1 00:00:06,568 --> 00:00:09,568 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:27,408 --> 00:00:30,568 ‏لا تقلقي، سوف يأتي وقتك قريباً. 3 00:00:32,048 --> 00:00:32,888 ‏ماذا؟ 4 00:00:33,968 --> 00:00:36,128 ‏تتساءلين لمَ يحق لـ"أوغي" أن يكون هناك. 5 00:00:38,128 --> 00:00:39,488 ‏إنه متأقلم. 6 00:00:43,128 --> 00:00:44,968 ‏الأطفال الآخرون لا يُحبونني كثيراً 7 00:00:45,608 --> 00:00:47,088 ‏يُعاملونني كأنني... 8 00:00:47,168 --> 00:00:50,008 ‏- كأنك مختلفة. ‏- لكنني لا أريد أن أكون مختلفة. 9 00:00:50,488 --> 00:00:52,088 ‏لا أريد أن أشعر كأنني غـ... 10 00:00:52,808 --> 00:00:54,408 ‏لا بأس، يمكنك أن تشتمي. 11 00:00:55,288 --> 00:00:56,408 ‏غريبة أطوار لعينة. 12 00:01:00,328 --> 00:01:01,808 ‏"أوغي" ليس مختلفاً 13 00:01:03,048 --> 00:01:04,368 ‏وأنا لست مختلفاً 14 00:01:05,288 --> 00:01:06,808 ‏وأعلم أنك لا تريدين أن تكوني مختلفة. 15 00:01:08,968 --> 00:01:11,208 ‏يوماً ما سوف تُدركين ‏كم هو جيد أن تكوني مختلفة. 16 00:01:16,048 --> 00:01:19,688 ‏هذا المكان مختلف أيضاً، أنت مثالية له. 17 00:01:21,368 --> 00:01:22,688 ‏لا تنسي ذلك. 18 00:01:53,808 --> 00:01:54,808 ‏أتشعرين بتحسن؟ 19 00:01:56,768 --> 00:01:57,968 ‏نعم. 20 00:01:59,088 --> 00:02:00,128 ‏أفضل. 21 00:02:02,208 --> 00:02:04,808 ‏شكراً لـ... 22 00:02:04,888 --> 00:02:06,968 ‏ما زلت لا أُصدق ماذا فعل بك ‏ذلك القذر "غريسون". 23 00:02:07,048 --> 00:02:08,208 ‏لا يهم الآن. 24 00:02:09,368 --> 00:02:10,208 ‏إنه ميت. 25 00:02:10,288 --> 00:02:12,128 ‏سيُعلمه هذا درساً بألا يعبث ‏مع الـ"تايدلاندر". 26 00:02:12,208 --> 00:02:14,448 ‏سيُعلمه هذا درساً بألا يعبث مع آل "ماكتير". 27 00:02:20,848 --> 00:02:23,048 ‏كيف هو شعور تنفس الماء؟ 28 00:02:26,248 --> 00:02:27,408 ‏يؤلم 29 00:02:28,208 --> 00:02:29,368 ‏في البداية. 30 00:02:30,368 --> 00:02:33,368 ‏تشعر كأن رئاتك تحترق 31 00:02:33,928 --> 00:02:37,088 ‏لكن عندما تسمح بحدوث ذلك 32 00:02:37,448 --> 00:02:39,448 ‏تشعر... 33 00:02:41,048 --> 00:02:41,888 ‏بالقوة الشديدة. 34 00:02:43,728 --> 00:02:44,848 ‏ابقي خلفي. 35 00:02:51,128 --> 00:02:52,048 ‏لا بأس. 36 00:02:56,888 --> 00:02:58,688 ‏هل أتيت من أجلي أو من أجلها؟ 37 00:03:02,968 --> 00:03:04,288 ‏سأترككما وحدكما. 38 00:03:29,448 --> 00:03:30,928 ‏الناس غير راضين يا "ديلان". 39 00:03:31,408 --> 00:03:32,808 ‏غرباء مسلحون. 40 00:03:33,248 --> 00:03:35,048 ‏أليس هذا كل ما حذرتنا منه "أدرييل"؟ 41 00:03:37,448 --> 00:03:39,248 ‏قُلت لك أنها ليست أهل للثقة. 42 00:03:39,328 --> 00:03:41,408 ‏وماذا تفعل بشأن هذا يا "لامار"؟ 43 00:03:41,488 --> 00:03:43,128 ‏تختبئ في الظلال؟ 44 00:03:43,208 --> 00:03:45,008 ‏هي لا تسمع مني 45 00:03:45,528 --> 00:03:46,488 ‏لكنها قد تسمع منك. 46 00:04:01,448 --> 00:04:03,488 ‏لمَ هؤلاء الرجال هنا؟ 47 00:04:03,888 --> 00:04:05,608 ‏آسفة يا سيدتي، لم أستطع إيقافه. 48 00:04:06,048 --> 00:04:07,168 ‏دعينا. 49 00:04:08,688 --> 00:04:11,288 ‏أرأيت مدى عدم رضا رعيّتك؟ 50 00:04:11,888 --> 00:04:13,048 ‏أُدرك ذلك. 51 00:04:13,328 --> 00:04:16,088 ‏يريدون معرفة لمَ أحضرتهم ملكتهم إلى هنا 52 00:04:16,168 --> 00:04:17,968 ‏الأشياء ذاتها التي حذرتنا منها. 53 00:04:18,768 --> 00:04:21,368 ‏- غرباء. ‏- أُدرك. 54 00:04:21,928 --> 00:04:25,887 ‏هل تُدركين أيضاً أن هؤلاء الرجال ‏حاولوا قتل أحد منا؟ 55 00:04:27,488 --> 00:04:29,368 ‏- من؟ ‏- "كال ماكتير". 56 00:04:31,488 --> 00:04:33,128 ‏هي ليست واحدة منا. 57 00:04:33,448 --> 00:04:37,328 ‏قد تكون "تايدلاندر"، ‏لكنها لن تكون واحدة منا أبداً. 58 00:04:39,208 --> 00:04:41,328 ‏لمَ تخافينها كثيراً؟ 59 00:04:42,688 --> 00:04:45,608 ‏كرهتها منذ لحظة عودتها. 60 00:04:49,568 --> 00:04:53,488 ‏- أنت لا تفهم. ‏- اجعليني أفهم إذاً. 61 00:04:57,448 --> 00:04:58,848 ‏كيف حال رأسك؟ 62 00:04:59,888 --> 00:05:00,848 ‏أنا بخير. 63 00:05:02,208 --> 00:05:03,888 ‏أنا سعيد أنك بخير. 64 00:05:06,488 --> 00:05:07,928 ‏أنا على ما يرام. 65 00:05:11,288 --> 00:05:13,008 ‏ماذا ستفعلان أنت و"أوغي"؟ 66 00:05:14,688 --> 00:05:16,688 ‏أحدهم حاول قتل كلينا الآن. 67 00:05:17,288 --> 00:05:18,368 ‏هل ستُقاتلي؟ 68 00:05:19,328 --> 00:05:22,288 ‏- ما هي خياراتنا؟ ‏- يمكننا الرحيل. 69 00:05:22,648 --> 00:05:24,848 ‏يمكننا الهروب من هذا المكان، ‏أن نبدأ من جديد. 70 00:05:25,408 --> 00:05:26,248 ‏يمكننا الاختفاء. 71 00:05:29,168 --> 00:05:30,408 ‏لا أستطيع الرحيل. 72 00:05:31,368 --> 00:05:32,688 ‏إنه موطني. 73 00:05:34,248 --> 00:05:35,808 ‏أبي كان دائماً يقول لي أنني مختلفة 74 00:05:37,688 --> 00:05:39,888 ‏أن هذه البلدة مختلفة 75 00:05:40,768 --> 00:05:42,088 ‏وفهمت هذا الآن. 76 00:05:42,488 --> 00:05:44,608 ‏كان يقول لي أنني أنتمي إلى هنا 77 00:05:45,968 --> 00:05:48,168 ‏لذا لا يمكنني الرحيل معك يا "كوري". 78 00:05:49,368 --> 00:05:53,168 ‏ليس بينما "أدرييل" تقتل من تشاء. 79 00:05:56,888 --> 00:05:58,008 ‏لكن أنت عليك الرحيل. 80 00:06:00,368 --> 00:06:01,608 ‏"كوري"... 81 00:06:03,048 --> 00:06:05,168 ‏سوف تتغيّر الأمور هنا. 82 00:06:05,328 --> 00:06:06,528 ‏أنا سوف أُغيّرها. 83 00:06:07,448 --> 00:06:08,768 ‏دعيني أُساعدك. 84 00:06:10,008 --> 00:06:12,768 ‏لا أريدك أن تتأذى، لن أُشاهدك تموت. 85 00:06:14,008 --> 00:06:15,448 ‏لن تُقرري ما أفعله. 86 00:06:17,608 --> 00:06:19,088 ‏هذا موطني أيضاً. 87 00:06:21,168 --> 00:06:23,128 ‏أنت اتخذي قراراتك وأنا سأتخذ قراراتي. 88 00:06:49,648 --> 00:06:51,128 ‏ما هذا المكان؟ 89 00:07:00,128 --> 00:07:01,008 ‏قفي! 90 00:07:06,688 --> 00:07:07,528 ‏من هذه؟ 91 00:07:08,608 --> 00:07:09,688 ‏عرّافتي 92 00:07:10,608 --> 00:07:11,448 ‏من الـ"تايدلاندر". 93 00:07:14,688 --> 00:07:17,408 ‏تُبقيها في الأسفل هنا؟ لماذا؟ 94 00:07:18,368 --> 00:07:21,488 ‏عندما تُعزل عن الماء، رؤياها تُصبح أقوى. 95 00:07:23,408 --> 00:07:24,368 ‏هذه... 96 00:07:25,728 --> 00:07:26,768 ‏قساوة. 97 00:07:29,168 --> 00:07:31,328 ‏أريه حقيقة "كال ماكتير". 98 00:08:01,968 --> 00:08:05,488 ‏- هل هذه الأشياء تحدث؟ ‏- رأيتها تُشاهدني وأنا أموت. 99 00:08:06,088 --> 00:08:09,008 ‏لذا، الخيار لك. 100 00:08:09,608 --> 00:08:13,328 ‏يهمك أمر من، أنا أو "كال ماكتير"؟ 101 00:08:18,248 --> 00:08:20,968 ‏تريدين القضاء على "أدرييل"؟ ‏"ستولن" العدو وليس هي. 102 00:08:21,368 --> 00:08:23,648 ‏لا شيء يحدث هنا بلا موافقتها. 103 00:08:23,968 --> 00:08:26,368 ‏أتظن "ستولن" سيكون حياً لولا رغبتها؟ 104 00:08:27,048 --> 00:08:30,088 ‏عائلتنا تتعامل معها منذ 5 أجيال. 105 00:08:30,168 --> 00:08:33,648 ‏أتظنها تكترث؟ هي لا تكترث، هي تكذب. 106 00:08:34,088 --> 00:08:36,608 ‏كذبت عليك حول عدم تعاملها مع "ستولن". 107 00:08:36,688 --> 00:08:40,808 ‏كذبت عليّ حول "كولتون" ثم نحرَته بدم بارد. 108 00:08:41,607 --> 00:08:43,288 ‏صديقك المفضل! 109 00:08:45,528 --> 00:08:48,568 ‏"ستولن" حاول قتلك، "غريسون" حاول قتلي 110 00:08:48,648 --> 00:08:50,088 ‏استخدم عقلك يا "أوغ". 111 00:08:50,448 --> 00:08:52,968 ‏إن لم تكن "أدرييل" راضية عن هذا، ‏لن يكون هناك "ستولن". 112 00:08:53,048 --> 00:08:55,088 ‏ليس "ستولن" المشكلة هنا، بل هي "أدرييل" 113 00:08:55,168 --> 00:08:56,848 ‏وسوف أجد طريقة لإيقافها. 114 00:08:58,008 --> 00:09:00,768 ‏فقط ابق هنا ولا تُلفت الأنظار ريثما أعود. 115 00:09:01,288 --> 00:09:02,768 ‏عليّ أن أتكلم مع "بيل". 116 00:09:03,168 --> 00:09:04,568 ‏لن أجلس هنا مكتوف اليدين. 117 00:09:04,648 --> 00:09:06,728 ‏طاقمك يريد قتلك 118 00:09:07,728 --> 00:09:10,328 ‏وأنا لن أخسرك، اتفقنا؟ 119 00:09:12,168 --> 00:09:13,328 ‏أحبك. 120 00:09:37,008 --> 00:09:38,688 ‏مهلاً يا "كال"! 121 00:09:39,688 --> 00:09:41,288 ‏ظننتك عدت إلى "لاتانت". 122 00:09:42,208 --> 00:09:43,248 ‏هل الخبر صحيح؟ 123 00:09:43,928 --> 00:09:45,128 ‏أنك تُريدين قتل "أدرييل"؟ 124 00:09:46,008 --> 00:09:47,688 ‏- عمّ تتكلم؟ ‏- اسمعي! 125 00:09:47,768 --> 00:09:49,528 ‏لقد أرتني، حسناً؟ 126 00:09:51,568 --> 00:09:54,728 ‏رأيتك تقفين فوقها، تُشاهدينها تموت. 127 00:09:56,888 --> 00:09:58,928 ‏ماذا؟ كيف؟ 128 00:09:59,008 --> 00:10:03,288 ‏لدى "أدرييل" عرّافة، عجوز في قبو 129 00:10:03,368 --> 00:10:06,528 ‏وأرتني رؤية عنك تطعنين "أدرييل" في الظهر. 130 00:10:06,608 --> 00:10:07,448 ‏رؤية؟ 131 00:10:08,128 --> 00:10:09,848 ‏وتُصدقها؟ 132 00:10:11,088 --> 00:10:13,648 ‏- لمَ ستكذب؟ ‏- لأن هذا ما تفعله! 133 00:10:18,088 --> 00:10:19,408 ‏لن أسمح لك أن تقتليها. 134 00:10:20,328 --> 00:10:22,168 ‏- لا أستطيع. ‏- اسأل نفسك يا "ديلان" 135 00:10:22,248 --> 00:10:24,568 ‏من يقوم بالقتل هنا، أنا أم هي؟ 136 00:10:29,208 --> 00:10:32,688 ‏لا أريد قتل "أدرييل"، لا أريد قتل أحد. 137 00:10:32,928 --> 00:10:35,888 ‏لكن إذا وضعتني في موقف، ‏حيث يكون الخيار إما أنا أو هي 138 00:10:35,968 --> 00:10:36,928 ‏عندئذٍ بلى... 139 00:10:37,248 --> 00:10:39,168 ‏سأطعنها في كل مكان 140 00:10:39,848 --> 00:10:43,248 ‏لكن هذا عائد إليها، ليس إليّ. 141 00:10:44,128 --> 00:10:47,288 ‏لا تدعها تستغفلك كما استغفلت الجميع. 142 00:10:51,008 --> 00:10:52,128 ‏كل شيء على ما يرام؟ 143 00:10:55,048 --> 00:10:55,888 ‏ما الأمر؟ 144 00:10:57,008 --> 00:10:58,968 ‏علينا التحدث بشأن "أدرييل". 145 00:11:00,208 --> 00:11:02,368 ‏هل فكرت في عرضي؟ 146 00:11:04,128 --> 00:11:07,088 ‏15 مليون دولار مبلغ كبير. 147 00:11:09,248 --> 00:11:11,128 ‏- شكراً يا ملاكتي. ‏- إنه كبير بالفعل. 148 00:11:12,408 --> 00:11:13,848 ‏جميلة، أليس كذلك؟ 149 00:11:13,928 --> 00:11:15,968 ‏تُذكّرني بابنتي. 150 00:11:18,768 --> 00:11:19,688 ‏أتسمح لي؟ 151 00:11:23,568 --> 00:11:25,248 ‏ماتت في "صربيا". 152 00:11:25,328 --> 00:11:26,168 ‏"(ميلاني) - 10 نوفمبر 1991" 153 00:11:26,248 --> 00:11:28,408 ‏الحرب دائماً تقتل الناس الخطأ. 154 00:11:28,688 --> 00:11:31,008 ‏أنتم، نسل الصافرات الساحرات 155 00:11:31,088 --> 00:11:34,608 ‏أقرب ما وصلت إليه من المعجزة الإلهية. 156 00:11:35,488 --> 00:11:37,008 ‏أريد الاقتراب أكثر. 157 00:11:37,088 --> 00:11:40,728 ‏أريد أن أعلم لمَ استثناني الله ‏لكنه أخذ ابنتي. 158 00:11:40,808 --> 00:11:43,128 ‏وتعتقد أن الصافرات الساحرات بنات الله. 159 00:11:43,368 --> 00:11:45,968 ‏هنّ ملائكة منفيات، سقطنّ للرحمة. 160 00:11:46,168 --> 00:11:47,968 ‏أقرب شيء إلى الله بإمكاني الوصول إليه. 161 00:11:49,488 --> 00:11:50,848 ‏هل يمكنك جلبهنّ؟ 162 00:11:51,768 --> 00:11:52,728 ‏سبق وفعلت. 163 00:11:54,048 --> 00:11:55,208 ‏لمَ تحتاجين إلى مالي؟ 164 00:11:57,168 --> 00:11:58,288 ‏من أجل هذه. 165 00:12:00,088 --> 00:12:01,768 ‏لمَ تتبع هذه القطع؟ 166 00:12:01,848 --> 00:12:04,328 ‏شيء قديم وقوي جداً. 167 00:12:04,408 --> 00:12:07,048 ‏- شيء أحتاجه لجماعتي. ‏- لماذا؟ 168 00:12:07,648 --> 00:12:08,808 ‏ماذا تفعل؟ 169 00:12:09,288 --> 00:12:10,608 ‏لا أستطيع القول. 170 00:12:11,128 --> 00:12:13,768 ‏إن أردت مالي، أريد أن أعرف. 171 00:12:15,888 --> 00:12:17,808 ‏وأريدك أن تُريني صافرة ساحرة. 172 00:12:21,888 --> 00:12:23,448 ‏ماذا تريد "أدرييل"؟ 173 00:12:23,728 --> 00:12:26,648 ‏وجدت هذا الكتاب منذ زمن بعيد 174 00:12:27,488 --> 00:12:30,888 ‏وفيه وجدت هذا. 175 00:12:34,888 --> 00:12:36,648 ‏هل رأيت أي شيء كهذا من قبل؟ 176 00:12:41,928 --> 00:12:43,808 ‏استخدمت "أدرييل" واحدة لقطع عنق "كولتون" 177 00:12:45,328 --> 00:12:46,928 ‏فظهرت صافرة ساحرة. 178 00:12:47,728 --> 00:12:48,568 ‏ما هي؟ 179 00:12:50,048 --> 00:12:52,528 ‏إنها قطعة من بوق أثري. 180 00:12:53,568 --> 00:12:54,608 ‏بوق حرب. 181 00:12:54,688 --> 00:12:57,848 ‏صنعتها قبيلة بحّارة قديمة. 182 00:12:58,528 --> 00:13:01,008 ‏كانوا جميلون وأقوياء. 183 00:13:01,088 --> 00:13:03,768 ‏لم يعلم أحد من هم أو ما هم. 184 00:13:05,448 --> 00:13:06,488 ‏"تايدلاندرز". 185 00:13:07,728 --> 00:13:09,328 ‏كانوا الـ"تايدلاندرز" كثر حينها. 186 00:13:13,368 --> 00:13:14,528 ‏ولكنهم كانوا في حرب مع البشر 187 00:13:14,608 --> 00:13:17,568 ‏وكانت حرباً طويلة ودامية، بلا نهاية 188 00:13:17,648 --> 00:13:20,088 ‏لذا صنعوا البوق هذا. 189 00:13:20,888 --> 00:13:26,168 ‏الأسطورة تقول أن البوق مدهون بدماء الرجال 190 00:13:27,248 --> 00:13:30,248 ‏وحين نُفخ فيه، جلب موجة عظيمة 191 00:13:30,968 --> 00:13:33,688 ‏فيضان بأبعاد أسطورية. 192 00:13:35,568 --> 00:13:37,408 ‏لا أحد يعلم كم مات من البشر 193 00:13:37,728 --> 00:13:40,488 ‏لكن حين انحسرت المياه، ‏اختفى الـ"تايدلاندرز". 194 00:13:40,568 --> 00:13:43,208 ‏وجد الرجال الناجون البوق 195 00:13:43,288 --> 00:13:44,248 ‏وهشّموه. 196 00:13:45,288 --> 00:13:49,008 ‏لخوفهم من قوته، وضعوا القطع في 4 سفن 197 00:13:49,088 --> 00:13:51,408 ‏وأبحروا بهم إلى أطراف العالم الشاسع 198 00:13:51,488 --> 00:13:53,248 ‏ليستحيل إعادة تجميعه أبداً. 199 00:13:55,208 --> 00:13:58,408 ‏هذه الموجة، هل جلبت معها أي شيء؟ 200 00:14:02,488 --> 00:14:06,808 ‏"وفي المياه جاءت ملائكة الموت، ‏جميلة وقاسية. 201 00:14:07,728 --> 00:14:11,248 ‏"وبأيديهن الباهتات، هلك الكثير من الرجال." 202 00:14:11,768 --> 00:14:12,768 ‏صافرات ساحرات. 203 00:14:17,088 --> 00:14:18,328 ‏لم أشأ أن أُصدّق. 204 00:14:18,568 --> 00:14:22,128 ‏حين قرأت ذلك، بحثت و... 205 00:14:25,728 --> 00:14:26,968 ‏وجدت القطعة الأولى. 206 00:14:32,128 --> 00:14:34,848 ‏أعطيتها للملكة السابقة... 207 00:14:36,368 --> 00:14:37,328 ‏"جينوفيفا". 208 00:14:38,488 --> 00:14:41,168 ‏أرادت تدميرها، على عكس "أدرييل" 209 00:14:41,248 --> 00:14:43,968 ‏فأبقت "أدرييل" على القطعة 210 00:14:44,168 --> 00:14:47,368 ‏وقتلت "جينوفيفا"، ثم اعتلت عرش "لاتانت". 211 00:14:49,208 --> 00:14:50,128 ‏وأنت؟ 212 00:14:51,488 --> 00:14:53,168 ‏"أدرييل" خيّرتني... 213 00:14:54,088 --> 00:14:56,408 ‏أن أموت مثل "جينوفيفا" أو أعيش في المنفى. 214 00:14:59,688 --> 00:15:02,448 ‏تجمع "أدرييل" هذه القطع منذ 100 سنة. 215 00:15:03,088 --> 00:15:04,968 ‏تريد إعادة تجميعها. 216 00:15:11,688 --> 00:15:14,568 ‏سيدتي، لو سمحت، الماء. 217 00:15:15,408 --> 00:15:16,688 ‏بالله عليك! 218 00:15:32,888 --> 00:15:34,368 ‏الآن تعلمين. 219 00:15:35,048 --> 00:15:37,328 ‏الفتاة سوف تُنهي هذا. 220 00:15:58,848 --> 00:16:00,368 ‏هل كل شيء على ما يرام؟ 221 00:16:04,808 --> 00:16:05,968 ‏اتفقنا. 222 00:16:06,608 --> 00:16:08,288 ‏سأُريك ما أصنع 223 00:16:08,768 --> 00:16:10,408 ‏وسأُريك صافرة ساحرة. 224 00:16:11,128 --> 00:16:12,208 ‏إذاً سوف تحصلين على مالك. 225 00:16:19,808 --> 00:16:22,488 ‏"كال"، إذا حاولت العثور ‏على تلك القطع الأثرية 226 00:16:23,168 --> 00:16:24,088 ‏سوف تقتلك "أدرييل". 227 00:16:24,168 --> 00:16:27,048 ‏إن أردت البقاء في قاربك ‏وتتعفن لمائة سنة أخرى 228 00:16:27,128 --> 00:16:29,288 ‏هذا خيارك، ولكنني لن أفعل ذلك. 229 00:16:29,368 --> 00:16:31,128 ‏لا، لقد سئمت أن أكون كالكُرة. 230 00:16:31,208 --> 00:16:34,648 ‏- "كال". ‏- لقد لُفقت لي تهمة، ووُضعت خلف القضبان 231 00:16:34,728 --> 00:16:37,448 ‏وحُرمت من كل شيء أحبه. 232 00:16:39,488 --> 00:16:41,328 ‏لا، إنني أنتمي إلى هنا 233 00:16:42,048 --> 00:16:44,208 ‏ولن أدعها تأخذ هذا مني مجدداً. 234 00:16:45,448 --> 00:16:49,008 ‏هذا جنون يا "كال"، ‏إنه انتحار، لا يمكنك فعل هذا لوحدك! 235 00:16:49,088 --> 00:16:50,688 ‏إذاً تعال معي. 236 00:16:51,528 --> 00:16:53,008 ‏عُد إلى "لاتانت". 237 00:16:56,928 --> 00:16:58,448 ‏نعم، اسمع. 238 00:16:58,528 --> 00:17:02,248 ‏لا يعنيني مطلقاً كم تظن أنك مشغول، حسناً؟ 239 00:17:02,328 --> 00:17:05,328 ‏أريد أن أعرف إن كان ما زال مجمداً! 240 00:17:06,328 --> 00:17:10,008 ‏انزل إلى هناك، افتح المكان، ‏وأنا سآتي للتأكد بنفسي. 241 00:17:11,008 --> 00:17:11,968 ‏نعم، الآن! 242 00:17:14,488 --> 00:17:15,848 ‏تباً! 243 00:17:18,887 --> 00:17:21,127 ‏- أنت بخير سيدي؟ ‏- أنا بخير. 244 00:17:21,208 --> 00:17:23,647 ‏- أين كنت؟ ‏- أعتني بأبي. 245 00:17:24,488 --> 00:17:26,048 ‏اشتغل شيئاً. 246 00:17:28,208 --> 00:17:29,488 ‏"مفقود - (باتريك ماكتير)" 247 00:17:42,528 --> 00:17:44,528 ‏"الشرطة" 248 00:17:59,968 --> 00:18:02,368 ‏"(ذا ديفيلز تيل)" 249 00:18:02,448 --> 00:18:05,248 ‏"(كالايبي)" 250 00:18:12,208 --> 00:18:14,768 ‏- "روزا". ‏- ماذا تريدين؟ 251 00:18:15,008 --> 00:18:17,048 ‏زوجك كان رجلاً طيباً. 252 00:18:18,008 --> 00:18:22,288 ‏جاد في العمل، يُعوّل عليه، ‏يُنفّذ الأوامر دائماً. 253 00:18:23,608 --> 00:18:25,128 ‏إلى حين لم يُنفّذ. 254 00:18:26,888 --> 00:18:30,008 ‏- مرة أخرى، ماذا تريدين؟ ‏- الشيء ذاته الذي أردته دوماً. 255 00:18:31,328 --> 00:18:32,728 ‏التخلص من "كال". 256 00:18:33,888 --> 00:18:34,728 ‏لمَ الآن؟ 257 00:18:35,168 --> 00:18:36,648 ‏اجلبيها لي. 258 00:18:39,488 --> 00:18:41,888 ‏أتظنين أنها ستأتي بمجرد أن أتصل بها؟ 259 00:18:42,608 --> 00:18:43,448 ‏لا. 260 00:18:44,248 --> 00:18:46,048 ‏لكنها ستأتي من أجل أخيها. 261 00:18:55,888 --> 00:18:59,368 ‏- أمي. ‏- "أوغي"، أريد أن أراك. 262 00:19:24,488 --> 00:19:27,008 ‏"مشرحة (بادستو)" 263 00:19:29,448 --> 00:19:30,608 ‏حبيبي. 264 00:19:31,608 --> 00:19:34,568 ‏- مرحباً. ‏- يا إلهي، كنت قلقة عليك جداً. 265 00:19:35,408 --> 00:19:36,368 ‏نعم. 266 00:19:38,568 --> 00:19:39,408 ‏أمي؟ 267 00:19:42,648 --> 00:19:43,568 ‏"أوغي". 268 00:19:48,288 --> 00:19:49,248 ‏ماذا تريدين؟ 269 00:19:50,728 --> 00:19:52,488 ‏أعلم أنك عقدت اتفاق مع "ستولن". 270 00:19:53,808 --> 00:19:56,768 ‏أجل، وأظن أنني ارتبكت خطأ. 271 00:19:57,408 --> 00:19:58,448 ‏كنت محقاً. 272 00:19:59,408 --> 00:20:00,328 ‏لا يمكنني أن أثق به. 273 00:20:01,728 --> 00:20:02,808 ‏ماذا تعني؟ 274 00:20:09,768 --> 00:20:11,808 ‏أريد إعادة المياه لمجاريها. 275 00:20:14,008 --> 00:20:15,168 ‏ستتخلصين منه؟ 276 00:20:16,728 --> 00:20:19,048 ‏لقد اعتنيت بك دوماً، أليس كذلك؟ 277 00:20:29,488 --> 00:20:31,848 ‏هنالك شيء واحد أريده منك. 278 00:20:36,488 --> 00:20:37,528 ‏أحضر لي "كال". 279 00:20:39,008 --> 00:20:42,008 ‏- لا أستطيع خيانة أختي. ‏- هي ليست أختك. 280 00:20:47,008 --> 00:20:47,928 ‏اتصل بها فقط. 281 00:21:09,368 --> 00:21:10,528 ‏"أوغي"، هل أنت بخير؟ 282 00:21:13,128 --> 00:21:16,408 ‏نعم، اسمعي، هنالك شيء أريده منك. 283 00:21:16,488 --> 00:21:17,808 ‏ما هو؟ ما الأمر؟ 284 00:21:17,888 --> 00:21:19,648 ‏"أوغي"؟ 285 00:21:20,168 --> 00:21:21,688 ‏لا تأت إلى البيت، "أدرييل" تريد قتلك! 286 00:21:22,448 --> 00:21:23,408 ‏انتظري! 287 00:21:29,488 --> 00:21:30,368 ‏عليّ أن أُساعد "أوغي". 288 00:21:30,448 --> 00:21:32,848 ‏- يمكنه الاعتاء بنفسه، علينا الذهاب. ‏- أريد أن أتأكد أنه بخير. 289 00:21:32,928 --> 00:21:35,168 ‏لا نستطيع مساعدته الآن، ‏علينا التحرك، الآن. 290 00:21:56,288 --> 00:21:57,288 ‏"لامار". 291 00:22:11,328 --> 00:22:12,448 ‏سيدة "ماكتير". 292 00:22:13,568 --> 00:22:15,008 ‏أعطني المفتاح يا "لامار". 293 00:22:17,608 --> 00:22:18,768 ‏أعطني المفتاح. 294 00:22:19,088 --> 00:22:21,528 ‏إن علمت السيدة، سيكون مصيري الموت. 295 00:22:21,608 --> 00:22:26,128 ‏إذا حصلت "أدرييل" على مبتغاها، ‏سيكون مصيرنا جميعاً الموت. 296 00:22:28,648 --> 00:22:29,848 ‏يمكننا أن نُنهي هذا الآن. 297 00:23:16,288 --> 00:23:18,128 ‏شكراً لك، من الأفضل أن تذهب. 298 00:23:33,048 --> 00:23:34,208 ‏العديد من القطع. 299 00:23:48,608 --> 00:23:49,808 ‏"جينونفيفا"؟ 300 00:23:50,528 --> 00:23:53,208 ‏يا إلهي، ماذا فعلت بك؟ 301 00:23:54,808 --> 00:23:55,768 ‏إنه مقفل. 302 00:23:56,408 --> 00:23:59,088 ‏جدي مفتاحاً، ‏لا بد أن هناك مفتاح في مكان ما. 303 00:24:00,288 --> 00:24:01,328 ‏ها هو. 304 00:24:02,048 --> 00:24:04,528 ‏"جينونفيفا"! 305 00:24:06,928 --> 00:24:09,528 ‏"جينونفيفا". 306 00:24:14,288 --> 00:24:15,368 ‏إنها تحتضر. 307 00:24:16,208 --> 00:24:17,608 ‏علينا إخراجها من هنا. 308 00:24:17,688 --> 00:24:19,368 ‏القطع الأثرية، اذهبي. 309 00:24:27,128 --> 00:24:27,968 ‏"كال". 310 00:24:30,048 --> 00:24:31,928 ‏خُذها، سأتبعك. 311 00:24:48,368 --> 00:24:50,408 ‏ماذا كنت تفعل في الداخل؟ 312 00:24:52,088 --> 00:24:54,448 ‏أتريد لـ"أدرييل" أن تفقأ لك عينك الأخرى؟ 313 00:24:54,968 --> 00:24:56,008 ‏أخبرني. 314 00:24:57,808 --> 00:24:58,888 ‏أخبرني يا "جيل". 315 00:24:59,648 --> 00:25:00,528 ‏"كال". 316 00:25:00,888 --> 00:25:02,008 ‏حسناً، اذهب الآن، اذهب. 317 00:25:10,208 --> 00:25:12,688 ‏أيها السادة، لديّ مهمة لكم. 318 00:25:36,928 --> 00:25:38,168 ‏"لياندرا"؟ 319 00:25:44,088 --> 00:25:45,128 ‏"لياندرا". 320 00:25:49,168 --> 00:25:50,128 ‏"كالايبي"! 321 00:25:59,048 --> 00:26:00,608 ‏"كال"؟ "كال". 322 00:26:00,768 --> 00:26:03,488 ‏ماذا تفعلين هنا؟ عليك الخروج الآن! 323 00:26:03,568 --> 00:26:04,568 ‏أتعلم ما هذه؟ 324 00:26:04,648 --> 00:26:07,728 ‏- "أدرييل" قادمة، عليك الذهاب! ‏- كلا، لا أستطيع المغادرة من دونها! 325 00:26:07,808 --> 00:26:10,008 ‏أرجوك، ستقتلك إذا أمسكت بك هنا، لنذهب! 326 00:26:10,088 --> 00:26:12,168 ‏- لا، أريد فقط أن أُحضر... ‏- "كالايبي"! 327 00:26:12,728 --> 00:26:14,728 ‏إما هم أو أنت. 328 00:26:16,128 --> 00:26:17,768 ‏- حسناً. ‏- لنذهب. 329 00:26:27,968 --> 00:26:30,528 ‏"لياندرا"، أهذه أنت؟ 330 00:26:37,808 --> 00:26:38,808 ‏سيدتي! 331 00:26:41,728 --> 00:26:42,568 ‏ما الأمر؟ 332 00:27:21,288 --> 00:27:22,208 ‏"جينوفيفا"! 333 00:27:30,328 --> 00:27:31,408 ‏"بيل"؟ 334 00:27:34,968 --> 00:27:36,968 ‏لقد كبرت. 335 00:27:37,888 --> 00:27:39,088 ‏لم تتغيّري قط. 336 00:27:40,568 --> 00:27:42,968 ‏- أين نحن؟ ‏- سآخذك من هنا. 337 00:27:43,048 --> 00:27:45,128 ‏- لا بأس. ‏- القطع الأثرية، "بيل"! 338 00:27:45,208 --> 00:27:47,448 ‏- لا يمكننا المغادرة من دون القطع الأثرية! ‏- لا بأس يا حبيبتي. 339 00:27:49,008 --> 00:27:49,888 ‏"بيل"! 340 00:27:51,368 --> 00:27:52,208 ‏"بيل". 341 00:27:53,768 --> 00:27:56,008 ‏حذّرتك من العودة إلى هنا. 342 00:27:56,448 --> 00:27:58,128 ‏وأنت عليك العودة إلى قفصك. 343 00:28:01,368 --> 00:28:02,608 ‏لا. 344 00:28:02,688 --> 00:28:05,488 ‏لن تحصلي على رؤية أخرى مني. 345 00:28:06,168 --> 00:28:08,928 ‏لن أنزف لك مجدداً. 346 00:28:10,808 --> 00:28:12,008 ‏سأجد عرّافة أخرى. 347 00:28:14,168 --> 00:28:15,168 ‏لا! 348 00:28:17,888 --> 00:28:20,168 ‏لا يمكنك تغيير النبوءة. 349 00:28:20,928 --> 00:28:21,768 ‏سوف نرى. 350 00:28:33,088 --> 00:28:34,248 ‏"جينوفيفا". 351 00:28:48,528 --> 00:28:49,528 ‏هيا. 352 00:28:51,488 --> 00:28:52,728 ‏هيا! 353 00:28:56,728 --> 00:28:57,928 ‏ليس بعد. 354 00:29:02,208 --> 00:29:03,208 ‏أدخليني. 355 00:29:06,248 --> 00:29:08,128 ‏- "أوغي". ‏- "أدرييل" تريد قتلي. 356 00:29:08,208 --> 00:29:10,808 ‏- فكرت أن أختبئ هنا... ‏- لا "أوغي"، أنا آسفة جداً! 357 00:29:10,888 --> 00:29:12,208 ‏لا تفعل، لا! 358 00:29:16,408 --> 00:29:19,488 ‏فعلت الصواب يا سيدة "ماني"، ‏ستكون "أدرييل" راضية. 359 00:29:20,568 --> 00:29:23,328 ‏اخرج من بيتي أيها الحقير. 360 00:29:34,488 --> 00:29:35,448 ‏اعتمري هذه. 361 00:29:41,088 --> 00:29:42,008 ‏قبضوا على "بيل"! 362 00:29:42,328 --> 00:29:43,728 ‏- لا، لا تفعلي، "كال"! ‏- قبضوا على "بيل"! 363 00:29:43,808 --> 00:29:45,648 ‏لا، لا يمكنك! 364 00:29:47,248 --> 00:29:48,088 ‏لا، لا تفعلي. 365 00:29:56,608 --> 00:29:57,928 ‏تعرفون هذا الرجل. 366 00:29:58,688 --> 00:30:01,688 ‏تعرفون أنه كان منفياً ‏لخيانته لنا منذ 100 سنة. 367 00:30:04,008 --> 00:30:05,488 ‏قتل الملكة السابقة 368 00:30:06,608 --> 00:30:08,208 ‏وأنا كنت رحيمة. 369 00:30:08,568 --> 00:30:09,768 ‏إنها تكذب! 370 00:30:09,848 --> 00:30:13,208 ‏اليوم، عاد ليسرق منا وليخونني. 371 00:30:17,768 --> 00:30:18,648 ‏لا! 372 00:30:19,688 --> 00:30:23,848 ‏- هذا لا يُغتفر. ‏- أكاذيبك سوف تُكشف 373 00:30:23,928 --> 00:30:25,528 ‏و"كال ماكتير" ستقضي عليك. 374 00:30:32,448 --> 00:30:33,288 ‏وانتهى أمره. 375 00:30:36,168 --> 00:30:37,248 ‏اذهبوا! 376 00:30:38,368 --> 00:30:40,048 ‏علينا الخروج من هنا. 377 00:31:14,648 --> 00:31:15,528 ‏سيدتي؟ 378 00:31:15,888 --> 00:31:17,488 ‏لم يكن لديّ خيار. 379 00:31:18,848 --> 00:31:20,488 ‏لقد قطعنا شوطاً طويلاً. 380 00:31:25,768 --> 00:31:26,968 ‏أتصدقينني؟ 381 00:31:31,888 --> 00:31:35,248 ‏أنت أمنا التي ستُعيد أمهاتنا. 382 00:31:35,768 --> 00:31:37,408 ‏أنت مليكتي. 383 00:31:38,368 --> 00:31:40,208 ‏ولائي لك. 384 00:31:53,048 --> 00:31:55,328 ‏إذاً جدي "كال ماكتير" واقتليها. 385 00:32:07,448 --> 00:32:11,208 ‏"خليج (أورفلين)" ‏"أفضل سرّ مكتوم في (كوينزلاند)" 386 00:32:13,968 --> 00:32:15,328 ‏لمَ توقفت هنا؟ 387 00:32:18,048 --> 00:32:18,888 ‏"ديلان"؟ 388 00:32:19,728 --> 00:32:20,968 ‏خُذني إلى البيت. 389 00:32:30,368 --> 00:32:31,248 ‏لا. 390 00:32:32,168 --> 00:32:35,048 ‏لا يمكنك العودة إليها، لا يمكنك اختيارها! 391 00:32:35,368 --> 00:32:36,888 ‏لا أختارها. 392 00:32:50,168 --> 00:32:52,128 ‏لكن عليّ أن أراها مجدداً. 393 00:32:52,448 --> 00:32:53,368 ‏الصافرة الساحرة؟ 394 00:32:54,368 --> 00:32:55,528 ‏أمي. 395 00:33:37,408 --> 00:33:38,368 ‏هل أنت بخير؟ 396 00:33:44,208 --> 00:33:45,128 ‏لا. 397 00:34:03,208 --> 00:34:06,688 ‏اسمعي، هناك ما يجب أن ترينه. 398 00:34:08,288 --> 00:34:09,128 ‏هيا. 399 00:34:20,287 --> 00:34:24,488 ‏سجّله "مردوك" كمجهول، ‏إنه هنا منذ ليلة وفاته. 400 00:34:24,848 --> 00:34:26,008 ‏لا أعلم لماذا. 401 00:34:30,088 --> 00:34:31,128 ‏سأُعطيك بعض الوقت. 402 00:35:51,968 --> 00:35:54,888 ‏ترجمة "فواز أبوغزالة"