1 00:00:06,568 --> 00:00:09,568 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:27,408 --> 00:00:30,448 Não te preocupes. O teu dia também há de chegar. 3 00:00:32,048 --> 00:00:36,128 - Como assim? - Perguntas-te porque o Augie está ali. 4 00:00:38,128 --> 00:00:39,488 Ele encaixa. 5 00:00:43,128 --> 00:00:44,968 Os outros não gostam muito de mim. 6 00:00:45,608 --> 00:00:47,088 Tratam-me como... 7 00:00:47,168 --> 00:00:50,008 - Como se fosses diferente. - Eu não quero ser diferente. 8 00:00:50,488 --> 00:00:52,088 Não me quero sentir uma p... 9 00:00:52,808 --> 00:00:54,408 Podes dizer asneiras. 10 00:00:55,288 --> 00:00:56,968 Uma puta de uma anormal. 11 00:01:00,328 --> 00:01:01,808 O Augie não é diferente. 12 00:01:03,048 --> 00:01:04,368 E eu não sou diferente. 13 00:01:05,288 --> 00:01:06,808 E sei que não queres ser. 14 00:01:08,968 --> 00:01:11,208 Um dia, vais perceber como é bom que o sejas. 15 00:01:16,048 --> 00:01:19,688 Esta terra também é diferente. És perfeita para ela. 16 00:01:21,368 --> 00:01:22,688 Nunca te esqueças. 17 00:01:53,808 --> 00:01:57,408 - Sentes-te melhor? - Sim. 18 00:01:59,088 --> 00:02:00,088 Sinto. 19 00:02:02,208 --> 00:02:04,808 Obrigada, por... 20 00:02:04,888 --> 00:02:06,968 Ainda nem acredito no que o Grayson te fez. 21 00:02:07,048 --> 00:02:08,368 Agora já não interessa. 22 00:02:09,368 --> 00:02:12,128 - Está morto. - É o que dá meter-se com tidelanders. 23 00:02:12,208 --> 00:02:14,448 É o que dá meter-se com uma McTeer. 24 00:02:20,848 --> 00:02:23,048 Qual é a sensação de respirar água? 25 00:02:26,248 --> 00:02:29,248 Dói, no início. 26 00:02:30,368 --> 00:02:33,368 Parece que os pulmões ardem. 27 00:02:33,928 --> 00:02:37,088 Depois, quando descontraímos, 28 00:02:37,448 --> 00:02:41,888 é uma sensação tão grande de... poder. 29 00:02:43,728 --> 00:02:44,848 Põe-te atrás de mim. 30 00:02:51,128 --> 00:02:52,008 Está tudo bem. 31 00:02:56,888 --> 00:02:58,568 Vieste por mim ou por ela? 32 00:03:02,968 --> 00:03:04,288 Vou deixar-vos à vontade. 33 00:03:29,448 --> 00:03:30,928 Não estamos a gostar, Dylan. 34 00:03:31,408 --> 00:03:35,048 Estranhos com armas. Não era do que a Adrielle nos prevenia? 35 00:03:37,448 --> 00:03:39,248 Eu disse que não era de confiança. 36 00:03:39,328 --> 00:03:43,128 E o que estás a fazer a esse respeito? Escondido nas sombras? 37 00:03:43,208 --> 00:03:47,088 Ela não me dá ouvidos, mas a ti pode dar. 38 00:04:01,448 --> 00:04:03,488 O que fazem aqueles homens aqui? 39 00:04:03,888 --> 00:04:05,608 Lamento. Não consegui impedi-lo. 40 00:04:06,048 --> 00:04:06,968 Deixa-nos. 41 00:04:08,688 --> 00:04:11,248 Já te apercebeste de como o teu povo está infeliz? 42 00:04:11,888 --> 00:04:13,048 Estou ciente disso. 43 00:04:13,328 --> 00:04:17,968 Querem saber porque a rainha trouxe os seres para que sempre nos alertou. 44 00:04:18,768 --> 00:04:21,368 - Estranhos. - Estou ciente disso. 45 00:04:21,928 --> 00:04:25,887 Também estás ciente de que tentaram matar um de nós? 46 00:04:27,488 --> 00:04:29,368 - Quem? - A Cal McTeer. 47 00:04:31,488 --> 00:04:32,968 Ela não é um de nós. 48 00:04:33,448 --> 00:04:37,328 Pode ser uma tidelander, mas jamais será um de nós. 49 00:04:39,208 --> 00:04:41,328 Porque é que a temes tanto? 50 00:04:42,688 --> 00:04:45,608 Odeia-la desde que ela voltou. 51 00:04:49,568 --> 00:04:53,488 - Não percebes. - Então ajuda-me a perceber! 52 00:04:57,448 --> 00:04:58,848 Como está a tua cabeça? 53 00:04:59,888 --> 00:05:00,888 Já estou bem. 54 00:05:02,208 --> 00:05:03,888 Fico feliz por também te ver bem. 55 00:05:06,488 --> 00:05:07,928 Estou melhor do que bem. 56 00:05:11,288 --> 00:05:13,008 O que tencionam fazer? 57 00:05:14,688 --> 00:05:16,688 Já nos tentaram matar aos dois. 58 00:05:17,288 --> 00:05:18,368 Vão lutar? 59 00:05:19,328 --> 00:05:22,288 - Que opção nos resta? - Podemos ir embora. 60 00:05:22,648 --> 00:05:26,248 Sair deste lugar, começar do zero. Desaparecer. 61 00:05:29,168 --> 00:05:30,408 Não posso. 62 00:05:31,368 --> 00:05:32,688 É a minha terra. 63 00:05:34,248 --> 00:05:36,448 O pai sempre disse que sou diferente. 64 00:05:37,688 --> 00:05:39,888 Que esta cidade era diferente. 65 00:05:40,768 --> 00:05:42,088 Agora eu percebo. 66 00:05:42,488 --> 00:05:44,608 Queria dizer que eu pertencia cá. 67 00:05:45,968 --> 00:05:48,168 Não posso ir embora contigo, Corey. 68 00:05:49,368 --> 00:05:53,168 Não enquanto a Adrielle andar a matar quem lhe apetecer. 69 00:05:56,888 --> 00:05:58,008 Mas tu devias ir. 70 00:06:00,368 --> 00:06:01,608 Corey... 71 00:06:03,048 --> 00:06:06,528 As coisas vão mudar por cá. Eu vou mudá-las. 72 00:06:07,448 --> 00:06:08,768 Deixa-me ajudar-te. 73 00:06:10,008 --> 00:06:12,768 Não quero que te magoes. Não te posso ver morrer. 74 00:06:14,008 --> 00:06:16,008 O que eu faço não é contigo. 75 00:06:17,608 --> 00:06:19,088 Esta também é a minha terra. 76 00:06:21,088 --> 00:06:23,088 Tomas as tuas decisões e eu as minhas. 77 00:06:49,648 --> 00:06:51,128 Que sítio é este? 78 00:07:00,128 --> 00:07:01,168 Levanta-te! 79 00:07:06,648 --> 00:07:07,528 Quem é? 80 00:07:08,608 --> 00:07:11,448 A minha vidente. Uma tidelander. 81 00:07:14,688 --> 00:07:17,408 E mantém-na cá em baixo? Porquê? 82 00:07:18,368 --> 00:07:21,488 Longe da água, as visões dela ganham força. 83 00:07:23,408 --> 00:07:26,768 Isso é... cruel. 84 00:07:29,168 --> 00:07:31,448 Mostra-lhe a verdade sobre a Cal McTeer. 85 00:08:01,968 --> 00:08:05,488 - Estas coisas acontecem? - Viste-a a ver-me morrer. 86 00:08:06,088 --> 00:08:09,008 Por isso, a escolha é tua. 87 00:08:09,608 --> 00:08:13,328 Quem é mais importante para ti? Eu ou a Cal McTeer? 88 00:08:18,168 --> 00:08:20,968 Queres ir atrás da Adrielle? O inimigo é o Stolin, não ela. 89 00:08:21,368 --> 00:08:23,648 Nada acontece por cá sem o aval dela. 90 00:08:23,848 --> 00:08:26,368 Achas que o Stolin estaria vivo se ela não quisesse? 91 00:08:27,048 --> 00:08:30,088 Trabalhamos com ela há cinco gerações. 92 00:08:30,168 --> 00:08:33,648 E achas que isso lhe interessa? Não interessa. Ela mente. 93 00:08:34,088 --> 00:08:36,608 Ela mentiu-te em relação ao Stolin. 94 00:08:36,688 --> 00:08:40,808 Mentiu-me em relação ao Colton e depois degolou-o a sangue frio. 95 00:08:41,607 --> 00:08:43,288 O teu melhor amigo! 96 00:08:45,528 --> 00:08:48,568 O Stolin tentou matar-te. O Grayson tentou matar-me. 97 00:08:48,648 --> 00:08:50,088 Puxa pela cabeça, Aug. 98 00:08:50,448 --> 00:08:52,968 Se a Adrielle não quisesse, não havia Stolin. 99 00:08:53,048 --> 00:08:56,848 O problema não é o Stolin. É a Adrielle. E eu vou arranjar maneira de travá-la. 100 00:08:58,008 --> 00:09:00,768 Fica aqui e não levantes ondas até eu voltar. 101 00:09:01,288 --> 00:09:02,768 Tenho de falar com o Bill. 102 00:09:03,168 --> 00:09:06,728 - Não vou ficar aqui parado. - Os teus homens querem-te morto. 103 00:09:07,728 --> 00:09:10,328 Não te vou perder, ouviste? 104 00:09:12,168 --> 00:09:13,328 Adoro-te. 105 00:09:37,008 --> 00:09:38,688 Espera, Cal. Cal. 106 00:09:39,688 --> 00:09:41,288 Pensava que tinhas voltado. 107 00:09:42,208 --> 00:09:45,128 É verdade que queres matar a Adrielle? 108 00:09:46,008 --> 00:09:49,528 - Que conversa é essa? - Ela mostrou-me. 109 00:09:51,568 --> 00:09:54,728 Vi-te debruçada sobre ela, a vê-la morrer. 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,928 O quê? Como? 111 00:09:59,008 --> 00:10:03,288 A Adrielle tem uma vidente, uma velha, 112 00:10:03,368 --> 00:10:06,528 e mostrou uma visão tua a dar uma facada nas costas da Adrielle. 113 00:10:06,608 --> 00:10:09,848 Uma visão? E acreditas nela? 114 00:10:11,088 --> 00:10:13,648 - Porque haveria de mentir? - Porque é o que ela faz! 115 00:10:18,088 --> 00:10:20,888 Não te vou deixar matá-la. Não posso. 116 00:10:20,968 --> 00:10:24,568 Pensa, Dylan. Quem é que mata por cá? Eu ou ela? 117 00:10:29,208 --> 00:10:32,688 Eu não quero matar a Adrielle, não quero matar ninguém, 118 00:10:32,928 --> 00:10:35,888 mas se ela me puser numa situação em que ou me safo eu, ou ela, 119 00:10:35,968 --> 00:10:39,168 então, sim, dou-lhe as facadas que for preciso, 120 00:10:39,848 --> 00:10:43,248 mas o primeiro passo é dela, não meu. 121 00:10:44,128 --> 00:10:47,288 Não te deixes enganar por ela, como todos os outros. 122 00:10:51,008 --> 00:10:52,128 Está tudo bem? 123 00:10:55,168 --> 00:10:58,848 - Que foi aquilo? - Temos de falar sobre a Adrielle. 124 00:11:00,208 --> 00:11:02,368 Pensou na minha proposta? 125 00:11:04,128 --> 00:11:07,088 Quinze milhões é muito dinheiro. 126 00:11:09,248 --> 00:11:11,128 - Obrigado, meu anjo. - Pois é. 127 00:11:12,408 --> 00:11:13,848 É linda, não é? 128 00:11:13,928 --> 00:11:15,968 Lembra-me a minha filha. 129 00:11:18,768 --> 00:11:19,768 Posso? 130 00:11:23,568 --> 00:11:25,248 Morreu na Sérvia. 131 00:11:25,328 --> 00:11:26,648 MELANIE 10-11-1991 132 00:11:26,728 --> 00:11:28,448 Morrem sempre as pessoas erradas. 133 00:11:28,688 --> 00:11:31,008 Vocês são os filhos das sereias. 134 00:11:31,088 --> 00:11:34,608 São o mais próximo que já estive do milagre divino. 135 00:11:35,488 --> 00:11:37,008 Preciso de me aproximar mais. 136 00:11:37,088 --> 00:11:40,728 Preciso de saber porque Deus me poupou, mas não à minha filha. 137 00:11:40,808 --> 00:11:43,128 E acha que as sereias são as filhas de Deus. 138 00:11:43,368 --> 00:11:45,968 São anjos caídos, desgraçadas. 139 00:11:46,168 --> 00:11:47,968 O mais próximo de Deus. 140 00:11:49,488 --> 00:11:50,568 Pode chamá-las? 141 00:11:51,768 --> 00:11:55,208 - Já chamei. - Então, porque precisa do meu dinheiro? 142 00:11:57,168 --> 00:11:58,168 Para isto. 143 00:12:00,088 --> 00:12:01,768 Que peças são estas? 144 00:12:01,848 --> 00:12:04,328 Parte de algo muito antigo e poderoso. 145 00:12:04,408 --> 00:12:07,048 - Algo de que preciso para o meu povo. - Porquê? 146 00:12:07,648 --> 00:12:08,808 O que faz? 147 00:12:09,288 --> 00:12:10,608 Não posso revelar. 148 00:12:11,128 --> 00:12:13,768 Se quer o meu dinheiro, quero saber. 149 00:12:15,888 --> 00:12:17,808 E quero que me mostre uma sereia. 150 00:12:21,888 --> 00:12:23,448 O que quer a Adrielle? 151 00:12:23,728 --> 00:12:26,648 Encontrei este livro há muito tempo. 152 00:12:27,488 --> 00:12:30,888 E, no interior, encontrei isto. 153 00:12:34,888 --> 00:12:36,648 Alguma vez viste algo assim? 154 00:12:41,928 --> 00:12:44,488 A Adrielle usou uma para degolar o Colton 155 00:12:45,328 --> 00:12:46,928 e apareceu uma sereia. 156 00:12:47,728 --> 00:12:48,568 O que é? 157 00:12:50,048 --> 00:12:52,528 É uma peça de uma trompa antiga. 158 00:12:53,568 --> 00:12:57,848 Uma trompa de guerra feita por uma tribo do mar antiga. 159 00:12:58,528 --> 00:13:03,768 Eram lindos. Poderosos. Ninguém sabia quem ou o que eram. 160 00:13:05,448 --> 00:13:06,488 Tidelanders. 161 00:13:07,728 --> 00:13:09,328 Havia muitos na altura. 162 00:13:13,368 --> 00:13:17,568 Como travavam com os homens uma guerra, longa e sangrenta, e sem fim à vista, 163 00:13:17,648 --> 00:13:20,088 criaram esta trompa. 164 00:13:20,888 --> 00:13:26,168 Consta que esta trompa foi ungida com o sangue de homens. 165 00:13:27,248 --> 00:13:30,248 Quando foi usada, levantou uma grande onda. 166 00:13:30,968 --> 00:13:33,688 Uma vaga de proporções bíblicas. 167 00:13:35,568 --> 00:13:37,608 Ninguém sabe quantos humanos morreram, 168 00:13:37,688 --> 00:13:40,528 mas quando a água recuou, os tidelanders desapareceram. 169 00:13:40,608 --> 00:13:44,248 A trompa foi encontrada pelos sobreviventes, que a partiram. 170 00:13:45,288 --> 00:13:49,008 Por temerem o seu poder, repartiram as peças por quatro navios 171 00:13:49,088 --> 00:13:51,408 e espalharam-nas pelos quatro cantos do mundo, 172 00:13:51,488 --> 00:13:53,248 para nunca mais serem reunidas. 173 00:13:55,208 --> 00:13:58,408 Essa onda trouxe alguma coisa? 174 00:14:02,488 --> 00:14:06,808 "E da água surgiram anjos da morte, belos e cruéis, 175 00:14:07,728 --> 00:14:11,248 e, sob as suas mãos pálidas, muitos homens pereceram." 176 00:14:11,768 --> 00:14:12,768 Sereias. 177 00:14:17,088 --> 00:14:18,328 Eu não queria acreditar. 178 00:14:18,568 --> 00:14:22,768 Quando li, pesquisei e... 179 00:14:25,648 --> 00:14:26,968 Encontrei a primeira peça. 180 00:14:32,128 --> 00:14:34,848 Dei-a à antiga rainha... 181 00:14:36,368 --> 00:14:37,568 Genoveva. 182 00:14:38,488 --> 00:14:41,168 Ela quis destruí-la, mas a Adrielle não quis. 183 00:14:41,248 --> 00:14:43,968 Então, a Adrielle ficou com ela, 184 00:14:44,168 --> 00:14:47,368 matou a Genoveva e apoderou-se de L'Attente. 185 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 E tu? 186 00:14:51,488 --> 00:14:53,168 A Adrielle deu-me a escolher. 187 00:14:54,088 --> 00:14:56,408 Morrer, como a Genoveva, ou viver exilado. 188 00:14:59,688 --> 00:15:02,448 A Adrielle anda a recolher estas peças há cem anos. 189 00:15:03,088 --> 00:15:04,848 Ela quer montar a trompa. 190 00:15:11,688 --> 00:15:14,368 Senhora, por favor. Água. 191 00:15:15,408 --> 00:15:16,648 Rogo-lhe. 192 00:15:32,888 --> 00:15:34,368 Agora já sabe. 193 00:15:35,048 --> 00:15:37,728 A rapariga vai acabar com isto. 194 00:15:58,848 --> 00:16:00,368 Está tudo bem? 195 00:16:04,808 --> 00:16:05,968 Temos acordo. 196 00:16:06,608 --> 00:16:10,408 Eu mostro-lhe o que estou a fazer e mostro-lhe uma sereia. 197 00:16:11,048 --> 00:16:12,848 E eu dou-lhe o dinheiro. 198 00:16:19,808 --> 00:16:24,088 Cal, se tentares encontrar os cacos, a Adrielle mata-te. 199 00:16:24,168 --> 00:16:27,048 Se queres ficar no barco a apodrecer mais cem anos, 200 00:16:27,128 --> 00:16:29,288 é contigo, mas eu não vou fazer isso. 201 00:16:29,368 --> 00:16:31,808 - Estou farta de levar de todos os lados! - Cal. 202 00:16:31,888 --> 00:16:37,448 Fui atraiçoada, posta na prisão e afastada de tudo o que mais amo. 203 00:16:39,488 --> 00:16:44,208 É aqui que eu pertenço e ela não me volta a tirar isto. 204 00:16:45,448 --> 00:16:49,008 É de loucos, Cal. É suicida. Não podes fazer isto sozinha! 205 00:16:49,088 --> 00:16:50,688 Então, vem comigo. 206 00:16:51,528 --> 00:16:53,008 Volta a L'Attente. 207 00:16:56,928 --> 00:17:02,248 Ouça, estou-me pouco cagando se está ocupado. 208 00:17:02,328 --> 00:17:05,328 Preciso de saber se ele continua no frio. 209 00:17:06,328 --> 00:17:10,008 Vá lá, abra a morgue. Eu próprio vejo. 210 00:17:10,968 --> 00:17:11,968 Sim, agora. 211 00:17:14,488 --> 00:17:15,848 Caralho, pá. 212 00:17:18,887 --> 00:17:21,127 - Está tudo bem? - Está tudo ótimo. 213 00:17:21,208 --> 00:17:23,647 - Onde andaste? - A tomar conta do meu pai. 214 00:17:24,328 --> 00:17:26,048 Vê se fazes alguma coisa, caralho! 215 00:17:28,208 --> 00:17:29,488 DESAPARECIDO 216 00:18:12,208 --> 00:18:14,768 - Rosa. - O que é que queres? 217 00:18:15,008 --> 00:18:17,048 O teu marido era um bom homem. 218 00:18:18,008 --> 00:18:22,288 Trabalhador, fiável. Fazia sempre o que lhe mandavam. 219 00:18:23,608 --> 00:18:25,128 Até deixar de fazer. 220 00:18:26,888 --> 00:18:30,008 - Repito: o que é que queres? - O mesmo que sempre quiseste. 221 00:18:31,328 --> 00:18:32,728 Livrar-me da Cal. 222 00:18:33,888 --> 00:18:36,648 - Porquê agora? - Chama-a e pronto. 223 00:18:39,488 --> 00:18:41,888 Pensas que ela vai aparecer só por eu lhe ligar? 224 00:18:42,608 --> 00:18:45,888 Não, mas ela virá pelo irmão. 225 00:18:55,888 --> 00:18:59,208 - Mãe. - Augie, preciso que venhas cá. 226 00:19:24,488 --> 00:19:27,008 MORGUE DE PADSTOWE 227 00:19:29,448 --> 00:19:30,608 Querido. 228 00:19:31,608 --> 00:19:34,568 - Olá. - Estava tão ralada contigo. 229 00:19:35,408 --> 00:19:36,368 Está bem. 230 00:19:38,568 --> 00:19:39,408 Mãe? 231 00:19:42,648 --> 00:19:43,648 Augie. 232 00:19:48,288 --> 00:19:49,288 O que queres? 233 00:19:50,728 --> 00:19:52,488 Já sei do teu acordo com o Stolin. 234 00:19:53,808 --> 00:19:56,768 É verdade. E acho que cometi um erro. 235 00:19:57,408 --> 00:20:00,328 Tinhas razão. Não é de confiança. 236 00:20:01,728 --> 00:20:02,808 O que estás a dizer? 237 00:20:09,768 --> 00:20:11,808 Quero que tudo volte a ser como era. 238 00:20:14,008 --> 00:20:15,168 Livras-te dele? 239 00:20:16,728 --> 00:20:19,048 Sempre olhei por ti, ou não? 240 00:20:29,488 --> 00:20:31,848 Mas há uma coisa que preciso que faças por mim. 241 00:20:36,488 --> 00:20:37,528 Traz-me a Cal. 242 00:20:39,008 --> 00:20:42,008 - Não posso trair a minha irmã. - Ela não é tua irmã. 243 00:20:47,088 --> 00:20:48,488 Liga-lhe. 244 00:21:09,368 --> 00:21:10,568 Augie, estás bem? 245 00:21:13,128 --> 00:21:16,408 Ouve, preciso que faças uma coisa por mim. 246 00:21:16,488 --> 00:21:19,648 O quê? O que foi? Augie? Augie! 247 00:21:20,168 --> 00:21:22,128 Não venhas. A Adrielle quer-te morta. 248 00:21:22,448 --> 00:21:23,408 Quieta! 249 00:21:29,488 --> 00:21:31,808 - Tenho de ajudar o Augie. - Ele safa-se. Vamos. 250 00:21:31,888 --> 00:21:35,168 - Preciso de saber que está bem. - Agora não. Temos de ir. Já. 251 00:21:56,288 --> 00:21:57,288 Lamar. 252 00:22:11,328 --> 00:22:12,448 Menina McTeer. 253 00:22:13,568 --> 00:22:15,008 Dá-me a chave, Lamar. 254 00:22:17,608 --> 00:22:18,768 Dá-me a chave. 255 00:22:19,088 --> 00:22:21,528 Se a Senhora descobre, mata-me. 256 00:22:21,608 --> 00:22:26,128 Se a Adrielle conseguir o que quer, mata-nos a todos. 257 00:22:28,648 --> 00:22:29,848 Isto pode acabar agora. 258 00:23:16,288 --> 00:23:18,128 Obrigado. É melhor ires. 259 00:23:33,048 --> 00:23:34,208 Tantas peças. 260 00:23:48,608 --> 00:23:49,808 Genoveva? 261 00:23:50,528 --> 00:23:53,208 Meu Deus. O que foi que ela te fez? 262 00:23:54,808 --> 00:23:55,808 Está trancada. 263 00:23:56,408 --> 00:23:59,088 Procura a chave. Tem de estar por aqui, algures. 264 00:24:00,288 --> 00:24:01,368 Toma. 265 00:24:02,048 --> 00:24:04,528 Genoveva! Genoveva! 266 00:24:06,928 --> 00:24:09,528 Genoveva. Genoveva. 267 00:24:14,288 --> 00:24:15,368 Está a morrer. 268 00:24:16,208 --> 00:24:17,608 Temos de tirá-la daqui. 269 00:24:17,688 --> 00:24:19,368 Os cacos. Vai. 270 00:24:27,128 --> 00:24:28,128 Cal. 271 00:24:30,048 --> 00:24:31,928 Leva-a. Já vou ter convosco. 272 00:24:48,368 --> 00:24:51,088 Espera. O que estavas a fazer lá dentro? 273 00:24:52,088 --> 00:24:54,448 Queres que a Adrielle te arranque o outro olho? 274 00:24:54,968 --> 00:24:56,008 Diz-me. 275 00:24:57,808 --> 00:24:58,888 Diz-me, Gilles. 276 00:24:59,648 --> 00:25:02,008 - É a Cal. - Vai, vai, vai. 277 00:25:10,208 --> 00:25:12,688 Meus senhores, tenho uma tarefa para vocês. 278 00:25:36,928 --> 00:25:38,168 Leandra? 279 00:25:44,088 --> 00:25:45,128 Leandra! 280 00:25:49,168 --> 00:25:50,288 Calliope! 281 00:25:59,048 --> 00:26:00,608 Cal? Cal. 282 00:26:00,768 --> 00:26:04,568 - O que fazes aqui? Tens de ir, já. - Sabes o que isto é? 283 00:26:04,648 --> 00:26:07,728 - A Adrielle vem aí! Tens de ir! - Não posso ir sem elas. 284 00:26:07,808 --> 00:26:10,208 Por favor. Se ela te apanha aqui, mata-te. Vamos! 285 00:26:10,288 --> 00:26:12,168 - Só preciso de... - Calliope! 286 00:26:12,728 --> 00:26:14,728 São elas ou tu. 287 00:26:16,128 --> 00:26:17,768 - Está bem. - Vamos embora. 288 00:26:27,968 --> 00:26:30,528 Leandra? És tu? 289 00:26:37,808 --> 00:26:38,808 Senhora! 290 00:26:41,568 --> 00:26:42,568 O que foi? 291 00:27:21,288 --> 00:27:22,328 Genoveva! 292 00:27:30,328 --> 00:27:31,488 Bill? 293 00:27:34,968 --> 00:27:36,968 Envelheceste. 294 00:27:37,888 --> 00:27:39,088 Tu não mudaste nada. 295 00:27:40,568 --> 00:27:42,968 - Onde estamos? - Vou levar-te para longe daqui. 296 00:27:43,048 --> 00:27:45,128 - Calma. - Os cacos! Bill! 297 00:27:45,208 --> 00:27:47,448 - Não podemos ir sem os cacos! - Calma, amor. 298 00:27:49,008 --> 00:27:50,008 Bill! 299 00:27:51,368 --> 00:27:52,368 Bill. 300 00:27:53,768 --> 00:27:55,848 Eu disse-te para não voltares. 301 00:27:56,448 --> 00:27:58,128 E tu tens de voltar para a tua cela. 302 00:28:01,368 --> 00:28:05,488 Não. Não voltarás a ter uma visão minha. 303 00:28:06,168 --> 00:28:08,928 Não voltarei a sangrar para ti. 304 00:28:10,808 --> 00:28:12,008 E eu arranjarei outra. 305 00:28:14,168 --> 00:28:15,168 Não! 306 00:28:17,888 --> 00:28:20,168 Não podes mudar a profecia. 307 00:28:20,928 --> 00:28:21,768 Veremos. 308 00:28:33,088 --> 00:28:34,248 Genoveva. 309 00:28:48,528 --> 00:28:49,528 Mata-me. 310 00:28:51,488 --> 00:28:52,728 Mata-me! 311 00:28:56,728 --> 00:28:57,928 Ainda não. 312 00:29:02,208 --> 00:29:03,208 Abre a porta. 313 00:29:06,248 --> 00:29:08,128 - Augie. - A Adrielle quer matar-me. 314 00:29:08,208 --> 00:29:10,808 - Pensei esconder-me aqui... - Desculpa, Augie! 315 00:29:10,888 --> 00:29:12,208 Não! 316 00:29:16,408 --> 00:29:19,488 Fez a escolha certa, Sra. Maney. A Adrielle vai gostar. 317 00:29:20,568 --> 00:29:23,328 Sai da minha casa, monte de merda. 318 00:29:34,488 --> 00:29:35,608 Põe isto. 319 00:29:41,088 --> 00:29:42,008 Apanharam o Bill. 320 00:29:42,328 --> 00:29:43,728 - Não, Cal. - Têm o Bill! 321 00:29:43,808 --> 00:29:45,648 Não, não podes. 322 00:29:47,208 --> 00:29:48,088 Não. 323 00:29:56,608 --> 00:29:57,928 Conhecem este homem. 324 00:29:58,688 --> 00:30:01,688 Sabem que ele está exilado por nos ter traído há cem anos. 325 00:30:04,008 --> 00:30:08,208 Ele matou a rainha e eu mostrei clemência. 326 00:30:08,568 --> 00:30:09,768 É mentira! 327 00:30:09,848 --> 00:30:13,208 Hoje, regressou para nos roubar e trair-me! 328 00:30:17,768 --> 00:30:18,648 Não! 329 00:30:19,688 --> 00:30:23,848 - Tem de ser punido. - As tuas mentiras vão destruir-te. 330 00:30:23,928 --> 00:30:25,528 E a Cal McTeer também. 331 00:30:32,448 --> 00:30:33,288 Acabou. 332 00:30:36,168 --> 00:30:37,248 Desapareçam! 333 00:30:38,368 --> 00:30:40,048 Temos de ir. 334 00:31:14,648 --> 00:31:17,488 - Senhora? - Teve de ser. 335 00:31:18,848 --> 00:31:20,488 Chegámos demasiado longe. 336 00:31:25,768 --> 00:31:26,968 Acreditas em mim? 337 00:31:31,888 --> 00:31:35,248 É a mãe que vai trazer as nossas mães. 338 00:31:35,768 --> 00:31:37,408 É a minha rainha. 339 00:31:38,368 --> 00:31:40,208 A minha lealdade é para consigo. 340 00:31:53,048 --> 00:31:55,328 Então, encontra a Cal McTeer e mata-a. 341 00:32:07,448 --> 00:32:11,208 BAÍA DO ÓRFÃO UM SEGREDO BEM GUARDADO 342 00:32:13,968 --> 00:32:15,328 Porque parámos aqui? 343 00:32:18,048 --> 00:32:19,048 Dylan? 344 00:32:19,728 --> 00:32:20,968 Leva-me para casa. 345 00:32:30,368 --> 00:32:31,368 Não. 346 00:32:32,168 --> 00:32:35,048 Não podes voltar para ela. Não podes escolhê-la! 347 00:32:35,368 --> 00:32:36,888 Eu não estou a escolhê-la. 348 00:32:50,168 --> 00:32:53,368 - Mas tenho de vê-la outra vez. - A sereia? 349 00:32:54,368 --> 00:32:55,528 A minha mãe. 350 00:33:37,408 --> 00:33:38,448 Estás bem? 351 00:33:44,208 --> 00:33:45,208 Não. 352 00:34:03,208 --> 00:34:06,688 Ouve, há uma coisa que precisas de ver. 353 00:34:08,288 --> 00:34:09,288 Anda. 354 00:34:20,287 --> 00:34:24,488 O Murdoch pô-lo como Desconhecido. Ele está cá desde a noite que morreu. 355 00:34:24,848 --> 00:34:26,008 Não sei porquê. 356 00:34:30,088 --> 00:34:31,128 Vou dar-te um minuto. 357 00:35:51,968 --> 00:35:54,888 Legendas: Ana Filipa Vieira