1 00:00:06,568 --> 00:00:09,568 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:27,408 --> 00:00:30,568 No te preocupes. Pronto será tu turno. 3 00:00:32,048 --> 00:00:32,888 ¿Qué? 4 00:00:33,968 --> 00:00:36,128 Quieres saber por qué Augie puede estar ahí. 5 00:00:38,128 --> 00:00:39,488 Es donde tiene que estar. 6 00:00:43,128 --> 00:00:44,968 A los demás niños no les caigo muy bien. 7 00:00:45,608 --> 00:00:47,088 Me tratan como... 8 00:00:47,168 --> 00:00:50,008 - Como si fueras diferente. - Pero yo no quiero ser diferente. 9 00:00:50,488 --> 00:00:52,088 No quiero sentirme como una p... 10 00:00:52,808 --> 00:00:54,408 Te dejo que lo digas, tranquila. 11 00:00:55,288 --> 00:00:56,408 Una puta rarita. 12 00:01:00,328 --> 00:01:01,808 Augie no es diferente. 13 00:01:03,048 --> 00:01:04,368 Yo tampoco. 14 00:01:05,288 --> 00:01:06,808 Sé que no quieres serlo. 15 00:01:08,968 --> 00:01:11,208 Pero algún día verás que no está mal que lo seas. 16 00:01:16,048 --> 00:01:19,688 Este pueblo también es diferente, así que eres perfecta para él. 17 00:01:21,368 --> 00:01:22,688 No te olvides de eso. 18 00:01:53,808 --> 00:01:54,808 ¿Estás mejor? 19 00:01:56,768 --> 00:01:57,968 Sí. 20 00:01:59,088 --> 00:02:00,128 Lo estoy. 21 00:02:02,208 --> 00:02:04,848 Gracias por... 22 00:02:04,928 --> 00:02:06,968 No me creo lo que te hizo el cabrón de Grayson. 23 00:02:07,048 --> 00:02:08,208 Ya no importa. 24 00:02:09,368 --> 00:02:10,208 Está muerto. 25 00:02:10,288 --> 00:02:12,128 Así se las gastan los tidelanders. 26 00:02:12,208 --> 00:02:14,448 Así se las gastan los McTeer. 27 00:02:20,848 --> 00:02:23,048 ¿Cómo es respirar bajo el agua? 28 00:02:26,248 --> 00:02:27,408 Duele... 29 00:02:28,208 --> 00:02:29,368 ...al principio. 30 00:02:30,368 --> 00:02:33,368 Es como si te ardieran los pulmones, 31 00:02:33,928 --> 00:02:37,088 pero cuando dejas que suceda 32 00:02:37,448 --> 00:02:39,448 te sientes muy... 33 00:02:41,048 --> 00:02:41,888 ...poderoso. 34 00:02:43,728 --> 00:02:44,848 Ponte detrás de mí. 35 00:02:51,128 --> 00:02:52,048 No pasa nada. 36 00:02:56,888 --> 00:02:58,688 ¿Me buscabas a mí o a ella? 37 00:03:02,968 --> 00:03:04,288 Os dejo tranquilos. 38 00:03:29,448 --> 00:03:30,928 La gente no está contenta, Dylan. 39 00:03:31,408 --> 00:03:32,808 Son desconocidos con armas. 40 00:03:33,248 --> 00:03:35,048 Es contra lo que nos prevenía Adrielle. 41 00:03:37,448 --> 00:03:39,248 Te dije que no podíamos fiarnos de ella. 42 00:03:39,328 --> 00:03:41,408 ¿Qué vas a hacer al respecto, Lamar? 43 00:03:41,488 --> 00:03:43,128 ¿Vas a acechar entre las sombras? 44 00:03:43,208 --> 00:03:45,008 A mí no me hará caso, 45 00:03:45,528 --> 00:03:46,488 pero puede que a ti sí. 46 00:04:01,448 --> 00:04:03,488 ¿Qué hacen aquí esos hombres? 47 00:04:03,888 --> 00:04:05,608 Perdón, señora, no pude pararlo. 48 00:04:06,048 --> 00:04:07,168 Déjanos. 49 00:04:08,688 --> 00:04:11,248 ¿Has visto lo disgustado que está tu pueblo? 50 00:04:11,888 --> 00:04:13,048 Soy consciente. 51 00:04:13,328 --> 00:04:16,088 Quieren saber por qué su reina los ha traído aquí. 52 00:04:16,168 --> 00:04:17,968 Siempre nos has advertido contra ellos. 53 00:04:18,768 --> 00:04:21,368 - Extraños. - Soy consciente. 54 00:04:21,928 --> 00:04:25,887 ¿También lo eres de que intentaron matar a una de nosotros? 55 00:04:27,488 --> 00:04:29,368 - ¿A quién? - A Cal McTeer. 56 00:04:31,488 --> 00:04:33,128 Ella no es de los nuestros. 57 00:04:33,448 --> 00:04:37,328 Tal vez sea una tidelander, pero nunca será de los nuestros. 58 00:04:39,208 --> 00:04:41,328 ¿Por qué le tienes tanto miedo? 59 00:04:42,688 --> 00:04:45,608 La odias desde el día en que regresó. 60 00:04:49,568 --> 00:04:53,488 - No lo entiendes. - ¡Pues ayúdame a entenderlo! 61 00:04:57,448 --> 00:04:58,848 ¿Qué tal la cabeza? 62 00:04:59,888 --> 00:05:00,848 Bien. 63 00:05:02,208 --> 00:05:03,888 Me alegra ver que tú también. 64 00:05:06,488 --> 00:05:07,928 Estoy mejor que bien. 65 00:05:11,288 --> 00:05:13,008 ¿Qué vais a hacer Augie y tú? 66 00:05:14,688 --> 00:05:16,688 Nos han intentado matar a los dos. 67 00:05:17,288 --> 00:05:18,368 ¿Vais a plantar cara? 68 00:05:19,328 --> 00:05:22,288 - ¿Qué opción nos queda? - Podríamos irnos. 69 00:05:22,648 --> 00:05:24,848 Podríamos largarnos de aquí y empezar de cero. 70 00:05:25,408 --> 00:05:26,248 Desaparecer. 71 00:05:29,168 --> 00:05:30,408 No puedo irme. 72 00:05:31,368 --> 00:05:32,688 Es mi hogar. 73 00:05:34,248 --> 00:05:35,808 Mi padre me dijo que era diferente. 74 00:05:37,688 --> 00:05:39,888 Que este pueblo es diferente. 75 00:05:40,768 --> 00:05:42,088 Ahora lo entiendo. 76 00:05:42,488 --> 00:05:44,608 Quería decirme que este es mi sitio. 77 00:05:45,968 --> 00:05:48,168 Por eso no puedo irme contigo, Corey. 78 00:05:49,368 --> 00:05:53,168 No mientras Adrielle siga asesinando a voluntad. 79 00:05:56,888 --> 00:05:58,008 Pero tú deberías irte. 80 00:06:00,368 --> 00:06:01,608 Corey... 81 00:06:03,048 --> 00:06:05,168 ...las cosas van a cambiar por aquí. 82 00:06:05,328 --> 00:06:06,528 Voy a hacer que cambien. 83 00:06:07,448 --> 00:06:08,768 Deja que te ayude a hacerlo. 84 00:06:10,008 --> 00:06:12,768 No quiero que te hagan daño ni tener que verte morir. 85 00:06:14,008 --> 00:06:15,448 Pero lo que haga no es cosa tuya. 86 00:06:17,608 --> 00:06:19,088 Este también es mi hogar. 87 00:06:21,168 --> 00:06:22,888 Tú tomas tus decisiones y yo las mías. 88 00:06:49,648 --> 00:06:51,128 ¿Qué es este lugar? 89 00:07:00,128 --> 00:07:01,008 ¡Arriba! 90 00:07:06,688 --> 00:07:07,528 ¿Quién es? 91 00:07:08,608 --> 00:07:09,688 Mi vidente. 92 00:07:10,608 --> 00:07:11,448 Una tidelander. 93 00:07:14,688 --> 00:07:17,408 ¿Por qué la tienes aquí abajo? 94 00:07:18,368 --> 00:07:21,488 Sus visiones son más intensas cuando está lejos del agua. 95 00:07:23,408 --> 00:07:24,368 Eso es... 96 00:07:25,728 --> 00:07:26,768 ...muy cruel. 97 00:07:29,168 --> 00:07:31,328 Muéstrale la verdad sobre Cal McTeer. 98 00:08:01,968 --> 00:08:05,488 - ¿Eso va a ocurrir? - Has visto cómo observa mi muerte. 99 00:08:06,088 --> 00:08:09,008 La elección es tuya. 100 00:08:09,608 --> 00:08:13,328 ¿Estás de mi lado o del de Cal McTeer? 101 00:08:18,248 --> 00:08:20,968 ¿Quieres ir a por Adrielle? El enemigo es Stolin, no ella. 102 00:08:21,368 --> 00:08:23,648 Aquí no se hace nada sin que Adrielle lo ordene. 103 00:08:23,968 --> 00:08:26,368 Si ella no quisiera, Stolin no estaría vivo. 104 00:08:27,048 --> 00:08:30,088 Nuestra familia lleva cinco generaciones trabajando con ella. 105 00:08:30,168 --> 00:08:33,648 ¿Y te crees que le importa? Le da igual. Es una mentirosa. 106 00:08:34,088 --> 00:08:36,608 Te mintió al decirte que no haría ningún trato con Stolin. 107 00:08:36,688 --> 00:08:40,808 A mí me dijo que le llevara a Colton y luego lo degolló a sangre fría. 108 00:08:41,607 --> 00:08:43,288 ¡Era tu mejor amigo! 109 00:08:45,528 --> 00:08:48,568 Stolin quería matarte y Grayson intentó matarme a mí. 110 00:08:48,648 --> 00:08:50,088 Piénsalo bien, Aug. 111 00:08:50,448 --> 00:08:52,968 Si a Adrielle no le interesara Stolin, estaría muerto. 112 00:08:53,048 --> 00:08:55,088 Stolin no es el problema, es Adrielle. 113 00:08:55,168 --> 00:08:56,848 Voy a encontrar un modo de detenerla. 114 00:08:58,008 --> 00:09:00,768 Quédate aquí y no hagas nada hasta que vuelva. 115 00:09:01,288 --> 00:09:02,768 Tengo que hablar con Bill. 116 00:09:03,168 --> 00:09:04,568 No voy a quedarme aquí sin más. 117 00:09:04,648 --> 00:09:06,728 Tu tripulación quería matarte. 118 00:09:07,728 --> 00:09:10,328 No pienso perderte, ¿vale? 119 00:09:12,168 --> 00:09:13,328 Te quiero. 120 00:09:37,008 --> 00:09:38,688 ¡Cal, espera! ¡Cal! 121 00:09:39,688 --> 00:09:41,288 Creía que estabas en L'Attente. 122 00:09:42,208 --> 00:09:43,248 ¿Es cierto? 123 00:09:43,928 --> 00:09:45,128 ¿Quieres matar a Adrielle? 124 00:09:46,008 --> 00:09:47,688 - ¿Qué dices? - Eh, oye. 125 00:09:47,768 --> 00:09:49,528 Me lo mostró, ¿de acuerdo? 126 00:09:51,568 --> 00:09:54,728 Te vi ante ella mientras presenciabas su muerte. 127 00:09:56,888 --> 00:09:58,928 ¿Qué? ¿Cómo? 128 00:09:59,008 --> 00:10:03,288 Adrielle tiene a una vidente en un sótano. Es una bruja. 129 00:10:03,368 --> 00:10:06,528 Me enseñó una visión en la que apuñalas a Adrielle en la espalda. 130 00:10:06,608 --> 00:10:07,448 ¿Una visión? 131 00:10:08,128 --> 00:10:09,848 ¿Y la has creído? 132 00:10:11,088 --> 00:10:13,648 - ¿Por qué me iba a mentir? - ¡Porque es lo que mejor hace! 133 00:10:18,088 --> 00:10:19,408 No permitiré que la mates. 134 00:10:20,328 --> 00:10:22,168 - No puedo. - Pregúntate esto, Dylan. 135 00:10:22,248 --> 00:10:24,568 ¿Quién es la asesina: ella o yo? 136 00:10:29,208 --> 00:10:32,688 No quiero matar a Adrielle. No quiero matar a nadie. 137 00:10:32,928 --> 00:10:35,888 Pero si me pone entre la espada y la pared y tengo que elegir, 138 00:10:35,968 --> 00:10:36,928 entonces sí. 139 00:10:37,248 --> 00:10:39,168 La apuñalaré en la espalda y donde pueda. 140 00:10:39,848 --> 00:10:43,248 Pero eso depende de ella, no de mí. 141 00:10:44,128 --> 00:10:47,288 No dejes que te engañe igual que engaña a todo el mundo. 142 00:10:51,008 --> 00:10:52,128 ¿Todo bien? 143 00:10:55,048 --> 00:10:55,888 ¿Qué pasaba? 144 00:10:57,008 --> 00:10:58,968 Tenemos que hablar sobre Adrielle. 145 00:11:00,208 --> 00:11:02,368 ¿Ha considerado mi oferta? 146 00:11:04,128 --> 00:11:07,088 Quince millones es mucho dinero. 147 00:11:09,248 --> 00:11:11,128 - Gracias, ángel. - Lo es. 148 00:11:12,408 --> 00:11:13,848 ¿A que es preciosa? 149 00:11:13,928 --> 00:11:15,968 Me recuerda a mi hija. 150 00:11:18,768 --> 00:11:19,688 ¿Puedo? 151 00:11:23,568 --> 00:11:25,248 Murió en Serbia. 152 00:11:26,248 --> 00:11:28,408 La guerra siempre se lleva a quien no se lo merece. 153 00:11:28,688 --> 00:11:31,008 Son los hijos de las sirenas. 154 00:11:31,088 --> 00:11:34,608 Son lo más cerca que he estado de una divinidad. 155 00:11:35,488 --> 00:11:37,008 Quiero acercarme aún más. 156 00:11:37,088 --> 00:11:40,728 Tengo que saber por qué Dios me salvó a mí y se llevó a mi hija. 157 00:11:40,808 --> 00:11:43,128 Y cree que las sirenas son hijas de Dios. 158 00:11:43,368 --> 00:11:45,968 Son ángeles caídos creados para ser bellos. 159 00:11:46,168 --> 00:11:47,968 Es lo más próximo a Dios que puedo estar. 160 00:11:49,488 --> 00:11:50,848 ¿Puede hacer que vengan? 161 00:11:51,768 --> 00:11:52,728 Ya lo he hecho. 162 00:11:54,048 --> 00:11:55,208 ¿Por qué quiere mi dinero? 163 00:11:57,168 --> 00:11:58,288 Para esto. 164 00:12:00,088 --> 00:12:01,768 ¿De qué son esos fragmentos? 165 00:12:01,848 --> 00:12:04,328 De algo muy antiguo y poderoso. 166 00:12:04,408 --> 00:12:07,048 - Algo que quiero para mi pueblo. - ¿Por qué? 167 00:12:07,648 --> 00:12:08,808 ¿Qué hace? 168 00:12:09,288 --> 00:12:10,608 No puedo decírselo. 169 00:12:11,128 --> 00:12:13,768 Si quiere mi dinero, tendrá que hacerlo. 170 00:12:15,888 --> 00:12:17,808 Y quiero que me muestre a una sirena. 171 00:12:21,888 --> 00:12:23,448 ¿Qué busca Adrielle? 172 00:12:23,728 --> 00:12:26,648 Hace mucho tiempo encontré este libro. 173 00:12:27,488 --> 00:12:30,888 En él vi esto. 174 00:12:34,888 --> 00:12:36,648 ¿Has visto algo como esto alguna vez? 175 00:12:41,928 --> 00:12:43,808 Adrielle lo usó para degollar a Colton. 176 00:12:45,328 --> 00:12:46,928 Apareció una sirena. 177 00:12:47,728 --> 00:12:48,568 ¿Qué es? 178 00:12:50,048 --> 00:12:52,528 Un fragmento de un cuerno antiguo. 179 00:12:53,568 --> 00:12:54,608 Un cuerno de guerra. 180 00:12:54,688 --> 00:12:57,848 Lo construyó un clan de marineros de antaño. 181 00:12:58,528 --> 00:13:01,008 Eran muy hermosos y fuertes. 182 00:13:01,088 --> 00:13:03,768 Nadie sabía quiénes eran o qué eran. 183 00:13:05,448 --> 00:13:06,488 Tidelanders. 184 00:13:07,728 --> 00:13:09,328 Antes éramos muy numerosos. 185 00:13:13,368 --> 00:13:14,528 Pero estalló una guerra. 186 00:13:14,608 --> 00:13:17,568 Una contra los hombres, sangrienta y que no parecía tener fin. 187 00:13:17,648 --> 00:13:20,088 Por eso construyeron el cuerno. 188 00:13:20,888 --> 00:13:26,168 La leyenda dice que lo ungieron con la sangre de los hombres. 189 00:13:27,248 --> 00:13:30,248 Su sonido provocaba una ola gigante. 190 00:13:30,968 --> 00:13:33,688 Una inundación de proporciones bíblicas. 191 00:13:35,568 --> 00:13:37,408 Nadie sabe cuántos humanos murieron, 192 00:13:37,728 --> 00:13:40,488 pero los tidelanders desaparecieron junto a las aguas. 193 00:13:40,568 --> 00:13:43,208 Los humanos que sobrevivieron encontraron el cuerno 194 00:13:43,288 --> 00:13:44,248 y lo destruyeron. 195 00:13:45,288 --> 00:13:49,008 Temerosos de su poder, dividieron los trozos en cuatro barcos 196 00:13:49,088 --> 00:13:51,408 y los llevaron a los extremos del planeta 197 00:13:51,488 --> 00:13:53,248 para nadie volviera a unirlos nunca. 198 00:13:55,208 --> 00:13:58,408 ¿Esa ola trajo algo consigo? 199 00:14:02,488 --> 00:14:06,808 "Con las aguas llegaron ángeles de la muerte, bellos y crueles. 200 00:14:07,728 --> 00:14:11,248 Fueron muchos los que murieron a manos de estos pálidos seres". 201 00:14:11,768 --> 00:14:12,768 Sirenas. 202 00:14:17,088 --> 00:14:18,328 Yo no me lo creía. 203 00:14:18,568 --> 00:14:22,128 Después de leer eso, empecé a buscar... 204 00:14:25,728 --> 00:14:26,968 ...y di con el primer trozo. 205 00:14:32,128 --> 00:14:34,848 Se lo entregué a la reina anterior. 206 00:14:36,368 --> 00:14:37,328 Genoveva. 207 00:14:38,488 --> 00:14:41,168 Quería destruirlo, pero Adrielle se opuso. 208 00:14:41,248 --> 00:14:43,968 Escondió el fragmento, 209 00:14:44,168 --> 00:14:47,368 mató a Genoveva y se adueñó de L'Attente. 210 00:14:49,208 --> 00:14:50,128 ¿Y tú? 211 00:14:51,488 --> 00:14:53,168 Adrielle me dio dos opciones. 212 00:14:54,088 --> 00:14:56,408 O morir como Genoveva o vivir en el exilio. 213 00:14:59,688 --> 00:15:02,448 Adrielle lleva cien años reuniendo todas las piezas. 214 00:15:03,088 --> 00:15:04,968 Quiere reconstruir el cuerno. 215 00:15:11,688 --> 00:15:14,568 Señora, por favor. Deme agua. 216 00:15:15,408 --> 00:15:16,688 ¡Es increíble! 217 00:15:32,888 --> 00:15:34,368 Ya lo ha visto. 218 00:15:35,048 --> 00:15:37,328 La chica pondrá fin a esto. 219 00:15:58,848 --> 00:16:00,368 ¿Va todo bien? 220 00:16:04,808 --> 00:16:05,968 Acepto el trato. 221 00:16:06,608 --> 00:16:08,288 Le enseñaré lo que estoy haciendo 222 00:16:08,768 --> 00:16:10,408 y podrá ver a una sirena. 223 00:16:11,128 --> 00:16:12,208 Y yo le daré el dinero. 224 00:16:19,808 --> 00:16:22,488 Cal, si logras encontrar los fragmentos, 225 00:16:23,168 --> 00:16:24,088 Adrielle te matará. 226 00:16:24,168 --> 00:16:27,048 Si quieres pudrirte otros cien años en tu barco, 227 00:16:27,128 --> 00:16:29,288 adelante, pero no pienso hacer lo mismo. 228 00:16:29,368 --> 00:16:31,128 Estoy harta de que me manipulen. 229 00:16:31,208 --> 00:16:34,648 - Cal. - Me engañaron, me metieron en la cárcel 230 00:16:34,728 --> 00:16:37,448 y me alejaron de todo lo que me importaba. 231 00:16:39,488 --> 00:16:41,328 No, este es mi hogar. 232 00:16:42,048 --> 00:16:44,208 No voy a dejar que ella me aleje otra vez de él. 233 00:16:45,448 --> 00:16:49,008 Es una locura, Cal. ¡Un suicidio! ¡No puedes hacer algo así tú sola! 234 00:16:49,088 --> 00:16:50,688 Entonces ven conmigo. 235 00:16:51,528 --> 00:16:53,008 Volvamos a L'Attente. 236 00:16:56,928 --> 00:16:58,448 Sí, vale, tú escúchame. 237 00:16:58,528 --> 00:17:02,248 Me importa una mierda lo liado que estés, ¿me oyes? 238 00:17:02,328 --> 00:17:05,328 ¡Quiero saber si sigue congelado! 239 00:17:06,328 --> 00:17:10,008 Quiero que vayas y dejes abierto. Lo comprobaré yo mismo. 240 00:17:11,008 --> 00:17:11,968 ¡Sí, ahora! 241 00:17:14,488 --> 00:17:15,848 Manda huevos. 242 00:17:18,887 --> 00:17:21,127 - ¿Estás bien, jefe? - Sí, lo estoy. 243 00:17:21,208 --> 00:17:23,647 - ¿Dónde estabas? - Cuidando de mi padre. 244 00:17:24,328 --> 00:17:26,048 ¡Pues mueve el culo de una vez! 245 00:17:28,208 --> 00:17:29,488 DESAPARECIDO PATRICK MCTEER 246 00:17:42,528 --> 00:17:44,528 POLICÍA 247 00:17:59,968 --> 00:18:02,368 LA COLA DEL DIABLO 248 00:18:12,208 --> 00:18:14,768 - Rosa. - ¿Qué coño quieres? 249 00:18:15,008 --> 00:18:17,048 Tu marido era un buen hombre. 250 00:18:18,008 --> 00:18:22,288 Trabajador, responsable... Siempre hacía lo que le mandaban. 251 00:18:23,608 --> 00:18:25,128 Hasta que dejó de hacerlo. 252 00:18:26,888 --> 00:18:30,008 - Te lo repetiré: ¿qué quieres? - Lo que tú has querido siempre. 253 00:18:31,328 --> 00:18:32,728 Librarme de Cal. 254 00:18:33,888 --> 00:18:34,728 ¿Por qué ahora? 255 00:18:35,168 --> 00:18:36,648 Tráemela. 256 00:18:39,488 --> 00:18:41,888 ¿Te crees que va a venir solo porque se lo pida? 257 00:18:42,608 --> 00:18:43,448 No. 258 00:18:44,248 --> 00:18:46,048 Pero sí que vendría por su hermano. 259 00:18:55,888 --> 00:18:59,368 - ¿Mamá? - Augie, necesito verte. 260 00:19:24,488 --> 00:19:27,008 DEPÓSITO DE CADÁVERES DE PADSTOWE 261 00:19:29,448 --> 00:19:30,608 ¡Cariño! 262 00:19:31,608 --> 00:19:34,568 - Hola. - Dios, qué preocupada me tenías. 263 00:19:35,408 --> 00:19:36,368 Ya. 264 00:19:38,568 --> 00:19:39,408 ¿Mamá? 265 00:19:42,648 --> 00:19:43,568 Augie. 266 00:19:48,288 --> 00:19:49,248 ¿Qué quieres? 267 00:19:50,728 --> 00:19:52,488 Ya sé que te has aliado con Stolin. 268 00:19:53,808 --> 00:19:56,768 Lo tengo... y creo que ha sido un error. 269 00:19:57,408 --> 00:19:58,448 Tenías razón. 270 00:19:59,408 --> 00:20:00,328 No es de fiar. 271 00:20:01,728 --> 00:20:02,808 ¿Qué quieres decir? 272 00:20:09,768 --> 00:20:11,808 Quiero que todo vuelva a ser como antes. 273 00:20:14,008 --> 00:20:15,168 ¿Vas a deshacerte de él? 274 00:20:16,728 --> 00:20:19,048 Siempre he cuidado de ti, ¿no? 275 00:20:29,488 --> 00:20:31,848 Necesito que hagas una cosa por mí. 276 00:20:36,488 --> 00:20:37,528 Tráeme a Cal. 277 00:20:39,008 --> 00:20:42,008 - No voy a traicionar a mi hermana. - No es tu hermana. 278 00:20:47,008 --> 00:20:47,928 Llámala. 279 00:21:09,368 --> 00:21:10,528 Augie, ¿estás bien? 280 00:21:13,128 --> 00:21:16,408 Sí. Oye, tengo que pedirte un favor. 281 00:21:16,488 --> 00:21:17,808 ¿Cuál? ¿Qué pasa? 282 00:21:17,888 --> 00:21:19,648 ¿Augie? ¡Augie! 283 00:21:20,168 --> 00:21:21,688 ¡No vuelvas! ¡Adrielle quiere matarte! 284 00:21:22,448 --> 00:21:23,408 Quieta. 285 00:21:29,488 --> 00:21:30,368 Debo ayudar a Augie. 286 00:21:30,448 --> 00:21:32,848 - Sabe cuidarse. Vámonos. - Quiero ver si está bien. 287 00:21:32,928 --> 00:21:35,168 No podemos ayudarlo, tenemos que irnos. 288 00:21:56,288 --> 00:21:57,288 Lamar. 289 00:22:11,328 --> 00:22:12,448 Señorita McTeer. 290 00:22:13,568 --> 00:22:15,008 Dame la llave, Lamar. 291 00:22:17,608 --> 00:22:18,768 Dame la llave. 292 00:22:19,088 --> 00:22:21,528 Si la señora se entera, moriré. 293 00:22:21,608 --> 00:22:26,128 Si Adrielle consigue lo que busca, moriremos todos. 294 00:22:28,648 --> 00:22:29,848 Podemos acabar con esto. 295 00:23:16,288 --> 00:23:18,128 Gracias. Es mejor que te vayas. 296 00:23:33,048 --> 00:23:34,208 Cuántos trozos. 297 00:23:48,608 --> 00:23:49,808 ¿Genoveva? 298 00:23:50,528 --> 00:23:53,208 Madre mía... ¿Qué te ha hecho? 299 00:23:54,808 --> 00:23:55,768 Está cerrada. 300 00:23:56,408 --> 00:23:59,088 Busca la llave. Tiene que estar por aquí. 301 00:24:00,288 --> 00:24:01,328 Aquí. 302 00:24:02,048 --> 00:24:04,528 ¡Genoveva! ¡Genoveva! 303 00:24:06,928 --> 00:24:09,528 Genoveva. Genoveva. 304 00:24:14,288 --> 00:24:15,368 Se muere. 305 00:24:16,208 --> 00:24:17,608 Tenemos que sacarla de aquí. 306 00:24:17,688 --> 00:24:19,368 Coge los fragmentos, corre. 307 00:24:27,128 --> 00:24:27,968 Cal. 308 00:24:30,048 --> 00:24:31,928 Llévatela. Ahora os alcanzo. 309 00:24:48,368 --> 00:24:50,408 Eh, eh, ¿qué hacías ahí? 310 00:24:52,088 --> 00:24:54,448 ¿Quieres que Adrielle te quite el otro ojo o qué? 311 00:24:54,968 --> 00:24:56,008 Respóndeme. 312 00:24:57,808 --> 00:24:58,888 Respóndeme, Gilles. 313 00:24:59,648 --> 00:25:00,528 Cal. 314 00:25:00,888 --> 00:25:02,008 Vale, vete, venga. 315 00:25:10,208 --> 00:25:12,688 Caballeros, tengo un trabajo para vosotros. 316 00:25:36,928 --> 00:25:38,168 ¿Leandra? 317 00:25:44,088 --> 00:25:45,128 ¡Leandra! 318 00:25:49,168 --> 00:25:50,128 ¡Calliope! 319 00:25:59,048 --> 00:26:00,608 ¿Cal? ¡Cal! 320 00:26:00,768 --> 00:26:03,488 ¿Qué narices haces aquí? ¡Lárgate ahora mismo! 321 00:26:03,568 --> 00:26:04,568 ¿Sabes lo que es? 322 00:26:04,648 --> 00:26:07,728 - ¡Viene Adrielle! ¡Tienes que irte! - No puedo irme sin esto. 323 00:26:07,808 --> 00:26:10,008 ¡Por favor, si te ve aquí, te matará! ¡Vamos! 324 00:26:10,088 --> 00:26:12,168 - No, tengo que... - ¡Calliope! 325 00:26:12,728 --> 00:26:14,728 O ellos o tú. 326 00:26:16,128 --> 00:26:17,768 - De acuerdo. - Vamos. 327 00:26:27,968 --> 00:26:30,528 ¿Leandra? ¿Eres tú? 328 00:26:37,808 --> 00:26:38,808 ¡Señora! 329 00:26:41,728 --> 00:26:42,568 ¿Qué pasa? 330 00:27:21,288 --> 00:27:22,208 ¡Genoveva! 331 00:27:30,328 --> 00:27:31,408 ¿Bill? 332 00:27:34,968 --> 00:27:36,968 Qué viejo estás. 333 00:27:37,888 --> 00:27:39,088 Tú no has cambiado nada. 334 00:27:40,568 --> 00:27:42,968 - ¿Dónde estamos? - Voy a sacarte de aquí. 335 00:27:43,048 --> 00:27:45,128 - Tranquila. - ¡Los fragmentos, Bill! 336 00:27:45,208 --> 00:27:47,448 - ¡No podemos irnos sin ellos! - Tranquila, cielo. 337 00:27:49,008 --> 00:27:49,888 ¡Bill! 338 00:27:51,368 --> 00:27:52,208 Bill. 339 00:27:53,768 --> 00:27:55,848 Te advertí que no volvieras. 340 00:27:56,448 --> 00:27:58,128 Pero tú sí vas a volver a tu celda. 341 00:28:01,368 --> 00:28:02,608 No. 342 00:28:02,688 --> 00:28:05,488 No volveré a ofrecerte otra visión. 343 00:28:06,168 --> 00:28:08,928 No voy a sangrar más por ti. 344 00:28:10,808 --> 00:28:12,008 Ya encontraré a otra. 345 00:28:14,168 --> 00:28:15,168 ¡No! 346 00:28:17,888 --> 00:28:20,168 No puedes cambiar la profecía. 347 00:28:20,928 --> 00:28:21,768 Ya veremos. 348 00:28:33,088 --> 00:28:34,248 Genoveva. 349 00:28:48,528 --> 00:28:49,528 Hazlo. 350 00:28:51,488 --> 00:28:52,728 ¡Hazlo! 351 00:28:56,728 --> 00:28:57,928 Todavía no. 352 00:29:02,208 --> 00:29:03,208 Déjame entrar. 353 00:29:06,248 --> 00:29:08,128 - Augie... - Adrielle quiere matarme. 354 00:29:08,208 --> 00:29:10,808 - Puedo esconderme aquí... - ¡No, Augie! ¡Lo siento! 355 00:29:10,888 --> 00:29:12,208 ¡No! ¡No! 356 00:29:16,408 --> 00:29:19,488 Ha hecho lo correcto, señora Maney. Adrielle estará contenta. 357 00:29:20,568 --> 00:29:23,328 Fuera de mi casa, cabronazo de mierda. 358 00:29:34,488 --> 00:29:35,448 Ponte esto. 359 00:29:41,088 --> 00:29:42,008 ¡Tienen a Bill! 360 00:29:42,328 --> 00:29:43,728 - ¡No, Cal! - ¡Tienen a Bill! 361 00:29:43,808 --> 00:29:45,648 ¡No, no! Déjalo, déjalo. 362 00:29:47,248 --> 00:29:48,088 No, quieta. 363 00:29:56,608 --> 00:29:57,928 Ya conocéis a este hombre. 364 00:29:58,688 --> 00:30:01,688 Vivía exiliado por traicionarnos hace un siglo. 365 00:30:04,008 --> 00:30:05,488 Asesinó a mi antecesora 366 00:30:06,608 --> 00:30:08,208 y yo fue clemente. 367 00:30:08,568 --> 00:30:09,768 ¡Es mentira! 368 00:30:09,848 --> 00:30:13,208 Hoy ha vuelto para robarnos y para traicionarme. 369 00:30:17,768 --> 00:30:18,648 ¡No! 370 00:30:19,688 --> 00:30:23,848 - Eso merece un castigo. - Tus mentiras acabarán contigo. 371 00:30:23,928 --> 00:30:25,528 ¡Igual que Cal McTeer! 372 00:30:32,448 --> 00:30:33,288 Se acabó. 373 00:30:36,168 --> 00:30:37,248 ¡Largo! 374 00:30:38,368 --> 00:30:40,048 Tenemos que irnos de aquí, ¿vale? 375 00:31:14,648 --> 00:31:15,528 ¿Señora? 376 00:31:15,888 --> 00:31:17,488 No he tenido alternativa. 377 00:31:18,848 --> 00:31:20,488 Se ha pasado de la raya. 378 00:31:25,768 --> 00:31:26,968 ¿Tú me crees? 379 00:31:31,888 --> 00:31:35,248 Usted es la madre que nos devolverá a las nuestras. 380 00:31:35,768 --> 00:31:37,408 Es mi reina. 381 00:31:38,368 --> 00:31:40,208 Solo le soy leal a usted. 382 00:31:53,048 --> 00:31:55,328 Pues encuentra a Cal McTeer y mátala. 383 00:32:07,448 --> 00:32:08,568 ORPHELIN BAY 384 00:32:08,648 --> 00:32:11,208 EL SECRETO MEJOR GUARDADO DE QUEENSLAND 385 00:32:13,968 --> 00:32:15,328 ¿Por qué paras aquí? 386 00:32:18,048 --> 00:32:18,888 ¿Dylan? 387 00:32:19,728 --> 00:32:20,968 Llévame a casa. 388 00:32:30,368 --> 00:32:31,248 No. 389 00:32:32,168 --> 00:32:35,048 ¡No puedes volver con ella! ¡No puedes elegirla! 390 00:32:35,368 --> 00:32:36,888 No la estoy eligiendo. 391 00:32:50,168 --> 00:32:52,128 Pero tengo que verla de nuevo. 392 00:32:52,448 --> 00:32:53,368 ¿A la sirena? 393 00:32:54,368 --> 00:32:55,528 A mi madre. 394 00:33:37,408 --> 00:33:38,368 ¿Estás bien? 395 00:33:44,208 --> 00:33:45,128 No. 396 00:34:03,208 --> 00:34:06,128 Oye, tienes que ver una cosa. 397 00:34:08,288 --> 00:34:09,128 Ven. 398 00:34:20,287 --> 00:34:24,488 Murdoch puso "John Doe" en el archivo. Lleva aquí desde la noche que murió. 399 00:34:24,848 --> 00:34:26,008 No sé por qué. 400 00:34:30,088 --> 00:34:31,128 Te dejo un momento. 401 00:35:51,968 --> 00:35:54,888 Subtítulos: R. Palacios