1 00:00:06,568 --> 00:00:09,568 ‎(ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:27,408 --> 00:00:30,568 ‎ไม่ต้องห่วง อีกไม่นานเวลาของลูกก็จะมาถึง 3 00:00:32,048 --> 00:00:32,888 ‎อะไรนะคะ 4 00:00:33,968 --> 00:00:36,128 ‎ลูกกำลังสงสัยว่า ‎ทำไมออกี้ไปอยู่ตรงนั้นสินะ 5 00:00:38,128 --> 00:00:39,488 ‎พี่เหมาะดี 6 00:00:43,128 --> 00:00:44,968 ‎เด็กคนอื่นไม่ค่อยชอบหนู 7 00:00:45,608 --> 00:00:47,088 ‎พวกเขาทำเหมือนหนูเป็น... 8 00:00:47,168 --> 00:00:50,008 ‎- เหมือนลูกแตกต่าง ‎- แต่หนูไม่อยากแตกต่าง 9 00:00:50,488 --> 00:00:52,088 ‎หนูไม่อยากรู้สึกเหมือน... 10 00:00:52,808 --> 00:00:54,408 ‎ไม่เป็นไร ลูกสบถได้ 11 00:00:55,288 --> 00:00:56,408 ‎นังตัวประหลาด 12 00:01:00,328 --> 00:01:01,808 ‎ออกี้ไม่ได้แตกต่าง 13 00:01:03,048 --> 00:01:04,368 ‎และพ่อก็ไม่แตกต่าง 14 00:01:05,288 --> 00:01:06,808 ‎พ่อรู้ว่าลูกไม่อยากจะแตกต่าง 15 00:01:08,968 --> 00:01:11,208 ‎สักวันหนึ่ง ลูกจะรู้ว่า ‎มันดีแค่ไหนที่ลูกแตกต่าง 16 00:01:16,048 --> 00:01:19,688 ‎ที่นี่ก็แตกต่างเหมือนกัน ‎เพราะงั้นลูกเหมาะกับมันสุดๆ แล้ว 17 00:01:21,368 --> 00:01:22,688 ‎อย่าลืมซะล่ะ 18 00:01:53,808 --> 00:01:54,808 ‎รู้สึกดีขึ้นแล้วใช่ไหม 19 00:01:56,768 --> 00:01:57,968 ‎ใช่ 20 00:01:59,088 --> 00:02:00,128 ‎ดีขึ้นแล้ว 21 00:02:02,208 --> 00:02:04,808 ‎ขอบคุณที่... 22 00:02:04,888 --> 00:02:06,968 ‎ยังไม่อยากเชื่อว่า ‎ไอ้เวรเกรย์สันมันทำอะไรเธอ 23 00:02:07,048 --> 00:02:08,208 ‎มันไม่สำคัญแล้วละ 24 00:02:09,368 --> 00:02:10,208 ‎เขาตายแล้ว 25 00:02:10,288 --> 00:02:12,128 ‎นั่นคือบทเรียนที่มันมาหือกับชาวไทด์แลนด์ 26 00:02:12,208 --> 00:02:14,448 ‎เป็นบทเรียนที่มาหือกับ ‎คนบ้านแม็คเทียร์ต่างหาก 27 00:02:20,848 --> 00:02:23,048 ‎หายใจใต้น้ำแล้วมันรู้สึกเป็นยังไงเหรอ 28 00:02:26,248 --> 00:02:27,408 ‎มันเจ็บ 29 00:02:28,208 --> 00:02:29,368 ‎ตอนแรกน่ะ 30 00:02:30,368 --> 00:02:33,368 ‎รู้สึกเหมือนปอดร้อนเป็นไฟ 31 00:02:33,928 --> 00:02:37,088 ‎แล้วพอเราปล่อยให้มันเป็นไป 32 00:02:37,448 --> 00:02:39,448 ‎มันก็รู้สึก... 33 00:02:41,048 --> 00:02:41,888 ‎ทรงพลังมาก 34 00:02:43,728 --> 00:02:44,848 ‎อยู่ข้างหลังฉันไว้ 35 00:02:51,128 --> 00:02:52,048 ‎ไม่เป็นไร 36 00:02:56,888 --> 00:02:58,688 ‎นายมาหาฉันหรือเธอ 37 00:03:02,968 --> 00:03:04,288 ‎ตามสบายแล้วกันนะ 38 00:03:29,448 --> 00:03:30,928 ‎หลายคนไม่พอใจนะ ดีแลน 39 00:03:31,408 --> 00:03:32,808 ‎คนแปลกหน้าพกปืน 40 00:03:33,248 --> 00:03:35,048 ‎เอเดรียลเตือนเราเรื่องนั้นไม่ใช่เหรอ 41 00:03:37,448 --> 00:03:39,248 ‎ฉันบอกนายแล้วว่าไว้ใจเธอไม่ได้ 42 00:03:39,328 --> 00:03:41,408 ‎แล้วนายทำอะไรบ้างล่ะ ลามาร์ 43 00:03:41,488 --> 00:03:43,128 ‎คอยหลบอยู่ในเงาเหรอ 44 00:03:43,208 --> 00:03:45,008 ‎เธอไม่ฟังฉันหรอก 45 00:03:45,528 --> 00:03:46,488 ‎แต่เธออาจจะฟังนาย 46 00:04:01,448 --> 00:04:03,488 ‎ทำไมคนพวกนั้นถึงมาอยู่ที่นี่ 47 00:04:03,888 --> 00:04:05,608 ‎ขออภัย นายหญิง ฉันหยุดเขาไม่ได้ 48 00:04:06,048 --> 00:04:07,168 ‎ไปเถอะ 49 00:04:08,688 --> 00:04:11,248 ‎คุณเห็นรึเปล่าว่า ‎คนของคุณไม่พอใจขนาดไหน 50 00:04:11,888 --> 00:04:13,048 ‎ฉันรู้แล้ว 51 00:04:13,328 --> 00:04:16,088 ‎พวกเขาอยากรู้ว่าราชินีของพวกเขา ‎พาคนพวกนั้นมาทำไม 52 00:04:16,168 --> 00:04:17,968 ‎มันเป็นสิ่งแรกๆ ที่คุณเตือนเรา 53 00:04:18,768 --> 00:04:21,368 ‎- พวกคนนอก ‎- ฉันรู้แล้ว 54 00:04:21,928 --> 00:04:25,887 ‎แล้วคุณรู้รึเปล่าว่าคนพวกนั้น ‎พยายามจะฆ่าพวกเราคนหนึ่ง 55 00:04:27,488 --> 00:04:29,368 ‎- ใคร ‎- คัล แม็คเทียร์ 56 00:04:31,488 --> 00:04:33,128 ‎เธอไม่ใช่พวกเรา 57 00:04:33,448 --> 00:04:37,328 ‎เธออาจจะเป็นชาวไทด์แลนด์ ‎แต่ไม่มีวันเป็นพวกของเรา 58 00:04:39,208 --> 00:04:41,328 ‎ทำไมคุณถึงกลัวเธอนัก 59 00:04:42,688 --> 00:04:45,608 ‎คุณเกลียดเธอตั้งแต่วินาทีแรกที่เธอกลับมา 60 00:04:49,568 --> 00:04:53,488 ‎- เธอไม่เข้าใจ ‎- งั้นก็ทำให้ผมเข้าใจสิ 61 00:04:57,448 --> 00:04:58,848 ‎หัวนายเป็นยังไงบ้าง 62 00:04:59,888 --> 00:05:00,848 ‎ไม่เป็นไรแล้ว 63 00:05:02,208 --> 00:05:03,888 ‎ฉันดีใจนะที่เธอสบายดี 64 00:05:06,488 --> 00:05:07,928 ‎ฉันยิ่งกว่าสบายดีซะอีก 65 00:05:11,288 --> 00:05:13,008 ‎เธอกับออกี้จะทำยังไงต่อไป 66 00:05:14,688 --> 00:05:16,688 ‎ตอนนี้มีคนพยายามฆ่าทั้งฉันและออกี้ 67 00:05:17,288 --> 00:05:18,368 ‎เธอจะสู้เหรอ 68 00:05:19,328 --> 00:05:22,288 ‎- เราทำอะไรได้อีกล่ะ ‎- เราหนีไปก็ได้ 69 00:05:22,648 --> 00:05:24,848 ‎เราก็หนีไปจากที่นี่แล้วเริ่มต้นใหม่ 70 00:05:25,408 --> 00:05:26,248 ‎เราหายตัวไปก็ได้ 71 00:05:29,168 --> 00:05:30,408 ‎ฉันไปไม่ได้ 72 00:05:31,368 --> 00:05:32,688 ‎ที่นี่คือบ้านฉัน 73 00:05:34,248 --> 00:05:35,808 ‎พ่อบอกฉันเสมอว่าฉันแตกต่าง 74 00:05:37,688 --> 00:05:39,888 ‎บอกว่าเมืองนี้ก็แตกต่าง 75 00:05:40,768 --> 00:05:42,088 ‎และตอนนี้ฉันเข้าใจแล้ว 76 00:05:42,488 --> 00:05:44,608 ‎พ่อพยายามบอกว่าฉันเป็นคนของที่นี่ 77 00:05:45,968 --> 00:05:48,168 ‎ฉันเลยไปกับนายไม่ได้ คอรี่ย์ 78 00:05:49,368 --> 00:05:53,168 ‎ถ้าเอเดรียลยังฆ่าคนตามอำเภอใจอยู่ 79 00:05:56,888 --> 00:05:58,008 ‎แต่นายควรไปนะ 80 00:06:00,368 --> 00:06:01,608 ‎คอรี่ย์... 81 00:06:03,048 --> 00:06:05,168 ‎หลายๆ อย่างที่นี่กำลังเปลี่ยนไป 82 00:06:05,328 --> 00:06:06,528 ‎ฉันจะเปลี่ยนมันเอง 83 00:06:07,448 --> 00:06:08,768 ‎ให้ฉันช่วยเธอนะ 84 00:06:10,008 --> 00:06:12,768 ‎ฉันไม่อยากให้นายเจ็บตัว ‎ฉันไม่อยากเห็นนายตาย 85 00:06:14,008 --> 00:06:15,448 ‎เธอบังคับฉันไม่ได้หรอก 86 00:06:17,608 --> 00:06:19,088 ‎ที่นี่ก็บ้านฉันเหมือนกัน 87 00:06:21,168 --> 00:06:22,888 ‎เราต่างคนต่างตัดสินใจแล้วกัน 88 00:06:49,648 --> 00:06:51,128 ‎ที่นี่ที่ไหน 89 00:07:00,128 --> 00:07:01,008 ‎ลุกขึ้น 90 00:07:06,688 --> 00:07:07,528 ‎เธอเป็นใคร 91 00:07:08,608 --> 00:07:09,688 ‎ผู้ทำนายของฉัน 92 00:07:10,608 --> 00:07:11,448 ‎ชาวไทด์แลนด์ 93 00:07:14,688 --> 00:07:17,408 ‎คุณขังเธอไว้ที่นี่เหรอ ทำไมล่ะ 94 00:07:18,368 --> 00:07:21,488 ‎ถ้ากันเธอไว้ให้อยู่ห่างน้ำ ‎ภาพนิมิตของเธอจะชัดเจนขึ้น 95 00:07:23,408 --> 00:07:24,368 ‎แบบนั้นมัน... 96 00:07:25,728 --> 00:07:26,768 ‎โหดร้าย 97 00:07:29,168 --> 00:07:31,328 ‎ให้เขาเห็นความจริง ‎เกี่ยวกับคัล แม็คเทียร์สิ 98 00:08:01,968 --> 00:08:05,488 ‎- เรื่องพวกนี้จะเกิดขึ้นเหรอ ‎- เห็นแล้วนะว่าคัลดูฉันตาย 99 00:08:06,088 --> 00:08:09,008 ‎ทีนี้แล้วแต่เธอแล้ว 100 00:08:09,608 --> 00:08:13,328 ‎เธอห่วงใยใคร ฉันหรือว่าคัล แม็คเทียร์ 101 00:08:18,248 --> 00:08:20,968 ‎อะไรนะ จะจัดการเอเดรียลเหรอ ‎ศัตรูคือสโตลินไม่ใช่เธอ 102 00:08:21,368 --> 00:08:23,648 ‎ทุกอย่างที่เกิดขึ้นที่นี่ ‎ต้องผ่านการอนุมัติของเธอก่อน 103 00:08:23,968 --> 00:08:26,368 ‎พี่คิดว่าสโตลินจะยังรอดอยู่เหรอ ‎ถ้าเธอไม่อยากให้รอด 104 00:08:27,048 --> 00:08:30,088 ‎ครอบครัวเราทำธุรกิจกับเธอมาห้ารุ่นแล้ว 105 00:08:30,168 --> 00:08:33,648 ‎พี่คิดว่าเธอสนเหรอ เธอไม่สน เธอโกหก 106 00:08:34,088 --> 00:08:36,608 ‎เธอโกหกพี่ว่าไม่ได้ทำธุรกิจกับสโตลิน 107 00:08:36,688 --> 00:08:40,808 ‎เธอโกหกฉันเรื่องโคลตัน ‎แล้วก็เชือดคอเขาอย่างเลือดเย็น 108 00:08:41,607 --> 00:08:43,288 ‎เพื่อนสนิทของพี่ 109 00:08:45,528 --> 00:08:48,568 ‎สโตลินพยายามจะฆ่าพี่ ‎เกรย์สันพยายามจะฆ่าฉัน 110 00:08:48,648 --> 00:08:50,088 ‎คิดหน่อยสิ อ็อก 111 00:08:50,448 --> 00:08:52,968 ‎ถ้าเอเดรียลไม่พอใจกับเรื่องพวกนั้น ‎สโตลินสิ้นชื่อไปแล้ว 112 00:08:53,048 --> 00:08:55,088 ‎สโตลินไม่ใช่ปัญหาหรอก เอเดรียลต่างหาก 113 00:08:55,168 --> 00:08:56,848 ‎และฉันจะหาทางหยุดเธอ 114 00:08:58,008 --> 00:09:00,768 ‎อยู่ที่นี่เงียบๆ จนกว่าฉันจะกลับมาแล้วกัน 115 00:09:01,288 --> 00:09:02,768 ‎ฉันต้องไปคุยกับบิลล์ 116 00:09:03,168 --> 00:09:04,568 ‎ฉันไม่นั่งอยู่ที่นี่เฉยๆ หรอกน่า 117 00:09:04,648 --> 00:09:06,728 ‎ลูกน้องพี่อยากให้พี่ตายนะ 118 00:09:07,728 --> 00:09:10,328 ‎ฉันไม่ยอมเสียพี่ไปแน่ โอเคไหม 119 00:09:12,168 --> 00:09:13,328 ‎ฉันรักพี่ 120 00:09:37,008 --> 00:09:38,688 ‎เดี๋ยว คัลๆ 121 00:09:39,688 --> 00:09:41,288 ‎ฉันนึกว่านายกลับไปแลตทานต์แล้ว 122 00:09:42,208 --> 00:09:43,248 ‎มันจริงรึเปล่า 123 00:09:43,928 --> 00:09:45,128 ‎ที่เธออยากฆ่าเอเดรียลน่ะ 124 00:09:46,008 --> 00:09:47,688 ‎- นายพูดเรื่องอะไรน่ะ ‎- นี่ๆ 125 00:09:47,768 --> 00:09:49,528 ‎เอเดรียลแสดงให้ฉันเห็นน่ะ 126 00:09:51,568 --> 00:09:54,728 ‎ฉันเห็นเธอยืนมองเอเดรียลตาย 127 00:09:56,888 --> 00:09:58,928 ‎อะไรนะ ได้ยังไง 128 00:09:59,008 --> 00:10:03,288 ‎เอเดรียลมีผู้ทำนาย ‎เป็นผู้หญิงแก่ที่อยู่ในห้องใต้ดิน 129 00:10:03,368 --> 00:10:06,528 ‎ผู้หญิงแก่คนนั้นให้ฉันเห็นนิมิต ‎ที่เธอแทงเอเดรียลจากข้างหลัง 130 00:10:06,608 --> 00:10:07,448 ‎ภาพนิมิตเหรอ 131 00:10:08,128 --> 00:10:09,848 ‎แล้วนายก็เชื่อเธอเหรอ 132 00:10:11,088 --> 00:10:13,648 ‎- เธอจะโกหกทำไม ‎- เพราะเธอทำแบบนั้นเสมอไง 133 00:10:18,088 --> 00:10:19,408 ‎ฉันไม่ให้เธอฆ่าเอเดรียลหรอก 134 00:10:20,328 --> 00:10:22,168 ‎- ฉันยอมไม่ได้ ‎- ถามตัวเองนะ ดีแลน 135 00:10:22,248 --> 00:10:24,568 ‎ใครกันแน่ที่ทำให้เกิดการฆ่ากันที่นี่ ‎ฉันหรือเอเดรียล 136 00:10:29,208 --> 00:10:32,688 ‎ฉันไม่อยากฆ่าเอเดรียล ‎ฉันไม่อยากฆ่าใครทั้งนั้น 137 00:10:32,928 --> 00:10:35,888 ‎แต่ถ้าเธอไล่ต้อนฉันจนมุม ‎จนต้องเลือกว่าฉันหรือเธอต้องตาย 138 00:10:35,968 --> 00:10:36,928 ‎ถ้าเป็นแบบนั้น... 139 00:10:37,248 --> 00:10:39,168 ‎ฉันจะแทงเธอทั้งซ้ายขวาหน้าหลังเลย 140 00:10:39,848 --> 00:10:43,248 ‎มันขึ้นอยู่กับเธอ ไม่ใช่ฉัน 141 00:10:44,128 --> 00:10:47,288 ‎อย่าปล่อยให้เธอหลอกนาย ‎เหมือนที่เธอหลอกคนอื่นๆ 142 00:10:51,008 --> 00:10:52,128 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยนะ 143 00:10:55,048 --> 00:10:55,888 ‎มีเรื่องอะไรเหรอ 144 00:10:57,008 --> 00:10:58,968 ‎เราต้องคุยกันเรื่องเอเดรียล 145 00:11:00,208 --> 00:11:02,368 ‎คุณพิจารณาข้อเสนอของฉันรึยัง 146 00:11:04,128 --> 00:11:07,088 ‎เงินสิบห้าล้านดอลลาร์ ‎เป็นจำนวนที่เยอะมาก 147 00:11:09,248 --> 00:11:11,128 ‎- ขอบใจ นางฟ้าน้อย ‎- มันเยอะจริงๆ 148 00:11:12,408 --> 00:11:13,848 ‎เธอสวยใช่ไหมล่ะ 149 00:11:13,928 --> 00:11:15,968 ‎เธอทำให้ผมนึกถึงลูกสาว 150 00:11:18,768 --> 00:11:19,688 ‎ฉันขอดูได้ไหม 151 00:11:23,568 --> 00:11:25,248 ‎ลูกผมตายที่เซอร์เบีย 152 00:11:25,328 --> 00:11:26,168 ‎(เมลานี่ 11 ต.ค. 1991) 153 00:11:26,248 --> 00:11:28,408 ‎สงครามพรากชีวิตผิดคนเสมอ 154 00:11:28,688 --> 00:11:31,008 ‎คุณเป็นลูกหลานของพวกพรายน้ำ 155 00:11:31,088 --> 00:11:34,608 ‎คุณใกล้เคียงกับปาฏิหาริย์ ‎อันศักดิ์สิทธิ์ที่สุดที่ผมเคยเจอ 156 00:11:35,488 --> 00:11:37,008 ‎ผมอยากเข้าใกล้มันยิ่งกว่านี้ 157 00:11:37,088 --> 00:11:40,728 ‎ผมอยากรู้ว่าทำไม ‎พระเจ้าถึงพรากลูกผมไป แต่ไว้ชีวิตผม 158 00:11:40,808 --> 00:11:43,128 ‎และคุณคิดว่า ‎พรายน้ำเป็นลูกสาวของพระเจ้า 159 00:11:43,368 --> 00:11:45,968 ‎พวกเธอคือนางฟ้าตกสวรรค์ผู้งดงาม 160 00:11:46,168 --> 00:11:47,968 ‎ใกล้เคียงพระเจ้าที่สุดสำหรับผม 161 00:11:49,488 --> 00:11:50,848 ‎คุณเรียกพวกเธอมาได้ไหม 162 00:11:51,768 --> 00:11:52,728 ‎ฉันเคยเรียกมาแล้ว 163 00:11:54,048 --> 00:11:55,208 ‎คุณต้องการเงินผมไปทำไม 164 00:11:57,168 --> 00:11:58,288 ‎เพื่อสิ่งเหล่านี้ 165 00:12:00,088 --> 00:12:01,768 ‎ชิ้นส่วนพวกนี้คืออะไรเหรอ 166 00:12:01,848 --> 00:12:04,328 ‎สิ่งที่เก่าแก่และทรงพลังมาก 167 00:12:04,408 --> 00:12:07,048 ‎- สิ่งที่ฉันต้องการเพื่อคนของฉัน ‎- ทำไม 168 00:12:07,648 --> 00:12:08,808 ‎มันทำอะไรได้ 169 00:12:09,288 --> 00:12:10,608 ‎ฉันบอกไม่ได้ 170 00:12:11,128 --> 00:12:13,768 ‎ถ้าคุณอยากได้เงินผม ผมก็อยากรู้ 171 00:12:15,888 --> 00:12:17,808 ‎และผมอยากให้คุณพาไปดูพรายน้ำด้วย 172 00:12:21,888 --> 00:12:23,448 ‎เอเดรียลต้องการอะไรเหรอ 173 00:12:23,728 --> 00:12:26,648 ‎ฉันเจอหนังสือเล่มนี้เมื่อนานมาแล้ว 174 00:12:27,488 --> 00:12:30,888 ‎ในนั้น ฉันเจอนี่ 175 00:12:34,888 --> 00:12:36,648 ‎เธอเคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนไหม 176 00:12:41,928 --> 00:12:43,808 ‎เอเดรียลใช้ของแบบนี้เชือดคอโคลตัน 177 00:12:45,328 --> 00:12:46,928 ‎แล้วพรายน้ำก็โผล่มา 178 00:12:47,728 --> 00:12:48,568 ‎มันคืออะไรเหรอ 179 00:12:50,048 --> 00:12:52,528 ‎มันคือชิ้นส่วนของแตรโบราณ 180 00:12:53,568 --> 00:12:54,608 ‎แตรสงครามน่ะ 181 00:12:54,688 --> 00:12:57,848 ‎มันถูกสร้างขึ้นโดยชนเผ่าทะเลโบราณ 182 00:12:58,528 --> 00:13:01,008 ‎พวกเขางดงาม ทรงพลัง 183 00:13:01,088 --> 00:13:03,768 ‎ไม่มีใครรู้ว่าพวกเขาเป็นใคร ‎หรือเป็นอะไร 184 00:13:05,448 --> 00:13:06,488 ‎ชาวไทด์แลนด์ 185 00:13:07,728 --> 00:13:09,328 ‎เมื่อก่อนมีชาวไทด์แลนด์จำนวนมาก 186 00:13:13,368 --> 00:13:14,528 ‎แต่พวกเขาทำสงครามกับมนุษย์ 187 00:13:14,608 --> 00:13:17,568 ‎มันเป็นสงครามที่ยาวนานและโหดร้าย ‎ซึ่งไม่มีทีท่าว่าจะสิ้นสุดลง 188 00:13:17,648 --> 00:13:20,088 ‎พวกเขาก็เลยสร้างแตรนี้ขึ้นมา 189 00:13:20,888 --> 00:13:26,168 ‎ตำนานเล่าว่าแตรนี้ ‎ถูกเจิมด้วยเลือดของมนุษย์ 190 00:13:27,248 --> 00:13:30,248 ‎หากเป่าแตรเมื่อไหร่จะเกิดคลื่นยักษ์ขึ้น 191 00:13:30,968 --> 00:13:33,688 ‎เหมือนน้ำท่วมในคัมภีร์ไบเบิล 192 00:13:35,568 --> 00:13:37,408 ‎ไม่มีใครรู้ว่ามีมนุษย์ตายไปเท่าไหร่ 193 00:13:37,728 --> 00:13:40,488 ‎แต่เมื่อน้ำลด ชาวไทด์แลนด์ก็ไปแล้ว 194 00:13:40,568 --> 00:13:43,208 ‎มนุษย์ที่รอดตายไปพบแตรนี้เข้า 195 00:13:43,288 --> 00:13:44,248 ‎เลยทุบมันเป็นเสี่ยงๆ 196 00:13:45,288 --> 00:13:49,008 ‎พวกเขาเกรงกลัวพลังของมัน ‎จึงแบ่งชิ้นส่วนของแตรลงเรือสี่ลำ 197 00:13:49,088 --> 00:13:51,408 ‎แล้วส่งมันไปให้ไกลคนละมุมโลก 198 00:13:51,488 --> 00:13:53,248 ‎เพื่อไม่ให้ประกอบเข้าด้วยกันได้อีก 199 00:13:55,208 --> 00:13:58,408 ‎คลื่นนี้พาอะไรมาด้วยไหม 200 00:14:02,488 --> 00:14:06,808 ‎"และเทพธิดาแห่งความตาย ‎ผู้งดงามและโหดร้ายก็มาพร้อมกับสายน้ำ" 201 00:14:07,728 --> 00:14:11,248 ‎"บุรุษมากมายต้องสิ้นชีพ ‎ด้วยมือที่ซีดเผือดของพวกนาง" 202 00:14:11,768 --> 00:14:12,768 ‎พวกพรายน้ำ 203 00:14:17,088 --> 00:14:18,328 ‎เมื่อก่อนฉันก็ไม่เชื่อ 204 00:14:18,568 --> 00:14:22,128 ‎พอได้อ่านข้อความนี้ ฉันก็ค้นคว้าและ... 205 00:14:25,728 --> 00:14:26,968 ‎ฉันเจอชิ้นส่วนของแตรชิ้นแรก 206 00:14:32,128 --> 00:14:34,848 ‎ฉันมอบมันให้ราชินีคนก่อน... 207 00:14:36,368 --> 00:14:37,328 ‎เจโนวีว่า 208 00:14:38,488 --> 00:14:41,168 ‎เธออยากทำลายมัน แต่เอเดรียลไม่อยาก 209 00:14:41,248 --> 00:14:43,968 ‎เอเดรียลก็เลยเก็บชิ้นส่วนนั้นไว้ 210 00:14:44,168 --> 00:14:47,368 ‎ฆ่าเจโนวีว่า ‎และขึ้นปกครองแลตทานต์เอง 211 00:14:49,208 --> 00:14:50,128 ‎และคุณล่ะ 212 00:14:51,488 --> 00:14:53,168 ‎เอเดรียลให้ฉันเลือก 213 00:14:54,088 --> 00:14:56,408 ‎ตายอย่างเจโนวีว่าหรือยอมถูกเนรเทศ 214 00:14:59,688 --> 00:15:02,448 ‎เอเดรียลรวบรวมชิ้นส่วนพวกนี้ ‎มาหลายร้อยปีแล้ว 215 00:15:03,088 --> 00:15:04,968 ‎เธออยากประกอบมันเข้าด้วยกัน 216 00:15:11,688 --> 00:15:14,568 ‎นายหญิง ได้โปรด ขอน้ำหน่อย 217 00:15:15,408 --> 00:15:16,688 ‎ให้ตายสิ 218 00:15:32,888 --> 00:15:34,368 ‎ตอนนี้คุณรู้แล้ว 219 00:15:35,048 --> 00:15:37,328 ‎เด็กสาวคนนั้นจะยุติเรื่องนี้ 220 00:15:58,848 --> 00:16:00,368 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 221 00:16:04,808 --> 00:16:05,968 ‎ตกลงตามนั้น 222 00:16:06,608 --> 00:16:08,288 ‎ฉันจะให้คุณดูสิ่งที่ฉันทำอยู่ 223 00:16:08,768 --> 00:16:10,408 ‎และให้คุณได้เห็นพรายน้ำ 224 00:16:11,128 --> 00:16:12,208 ‎แล้วคุณก็จะได้เงินของคุณ 225 00:16:19,808 --> 00:16:22,488 ‎คัล ถ้าเธอพยายามหาเศษแตรพวกนั้น 226 00:16:23,168 --> 00:16:24,088 ‎เอเดรียลจะฆ่าเธอ 227 00:16:24,168 --> 00:16:27,048 ‎ถ้าคุณอยากนั่งรอจนเฉาตายอยู่ในเรือ ‎ไปอีกร้อยปี 228 00:16:27,128 --> 00:16:29,288 ‎ก็แล้วแต่คุณเลย แต่ฉันจะไม่นิ่งเฉย 229 00:16:29,368 --> 00:16:31,128 ‎ไม่ ฉันเบื่อที่ต้องเป็นผู้ถูกกระทำแล้ว 230 00:16:31,208 --> 00:16:34,648 ‎- คัล ‎- ฉันโดนใส่ร้าย โดนจับขังคุก 231 00:16:34,728 --> 00:16:37,448 ‎และโดนพรากทุกสิ่งที่ฉันห่วงใยไป 232 00:16:39,488 --> 00:16:41,328 ‎ไม่ ที่นี่คือที่ของฉัน 233 00:16:42,048 --> 00:16:44,208 ‎และฉันจะไม่ยอมให้เธอ ‎พรากมันไปจากฉันอีก 234 00:16:45,448 --> 00:16:49,008 ‎นี่มันบ้าไปแล้ว คัล ฆ่าตัวตายชัดๆ ‎เธอจัดการเรื่องนี้คนเดียวไม่ได้ 235 00:16:49,088 --> 00:16:50,688 ‎งั้นก็ไปกับฉันสิ 236 00:16:51,528 --> 00:16:53,008 ‎กลับไปที่แลตทานต์ 237 00:16:56,928 --> 00:16:58,448 ‎ใช่ นี่ ฟังนะ 238 00:16:58,528 --> 00:17:02,248 ‎ฉันไม่สนใจหรอกว่านายคิดว่า ‎ตัวเองยุ่งแค่ไหน เข้าใจไหม 239 00:17:02,328 --> 00:17:05,328 ‎ฉันอยากรู้ว่าเขายังอยู่ในห้องเย็นรึเปล่า 240 00:17:06,328 --> 00:17:10,008 ‎ลงไปที่นั่น เปิดประตูไว้ ฉันจะลงไปดูเอง 241 00:17:11,008 --> 00:17:11,968 ‎ใช่ เดี๋ยวนี้เลย 242 00:17:14,488 --> 00:17:15,848 ‎ให้ตายสิวะ 243 00:17:18,887 --> 00:17:21,127 ‎- สบายดีนะครับ หัวหน้า ‎- ฉันสบายดี 244 00:17:21,208 --> 00:17:23,647 ‎- นายไปอยู่ไหนมา ‎- ผมไปดูพ่อมา 245 00:17:24,328 --> 00:17:26,048 ‎หัดทำงานซะบ้างนะ 246 00:17:28,208 --> 00:17:29,488 ‎(คนหาย ‎แพททริค แม็คเทียร์) 247 00:17:42,528 --> 00:17:44,528 ‎(ตำรวจ) 248 00:17:59,968 --> 00:18:02,368 ‎(ร้านเดวิลส์เทล) 249 00:18:02,448 --> 00:18:05,248 ‎(คัลไลโอพี) 250 00:18:12,208 --> 00:18:14,768 ‎- โรซ่า ‎- เธอต้องการอะไร 251 00:18:15,008 --> 00:18:17,048 ‎สามีเธอเป็นคนดีนะ 252 00:18:18,008 --> 00:18:22,288 ‎ขยันขันแข็ง ไว้ใจได้ ‎ทำตามคำสั่งตลอด 253 00:18:23,608 --> 00:18:25,128 ‎ก็ดีจนกระทั่งเขาไม่ทำแบบนั้น 254 00:18:26,888 --> 00:18:30,008 ‎- ตกลงเธอต้องการอะไร ‎- สิ่งเดียวกับที่เธอต้องการมาตลอด 255 00:18:31,328 --> 00:18:32,728 ‎กำจัดคัลไงล่ะ 256 00:18:33,888 --> 00:18:34,728 ‎ทำไมต้องตอนนี้ 257 00:18:35,168 --> 00:18:36,648 ‎พาคัลมาให้ฉันเถอะ 258 00:18:39,488 --> 00:18:41,888 ‎อะไร เธอคิดว่าถ้าฉันโทรเรียก ‎แล้วคัลจะโผล่มาเหรอ 259 00:18:42,608 --> 00:18:43,448 ‎เปล่า 260 00:18:44,248 --> 00:18:46,048 ‎แต่ถ้าเป็นเรื่องพี่ชาย เธอต้องมาแน่ 261 00:18:55,888 --> 00:18:59,368 ‎- แม่ครับ ‎- ออกี้ แม่อยากเจอลูก 262 00:19:24,488 --> 00:19:27,008 ‎(ห้องดับจิตแพดสโตว์) 263 00:19:29,448 --> 00:19:30,608 ‎ลูกรัก 264 00:19:31,608 --> 00:19:34,568 ‎- ไงครับ ‎- พระเจ้า แม่เป็นห่วงลูกแทบแย่ 265 00:19:35,408 --> 00:19:36,368 ‎ครับ 266 00:19:38,568 --> 00:19:39,408 ‎แม่ครับ 267 00:19:42,648 --> 00:19:43,568 ‎ออกี้ 268 00:19:48,288 --> 00:19:49,248 ‎คุณต้องการอะไร 269 00:19:50,728 --> 00:19:52,488 ‎ผมรู้ว่าคุณทำธุรกิจกับสโตลิน 270 00:19:53,808 --> 00:19:56,768 ‎ใช่ และฉันคิดว่าฉันทำพลาดไป 271 00:19:57,408 --> 00:19:58,448 ‎คุณคิดถูก 272 00:19:59,408 --> 00:20:00,328 ‎ฉันไว้ใจเขาไม่ได้ 273 00:20:01,728 --> 00:20:02,808 ‎หมายความว่ายังไง 274 00:20:09,768 --> 00:20:11,808 ‎ฉันอยากให้ทุกอย่างกลับไปเป็นเหมือนเดิม 275 00:20:14,008 --> 00:20:15,168 ‎คุณจะกำจัดเขาเหรอ 276 00:20:16,728 --> 00:20:19,048 ‎ฉันดูแลคุณมาเสมอจริงไหม 277 00:20:29,488 --> 00:20:31,848 ‎มีเรื่องหนึ่งที่ฉันอยากให้คุณทำให้ฉัน 278 00:20:36,488 --> 00:20:37,528 ‎พาคัลมาหาฉัน 279 00:20:39,008 --> 00:20:42,008 ‎- ผมทรยศน้องตัวเองไม่ได้ ‎- เธอไม่ใช่น้องของลูก 280 00:20:47,008 --> 00:20:47,928 ‎โทรหาเธอซะ 281 00:21:09,368 --> 00:21:10,528 ‎ออกี้ พี่โอเคนะ 282 00:21:13,128 --> 00:21:16,408 ‎ใช่ ฟังนะ ‎มีเรื่องที่ฉันอยากให้เธอทำให้หน่อย 283 00:21:16,488 --> 00:21:17,808 ‎อะไรเหรอ มีอะไรรึเปล่า 284 00:21:17,888 --> 00:21:19,648 ‎ออกี้ๆ 285 00:21:20,168 --> 00:21:21,688 ‎อย่ากลับบ้าน เอเดรียลจะฆ่าเธอ 286 00:21:22,448 --> 00:21:23,408 ‎เดี๋ยวก่อน 287 00:21:29,488 --> 00:21:30,368 ‎ฉันต้องไปช่วยออกี้ 288 00:21:30,448 --> 00:21:32,848 ‎- เขาดูแลตัวเองได้ ไปได้แล้ว ‎- ฉันอยากรู้ว่าเขาปลอดภัย 289 00:21:32,928 --> 00:21:35,168 ‎ตอนนี้เราช่วยเขาไม่ได้ ‎เราต้องไปแล้ว เดี๋ยวนี้ 290 00:21:56,288 --> 00:21:57,288 ‎ลามาร์ 291 00:22:11,328 --> 00:22:12,448 ‎คุณแม็คเทียร์ 292 00:22:13,568 --> 00:22:15,008 ‎ส่งกุญแจมาให้ฉัน ลามาร์ 293 00:22:17,608 --> 00:22:18,768 ‎ส่งกุญแจมา 294 00:22:19,088 --> 00:22:21,528 ‎ถ้านายหญิงรู้เรื่อง ฉันหัวขาดแน่ 295 00:22:21,608 --> 00:22:26,128 ‎ถ้าเอเดรียลได้สิ่งที่เธอต้องการ ‎เราจะตายกันหมด 296 00:22:28,648 --> 00:22:29,848 ‎เรายุติเรื่องนี้ตอนนี้ได้ 297 00:23:16,288 --> 00:23:18,128 ‎ขอบใจ เธอไปเถอะ 298 00:23:33,048 --> 00:23:34,208 ‎มีหลายชิ้นเลย 299 00:23:48,608 --> 00:23:49,808 ‎เจโนวีว่า 300 00:23:50,528 --> 00:23:53,208 ‎พระเจ้า เอเดรียลทำอะไรกับคุณเนี่ย 301 00:23:54,808 --> 00:23:55,768 ‎มันล็อก 302 00:23:56,408 --> 00:23:59,088 ‎หากุญแจมา มันต้องอยู่ที่ไหนสักแห่งแน่ 303 00:24:00,288 --> 00:24:01,328 ‎เจอแล้ว 304 00:24:02,048 --> 00:24:04,528 ‎เจโนวีว่าๆ 305 00:24:06,928 --> 00:24:09,528 ‎เจโนวีว่าๆ 306 00:24:14,288 --> 00:24:15,368 ‎เธอกำลังจะตาย 307 00:24:16,208 --> 00:24:17,608 ‎เราต้องพาเธอออกจากที่นี่ 308 00:24:17,688 --> 00:24:19,368 ‎ชิ้นส่วนแตร ไปเอามา 309 00:24:27,128 --> 00:24:27,968 ‎คัล 310 00:24:30,048 --> 00:24:31,928 ‎พาเธอไปเลย เดี๋ยวฉันตามไป 311 00:24:48,368 --> 00:24:50,408 ‎นี่ๆ เธอเข้าไปทำอะไรในนั้น 312 00:24:52,088 --> 00:24:54,448 ‎อยากให้เอเดรียลควักตาอีกข้างเหรอ 313 00:24:54,968 --> 00:24:56,008 ‎บอกฉันมา 314 00:24:57,808 --> 00:24:58,888 ‎บอกมา จิลส์ 315 00:24:59,648 --> 00:25:00,528 ‎คัล 316 00:25:00,888 --> 00:25:02,008 ‎โอเค รีบไปได้แล้ว 317 00:25:10,208 --> 00:25:12,688 ‎คุณสุภาพบุรุษ ฉันมีงานให้ทำ 318 00:25:36,928 --> 00:25:38,168 ‎ลีแอนดรา 319 00:25:44,088 --> 00:25:45,128 ‎ลีแอนดรา 320 00:25:49,168 --> 00:25:50,128 ‎คัลไลโอพี 321 00:25:59,048 --> 00:26:00,608 ‎คัลๆ 322 00:26:00,768 --> 00:26:03,488 ‎เธอมาทำบ้าอะไรที่นี่ ‎เธอต้องออกไปเดี๋ยวนี้เลย 323 00:26:03,568 --> 00:26:04,568 ‎รู้ไหมว่านี่คืออะไร 324 00:26:04,648 --> 00:26:07,728 ‎- เอเดรียลมาแล้ว เธอต้องรีบไป ‎- ไม่ ฉันทิ้งมันไปไม่ได้ 325 00:26:07,808 --> 00:26:10,008 ‎ถ้าจับได้ว่าเธออยู่นี่ ‎เอเดรียลจะฆ่าเธอ ไปเร็ว 326 00:26:10,088 --> 00:26:12,168 ‎- ไม่ ฉันต้องเอา... ‎- คัลไลโอพี 327 00:26:12,728 --> 00:26:14,728 ‎ต้องเลือกพวกมันหรือชีวิตเธอ 328 00:26:16,128 --> 00:26:17,768 ‎- โอเค ‎- ไปเถอะ 329 00:26:27,968 --> 00:26:30,528 ‎ลีแอนดรา นั่นเธอเหรอ 330 00:26:37,808 --> 00:26:38,808 ‎นายหญิง 331 00:26:41,728 --> 00:26:42,568 ‎มีอะไร 332 00:27:21,288 --> 00:27:22,208 ‎เจโนวีว่า 333 00:27:30,328 --> 00:27:31,408 ‎บิลล์เหรอ 334 00:27:34,968 --> 00:27:36,968 ‎คุณแก่ขึ้นนะ 335 00:27:37,888 --> 00:27:39,088 ‎คุณไม่เปลี่ยนไปเลยสักนิด 336 00:27:40,568 --> 00:27:42,968 ‎- เราอยู่ไหนน่ะ ‎- ผมจะพาคุณไปจากที่นี่ 337 00:27:43,048 --> 00:27:45,128 ‎- ไม่เป็นไรนะ ‎- ชิ้นส่วนแตรล่ะ บิลล์ 338 00:27:45,208 --> 00:27:47,448 ‎- เราทิ้งพวกมันไว้ไม่ได้ ‎- ไม่เป็นไร ที่รัก 339 00:27:49,008 --> 00:27:49,888 ‎บิลล์ 340 00:27:51,368 --> 00:27:52,208 ‎บิลล์ 341 00:27:53,768 --> 00:27:55,848 ‎ฉันเตือนแกแล้วว่าอย่ากลับมาที่นี่ 342 00:27:56,448 --> 00:27:58,128 ‎ส่วนแกก็ต้องกลับเข้าไปอยู่ในคุก 343 00:28:01,368 --> 00:28:02,608 ‎ไม่ 344 00:28:02,688 --> 00:28:05,488 ‎ฉันจะไม่ให้แกได้เห็นนิมิตอีก 345 00:28:06,168 --> 00:28:08,928 ‎ฉันจะไม่หลั่งเลือดเพื่อแกอีก 346 00:28:10,808 --> 00:28:12,008 ‎ฉันหาผู้ทำนายใหม่ก็ได้ 347 00:28:14,168 --> 00:28:15,168 ‎ไม่ 348 00:28:17,888 --> 00:28:20,168 ‎แกเปลี่ยนคำทำนายไม่ได้หรอก 349 00:28:20,928 --> 00:28:21,768 ‎เดี๋ยวก็รู้ 350 00:28:33,088 --> 00:28:34,248 ‎เจโนวีว่า 351 00:28:48,528 --> 00:28:49,528 ‎เอาสิ 352 00:28:51,488 --> 00:28:52,728 ‎เอาเลย 353 00:28:56,728 --> 00:28:57,928 ‎ยังก่อน 354 00:29:02,208 --> 00:29:03,208 ‎เปิดหน่อย 355 00:29:06,248 --> 00:29:08,128 ‎- ออกี้ ‎- เอเดรียลจะฆ่าผม 356 00:29:08,208 --> 00:29:10,808 ‎- ผมว่าจะมาซ่อนที่นี่... ‎- ไม่ ออกี้ ฉันขอโทษ 357 00:29:10,888 --> 00:29:12,208 ‎อย่านะ ไม่ 358 00:29:16,408 --> 00:29:19,488 ‎เธอทำถูกแล้ว คุณนายเมนี่ ‎เอเดรียลต้องพอใจมากแน่ 359 00:29:20,568 --> 00:29:23,328 ‎ไสหัวออกไปจากบ้านฉัน ไอ้สวะ 360 00:29:34,488 --> 00:29:35,448 ‎ใส่นี่ไว้ 361 00:29:41,088 --> 00:29:42,008 ‎พวกนั้นได้ตัวบิลล์แล้ว 362 00:29:42,328 --> 00:29:43,728 ‎- ไม่ คัล อย่า ‎- บิลล์อยู่กับพวกนั้น 363 00:29:43,808 --> 00:29:45,648 ‎อย่าๆ ไม่ได้นะ อย่าไป 364 00:29:47,248 --> 00:29:48,088 ‎อย่าไปนะ 365 00:29:56,608 --> 00:29:57,928 ‎ทุกคนรู้จักชายคนนี้ 366 00:29:58,688 --> 00:30:01,688 ‎ทุกคนรู้ว่ามันโดนเนรเทศ ‎เพราะทรยศพวกเราเมื่อร้อยปีก่อน 367 00:30:04,008 --> 00:30:05,488 ‎มันฆ่าราชินีคนก่อน 368 00:30:06,608 --> 00:30:08,208 ‎และฉันก็เมตตามัน 369 00:30:08,568 --> 00:30:09,768 ‎เธอโกหก 370 00:30:09,848 --> 00:30:13,208 ‎วันนี้ มันกลับมาขโมยของเรา ‎และทรยศฉัน 371 00:30:17,768 --> 00:30:18,648 ‎ไม่ 372 00:30:19,688 --> 00:30:23,848 ‎- เรื่องนี้ยกโทษให้ไม่ได้ ‎- คำโกหกจะทำลายเธอ 373 00:30:23,928 --> 00:30:25,528 ‎คัล แม็คเทียร์ก็จะทำลายเธอ 374 00:30:32,448 --> 00:30:33,288 ‎มันตายแล้ว 375 00:30:36,168 --> 00:30:37,248 ‎ไป 376 00:30:38,368 --> 00:30:40,048 ‎เราต้องไปจากที่นี่ เข้าใจไหม 377 00:31:14,648 --> 00:31:15,528 ‎นายหญิง 378 00:31:15,888 --> 00:31:17,488 ‎ฉันไม่มีทางเลือก 379 00:31:18,848 --> 00:31:20,488 ‎เรามาไกลเกินแล้ว 380 00:31:25,768 --> 00:31:26,968 ‎เธอเชื่อในตัวฉันไหม 381 00:31:31,888 --> 00:31:35,248 ‎คุณคือแม่ของเรา ‎ซึ่งจะพาแม่ที่แท้จริงมาหาเรา 382 00:31:35,768 --> 00:31:37,408 ‎คุณคือราชินีของฉัน 383 00:31:38,368 --> 00:31:40,208 ‎ฉันจงรักภักดีต่อคุณ 384 00:31:53,048 --> 00:31:55,328 ‎งั้นก็ตามหาคัล แม็คเทียร์และฆ่าเธอซะ 385 00:32:07,448 --> 00:32:11,208 ‎(อ่าวออร์เฟลิน ‎ความลับแสนล้ำค่าของควีนส์แลนด์) 386 00:32:13,968 --> 00:32:15,328 ‎ทำไมมาหยุดตรงนี้ล่ะ 387 00:32:18,048 --> 00:32:18,888 ‎ดีแลน 388 00:32:19,728 --> 00:32:20,968 ‎พาฉันกลับบ้าน 389 00:32:30,368 --> 00:32:31,248 ‎ไม่ 390 00:32:32,168 --> 00:32:35,048 ‎นายกลับไปหาเธอไม่ได้ ‎เลือกเอเดรียลไม่ได้นะ 391 00:32:35,368 --> 00:32:36,888 ‎ฉันไม่ได้จะเลือกเอเดรียล 392 00:32:50,168 --> 00:32:52,128 ‎แต่ฉันต้องไปเจอเธออีกครั้ง 393 00:32:52,448 --> 00:32:53,368 ‎พรายน้ำน่ะเหรอ 394 00:32:54,368 --> 00:32:55,528 ‎แม่ของฉัน 395 00:33:37,408 --> 00:33:38,368 ‎คุณโอเคนะ 396 00:33:44,208 --> 00:33:45,128 ‎ไม่ 397 00:34:03,208 --> 00:34:06,128 ‎ฟังนะ มีบางอย่างที่คุณต้องดู 398 00:34:08,288 --> 00:34:09,128 ‎มาเถอะ 399 00:34:20,287 --> 00:34:24,488 ‎เมอร์ดอคบันทึกว่าเขาเป็นศพที่ระบุไม่ได้ ‎เขาอยู่ที่นี่ตั้งแต่วันที่เขาตาย 400 00:34:24,848 --> 00:34:26,008 ‎เพราะอะไรก็ไม่รู้ 401 00:34:30,088 --> 00:34:31,128 ‎คุณอยู่นี่สักพักแล้วกัน 402 00:35:51,968 --> 00:35:54,888 ‎(คำบรรยายโดย สุภาพร ลำพูน)