1 00:00:06,608 --> 00:00:09,608 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:22,688 --> 00:00:23,688 Corey? 3 00:00:36,368 --> 00:00:37,487 Corey? 4 00:00:43,008 --> 00:00:44,288 Corey! Corey! 5 00:00:45,648 --> 00:00:47,608 Corey? Corey. 6 00:00:47,928 --> 00:00:50,288 Tem calma. O que aconteceu? 7 00:01:08,688 --> 00:01:10,808 Corey. Corey. 8 00:01:11,888 --> 00:01:14,288 Corey? Lamento tanto. 9 00:01:14,368 --> 00:01:16,608 Eu consigo. Eu consigo ajudar-te. 10 00:01:17,288 --> 00:01:20,328 Vais ficar bem. Eu consigo parar o sangue. 11 00:01:20,568 --> 00:01:21,768 Corey. 12 00:01:23,128 --> 00:01:24,128 Corey? 13 00:02:11,768 --> 00:02:12,968 Já está? 14 00:02:14,687 --> 00:02:15,768 Não. 15 00:02:16,408 --> 00:02:19,048 - E a Leandra? - Está na morgue. 16 00:02:19,448 --> 00:02:22,128 Como o Corey Welch. Morta. 17 00:02:23,408 --> 00:02:28,128 Mandaste-a matar-me. Quer dizer que tens medo de mim. 18 00:02:29,008 --> 00:02:31,608 Que pena que não sabia, há dez anos, o que eras. 19 00:02:32,368 --> 00:02:34,648 Teria poupado muitos dissabores às duas. 20 00:02:34,728 --> 00:02:37,928 Que pena que não sabia o porquê de esta cidade estar podre. 21 00:02:38,888 --> 00:02:39,848 És tu. 22 00:02:41,568 --> 00:02:42,968 Mas eu vou resolver isto. 23 00:02:43,928 --> 00:02:45,288 Vou matar-te. 24 00:02:46,568 --> 00:02:48,608 - Então, vem já. - Porquê? 25 00:02:50,008 --> 00:02:54,248 Para o teu irmão te ver morrer antes de eu o matar, também. 26 00:03:22,848 --> 00:03:24,488 Fantástico. 27 00:03:26,248 --> 00:03:28,568 Há muito que tento livrar-me dele. 28 00:03:29,368 --> 00:03:32,688 - Obrigado. - Não o fiz por si, Sr. Stolin. 29 00:03:36,048 --> 00:03:37,448 Que raio se passa? 30 00:03:37,528 --> 00:03:40,048 Aquele é o teu parceiro de negócios! 31 00:03:46,808 --> 00:03:50,568 - Arranjei um parceiro novo. - E o que quer de nós? 32 00:03:50,648 --> 00:03:53,848 O mesmo que nós. Ver as mães. 33 00:03:54,448 --> 00:03:57,048 Vais mostrar as sereias a um estranho? 34 00:03:57,208 --> 00:03:58,208 Vou. 35 00:03:58,888 --> 00:04:01,448 Vou sacar-lhe o dinheiro e livrar-me dele. 36 00:04:01,728 --> 00:04:05,168 Não podemos matar toda a gente! Assim não somos melhores do que eles. 37 00:04:05,248 --> 00:04:07,128 Nós somos melhores do que eles. 38 00:04:08,088 --> 00:04:11,528 Nós somos insubstituíveis. Eles não. Que falta farão um ou dois? 39 00:04:13,008 --> 00:04:14,728 Não sentes isso pelo Augie, 40 00:04:16,688 --> 00:04:19,448 mas vais matá-lo na mesma, pelo Stolin. 41 00:04:21,608 --> 00:04:23,887 Há muito em jogo para me levar por sentimentos. 42 00:04:24,048 --> 00:04:27,248 O que fará a Cal quando descobrir que lhe mataste o irmão? 43 00:04:31,048 --> 00:04:33,288 Viste o que ela quer fazer. 44 00:04:33,688 --> 00:04:35,328 Quer-me morta. 45 00:04:36,008 --> 00:04:38,048 E viste o que eu quero fazer. 46 00:04:40,088 --> 00:04:45,408 Tens de escolher entre essa rapariga, que semeou a discórdia desde que voltou, 47 00:04:45,768 --> 00:04:50,008 e eu, que te encontrei, que te criei e cuidei de ti 48 00:04:50,888 --> 00:04:53,608 e sou a única que pode fazer a tua mãe voltar. 49 00:04:55,568 --> 00:04:56,728 A escolha é tua. 50 00:05:08,968 --> 00:05:10,408 Viste o Lamar? 51 00:05:13,168 --> 00:05:14,288 Desculpa. 52 00:05:15,488 --> 00:05:16,568 Não faz mal. 53 00:05:16,968 --> 00:05:18,088 FICHEIROS APAGADOS 54 00:05:19,688 --> 00:05:20,528 E agora? 55 00:05:21,568 --> 00:05:24,928 Vamos embora. Logo que possível. 56 00:05:41,568 --> 00:05:42,568 Mãe. 57 00:05:45,888 --> 00:05:47,648 A Adrielle tentou matar-me. 58 00:05:47,888 --> 00:05:50,728 - Ela levou o Augie. - Porquê? O que quer? 59 00:05:52,128 --> 00:05:53,248 Acho que o vai matar. 60 00:05:55,408 --> 00:05:58,608 Meu Deus. A intenção não era esta. 61 00:06:00,888 --> 00:06:04,088 Foste tu que chamaste o Stolin, para te livrares dos tidelanders? 62 00:06:08,448 --> 00:06:09,968 Bela merda que foste arranjar. 63 00:06:11,048 --> 00:06:15,328 Parabéns. Agora trabalham juntos e têm o Augie. 64 00:06:15,568 --> 00:06:17,288 E a culpa é toda tua. 65 00:06:17,568 --> 00:06:20,088 - Preciso que o vás buscar. - E vou. 66 00:06:20,728 --> 00:06:22,808 E sei o que ela mais quer. 67 00:06:26,168 --> 00:06:28,608 O que aconteceu ao pai na noite em que morreu? 68 00:06:30,008 --> 00:06:31,208 O que descobriu? 69 00:06:33,728 --> 00:06:36,488 Um caco de cerâmica num dos carregamentos de droga. 70 00:06:37,968 --> 00:06:40,848 - E o que fez? - Não sei. Ele nunca me contava nada. 71 00:06:41,128 --> 00:06:42,688 Ele só confiava em ti. 72 00:06:50,408 --> 00:06:51,768 Tenho uma coisa para ti. 73 00:07:17,688 --> 00:07:18,688 Eu ajudo-te. 74 00:07:21,968 --> 00:07:22,808 Obrigada! 75 00:07:24,168 --> 00:07:25,528 Não contes à tua mãe. 76 00:07:26,168 --> 00:07:28,328 Nem fales da caixa. É ainda mais valiosa. 77 00:07:28,408 --> 00:07:32,048 Não a quero a mexericar. Mantém-na escondida. Cal? 78 00:07:32,368 --> 00:07:33,368 A sério. 79 00:08:01,568 --> 00:08:03,768 Andam muitos tubarões à nossa volta. 80 00:08:04,968 --> 00:08:06,448 Temos de ter cuidado. 81 00:08:58,608 --> 00:08:59,928 Porque estamos a parar? 82 00:09:01,128 --> 00:09:03,528 Só falta fazer uma coisa. Volto já. 83 00:09:13,008 --> 00:09:15,048 MORGUE DE PADSTOW 84 00:09:22,608 --> 00:09:23,448 Merda. 85 00:09:36,288 --> 00:09:37,448 Está aí alguém? 86 00:10:06,728 --> 00:10:09,728 CÂMARAS DE FRIO 87 00:10:12,688 --> 00:10:14,288 O que te passou pela cabeça? 88 00:10:17,648 --> 00:10:20,248 Encontraste o corpo do Pat e decidiste ficar com ele? 89 00:10:22,408 --> 00:10:23,328 Garantia? 90 00:10:23,408 --> 00:10:26,328 Se algum dia nos desentendêssemos, 91 00:10:27,168 --> 00:10:30,608 não quererias que mostrasse ao Augie como mataste o pai dele. 92 00:10:30,688 --> 00:10:32,528 Onde está o teu amigo Lamar? 93 00:10:33,328 --> 00:10:35,128 Sei muito bem o que tens com ele. 94 00:10:36,368 --> 00:10:39,848 Ao longo dos anos, impediu que o teu cancro se espalhasse. 95 00:10:41,968 --> 00:10:43,328 Já desapareceu. 96 00:10:44,808 --> 00:10:46,208 Não acredito em ti. 97 00:10:47,328 --> 00:10:48,408 Onde é que ele está? 98 00:10:55,568 --> 00:10:57,408 Não vai longe sem ti. 99 00:10:59,448 --> 00:11:01,048 Pois não, Lamar? 100 00:11:04,328 --> 00:11:07,048 Nenhum de nós fica longe muito tempo. 101 00:11:08,848 --> 00:11:10,368 Deixa-o em paz. 102 00:11:11,808 --> 00:11:13,088 É um caso perdido. 103 00:11:15,288 --> 00:11:17,048 Vê no que te tornaste, Adrielle. 104 00:11:19,208 --> 00:11:22,328 Quando o teu povo vir o que eu vejo, será o teu fim. 105 00:11:24,728 --> 00:11:25,888 Vai! 106 00:11:54,128 --> 00:11:56,288 É bom ou mau sinal? 107 00:11:59,168 --> 00:12:02,128 Não dão cigarros aos prisioneiros antes da venda? 108 00:12:04,208 --> 00:12:05,288 Não sei. 109 00:12:10,848 --> 00:12:11,848 Ouve. 110 00:12:13,168 --> 00:12:16,968 Em relação à Adrielle, eu sei o que sentes por ela. 111 00:12:18,768 --> 00:12:20,568 Sei que farias tudo por ela, 112 00:12:22,368 --> 00:12:26,088 mas isto... já foi longe de mais. 113 00:12:27,008 --> 00:12:30,168 - E tu sabes. - Nunca se sabe quão longe se pode ir. 114 00:12:31,688 --> 00:12:33,128 Tu sabes o que és. 115 00:12:34,048 --> 00:12:35,328 Tens uma mãe. 116 00:12:37,008 --> 00:12:38,168 Tu e eu... 117 00:12:39,928 --> 00:12:41,168 Somos muito diferentes. 118 00:12:41,688 --> 00:12:43,248 Mas ambos amamos a Cal. 119 00:12:47,728 --> 00:12:48,968 O que se passa com ela? 120 00:12:50,248 --> 00:12:52,408 Devias estar mais preocupado contigo. 121 00:13:35,288 --> 00:13:38,208 É difícil desfrutar de um bom bife estando atado, Somoche. 122 00:13:39,768 --> 00:13:41,328 Eu compensava-te. 123 00:13:46,128 --> 00:13:47,648 Soltas-me um pouco as cordas? 124 00:13:48,528 --> 00:13:50,728 Ignora-o, Somoche. 125 00:13:56,608 --> 00:13:57,608 Vais matar-me? 126 00:14:00,288 --> 00:14:01,488 Não quero. 127 00:14:05,288 --> 00:14:06,968 Pensava que querias estar segura. 128 00:14:09,168 --> 00:14:11,208 Manter esta comuna em segredo. 129 00:14:12,848 --> 00:14:14,208 Estava a dar-te isso. 130 00:14:15,648 --> 00:14:17,448 Tudo o que querias. 131 00:14:20,608 --> 00:14:21,928 Porquê o Stolin? 132 00:14:24,248 --> 00:14:28,288 Só quero o dinheiro dele, mas é mais do que podes dar. 133 00:14:28,368 --> 00:14:30,648 Nem me deste oportunidade de tentar. 134 00:14:31,888 --> 00:14:34,088 - Não há tempo. - Porquê? 135 00:14:35,328 --> 00:14:38,928 - O que é tão importante e custa tanto? - Augie... 136 00:14:41,048 --> 00:14:44,848 Andaste a pescar nas águas mais preciosas do mundo. 137 00:14:45,288 --> 00:14:46,288 Preciosas? 138 00:14:47,968 --> 00:14:49,528 Não é a palavra que usamos. 139 00:14:50,648 --> 00:14:54,248 Pensas que não sabemos? Não as ouvimos? 140 00:14:55,208 --> 00:14:56,448 Elas não são preciosas. 141 00:14:58,368 --> 00:14:59,608 São pesadelos. 142 00:15:00,808 --> 00:15:02,928 E matam homens como eu desde sempre. 143 00:15:03,248 --> 00:15:05,088 E têm filhos como eu. 144 00:15:07,608 --> 00:15:08,648 Ou a Cal. 145 00:15:09,608 --> 00:15:12,488 A diferença é que ela não destila ódio, ao contrário de ti. 146 00:15:14,848 --> 00:15:16,448 Tu estás a perder o controlo. 147 00:15:19,328 --> 00:15:20,808 Eu não desisto. 148 00:15:22,128 --> 00:15:24,048 O teu povo pode ter outros planos. 149 00:15:27,248 --> 00:15:28,928 Não te atrevas a fazer-lhe mal. 150 00:16:11,768 --> 00:16:13,848 - Olá. - Olá. 151 00:16:14,408 --> 00:16:16,048 Tenho estado à tua espera. 152 00:16:16,688 --> 00:16:18,968 Fiz mais desenhos da nossa mãe. 153 00:16:20,048 --> 00:16:21,048 Olha. 154 00:16:24,528 --> 00:16:28,008 Vens salvar o teu irmão. Ele está na casa. 155 00:16:29,568 --> 00:16:30,768 Preciso da tua ajuda. 156 00:16:48,288 --> 00:16:50,408 O que tem isto que ver com o Augie? 157 00:16:50,608 --> 00:16:52,888 - Acho que é ele que... - És tu. 158 00:16:55,408 --> 00:16:57,248 És tu que a mata. 159 00:17:00,328 --> 00:17:02,008 Espera! Não vás. 160 00:17:03,328 --> 00:17:05,088 Só preciso de uma coisa. 161 00:17:05,648 --> 00:17:08,328 Por favor, Gilles. Tem de ser. 162 00:17:23,568 --> 00:17:28,608 Sim, ambos agentes locais. Criei um cordão de segurança. 163 00:17:29,127 --> 00:17:31,008 Brisbane que mande já uma equipa. 164 00:17:58,008 --> 00:18:00,008 - O Dylan? - Não sei. 165 00:18:00,648 --> 00:18:01,488 O que queres? 166 00:18:02,688 --> 00:18:06,248 Desculpe incomodar, mas há algo que precisa de saber. 167 00:18:23,768 --> 00:18:25,568 Achas que me podes deter? 168 00:18:26,608 --> 00:18:29,048 - Onde está o meu irmão? - Já vais ver. 169 00:18:58,488 --> 00:18:59,808 O meu irmão continua vivo? 170 00:19:00,888 --> 00:19:02,168 O teu irmão? 171 00:19:05,048 --> 00:19:09,208 - Sim, ao contrário da Leandra. - Mandaste-a matar-me. 172 00:19:10,408 --> 00:19:12,848 Porque me temes tanto, Adrielle? 173 00:19:17,768 --> 00:19:19,528 E do meu pai, o Pat? 174 00:19:20,728 --> 00:19:22,608 Também tinhas medo dele? 175 00:19:22,888 --> 00:19:26,128 Ele encontrou algo que eu queria e tentou escondê-lo de mim. 176 00:19:26,328 --> 00:19:29,088 Esta confusão toda é por causa disso? 177 00:19:31,408 --> 00:19:34,888 Achas que consegues reaver todos os cacos, perdidos ao longo do tempo? 178 00:19:40,568 --> 00:19:42,328 Tocaste num, não tocaste? 179 00:19:44,408 --> 00:19:45,928 Sentiste o poder. 180 00:19:46,168 --> 00:19:48,128 "Para chamar as nossas mães." 181 00:19:48,728 --> 00:19:50,328 É disso que o meu povo precisa 182 00:19:51,208 --> 00:19:54,968 para não vivermos como vivemos, órfãos. 183 00:19:55,048 --> 00:19:56,728 Não fazes isto pelo teu povo. 184 00:19:57,688 --> 00:20:02,048 Queres lá saber das nossas mães. Tu só queres matar homens. 185 00:20:04,208 --> 00:20:07,928 Não um, não dois, mas todos. 186 00:20:09,088 --> 00:20:11,168 Queres vê-los todos a arder. 187 00:20:12,848 --> 00:20:14,008 Sei o que isso é. 188 00:20:16,008 --> 00:20:19,768 A diferença é que me passou. 189 00:20:19,848 --> 00:20:25,048 A diferença é que estás atrás de grades e eu não. 190 00:20:25,248 --> 00:20:26,688 Porque não me mataste? 191 00:20:29,248 --> 00:20:34,248 Eu quero, mas preciso de outra velha para esta cela. 192 00:20:35,368 --> 00:20:37,328 Queres saber o que eu vejo? 193 00:20:38,688 --> 00:20:40,768 Eu é que chamo uma sereia, não tu. 194 00:20:43,128 --> 00:20:45,208 Não sabes se me deves matar, ou não. 195 00:20:45,528 --> 00:20:47,528 Estás descontrolada, Adrielle. 196 00:20:48,848 --> 00:20:50,408 Matar o Augie não muda isso. 197 00:21:20,528 --> 00:21:21,688 Onde é que andaste? 198 00:21:23,808 --> 00:21:25,448 O Stolin está cá. 199 00:21:37,528 --> 00:21:39,928 - Não vejo o dinheiro. - Vem a caminho. 200 00:21:47,408 --> 00:21:48,568 O que é isto? 201 00:21:51,848 --> 00:21:54,728 Presentes do teu povo, por este novo negócio. 202 00:21:55,568 --> 00:21:56,648 Está bem. 203 00:22:01,728 --> 00:22:02,848 Vamos? 204 00:22:09,968 --> 00:22:11,728 - Olá, Augie. - Vá-se foder. 205 00:22:15,288 --> 00:22:17,928 É isso que o meu dinheiro vai ajudar a construir? 206 00:22:18,168 --> 00:22:19,288 Posso ver? 207 00:22:20,128 --> 00:22:21,128 Claro. 208 00:22:53,888 --> 00:22:56,368 E o sangue vai chamar as sereias? 209 00:22:56,688 --> 00:22:57,728 Sim. 210 00:22:59,768 --> 00:23:01,088 Ótimo. 211 00:23:06,728 --> 00:23:08,368 O dinheiro chegou. 212 00:23:15,928 --> 00:23:16,808 Está bem? 213 00:23:18,048 --> 00:23:19,128 Estou ótima. 214 00:23:23,928 --> 00:23:26,728 Encontra o rapaz. Ele roubou-me o colar. 215 00:23:28,248 --> 00:23:29,248 Agora! 216 00:23:44,248 --> 00:23:45,848 - Obrigada. - Calliope. 217 00:23:47,768 --> 00:23:48,848 Vão. 218 00:23:53,368 --> 00:23:55,248 Ela trancou-me lá em baixo. 219 00:24:06,048 --> 00:24:07,728 Sinto muito pelo Corey. 220 00:24:11,928 --> 00:24:13,408 O Augie? 221 00:24:15,688 --> 00:24:17,248 A Adrielle vai matá-lo. 222 00:24:18,888 --> 00:24:20,848 Tens razão. Temos de acabar com isto. 223 00:24:39,768 --> 00:24:42,448 - O que está a fazer? - A recolher o seu bom trabalho. 224 00:24:43,328 --> 00:24:44,648 Põe as peças na mala. 225 00:24:45,448 --> 00:24:47,368 Não. Não pode fazer isto. 226 00:24:48,888 --> 00:24:52,928 - Não irá resultar consigo. - A sua preocupação diz-me que sim. 227 00:24:55,128 --> 00:24:57,648 - Não faça isto! - Acho que perdeu o jeito. 228 00:24:57,928 --> 00:25:00,088 Não sabe por onde começar. 229 00:25:00,168 --> 00:25:03,488 O seu negociante, Hasham Deeb, irá ajudar-me. 230 00:25:04,088 --> 00:25:07,608 - Eu vou reaver o resto dos cacos. - E eu mato-o se tentar. 231 00:25:08,848 --> 00:25:10,768 Tinha esperança que não dissesse isso. 232 00:25:10,928 --> 00:25:12,168 Quietos. 233 00:25:12,808 --> 00:25:14,208 Baixem as armas. 234 00:25:14,608 --> 00:25:17,608 Deixem o Dylan e o meu irmão saírem ou eu desfaço isto em pó 235 00:25:18,208 --> 00:25:19,808 e ninguém conseguirá montar. 236 00:25:20,968 --> 00:25:22,008 Ela não fará isso. 237 00:25:22,728 --> 00:25:25,848 - Quer tanto isto como nós. - Tenta-me. 238 00:25:27,128 --> 00:25:29,608 - Muito bem. - Não! Cal! 239 00:25:37,288 --> 00:25:38,648 Não! 240 00:25:42,288 --> 00:25:43,288 Os cacos! 241 00:25:45,208 --> 00:25:46,768 Augie! Não! 242 00:25:49,408 --> 00:25:50,568 Larga-a! 243 00:25:51,408 --> 00:25:53,888 - Cal! - Estás bem? 244 00:26:06,368 --> 00:26:07,768 Agarrem-nos! 245 00:26:10,968 --> 00:26:12,328 Entra no carro! 246 00:26:14,048 --> 00:26:15,408 Entra no carro! Vamos! 247 00:26:21,328 --> 00:26:23,848 - Onde está o Stolin? - Onde está o Augie? 248 00:26:34,608 --> 00:26:35,768 Augie? 249 00:26:40,848 --> 00:26:41,848 Vamos. 250 00:26:51,048 --> 00:26:52,368 Falta um. 251 00:27:08,408 --> 00:27:09,568 Augie? 252 00:27:12,408 --> 00:27:13,568 Isso é pelo meu olho. 253 00:27:13,648 --> 00:27:14,768 Augie, onde estás? 254 00:27:27,248 --> 00:27:28,368 Deixa-nos. 255 00:27:31,928 --> 00:27:33,128 Onde está o Augie? 256 00:27:36,048 --> 00:27:37,328 Como conseguiste essa? 257 00:27:38,648 --> 00:27:39,488 O meu pai. 258 00:27:42,608 --> 00:27:43,688 Mataste-o por dela, 259 00:27:44,008 --> 00:27:46,248 mas ele só te deu metade. 260 00:27:46,328 --> 00:27:49,008 Podemos reconstruí-la juntas, tu e eu. 261 00:27:50,528 --> 00:27:53,488 Por favor. Podemos governar juntas. 262 00:27:53,888 --> 00:27:56,888 - Ter tudo. - Eu não quero o mesmo que tu. 263 00:27:57,568 --> 00:27:59,728 És descendente de uma sereia. 264 00:28:00,528 --> 00:28:02,288 Não te conseguirás conter. 265 00:28:06,528 --> 00:28:08,808 Senhora, encontrei o seu irmão. 266 00:28:10,448 --> 00:28:11,688 Leva-me até ele. 267 00:28:26,928 --> 00:28:28,048 Continua a andar! 268 00:28:30,568 --> 00:28:31,888 Continua! 269 00:28:34,048 --> 00:28:35,168 Augie! 270 00:28:36,008 --> 00:28:37,928 - Larga-o! - Vai-te embora, Cal! 271 00:28:38,648 --> 00:28:41,568 Estava a contar que se juntasse a nós, menina McTeer. 272 00:28:42,728 --> 00:28:43,848 Dê-me o caco. 273 00:28:45,808 --> 00:28:47,848 - Vai-te embora! - Dê-me o caco... 274 00:28:47,928 --> 00:28:51,128 - Ou o seu irmão morre. - Não dês nada a este merdas. 275 00:28:53,168 --> 00:28:55,328 Cal. Não. 276 00:28:55,408 --> 00:28:57,928 Agora! Ou eu dou-lhe um tiro. 277 00:29:03,568 --> 00:29:04,968 Dê-mo! 278 00:29:06,888 --> 00:29:08,008 Foge, Augie! 279 00:29:11,528 --> 00:29:13,048 Não! Bijou! 280 00:29:16,088 --> 00:29:17,408 Augie! 281 00:29:19,088 --> 00:29:20,088 Augie! 282 00:29:28,128 --> 00:29:29,928 Onde está o Stolin? 283 00:29:35,368 --> 00:29:36,568 Estás a sangrar. 284 00:29:45,368 --> 00:29:46,888 Dê-me o caco! 285 00:29:48,768 --> 00:29:50,328 Dê-me o caco! 286 00:29:58,448 --> 00:29:59,888 Vem. 287 00:30:19,008 --> 00:30:20,208 Ele deu-te um tiro. 288 00:30:30,048 --> 00:30:31,168 Não te mexas. 289 00:30:35,088 --> 00:30:37,608 Ajuda a miúda. 290 00:30:38,488 --> 00:30:41,128 A culpa é minha. Salva-a. 291 00:30:43,248 --> 00:30:44,768 Mas, assim, morres. 292 00:30:50,328 --> 00:30:51,728 Espera, sim? 293 00:30:55,848 --> 00:30:58,128 Que raio...? Adrielle. 294 00:31:40,568 --> 00:31:42,048 Quem te fez isto? 295 00:31:44,688 --> 00:31:45,688 A Cal. 296 00:31:47,088 --> 00:31:48,408 A Cal McTeer. 297 00:31:51,048 --> 00:31:51,928 Estás a mentir. 298 00:31:55,648 --> 00:31:57,848 Sabes que o teu povo não te vai perdoar. 299 00:31:59,888 --> 00:32:02,048 Sabes que já não és rainha. 300 00:32:12,568 --> 00:32:13,808 Perdoa-me, meu amor. 301 00:32:39,168 --> 00:32:42,328 Aug! O que é que eu faço? 302 00:32:49,368 --> 00:32:53,568 - Calma. Aguenta, sim? - Ela chegou. 303 00:32:55,848 --> 00:32:59,008 Por favor! Não consigo ajudar os dois! 304 00:32:59,568 --> 00:33:00,728 Salva o Augie. 305 00:33:07,128 --> 00:33:08,928 Pronto, pronto. 306 00:33:14,768 --> 00:33:17,888 Gostava de te salvar, mas... 307 00:33:27,728 --> 00:33:30,208 Adrielle, o que estás a fazer? 308 00:33:30,848 --> 00:33:34,968 Não. Não! Tens de ajudá-lo! 309 00:33:36,728 --> 00:33:39,968 Exatamente como na profecia. Eu, tu e a menina. 310 00:33:42,768 --> 00:33:44,168 Aug! 311 00:33:46,328 --> 00:33:47,488 Mas nada de sereia. 312 00:33:49,248 --> 00:33:50,848 Nunca devia ter duvidado de mim. 313 00:33:51,968 --> 00:33:53,928 Serei sempre rainha. 314 00:33:54,208 --> 00:33:55,128 Não. 315 00:33:56,088 --> 00:34:00,488 Não! Por favor! Ele morre! Volta! 316 00:34:00,808 --> 00:34:01,808 Cal. 317 00:34:02,568 --> 00:34:03,568 Cal! 318 00:34:04,968 --> 00:34:06,208 Salva a menina. 319 00:34:07,088 --> 00:34:08,408 É para isso que estás aqui. 320 00:35:39,288 --> 00:35:40,568 Porque estão aqui? 321 00:35:40,648 --> 00:35:42,088 Estão aqui por ti. 322 00:36:20,048 --> 00:36:22,968 Legendas: Ana Filipa Vieira