1 00:00:06,608 --> 00:00:09,608 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:22,688 --> 00:00:23,768 ¿Corey? 3 00:00:36,368 --> 00:00:37,487 ¿Corey? 4 00:00:43,008 --> 00:00:44,288 ¡Corey! ¡Corey! 5 00:00:45,648 --> 00:00:46,648 ¿Corey? 6 00:00:46,848 --> 00:00:47,688 Corey... 7 00:00:47,928 --> 00:00:50,288 No, quieto. ¿Qué ha pasado? 8 00:01:08,688 --> 00:01:10,808 Corey, Corey. 9 00:01:11,888 --> 00:01:12,728 ¿Corey? 10 00:01:13,128 --> 00:01:14,288 Lo siento mucho. 11 00:01:14,368 --> 00:01:15,368 Puedo hacerlo. 12 00:01:15,768 --> 00:01:16,608 Puedo curarte. 13 00:01:17,288 --> 00:01:20,328 Te vas a poner bien. Puedo detener la sangre. 14 00:01:20,568 --> 00:01:21,768 Corey. 15 00:01:23,128 --> 00:01:24,088 ¿Corey? 16 00:02:11,768 --> 00:02:12,888 ¿Lo has hecho? 17 00:02:14,687 --> 00:02:15,768 No. 18 00:02:16,408 --> 00:02:19,048 - ¿Dónde está Leandra? - En el depósito de cadáveres. 19 00:02:19,448 --> 00:02:21,048 Igual que Corey Welch. 20 00:02:21,408 --> 00:02:22,288 Muerta. 21 00:02:23,408 --> 00:02:25,208 La has enviado para matarme. 22 00:02:26,128 --> 00:02:28,128 Eso quiere decir que me tienes miedo. 23 00:02:29,008 --> 00:02:31,608 Ojalá hubiera sabido lo que eres hace diez años. 24 00:02:32,368 --> 00:02:34,648 Nos habría ahorrado muchos problemas a ambas. 25 00:02:34,728 --> 00:02:37,928 Y ojalá yo hubiera sabido porque este pueblo está tan podrido. 26 00:02:38,968 --> 00:02:39,848 Es por ti. 27 00:02:41,568 --> 00:02:42,968 Pero pienso arreglarlo. 28 00:02:43,928 --> 00:02:45,288 Voy a matarte. 29 00:02:46,568 --> 00:02:48,608 - Pues ven enseguida. - ¿Por qué? 30 00:02:50,008 --> 00:02:54,248 Para que tu hermano pueda verte morir antes de que lo asesine a él también. 31 00:03:22,848 --> 00:03:24,488 Por fin. 32 00:03:26,248 --> 00:03:28,568 Llevo mucho tiempo intentando deshacerme de él. 33 00:03:29,368 --> 00:03:30,328 Gracias. 34 00:03:30,648 --> 00:03:32,688 No lo he hecho por usted, señor Stolin. 35 00:03:36,048 --> 00:03:37,448 ¿Qué coño es esto? 36 00:03:37,528 --> 00:03:40,048 El que tienes ahí atado es el socio de tu negocio. 37 00:03:46,808 --> 00:03:48,928 Ahora trabajo con un socio nuevo. 38 00:03:49,048 --> 00:03:50,568 ¿Qué quiere de nosotros? 39 00:03:50,648 --> 00:03:53,848 Stolin quiere lo mismo que nosotros: ver a nuestras madres. 40 00:03:54,448 --> 00:03:57,048 ¿Vas a dejar que un desconocido vea a las sirenas? 41 00:03:57,208 --> 00:03:58,208 Sí. 42 00:03:58,888 --> 00:04:01,448 Cogeré su dinero y me libraré de él. 43 00:04:01,728 --> 00:04:03,688 No podemos matar una vez y otra y otra. 44 00:04:03,768 --> 00:04:05,168 Eso nos rebaja a su nivel. 45 00:04:05,248 --> 00:04:07,128 Somos mejores que ellos. 46 00:04:08,088 --> 00:04:10,088 Nosotros somos irremplazables y ellos no. 47 00:04:10,328 --> 00:04:11,528 ¿Quién los echaría en falta? 48 00:04:13,008 --> 00:04:14,728 Sé que no piensas eso de Augie. 49 00:04:16,688 --> 00:04:19,448 Pero lo vas a matar por Stolin de todas formas. 50 00:04:21,648 --> 00:04:23,968 He dado demasiado como para tener sentimientos. 51 00:04:24,048 --> 00:04:27,248 ¿Qué crees que hará Cal cuando vea que has matado a su hermano? 52 00:04:31,048 --> 00:04:33,288 Ya viste lo que quiere hacer. 53 00:04:33,688 --> 00:04:35,328 Quiere asesinarme. 54 00:04:36,008 --> 00:04:38,048 También has visto lo que quiero hacer yo. 55 00:04:40,088 --> 00:04:45,408 Tienes que elegir entre esa chica, que ha puesto todo del revés al volver, 56 00:04:45,768 --> 00:04:50,008 y yo, que te encontré, te crie y te cuidé. 57 00:04:50,888 --> 00:04:53,608 Y que soy la única que puede devolverte a tu madre. 58 00:04:55,568 --> 00:04:56,728 La elección es tuya. 59 00:05:08,968 --> 00:05:10,408 ¿Has visto a Lamar? 60 00:05:13,168 --> 00:05:14,288 Lo siento. 61 00:05:15,488 --> 00:05:16,568 No importa. 62 00:05:16,968 --> 00:05:18,088 ARCHIVOS ELIMINADOS DEFINITIVAMENTE OK 63 00:05:19,688 --> 00:05:20,528 Y ahora ¿qué? 64 00:05:21,568 --> 00:05:22,608 Nos vamos. 65 00:05:23,408 --> 00:05:24,928 Cuanto antes, mejor. 66 00:05:26,128 --> 00:05:28,168 LA COLA DEL DIABLO 67 00:05:41,568 --> 00:05:42,488 Mamá. 68 00:05:45,888 --> 00:05:47,048 Adrielle casi me mata. 69 00:05:47,888 --> 00:05:50,728 - Tiene a Augie. - ¿Por qué? ¿Qué quiere? 70 00:05:52,128 --> 00:05:53,248 Creo que quiere matarlo. 71 00:05:55,408 --> 00:05:58,608 Dios mío, esto no tenía que haber pasado. 72 00:06:00,928 --> 00:06:04,088 ¿Llamaste a Stolin para acabar con los tidelanders? 73 00:06:06,568 --> 00:06:07,728 Vaya. 74 00:06:08,448 --> 00:06:09,968 Pues la has cagado hasta el fondo. 75 00:06:11,048 --> 00:06:12,808 Enhorabuena, ahora Adrielle y Stolin 76 00:06:12,888 --> 00:06:15,328 trabajan juntos y tienen a Augie. 77 00:06:15,568 --> 00:06:17,288 Y es por tu culpa. 78 00:06:17,568 --> 00:06:20,088 - Tienes que sacarlo de ahí. - Eso voy a hacer. 79 00:06:20,728 --> 00:06:22,808 Sé lo Adrielle desea por encima de todo. 80 00:06:26,168 --> 00:06:28,608 Quiero saber qué le pasó a papá la noche que murió. 81 00:06:30,008 --> 00:06:31,208 ¿Qué había encontrado? 82 00:06:33,728 --> 00:06:36,488 Un trozo de cerámica en una partida de droga. 83 00:06:37,968 --> 00:06:40,848 - ¿Qué hizo con él? - No lo sé, nunca me lo dijo. 84 00:06:41,128 --> 00:06:42,688 Solo se fiaba de ti. 85 00:06:50,408 --> 00:06:51,768 Tengo una cosa para ti. 86 00:07:17,688 --> 00:07:18,528 Aquí. 87 00:07:21,968 --> 00:07:22,808 ¡Gracias! 88 00:07:24,168 --> 00:07:25,528 Ni una palabra a tu madre. 89 00:07:26,168 --> 00:07:28,328 De la caja tampoco. De hecho, es lo más valioso. 90 00:07:28,408 --> 00:07:32,048 No quiero que la empeñe. Escóndela bien. ¿Cal? 91 00:07:32,368 --> 00:07:33,368 Lo digo en serio. 92 00:08:01,568 --> 00:08:03,768 Últimamente nos rondan muchos tiburones. 93 00:08:04,968 --> 00:08:06,448 Hay que ir con cuidado. 94 00:08:57,648 --> 00:08:58,488 POLICÍA 95 00:08:58,568 --> 00:08:59,688 ¿Por qué paramos? 96 00:09:01,128 --> 00:09:03,528 Tengo que hacer una cosa más. Vuelvo enseguida. 97 00:09:22,608 --> 00:09:23,448 Joder. 98 00:09:36,288 --> 00:09:37,288 ¿Hola? 99 00:10:06,728 --> 00:10:09,728 CÁMARAS FRIGORÍFICAS 100 00:10:12,688 --> 00:10:14,288 ¿En qué estabas pensando, Murdoch? 101 00:10:17,648 --> 00:10:20,248 ¿Encontraste el cadáver de Pat y decidiste conservarlo? 102 00:10:22,408 --> 00:10:23,328 ¿Querías un seguro? 103 00:10:23,408 --> 00:10:26,328 Se me ocurrió que, si alguna vez tenía problemas contigo, 104 00:10:27,168 --> 00:10:30,608 no querrías que le enseñara a Augie cómo mataste a su padre. 105 00:10:30,688 --> 00:10:31,888 ¿Dónde está tu amigo Lamar 106 00:10:33,328 --> 00:10:35,128 Sé todo lo vuestro. 107 00:10:36,368 --> 00:10:39,848 Lleva todos estos años evitando que se te extienda el cáncer. 108 00:10:41,968 --> 00:10:43,328 Hace mucho que se ha ido. 109 00:10:44,808 --> 00:10:46,208 No te creo. 110 00:10:47,328 --> 00:10:48,408 ¿Dónde está? 111 00:10:55,568 --> 00:10:57,408 No irá muy lejos sin ti. 112 00:10:59,448 --> 00:11:01,048 ¿No es cierto, Lamar? 113 00:11:04,328 --> 00:11:07,048 Ninguno de nosotros puede alejarse de aquí mucho tiempo. 114 00:11:08,848 --> 00:11:10,368 Déjalo en paz. 115 00:11:11,808 --> 00:11:13,088 Ya es muy tarde para él. 116 00:11:15,288 --> 00:11:17,048 ¿En qué te has convertido, Adrielle? 117 00:11:19,208 --> 00:11:22,328 Cuando tu pueblo lo sepa acabará contigo. 118 00:11:24,728 --> 00:11:25,888 ¡Corre! 119 00:11:54,128 --> 00:11:56,288 ¿Esto es buena señal o mala? 120 00:11:59,168 --> 00:12:02,128 ¿No dan un cigarro a los prisioneros antes de vendarles los ojos? 121 00:12:04,208 --> 00:12:05,288 No lo sé. 122 00:12:10,848 --> 00:12:11,768 Escucha. 123 00:12:13,168 --> 00:12:14,008 Adrielle... 124 00:12:15,448 --> 00:12:16,968 Sé lo que sientes por ella. 125 00:12:18,768 --> 00:12:20,568 Sé que harías lo que fuera por ella. 126 00:12:22,368 --> 00:12:26,088 Pero esto... esto ha ido demasiado lejos. 127 00:12:27,008 --> 00:12:30,168 - Y lo sabes. - No sabes cómo de lejos es "demasiado". 128 00:12:31,688 --> 00:12:33,128 Tú sabes lo que eres. 129 00:12:34,048 --> 00:12:35,328 Tienes una madre. 130 00:12:37,008 --> 00:12:38,168 Tú y yo... 131 00:12:39,928 --> 00:12:41,168 ...somos muy distintos. 132 00:12:41,688 --> 00:12:43,248 Pero los dos queremos a Cal. 133 00:12:47,728 --> 00:12:48,968 ¿Qué hay de ella? 134 00:12:50,248 --> 00:12:52,408 Deberías preocuparte más por ti. 135 00:13:35,288 --> 00:13:38,208 Con las manos atadas cuesta disfrutar de un chuletón, Somoche. 136 00:13:39,768 --> 00:13:41,328 Te agradecería que me ayudaras. 137 00:13:46,128 --> 00:13:47,648 ¿Me aflojas un poco las cuerdas? 138 00:13:48,528 --> 00:13:50,728 No te molestes, Somoche. 139 00:13:56,608 --> 00:13:57,608 ¿Vas a matarme? 140 00:14:00,288 --> 00:14:01,488 No quiero hacerlo. 141 00:14:05,288 --> 00:14:06,968 Pensaba que querías estar a salvo. 142 00:14:09,168 --> 00:14:11,208 Mantener este lugar en secreto. 143 00:14:12,848 --> 00:14:14,208 Era lo que yo te ofrecía. 144 00:14:15,648 --> 00:14:17,448 Te daba todo lo que querías. 145 00:14:20,608 --> 00:14:21,928 Dime: ¿por qué Stolin? 146 00:14:24,248 --> 00:14:26,008 Solo me interesa su dinero. 147 00:14:26,808 --> 00:14:30,648 - Es más de que tú puedes ofrecerme. - Ni siquiera me has dejado intentarlo. 148 00:14:31,888 --> 00:14:33,048 No queda tiempo. 149 00:14:33,128 --> 00:14:34,088 ¿Por qué? 150 00:14:35,328 --> 00:14:37,688 ¿Qué te importa tanto como para querer ese dinero? 151 00:14:37,888 --> 00:14:38,928 Augie... 152 00:14:41,048 --> 00:14:44,848 ...habéis estado pescando en las aguas más bellas del mundo. 153 00:14:45,288 --> 00:14:46,248 ¿Bellas? 154 00:14:47,968 --> 00:14:49,528 Yo no las llamaría así. 155 00:14:50,648 --> 00:14:52,448 ¿Crees que no sabemos qué hay en ellas? 156 00:14:52,928 --> 00:14:54,248 ¿Crees que no las oímos? 157 00:14:55,208 --> 00:14:56,328 No son bellas. 158 00:14:58,368 --> 00:14:59,608 Son pesadillas. 159 00:15:00,808 --> 00:15:02,928 Llevan matando a hombres como yo desde siempre. 160 00:15:03,248 --> 00:15:05,088 Y teniendo hijas como yo. 161 00:15:07,608 --> 00:15:08,648 O como Cal. 162 00:15:09,608 --> 00:15:12,488 La diferencia entre vosotras es que ella no está llena de odio. 163 00:15:14,848 --> 00:15:16,448 Estás perdiendo el control. 164 00:15:19,328 --> 00:15:20,808 No voy a darme por vencida. 165 00:15:22,128 --> 00:15:24,048 Puede que tu pueblo tenga otros planes. 166 00:15:27,248 --> 00:15:28,928 ¡Ni se te ocurra hacerle daño! 167 00:16:11,768 --> 00:16:13,848 - Hola. - Hola. 168 00:16:14,408 --> 00:16:16,048 Te estaba esperando. 169 00:16:16,688 --> 00:16:18,968 He hecho más dibujos de nuestra madre. 170 00:16:20,048 --> 00:16:20,968 Mira ese. 171 00:16:24,528 --> 00:16:28,008 Has venido a salvar a tu hermano. Está en la casa. 172 00:16:29,568 --> 00:16:30,768 Necesito tu ayuda. 173 00:16:48,288 --> 00:16:49,768 ¿Qué tiene que ver esto con Augie? 174 00:16:50,608 --> 00:16:52,888 - Creo que él es quien... - Eres tú. 175 00:16:55,408 --> 00:16:57,248 Eres tú quien va a matarla. 176 00:17:00,328 --> 00:17:01,448 Espera, no te vayas. 177 00:17:03,328 --> 00:17:05,088 Solo necesito una cosa. 178 00:17:05,648 --> 00:17:08,328 Gilles, por favor. Tiene que ser así. 179 00:17:23,568 --> 00:17:25,608 Exacto, señor. Ambos son policías locales. 180 00:17:27,367 --> 00:17:28,608 Estamos acordonando todo. 181 00:17:29,127 --> 00:17:31,008 Que Brisbane mande a un grupo cuanto antes. 182 00:17:58,008 --> 00:18:00,008 - ¿Dónde está Dylan? - No lo sé. 183 00:18:00,648 --> 00:18:01,488 ¿Qué quieres? 184 00:18:02,688 --> 00:18:06,248 Siento molestarla, pero tengo que decirle algo. 185 00:18:23,768 --> 00:18:25,568 ¿Crees que puedes conmigo? 186 00:18:26,608 --> 00:18:29,048 - ¿Dónde coño está mi hermano? - Ahora lo verás. 187 00:18:58,488 --> 00:18:59,808 ¿Mi hermano aún está vivo? 188 00:19:00,888 --> 00:19:02,168 ¿Tu hermano? 189 00:19:05,048 --> 00:19:09,208 - Sí, no como Leandra. - La enviaste para matarme. 190 00:19:10,408 --> 00:19:12,848 ¿Por qué me tienes tanto miedo, Adrielle? 191 00:19:17,768 --> 00:19:19,528 ¿Y mi padre, Pat? 192 00:19:20,728 --> 00:19:22,608 ¿Él también te daba miedo? 193 00:19:22,888 --> 00:19:26,128 Encontró algo que yo quería y trató de ocultármelo. 194 00:19:26,328 --> 00:19:29,088 O sea, que de eso va toda esta historia. 195 00:19:31,528 --> 00:19:34,568 ¿Quieres unir todos los fragmentos después de tanto tiempo? 196 00:19:40,568 --> 00:19:42,328 Tocaste uno, ¿verdad? 197 00:19:44,408 --> 00:19:45,928 Sentiste su poder. 198 00:19:46,168 --> 00:19:48,128 Para "llamar a nuestras madres". 199 00:19:48,728 --> 00:19:50,328 Eso es lo que necesita mi pueblo. 200 00:19:51,208 --> 00:19:53,368 Así no tendríamos que vivir como lo hacemos. 201 00:19:54,128 --> 00:19:54,968 Huérfanos. 202 00:19:55,048 --> 00:19:56,728 Esto no lo haces por tu pueblo. 203 00:19:57,728 --> 00:19:59,248 Nuestras madres te dan igual. 204 00:20:00,288 --> 00:20:02,048 Lo único que quieres es matar hombres. 205 00:20:04,208 --> 00:20:07,928 No a uno ni a dos, sino a todos. 206 00:20:09,088 --> 00:20:11,168 Sí, quieres reducirlo todo a cenizas. 207 00:20:12,848 --> 00:20:14,008 Conozco ese sentimiento. 208 00:20:16,008 --> 00:20:19,768 La diferencia es que yo lo superé. 209 00:20:19,848 --> 00:20:21,328 La diferencia es... 210 00:20:22,128 --> 00:20:25,048 ...que tú estás encerrada y yo no. 211 00:20:25,248 --> 00:20:26,688 ¿Por qué no me has matado? 212 00:20:29,248 --> 00:20:30,408 Quiero hacerlo. 213 00:20:31,568 --> 00:20:34,248 Pero tenía que ocupar esta celda con otra bruja. 214 00:20:35,368 --> 00:20:37,328 ¿Quieres saber lo que vi? 215 00:20:38,688 --> 00:20:40,768 Que yo atraía a una sirena, no tú. 216 00:20:43,128 --> 00:20:45,208 No sabes si matarme o no. 217 00:20:45,528 --> 00:20:47,528 Has perdido el control, Adrielle. 218 00:20:48,848 --> 00:20:50,408 Matar a Augie no cambiará eso. 219 00:21:20,528 --> 00:21:21,688 ¿Dónde estabas? 220 00:21:23,808 --> 00:21:25,448 Ha venido tu amigo Stolin. 221 00:21:37,528 --> 00:21:39,928 - No veo el dinero. - Está de camino. 222 00:21:47,408 --> 00:21:48,568 ¿Qué es eso? 223 00:21:51,848 --> 00:21:54,728 Una bendición de los nuestros para emprender esta tarea. 224 00:21:55,568 --> 00:21:56,488 De acuerdo. 225 00:22:01,728 --> 00:22:02,688 ¿Vamos? 226 00:22:09,968 --> 00:22:11,728 - Hola, Augie. - Vete a la mierda. 227 00:22:15,288 --> 00:22:17,928 ¿Esto es lo que ayudará a construir mi dinero? 228 00:22:18,168 --> 00:22:19,288 ¿Puedo verlo? 229 00:22:20,128 --> 00:22:21,128 Cómo no. 230 00:22:53,888 --> 00:22:56,368 ¿La sangre es lo que atraerá a las sirenas? 231 00:22:56,688 --> 00:22:57,728 Sí. 232 00:22:59,648 --> 00:23:00,488 Bien. 233 00:23:06,728 --> 00:23:08,368 Ya ha llegado el dinero. 234 00:23:15,928 --> 00:23:16,808 ¿Le pasa algo? 235 00:23:18,048 --> 00:23:19,128 Estoy bien. 236 00:23:23,928 --> 00:23:26,728 Busca al niño. Me ha quitado el collar. 237 00:23:28,248 --> 00:23:29,168 ¡Vamos! 238 00:23:44,248 --> 00:23:45,848 - Gracias. - Calliope. 239 00:23:47,768 --> 00:23:48,728 Marchaos. 240 00:23:53,368 --> 00:23:55,248 Me ha dejado allí encerrada. 241 00:24:06,048 --> 00:24:07,728 Siento lo de Corey. 242 00:24:11,888 --> 00:24:12,728 ¿Dónde está Augie? 243 00:24:15,688 --> 00:24:17,248 Adrielle va a matarlo. 244 00:24:18,888 --> 00:24:20,848 Tenías razón, hay que acabar con esto. 245 00:24:39,768 --> 00:24:42,448 - ¿Qué hace? - Continuar con su buena labor. 246 00:24:43,328 --> 00:24:44,648 Coge los trozos. 247 00:24:45,448 --> 00:24:47,368 No... No puede hacerlo. 248 00:24:48,888 --> 00:24:50,248 Con usted no funcionará. 249 00:24:50,328 --> 00:24:52,928 Por lo angustiada que está, diría que tal vez sí. 250 00:24:55,128 --> 00:24:57,648 - ¡Pare ya! - Creo que ha perdido su autoridad. 251 00:24:57,928 --> 00:25:00,088 No sabe ni por dónde empezar. 252 00:25:00,168 --> 00:25:02,808 Me ayudará su vendedor, Hasham Deeb. 253 00:25:04,088 --> 00:25:07,608 - Encontraré las demás piezas. - Si lo intenta, lo mataré. 254 00:25:08,848 --> 00:25:10,768 Confiaba en que no dijera eso. 255 00:25:10,928 --> 00:25:12,168 Quieto. 256 00:25:12,808 --> 00:25:13,648 Bajad las armas. 257 00:25:14,608 --> 00:25:17,608 Dejad que Dylan y mi hermano se vayan o hago polvo este fragmento. 258 00:25:18,208 --> 00:25:19,808 Nadie puede reconstruir el polvo. 259 00:25:20,968 --> 00:25:22,008 No lo va a hacer. 260 00:25:22,728 --> 00:25:24,928 Desea esto tanto como yo. 261 00:25:25,008 --> 00:25:25,848 Ponedme a prueba. 262 00:25:27,128 --> 00:25:28,288 - Muy bien. - ¡No! 263 00:25:28,968 --> 00:25:29,848 ¡Cal! 264 00:25:37,288 --> 00:25:38,648 ¡No! 265 00:25:42,288 --> 00:25:43,288 ¡Los fragmentos! 266 00:25:45,208 --> 00:25:46,768 ¡Augie! ¡No! 267 00:25:49,408 --> 00:25:50,568 ¡Suéltala! 268 00:25:51,408 --> 00:25:53,888 - ¡Cal! - Eh, ¿estás bien? 269 00:26:06,368 --> 00:26:07,248 ¡Cogedlos! 270 00:26:10,968 --> 00:26:12,328 ¡Subid al coche! 271 00:26:14,048 --> 00:26:15,408 ¡Subid al coche! ¡Venga! 272 00:26:21,328 --> 00:26:23,848 - ¿Dónde está Stolin? - ¿Dónde está Augie? 273 00:26:34,608 --> 00:26:35,768 ¿Augie? 274 00:26:40,848 --> 00:26:41,808 Andando. 275 00:26:51,048 --> 00:26:52,368 Me falta uno. 276 00:27:08,408 --> 00:27:09,568 ¿Augie? 277 00:27:12,408 --> 00:27:13,568 Eso es por mi ojo. 278 00:27:13,648 --> 00:27:14,768 Augie, ¿dónde estás? 279 00:27:27,248 --> 00:27:28,208 Déjanos. 280 00:27:31,928 --> 00:27:33,128 ¿Dónde está Augie? 281 00:27:36,048 --> 00:27:37,328 ¿Cómo lo has encontrado? 282 00:27:38,648 --> 00:27:39,488 Mi padre. 283 00:27:42,608 --> 00:27:43,688 Lo mataste por esto, 284 00:27:44,008 --> 00:27:46,248 pero se aseguró de que solo cogieras la mitad. 285 00:27:46,328 --> 00:27:49,008 Podemos reconstruirlo entre las dos. Tú y yo. 286 00:27:50,528 --> 00:27:53,488 Por favor... Reinaremos juntas. 287 00:27:53,888 --> 00:27:56,888 - Podríamos tenerlo todo. - No quiero lo mismo que tú. 288 00:27:57,568 --> 00:27:59,728 Eres la hija de una sirena. 289 00:28:00,528 --> 00:28:02,288 No puedes negar tu naturaleza. 290 00:28:06,528 --> 00:28:08,808 Señora, he encontrado a tu hermano. 291 00:28:10,448 --> 00:28:11,688 Llévame con él. 292 00:28:26,928 --> 00:28:28,048 ¡Sigue andando! 293 00:28:30,568 --> 00:28:31,888 ¡Sigue andando! 294 00:28:34,048 --> 00:28:35,168 ¡Augie! 295 00:28:36,008 --> 00:28:37,928 - ¡Suéltalo! - ¡Vete de aquí, Cal! 296 00:28:38,648 --> 00:28:41,568 Sabría que se uniría a nosotros, señorita McTeer. 297 00:28:42,728 --> 00:28:43,848 Deme ese fragmento. 298 00:28:45,808 --> 00:28:47,848 - ¡Vete! - ¡Deme el fragmento! 299 00:28:47,928 --> 00:28:51,128 - O es el fin de su hermano. - No le des nada a ese mamón. 300 00:28:53,168 --> 00:28:54,088 Cal. 301 00:28:54,808 --> 00:28:56,488 - No. - ¡Vamos! 302 00:28:57,048 --> 00:28:58,088 ¡Voy a disparar! 303 00:29:03,568 --> 00:29:04,968 ¡Dámelo! 304 00:29:06,888 --> 00:29:08,008 ¡Vete! ¡Corre, Augie! 305 00:29:11,528 --> 00:29:13,048 ¡No! ¡Bijou! 306 00:29:16,088 --> 00:29:17,408 ¡Augie! 307 00:29:19,088 --> 00:29:19,968 ¡Augie! 308 00:29:28,128 --> 00:29:29,928 ¿Dónde... Dónde está Stolin? 309 00:29:35,368 --> 00:29:36,568 Estás sangrando. 310 00:29:45,368 --> 00:29:46,208 ¡Dame ese trozo! 311 00:29:48,768 --> 00:29:49,608 ¡Dámelo! 312 00:29:58,448 --> 00:29:59,888 Ven. 313 00:30:19,008 --> 00:30:20,208 Te ha disparado. 314 00:30:30,048 --> 00:30:31,128 No te muevas. 315 00:30:35,088 --> 00:30:37,608 Ayuda a la niña. 316 00:30:38,488 --> 00:30:41,128 Ha sido culpa mía. Sálvala. 317 00:30:43,248 --> 00:30:44,768 Pero vas a morir... 318 00:30:50,328 --> 00:30:51,728 Aguanta, ¿vale? 319 00:30:55,848 --> 00:30:58,128 ¿Qué cojones...? Adrielle. 320 00:31:40,568 --> 00:31:42,048 ¿Quién te ha hecho esto? 321 00:31:44,768 --> 00:31:45,608 Cal. 322 00:31:47,088 --> 00:31:48,408 Cal McTeer. 323 00:31:51,048 --> 00:31:51,928 Es mentira. 324 00:31:55,648 --> 00:31:57,848 Sabes que el pueblo no te va a perdonar. 325 00:31:59,888 --> 00:32:02,048 Sabes que ya no eres la reina. 326 00:32:12,568 --> 00:32:13,808 Lo siento, cariño. 327 00:32:39,168 --> 00:32:40,008 ¡Aug! 328 00:32:41,448 --> 00:32:42,328 ¿Qué hago? 329 00:32:49,368 --> 00:32:53,568 - De acuerdo. Aguanta, ¿vale? - Está aquí. 330 00:32:55,848 --> 00:32:57,808 ¡Por favor! ¡Por favor! 331 00:32:57,888 --> 00:32:59,008 No puedo ayudar a los dos. 332 00:32:59,568 --> 00:33:00,728 Salva a Augie. 333 00:33:07,128 --> 00:33:08,928 Vale, vale. 334 00:33:14,768 --> 00:33:17,888 Me gustaría salvarte, pero... 335 00:33:27,728 --> 00:33:30,208 Adrielle, ¿qué vas a hacer? 336 00:33:30,848 --> 00:33:34,968 No... ¡No! ¡No, tienes que ayudarlo! 337 00:33:36,728 --> 00:33:39,968 Justo lo que aparecía en la profecía. Tú, yo y la niña. 338 00:33:42,768 --> 00:33:43,608 ¡Aug! 339 00:33:46,328 --> 00:33:47,488 Pero falta la sirena. 340 00:33:49,248 --> 00:33:50,848 No debería haber dudado de mí misma. 341 00:33:51,968 --> 00:33:53,928 Siempre seré la reina. 342 00:33:54,208 --> 00:33:55,128 No. 343 00:33:56,088 --> 00:34:00,488 ¡No! ¡Por favor, va a morir! ¡Vuelve! 344 00:34:00,808 --> 00:34:01,688 Cal. 345 00:34:02,568 --> 00:34:03,408 ¡Cal! 346 00:34:04,968 --> 00:34:06,208 Salva a la niña. 347 00:34:07,088 --> 00:34:08,408 Por eso estás aquí. 348 00:35:39,288 --> 00:35:40,568 ¿Por qué han venido? 349 00:35:40,648 --> 00:35:42,088 Han venido por ti. 350 00:36:20,048 --> 00:36:22,968 Subtítulos: R. Palacios