1 00:00:44,923 --> 00:00:47,356 ‫"هذه قصة فتىً وحلمه" 2 00:00:48,138 --> 00:00:49,572 ‫"لكن الأكثر من ذلك" 3 00:00:49,703 --> 00:00:54,482 ‫"إنها قصة فتىً أمريكي ‫وحلم أمريكي بمعنى الكلمة" 4 00:01:06,820 --> 00:01:09,036 ‫"ما الخطب؟ ‫أين تذهب أيها الفتى الأسود؟" 5 00:01:09,166 --> 00:01:10,904 ‫"فتىً أسود مع لجنة ترحيب" 6 00:01:10,991 --> 00:01:12,642 ‫- "الأفضل أن تذهبي من هنا" ‫- "لا يا (داني)" 7 00:01:12,773 --> 00:01:15,336 ‫"هيا اذهبي، وجودك هنا يصعّب الأمر" 8 00:01:35,712 --> 00:01:39,057 ‫"العام 1928، الوقت ربيع" 9 00:01:39,709 --> 00:01:43,750 ‫"إن كنت شابا، فلا شك أن أفكارك ‫ستدور حول الحب" 10 00:01:44,097 --> 00:01:47,399 ‫"لكن إن كنت فتىً صغيرا ‫فستكون أفكارك حول شيء واحد" 11 00:01:47,920 --> 00:01:49,310 ‫"البيسبول" 12 00:02:04,516 --> 00:02:07,340 ‫"فريق (دوجرز)" 13 00:02:11,946 --> 00:02:13,380 ‫أنا معك يا فتى 14 00:02:26,892 --> 00:02:30,279 ‫نعبر على جسر آخر ‫سُمي تيمنا بمالك عبيد ميت 15 00:02:30,584 --> 00:02:32,539 ‫وصل أخيرا إلى الأرض الموعودة 16 00:02:32,801 --> 00:02:34,407 ‫الشكر للرب، آمين 17 00:02:35,147 --> 00:02:37,710 ‫- بئس المصير لـ(جيم كرو) ‫- "(كنتاكي)" 18 00:02:47,659 --> 00:02:50,657 ‫"هذا الجزء من الحافلة للملونين" 19 00:03:13,597 --> 00:03:14,987 ‫اللعنة! 20 00:03:42,618 --> 00:03:44,878 ‫حسنا أيها الناس ‫هذه السيارة ستأخذنا إلى البلدة التالية 21 00:03:45,008 --> 00:03:47,006 ‫فلنضع الحقائب، حملوها 22 00:04:12,639 --> 00:04:14,291 ‫حسنا سيدتي، هنا 23 00:04:14,550 --> 00:04:16,464 ‫- بحذر، بحذر ‫- شكرا 24 00:04:16,897 --> 00:04:22,502 ‫- فلنحمّلها ‫- سيدتي، ها قد انتهينا 25 00:04:22,676 --> 00:04:24,022 ‫دعيني أحمل هذه لك 26 00:04:36,447 --> 00:04:39,185 ‫أخبرني، عم يتحدث الكتاب الذي كنت تقرأه؟ 27 00:04:39,488 --> 00:04:40,836 ‫"أميرة المريخ؟" 28 00:04:42,616 --> 00:04:45,268 ‫يحكي قصة رجل اسمه (جون كارتر) 29 00:04:45,875 --> 00:04:50,569 ‫ينتقل من كابتن في جيش (شمال فرجينيا) ‫ليصبح قائد حربي في المريخ 30 00:04:51,784 --> 00:04:54,696 ‫تبدأ القصة به هاربا من هنود (الأباتشي) ‫ومختبئا في كهف سحري 31 00:04:54,826 --> 00:04:56,651 ‫ينقله إلى "الكوكب الأحمر" 32 00:04:57,433 --> 00:04:59,344 ‫- وهنا تصبح القصة شيقة ‫- انتظر 33 00:05:00,343 --> 00:05:02,907 ‫قلت إن البطل كان ضابطا كونفدرالي 34 00:05:03,601 --> 00:05:05,036 ‫كونفدرالي سابق 35 00:05:05,600 --> 00:05:07,164 ‫قاتل مع العبودية 36 00:05:07,903 --> 00:05:09,858 ‫لا يمكن أن تقول إنه "سابق" 37 00:05:10,162 --> 00:05:12,204 ‫القصص مثل الناس 38 00:05:12,378 --> 00:05:16,114 ‫حبهم لا يعني أنهم مثاليون ‫تحاولين فقط محبتهم 39 00:05:17,025 --> 00:05:18,374 ‫والتغافل عن عيوبهم 40 00:05:19,069 --> 00:05:20,633 ‫نعم، لكن العيوب تبقى موجودة 41 00:05:21,762 --> 00:05:23,153 ‫نعم، هذا صحيح 42 00:05:23,369 --> 00:05:24,890 ‫لكني أحب قصص الخيال 43 00:05:25,673 --> 00:05:29,539 ‫أحب أن البطل يستطيع الذهاب في مغامرات ‫في عوالم أخرى 44 00:05:30,017 --> 00:05:31,885 ‫ليقاتل محاطا بالآخرين 45 00:05:32,233 --> 00:05:34,449 ‫ويهزم الوحوش وينقذ الموقف 46 00:05:36,274 --> 00:05:39,923 ‫فتى زنجي صغير من الحي الجنوبي في (شيكاغو) ‫لا يُتاح له أن يفعل ذلك 47 00:05:40,792 --> 00:05:42,138 ‫إلا إذا انضم إلى الجيش 48 00:05:43,529 --> 00:05:45,094 ‫لم أنضم لأجل المغامرة 49 00:05:46,527 --> 00:05:48,222 ‫انضممت للجيش هربا من أبي 50 00:05:49,349 --> 00:05:53,087 ‫والجزء المضحك في الأمر ‫أنه السبب أيضا وراء عودتي للديار 51 00:05:53,912 --> 00:05:55,303 ‫هل هو مريض؟ 52 00:05:57,519 --> 00:05:58,865 ‫إنه مفقود 53 00:06:07,599 --> 00:06:15,940 ‫"(شيكاغو)" 54 00:06:20,980 --> 00:06:24,760 ‫"لا أريد أن تكون عبدا" 55 00:06:25,716 --> 00:06:29,278 ‫"لا أريد أن تعمل طوال اليوم" 56 00:06:30,320 --> 00:06:34,186 ‫"لكني أريدك أن تكون مخلصا" 57 00:06:34,448 --> 00:06:38,054 ‫"وأريد فقط أن أطارحك الغرام" 58 00:06:38,185 --> 00:06:40,487 ‫إلام تنظر يا (جورج فريمان)؟ 59 00:06:41,357 --> 00:06:42,703 ‫إلى زوجتي 60 00:06:43,876 --> 00:06:45,875 ‫ولماذا تنظر إلى زوجتك؟ 61 00:06:46,135 --> 00:06:48,264 ‫هل تنتظر أن تجهز لك فطورك؟ 62 00:06:48,395 --> 00:06:52,608 ‫- سأغادر غدا في رحلة للدليل ‫- أعرف هذا 63 00:06:53,174 --> 00:06:58,169 ‫أنظر إلى زوجتي لأني أشعر ‫بأني أقضي وقتا طويلًا في السفر 64 00:06:58,300 --> 00:07:02,470 ‫ولا أقضي الوقت الكافي في السرير معها 65 00:07:06,382 --> 00:07:10,030 ‫(جورج فريمان)، لقد جعلتني أحمر خجلًا 66 00:07:10,161 --> 00:07:13,289 ‫ما دام الأمر كذلك ‫فأظن أن علينا أن نفعل هذا 67 00:07:14,939 --> 00:07:16,548 ‫ماذا دهاك؟ 68 00:07:18,459 --> 00:07:21,283 ‫ستغيب بضعة أيام فقط 69 00:07:22,369 --> 00:07:25,628 ‫في الماضي كنت تتلهف كثيرا ‫للذهاب في مغامرة ما 70 00:07:29,581 --> 00:07:32,536 ‫أتعرف؟ أنا يمكنني الذهاب 71 00:07:35,012 --> 00:07:37,010 ‫والقيام بالرحلة بدلًا منك 72 00:07:39,183 --> 00:07:40,661 ‫هل أنت جادة؟ 73 00:07:42,616 --> 00:07:44,962 ‫- هل هذه الفكرة جنونية؟ ‫- لا، لا 74 00:07:45,091 --> 00:07:46,569 ‫هل هي كذلك؟ 75 00:07:47,351 --> 00:07:48,742 ‫كما تعرف 76 00:07:49,089 --> 00:07:53,173 ‫كتبت الكثير من النشرات للدليل 77 00:07:53,303 --> 00:07:55,562 ‫- ويُقال إنها الأفضل ‫- الأفضل 78 00:07:55,692 --> 00:07:58,777 ‫- الأفضل ‫- وكلها مبنية على ملاحظاتك 79 00:08:00,559 --> 00:08:07,683 ‫تخيل الآن كم يمكن أن تكون رائعة ‫لو استطعت تسجيل الملاحظات بنفسي 80 00:08:11,768 --> 00:08:15,895 ‫السفر على الطرقات خطير ‫على امرأة تسافر وحدها 81 00:08:17,242 --> 00:08:20,326 ‫تعرفين المتاعب التي أواجهها في السفر 82 00:08:22,021 --> 00:08:24,367 ‫الطرقات مكان خطير يا (هيبولايتا) 83 00:08:25,756 --> 00:08:27,365 ‫ماذا... أين تذهبين؟ 84 00:08:29,103 --> 00:08:34,273 ‫حفلتي تبدأ عند الظهر وجوز البقان في المطبخ ‫لن يتحول إلى فطائر وحده 85 00:08:34,838 --> 00:08:36,445 ‫ابقي معي 86 00:08:44,136 --> 00:08:45,525 ‫ماذا تفعل؟ 87 00:08:48,349 --> 00:08:49,738 ‫(دي) مستيقظة 88 00:08:50,565 --> 00:08:52,564 ‫تعرف أن الجدران رقيقة 89 00:08:57,343 --> 00:08:59,993 ‫لا أتذكر آخر مرة مارسنا الحب في النهار 90 00:09:00,819 --> 00:09:02,861 ‫أريد أن أرى امرأتي 91 00:09:04,424 --> 00:09:05,815 ‫حبيبتي 92 00:09:55,430 --> 00:09:56,821 ‫يا للقرف! 93 00:10:06,466 --> 00:10:07,942 ‫- (أتيكيس) ‫- "(ديانا)" 94 00:10:12,157 --> 00:10:14,633 ‫- "ماذا يحدث؟" ‫- تعال إلى هنا 95 00:10:14,807 --> 00:10:17,241 ‫"ماذا يحدث؟ هل هذه (دي)؟" 96 00:10:17,327 --> 00:10:20,803 ‫إنها بخير، لقد فوجئت وحسب 97 00:10:21,281 --> 00:10:22,888 ‫ابن أخيك عاد 98 00:10:23,931 --> 00:10:26,841 ‫- عاد (تيك) ‫- لم أخف 99 00:10:27,146 --> 00:10:28,580 ‫- أعرف هذا ‫- بدا لي أنك خائفة 100 00:10:28,840 --> 00:10:31,012 ‫عاد (تيك)، رائع 101 00:10:39,181 --> 00:10:41,918 ‫"دليل السفر الآمن للزنوج ‫يحافظ على سلامتك أثناء السفر" 102 00:10:47,826 --> 00:10:49,391 ‫أشكرك على عملك 103 00:10:49,521 --> 00:10:51,433 ‫عبر ذلك الجزء من البلاد خلال شهرين 104 00:10:51,563 --> 00:10:52,909 ‫مرحبا بعودتك يا (تيك) 105 00:10:53,170 --> 00:10:54,561 ‫المعلومة موثوقة 106 00:10:54,691 --> 00:10:56,560 ‫قريبي اشترى الدخان من هناك ‫الأسبوع الماضي 107 00:10:56,690 --> 00:10:58,688 ‫أصدقك، لكن يجب أن أتأكد 108 00:10:58,818 --> 00:11:02,816 ‫معلومة خطأ في دليل سفر ‫قد تتسبب في مقتل شخص 109 00:11:03,859 --> 00:11:06,333 ‫- حسنا، فهمت ‫- "(ذا أوتسايدير) وقصص أخرى"" 110 00:11:06,421 --> 00:11:08,419 ‫"للمؤلف (إتش إف لافكرافت)" 111 00:11:13,851 --> 00:11:17,196 ‫تتعرف من جديد على صديق قديم 112 00:11:17,326 --> 00:11:21,062 ‫- شيء من هذا القبيل ‫- يفاجئني أنه حظى باهتمامك 113 00:11:21,323 --> 00:11:23,061 ‫أنا الذي أفضل قصص الرعب عادةً 114 00:11:24,060 --> 00:11:26,189 ‫"حول خلق الزنوج" 115 00:11:27,971 --> 00:11:30,925 ‫هذه إحدى قصص (لافكرافت) ‫التي لا نسمعها تُذكر 116 00:11:31,056 --> 00:11:35,096 ‫جعلني أبي أحفظ تلك القصيدة عن ظهر قلب ‫بعد أن ضبطني أقرأ هذا 117 00:11:35,704 --> 00:11:38,224 ‫ظن أنها ستبعدني عن قصص الخيال السخيفة ‫التي أشتريها من هنا 118 00:11:38,355 --> 00:11:40,440 ‫إلى الأدب المحترم 119 00:11:42,091 --> 00:11:44,480 ‫إنه مفقود منذ حوالى أسبوعين 120 00:11:45,219 --> 00:11:46,610 ‫حوالى؟ ألا تعرف بالضبط؟ 121 00:11:46,740 --> 00:11:48,433 ‫تعرف كيف يكون عندما يشرب 122 00:11:48,565 --> 00:11:50,128 ‫لم أظن أن ثمة أمر غريب 123 00:11:50,258 --> 00:11:53,170 ‫حتى جاء مالك بيته ‫عندما لم يدفع الإيجار 124 00:11:53,256 --> 00:11:54,690 ‫لا أعرف أين قد يكون ذهب 125 00:11:54,821 --> 00:11:56,211 ‫ربما أنا أعرف 126 00:11:56,341 --> 00:11:58,992 ‫لقد أرسل لي رسالة عن أمي 127 00:12:05,855 --> 00:12:08,723 ‫ماذا... ماذا قال؟ 128 00:12:11,112 --> 00:12:13,025 ‫قال إنه عرف من أين جاءت عائلتها 129 00:12:14,371 --> 00:12:16,630 ‫أراد أن أعود إلى الديار ‫لأذهب معه إلى هناك 130 00:12:17,587 --> 00:12:20,453 ‫أما زال مهووسا بشأن أجدادها؟ 131 00:12:20,757 --> 00:12:23,061 ‫ظننت أنه تخلى عن ذلك كله عندما ماتت 132 00:12:27,492 --> 00:12:28,926 ‫"أعرف أنك مثل أمك" 133 00:12:30,316 --> 00:12:33,401 ‫"تظن أنك تستطيع نسيان الماضي" 134 00:12:34,008 --> 00:12:35,399 ‫"لا تستطيع" 135 00:12:35,747 --> 00:12:39,135 ‫"الماضي شيء حي، أنت تملكه... ‫أقصد تدين له" 136 00:12:39,744 --> 00:12:42,178 ‫"لقد عرفت شيئا عن أسلاف أمك" 137 00:12:42,263 --> 00:12:47,651 ‫"لديك إرث مقدس... إرث سري ‫حق شرعي حُرمت منه" 138 00:12:47,781 --> 00:12:49,823 ‫هذا غريب، لا يبدو هذا كأنه والدك 139 00:12:49,953 --> 00:12:52,648 ‫لم أصل بعد إلى الجزء الغريب 140 00:12:54,776 --> 00:12:56,167 ‫المكان الذي يريدني أن أذهب إليه معه؟ 141 00:12:56,688 --> 00:12:58,339 ‫يقع في (لافكرافت كنتري) 142 00:12:59,816 --> 00:13:06,203 ‫تذكر الرسالة أن أجداد أمي ‫من (آركام، ماساتشوستس) 143 00:13:08,114 --> 00:13:10,721 ‫- موطن شخصية "معيد الحياة و..." ‫- و"(هيربرت ويست)" 144 00:13:13,328 --> 00:13:16,803 ‫(لافكرافت) استلهم هذه القصة من (سالم) ‫لكنها ليست حقيقية 145 00:13:16,933 --> 00:13:18,368 ‫أأنت متأكد؟ 146 00:13:21,148 --> 00:13:22,539 ‫دعني أراها 147 00:13:29,533 --> 00:13:33,835 ‫هذه "د"، البلدة ليست (آركام) بحرف "ك" ‫بل (آردام) بحرف "د" 148 00:13:33,965 --> 00:13:35,528 ‫هذه "د" 149 00:13:43,393 --> 00:13:47,564 ‫بالنسبة إلى شخص يتحدث كثيرا ‫عن أهمية التعليم 150 00:13:48,867 --> 00:13:50,344 ‫تتوقع أن يعرف أبي كيف يكتب بوضوح 151 00:13:50,474 --> 00:13:52,778 ‫سأبحث عن (آردام) لأرى ‫إن كنت أستطيع معرفة شيء 152 00:13:52,908 --> 00:13:57,209 ‫عن الإرث السري الذي يتحدث عنه (مونتروس) 153 00:14:14,805 --> 00:14:16,325 ‫كفى! يجب أن تتوقف 154 00:14:21,973 --> 00:14:25,362 ‫مغامرة، فرصة لرؤية العالم 155 00:14:32,139 --> 00:14:33,530 ‫نتوقع... 156 00:14:43,870 --> 00:14:47,519 ‫"حانة (دنمارك فيسي)" 157 00:14:49,518 --> 00:14:51,342 ‫نغلق مبكرا بسبب حفلة الحي 158 00:14:53,255 --> 00:14:54,905 ‫قلت إننا نغلق مبكرا لأجل حفلة... 159 00:14:56,252 --> 00:14:58,033 ‫يا للهول! أهذا أنت يا (تيك)؟ 160 00:14:58,424 --> 00:15:01,118 ‫كدت لا أعرفك من دون نظارتك 161 00:15:01,596 --> 00:15:03,464 ‫- تتذكرني، أنا (تري)... ‫- نعم، أتذكرك 162 00:15:05,854 --> 00:15:08,503 ‫الرجل الذي يضع قرطا، المالك ‫أهو هنا؟ 163 00:15:09,850 --> 00:15:12,457 ‫(سامي)، إنه في الخلف 164 00:15:24,231 --> 00:15:25,709 ‫تبا! أنا آسف 165 00:15:30,139 --> 00:15:31,878 ‫أنت ابن (مونتروس)، صحيح؟ 166 00:15:34,875 --> 00:15:38,004 ‫أتذكر ليالٍ كثيرة وأنت تجره ‫عن مقعد حانتي إلى الخارج 167 00:15:39,523 --> 00:15:41,480 ‫لم يجلس على واحد منذ أسابيع 168 00:15:43,955 --> 00:15:45,346 ‫متى آخر مرة رأيته؟ 169 00:15:45,998 --> 00:15:47,388 ‫قبل حوالى أسبوعين 170 00:15:48,518 --> 00:15:50,993 ‫- غادر من هنا مع رجل أبيض ‫- أكان شرطيا؟ 171 00:15:51,080 --> 00:15:53,732 ‫بدا كأحد أعضاء ‫فرقة (بيل هيتي آند هز كوميتس) 172 00:15:54,731 --> 00:15:57,164 ‫لا يمكن أن يرتدي مثل تلك الملابس ‫براتب شرطي 173 00:15:57,554 --> 00:15:59,334 ‫تخميني هو أنه محامي 174 00:16:00,161 --> 00:16:02,160 ‫هذا قد يفسر امتلاكه لسيارة 175 00:16:04,420 --> 00:16:06,417 ‫- أرأيت ماذا كان يقود؟ ‫- (تري) رآها 176 00:16:07,243 --> 00:16:09,503 ‫قال إنها سيارة صالون فضية ‫صناعة أجنبية 177 00:16:10,067 --> 00:16:12,674 ‫انطلق بسرعة فائقة، لا بد أن ثمنها باهظ 178 00:16:14,412 --> 00:16:17,801 ‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا" 179 00:16:17,975 --> 00:16:21,147 ‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا" 180 00:16:21,537 --> 00:16:24,751 ‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا" 181 00:16:24,969 --> 00:16:28,011 ‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا" 182 00:16:28,531 --> 00:16:35,178 ‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا ‫هذا كل ما أحتاج إليه" 183 00:16:35,571 --> 00:16:39,307 ‫"يجب أن يكون لي وحدي ‫ويعاملني معاملة حسنة" 184 00:16:39,567 --> 00:16:45,085 ‫"يسير كما أريد ويعرف بماذا أفكر ‫ويجب أن يكون رائعا" 185 00:16:45,214 --> 00:16:47,779 ‫"يقاتل طوال الليل وأنا سأقوم بالباقي" 186 00:16:47,909 --> 00:16:49,560 ‫"ما رأيكم في هذا؟" 187 00:16:49,690 --> 00:16:51,385 ‫"يجب أن ينفذ ما يُقال له" 188 00:16:51,471 --> 00:16:56,989 ‫"ويأتي لي بالذهب ليرضي روحي" 189 00:16:59,811 --> 00:17:01,160 ‫(هوي) 190 00:17:02,898 --> 00:17:04,244 ‫أحسنتم 191 00:17:07,416 --> 00:17:09,068 ‫- "يجب أن يكون طويلًا" ‫- "طويلًا" 192 00:17:09,415 --> 00:17:10,805 ‫- "طويلًا" ‫- "طويلًا" 193 00:17:10,935 --> 00:17:12,847 ‫- "يجب أن يكون طويلًا" ‫- "طويلًا" 194 00:17:13,020 --> 00:17:14,409 ‫- "طويلًا" ‫- "طويلًا" 195 00:17:14,497 --> 00:17:16,496 ‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا" 196 00:17:16,626 --> 00:17:24,490 ‫"هذا كل ما أحتاج إليه" 197 00:17:27,966 --> 00:17:29,357 ‫شكرا، شكرا 198 00:17:29,748 --> 00:17:34,657 ‫حسنا، أظن أن لدي وقت لأغنية أخرى ‫قبل أن يأتي (سليك ويلي) مع غيتاره 199 00:17:34,787 --> 00:17:36,306 ‫ماذا تريدون أن تسمعوا؟ 200 00:17:37,872 --> 00:17:42,086 ‫بربكم! لا أحد يريد تلك الأغاني الراقية ‫التي يقدمونها في المذياع، صحيح؟ 201 00:17:42,216 --> 00:17:45,910 ‫"الحياة قد تكون حلما" ‫كم هذا ممل 202 00:17:46,605 --> 00:17:47,951 ‫أريد شيئا لا يشعرني بالنعاس 203 00:17:48,082 --> 00:17:50,428 ‫- "أمور مثيرة تحدث" ‫- نعم يا (ليتي) 204 00:17:50,905 --> 00:17:54,294 ‫هل هذه (ليتيشيا)؟ ‫(روبي)، إنها أختك 205 00:17:54,424 --> 00:17:56,033 ‫شكرا يا (فلود)، لديّ عينان 206 00:18:00,681 --> 00:18:02,505 ‫سنغني الـ(بلوز) إذن 207 00:18:03,158 --> 00:18:05,156 ‫(ليتي)، اصعدي وغني معها 208 00:18:05,677 --> 00:18:08,111 ‫- (ليتي)، (ليتي)، (ليتي) ‫- اهدؤوا 209 00:18:08,284 --> 00:18:11,586 ‫أنا متأكدة من أن أختي متعبة من السفر 210 00:18:11,717 --> 00:18:14,498 ‫من المكان الذي جاءت منه فجأة ‫بطريقة سحرية 211 00:18:14,931 --> 00:18:22,317 ‫(ليتي)، (ليتي)، (ليتي) 212 00:18:29,008 --> 00:18:30,399 ‫عليكم أن تتحملونا 213 00:18:30,527 --> 00:18:33,961 ‫لم نغني معا منذ أيامنا في الكنيسة 214 00:18:34,698 --> 00:18:37,437 ‫ليس سرا بالتأكيد ‫أن هذه الأيام انقضت منذ زمن 215 00:18:39,956 --> 00:18:42,389 ‫حسنا، "أمور مثيرة تحدث" 216 00:18:43,606 --> 00:18:46,517 ‫"12 طبلًا وبوق صغير" 217 00:18:46,822 --> 00:18:49,819 ‫"وشخص ما يقرع الجرس" 218 00:18:52,643 --> 00:18:54,033 ‫هيا بنا 219 00:18:57,466 --> 00:18:59,942 ‫"تعال لزيارتي يا حبيبي" 220 00:19:00,897 --> 00:19:02,288 ‫هذا (أتيك) 221 00:19:04,330 --> 00:19:10,066 ‫"تعال لزيارتي يا حبيبي ‫لا يمكنك أن تخطىء في شيء" 222 00:19:10,716 --> 00:19:15,451 ‫"لا أحد يتظاهر، أمور مثيرة تحدث" 223 00:19:17,885 --> 00:19:20,058 ‫"تعال لزيارتي يا حبيبي" 224 00:19:20,927 --> 00:19:23,837 ‫"هناك مرح كثير في الحظيرة" 225 00:19:24,748 --> 00:19:27,530 ‫"تعال لزيارتي يا حبيبي" 226 00:19:27,660 --> 00:19:30,746 ‫"نحن نسيطر على الأمور جيدا" 227 00:19:31,005 --> 00:19:36,176 ‫"كل شيء رائع، أمور مثيرة تحدث" 228 00:19:37,219 --> 00:19:40,476 ‫حسنا ‫"نعد الحلوى ونجعلها مثيرة" 229 00:19:41,432 --> 00:19:44,518 ‫"عند الباب وعلى الأرضية وعند البوابة" 230 00:19:44,909 --> 00:19:47,863 ‫"نعد الحلوى ونجعلها مثيرة" 231 00:19:47,993 --> 00:19:51,035 ‫"كعكة وفطيرة في الطبق" 232 00:19:51,600 --> 00:19:54,988 ‫"نجهز الأطباق ونجعلها مثيرة" 233 00:19:55,292 --> 00:19:58,376 ‫"تعال لزيارتي يا حبيبي، تعال" 234 00:19:58,507 --> 00:20:01,853 ‫"سنجد تلك النغمة الرنانة" 235 00:20:22,620 --> 00:20:25,226 ‫"تعال لزيارتي يا حبيبي" 236 00:20:25,487 --> 00:20:28,703 ‫"أمور مثيرة تحدث" 237 00:20:29,396 --> 00:20:31,787 ‫"تعال لزيارتي يا حبيبي" 238 00:20:32,352 --> 00:20:35,524 ‫"لا يمكنك أن تخطىء في شيء" 239 00:20:35,697 --> 00:20:41,953 ‫"لا أحد يتظاهر، أمور مثيرة تحدث" 240 00:20:45,995 --> 00:20:47,776 ‫حسنا، حسنا 241 00:20:48,861 --> 00:20:50,250 ‫شكرا يا رفاق 242 00:20:51,424 --> 00:20:52,815 ‫كان ذلك مثيرا 243 00:20:57,116 --> 00:21:00,765 ‫"سنحتفل، نحتفل، نحتفل" 244 00:21:00,896 --> 00:21:03,764 ‫مع ثوب بهذا القصر ‫كان عليك أن ترتدي جوارب 245 00:21:04,285 --> 00:21:07,587 ‫- الجو حار على الجوارب ‫- أليس معك حتى ثمن جوارب؟ 246 00:21:07,718 --> 00:21:09,455 ‫- من قال أنه ليس معي؟ ‫- لا داعي لأن تقوليها 247 00:21:09,585 --> 00:21:11,105 ‫أعرف أنك هنا فقط ‫لأنك تحتاجين إلى نقود 248 00:21:11,845 --> 00:21:15,320 ‫ولا تظني لأنك صعدت وغنيت معي ‫أنك ستأخذين شيئا من هذه الإكراميات 249 00:21:15,450 --> 00:21:18,535 ‫لا أحتاج إلى صدقة يا (روبي) ‫أريد فقط مكانا أقيم فيه لفترة قصيرة 250 00:21:19,274 --> 00:21:20,620 ‫ها هو 251 00:21:23,836 --> 00:21:25,226 ‫من ذلك؟ 252 00:21:26,661 --> 00:21:28,831 ‫- من؟ (تيك)؟ ‫- هذا (تيك)؟ 253 00:21:29,831 --> 00:21:32,438 ‫الفتى الذي يضع نظارة معدنية ‫والذي كان ذكاؤه يضر به؟ 254 00:21:32,569 --> 00:21:33,960 ‫نعم، لقد كبر 255 00:21:34,610 --> 00:21:36,174 ‫وهذا ما لا يمكنني قوله عنك 256 00:21:37,999 --> 00:21:39,693 ‫أسكن الآن في نزل في شارع (مكارثي) 257 00:21:39,824 --> 00:21:43,647 ‫هذا المكان سيىء جدا ‫ماذا حدث للغرفة التي في شارع (ليندن)؟ 258 00:21:43,864 --> 00:21:45,515 ‫حدثت جنازة أمي 259 00:21:48,470 --> 00:21:51,033 ‫- (روبي)... ‫- لست ألمح إلى شيء بقول هذا 260 00:21:51,815 --> 00:21:53,205 ‫إنها فقط حقيقة حدثت 261 00:21:54,596 --> 00:21:58,593 ‫- يمكنك البقاء ليلتين ‫- وما الوظيفة التي سأجدها خلال يومين؟ 262 00:21:58,723 --> 00:22:00,331 ‫يمكنك أن تجدي وظيفة ‫في الحي الشمالي 263 00:22:00,461 --> 00:22:02,503 ‫- لن أنظف المنازل ‫- ماذا إذن؟ 264 00:22:02,763 --> 00:22:04,241 ‫أتظنين أنك ستذهبين إلى وسط المدينة ‫وتجدين وظيفة 265 00:22:04,327 --> 00:22:05,979 ‫- في أحد المتاجر الكبرى؟ ‫- نعم، أظن هذا 266 00:22:06,109 --> 00:22:08,412 ‫- تظنين الأمر بهذه السهولة؟ ‫- نعم، أظن هذا 267 00:22:08,498 --> 00:22:09,932 ‫تعرفين أنني أقدم طلبا للعمل هناك ‫منذ سنوات 268 00:22:10,062 --> 00:22:12,625 ‫إذا حصلت على وظيفة ‫سيكون لدينا نقودا لننتقل الاثنتين 269 00:22:12,756 --> 00:22:15,752 ‫- أنا مستريحة حيث أنا ‫- يمكننا أن نحصل على غرفتنا الخاصة 270 00:22:15,840 --> 00:22:17,361 ‫وربما منزلنا الخاص حتى 271 00:22:17,492 --> 00:22:20,881 ‫هناك الكثير من الملونين الذين بدأوا السكن ‫في أحياء البيض هذه الأيام 272 00:22:20,967 --> 00:22:23,183 ‫إذن ربما عليك أن تطلبي من أحدهم ‫أن يسكنك عنده 273 00:22:24,356 --> 00:22:25,747 ‫أو تذهبي إلى بيت (مارفن) 274 00:22:27,180 --> 00:22:30,004 ‫ليلتان يا (ليتي)، هذا كل شيء 275 00:22:47,034 --> 00:22:48,426 ‫أما زالت ركبتاك تؤلمانك؟ 276 00:22:49,120 --> 00:22:50,902 ‫إنها نعمة أنهما تفعلان شيئا أساسا 277 00:22:51,032 --> 00:22:52,727 ‫بعد أن تمزقت عظمتيّ ركبتيّ 278 00:22:53,856 --> 00:22:56,854 ‫والآن تدور في ذهن (هيبولايتا) ‫فكرة جنونية للسفر على الطريق 279 00:22:56,984 --> 00:22:59,546 ‫لا يمكنني أن أتخيل ماذا كان سيحدث ‫لو أمسك بها أولئك البيض 280 00:22:59,634 --> 00:23:02,546 ‫خارج (آنا) بدلًا مني 281 00:23:03,545 --> 00:23:05,587 ‫لهذا نشرت دليل السفر، أليس كذلك؟ 282 00:23:07,064 --> 00:23:08,628 ‫للحفاظ على سلامة السود 283 00:23:12,451 --> 00:23:13,842 ‫هل (دي) هي التي فعلت هذا؟ 284 00:23:13,972 --> 00:23:16,014 ‫الطفلة لها خيال مثلك 285 00:23:16,753 --> 00:23:18,187 ‫مخيفة، أليس كذلك؟ 286 00:23:21,097 --> 00:23:22,573 ‫أخبرني أين يمكنني أن أجد (آردام) 287 00:23:24,269 --> 00:23:26,528 ‫سيكون هذا صعبا قليلًا 288 00:23:27,136 --> 00:23:32,610 ‫آخر ذكر لها في أي إحصاء عثرت عليه ‫يعود إلى أكثر من قرنين 289 00:23:33,305 --> 00:23:37,868 ‫وهذا يجعلها في مكان ما قرب ‫مقاطعة (ديفون) في (ماساتشوستس) 290 00:23:38,518 --> 00:23:39,909 ‫مقاطعة (ديفون) 291 00:23:42,472 --> 00:23:43,863 ‫ستلحق به 292 00:23:46,687 --> 00:23:48,077 ‫سأحتاج إلى سيارة 293 00:23:49,946 --> 00:23:52,509 ‫- أما زالت (وودي) تعمل؟ ‫- (وودي) ستعيش أكثر منا جميعا 294 00:23:52,640 --> 00:23:55,811 ‫هذا هو الشي الوحيد الذي أنا متأكد منه ‫بالإضافة إلى أنني سـأذهب معك 295 00:23:55,897 --> 00:24:00,024 ‫- عمي (جورح)، مع ركبتيك... ‫- كنت سأخرج في رحلة للدليل بكل الأحوال 296 00:24:00,503 --> 00:24:02,632 ‫مقطعة (ديفون) ستكون إضافة جيدة 297 00:24:06,629 --> 00:24:08,757 ‫ربما لن تكون متأكدا من ذلك 298 00:24:09,453 --> 00:24:10,886 ‫بعد أن ترى هذا 299 00:24:12,667 --> 00:24:14,058 ‫مقاطعة (ديفون) 300 00:25:14,883 --> 00:25:17,446 ‫"كونت (ديمونت كريستو)" 301 00:26:29,827 --> 00:26:31,522 ‫"أين يمكنني تحويل مكالمتك؟" 302 00:26:33,302 --> 00:26:35,910 ‫438-555 303 00:26:36,561 --> 00:26:37,952 ‫520 304 00:26:39,299 --> 00:26:40,906 ‫3093 305 00:26:42,470 --> 00:26:45,207 ‫2915 306 00:26:46,858 --> 00:26:50,073 ‫- "(كوريا الجنوبية)؟" ‫- نعم 307 00:27:03,628 --> 00:27:07,060 ‫"(تيك)؟ أهذا أنت؟" 308 00:27:13,839 --> 00:27:15,837 ‫"عدت للديار" 309 00:27:20,095 --> 00:27:21,441 ‫"ما كان عليك أن تعود" 310 00:27:42,382 --> 00:27:45,164 ‫هل ستقف ساكنا يا (تيك) ‫أم أنك ستساعدني؟ 311 00:27:45,554 --> 00:27:46,945 ‫(ليتي لويس) 312 00:27:47,770 --> 00:27:51,289 ‫أصدقائي فقط يُسمح لهم بمناداتي بهذا الاسم ‫أما زلنا صديقين؟ 313 00:27:51,505 --> 00:27:55,807 ‫بالنظر إلى أنك كنت العضو الوحيدة ‫في نادي "(ساوثسايد فيوتشر) للخيال العلمي" 314 00:27:55,937 --> 00:27:58,197 ‫هذا صحيح، هذا صحيح 315 00:28:00,889 --> 00:28:04,018 ‫سمعت أنك في (فلوريدا) مختبئا هناك 316 00:28:04,323 --> 00:28:06,539 ‫- كيف كانت الوضع؟ ‫- فصل عنصري 317 00:28:08,320 --> 00:28:09,711 ‫وأين كنت أنت؟ 318 00:28:10,102 --> 00:28:11,752 ‫أقضي فترة قصيرة في كل مكان 319 00:28:13,186 --> 00:28:15,445 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- كل شيء 320 00:28:16,402 --> 00:28:17,748 ‫مستعدان للذهاب؟ 321 00:28:18,660 --> 00:28:21,093 ‫- أأنت قادمة معنا؟ ‫- جزء من الطريق فقط 322 00:28:21,659 --> 00:28:24,048 ‫(مارفن) يعمل الآن ‫في مكتبة "(سبرينغفيلد) للأمريكيين الأفارقة" 323 00:28:24,178 --> 00:28:27,176 ‫سيبحث لنا عن بلدة (آردام) الغامضة 324 00:28:27,306 --> 00:28:29,783 ‫شكرا يا حبيبي ‫هل نحن مستعدون لمراجعة قائمة اللوازم؟ 325 00:28:30,085 --> 00:28:31,433 ‫نعم 326 00:28:32,694 --> 00:28:35,995 ‫- حسنا، "فرشات وبطانيات" ‫- موجود وموجود 327 00:28:36,125 --> 00:28:39,993 ‫- إطار احتياطي ورافعة ‫- موجودان 328 00:28:40,123 --> 00:28:44,250 ‫- إشارات نارية وإسعافات أولية ‫- تأكدت للمرة الثانية 329 00:28:44,381 --> 00:28:46,684 ‫- مواد للقراءة؟ ‫- أنا اهتممت بهذا الأمر 330 00:28:46,769 --> 00:28:51,201 ‫فهمت، حسنا ‫أظن أن قائمة لوازم السفر اكتملت 331 00:28:53,983 --> 00:28:58,110 ‫- هل نسينا شيئا؟ ‫- لا، أظن هذا كل شيء 332 00:28:58,979 --> 00:29:00,934 ‫أظن أن ثمة شيء ناقص 333 00:29:01,064 --> 00:29:05,538 ‫- ليس ضروريا أن تفعل هذا كل مرة ‫- هذا صحيح، قصص (دي) الخاصة بالسفر 334 00:29:05,669 --> 00:29:11,187 ‫هذا هو الناقص، لأني أنتظر بصبر ‫لأرى ماذا سيحدث لـ(بانثر مان) 335 00:29:21,223 --> 00:29:22,613 ‫"(أورنثيا بلو)"؟ 336 00:29:23,179 --> 00:29:25,393 ‫عزيزتي قررت تغييره؟ 337 00:29:25,524 --> 00:29:27,262 ‫ليس أمرا مهما يا أمي 338 00:29:27,479 --> 00:29:29,781 ‫- سأراك عندما تعود يا أبي ‫- هذا صحيح 339 00:29:34,649 --> 00:29:37,254 ‫- والأطلس في (وودي) ‫- نعم 340 00:29:42,032 --> 00:29:44,076 ‫- شكرا يا حبيبتي ‫- رحلة آمنة 341 00:29:45,335 --> 00:29:46,726 ‫"مساء الخير" 342 00:29:50,810 --> 00:29:54,850 ‫- "(الغرب الأوسط)" ‫- "أجد نفسي، ليس للمرة الأولى" 343 00:29:55,937 --> 00:29:57,326 ‫"في..." 344 00:29:58,413 --> 00:30:00,281 ‫"الموقف الذي أنا فيه موقف متشائم" 345 00:30:03,410 --> 00:30:06,929 ‫"على سبيل المثال، ‫لا أختلف مع السيد (بيرفورد) في أن..." 346 00:30:07,493 --> 00:30:09,142 ‫"بيرغر، نقانق" 347 00:30:09,230 --> 00:30:12,706 ‫"عدم المساواة التي عانى منها ‫سكان (الولايات المتحدة) السود" 348 00:30:12,837 --> 00:30:15,053 ‫- "أعاقت الحلم الأمريكي" ‫"للبيض، للملونين" 349 00:30:16,226 --> 00:30:17,572 ‫لقد أعاقته بالفعل 350 00:30:17,703 --> 00:30:20,005 ‫"لكني أعارض أمورا أخرى قالها" 351 00:30:20,700 --> 00:30:26,566 ‫"العنصر الآخر الأعمق... ‫أشعر بأن الأمر الغريب" 352 00:30:27,783 --> 00:30:29,825 ‫- له علاقة بـ... ‫- أيها الزنوج، لا تدعوا الشمس" 353 00:30:29,955 --> 00:30:31,606 ‫- "تغيب وأنتم هنا، هل تفهمون؟" ‫- "لها علاقة بوجهة النظر الخاصة للشخص" 354 00:30:31,736 --> 00:30:35,820 ‫"لا بد أن أقوله بهذا الطريقة ‫منطق المرء ومنظومة الواقع بالنسبة إليه" 355 00:30:36,472 --> 00:30:39,512 ‫"بدا لي أن الاقتراح المقدم ‫أمام مجلس النواب" 356 00:30:39,643 --> 00:30:42,684 ‫"هو الحلم الأمريكي ‫على حساب الأمريكيين السود" 357 00:30:42,815 --> 00:30:45,899 ‫"أو أن الحلم الأمريكي ‫هو على حساب الأمريكيين السود" 358 00:30:46,942 --> 00:30:50,505 ‫"السؤال معقد بدرجة بشعة" 359 00:30:50,635 --> 00:30:52,764 ‫"والإجابة الوحيدة على ذلك السؤال 360 00:30:52,895 --> 00:30:54,589 ‫"ورد فعل المرء على ذلك السؤال" 361 00:30:55,023 --> 00:30:59,020 ‫"يجب أن يعتمدا على الطريقة ‫التي تجد بها نفسك في العالم" 362 00:30:59,454 --> 00:31:03,930 ‫"وما هو حسك بالواقع ‫وما هي منظومتك عن الواقع" 363 00:31:04,886 --> 00:31:08,014 ‫"أي أن الأمر يعتمد على افتراض" 364 00:31:08,274 --> 00:31:13,184 ‫"نحمله عميقا في داخلنا ‫لدرجة أننا من النادر أن نعيه" 365 00:31:13,966 --> 00:31:18,093 ‫"جنوب إفريقي أبيض أو مزارع مستأجر ‫من (المسيسيبي) أو مأمور في (المسيسيبي)" 366 00:31:18,397 --> 00:31:20,743 ‫"أو فرنسي طُرد من (الجزائر)" 367 00:31:21,048 --> 00:31:25,696 ‫"لهم جميعا في أعماقهم منظومة للواقع" 368 00:31:25,826 --> 00:31:31,084 ‫"تجبرهم، على سبيل المثال ‫في حالة الفرنسيين المطرودين من (الجزائر)" 369 00:31:31,214 --> 00:31:33,821 ‫"على الدفاع عن أسباب الفرنسيين ‫في حكمهم لـ(الجزائر)" 370 00:31:34,082 --> 00:31:36,297 ‫"مأمور (المسيسيبي) أو (ألاباما)" 371 00:31:36,818 --> 00:31:39,859 ‫"الذي يؤمن حقا حين يواجه ‫فتى أو فتاة أسودين" 372 00:31:39,990 --> 00:31:44,378 ‫"أن هذه المرأة، هذا الرجل، هذا الطفل ‫لا بد أن يكون مجنونا" 373 00:31:44,509 --> 00:31:47,854 ‫- "ليهاجم النظام الذي يدين له بهويته" ‫- "لا طريقة أفضل من الطريقة الأمريكية" 374 00:31:48,200 --> 00:31:49,678 ‫"ومن ناحية أخرى..." 375 00:31:49,896 --> 00:31:53,024 ‫هناك مطعم اسمه (ليدياز) ‫جاءتني معلومة عنه هنا" 376 00:31:53,155 --> 00:31:54,892 ‫لن نبتعد عن مسارنا كثيرا ‫إذا تناولنا الغداء هناك 377 00:31:55,022 --> 00:31:56,500 ‫ما رأيك في تحويلة؟ 378 00:31:56,586 --> 00:31:58,889 ‫- أين هو؟ ‫- (سيمينزفيل) 379 00:31:59,714 --> 00:32:02,756 ‫أتعرف ماذا يسكن هذه المنطقة ‫وفق أطلس (ديانا)؟ 380 00:32:02,929 --> 00:32:04,971 ‫- ماذا؟ ‫- مجموعة أقزام خرافيين ينظفون أسنانهم 381 00:32:05,102 --> 00:32:06,492 ‫بالسائقين المتهورين 382 00:32:06,970 --> 00:32:10,228 ‫هذا مضحك، أحتاج إلى إضافة بعض الحماس ‫إلى الدليل، ولدي وقت محدد 383 00:32:10,358 --> 00:32:12,098 ‫- ألست أنت الناشر؟ ‫- بالضبط 384 00:32:12,183 --> 00:32:14,529 ‫لهذا أعرف كم أنا صعب المراس 385 00:32:17,093 --> 00:32:19,048 ‫لا أحد منكما سألني عن رأيي 386 00:32:19,179 --> 00:32:21,394 ‫لكني أحتاج إلى وجبة ساخنة 387 00:32:21,567 --> 00:32:22,915 ‫سمعت الفتاة 388 00:32:23,133 --> 00:32:26,780 ‫بما أن هذه الفتاة غير مسموح لها بالقيادة ‫أنا سأختار محطة الإذاعة 389 00:32:26,868 --> 00:32:32,343 ‫"(سيمينزفيل)" 390 00:32:38,122 --> 00:32:39,642 ‫فلنسلك المنعطف الثاني إلى اليمين 391 00:32:41,162 --> 00:32:43,725 ‫- ماذا تفعلين يا فتاة؟ ‫- أرفع صوت أغنية (بي بي) 392 00:32:45,594 --> 00:32:47,896 ‫- ماذا تعرفين عن (بي بي)؟ ‫- إنه مطربي المفضل 393 00:32:49,243 --> 00:32:50,634 ‫(هيرمان) 394 00:32:51,459 --> 00:32:54,544 ‫- "نعم، أنت تغضبينني يا حبيبتي" ‫- "نعم، أنت تغضبينني يا حبيبتي" 395 00:32:56,890 --> 00:33:00,583 ‫- نعم، أخبرتك ‫- "دائرة إطفاء (سيمينزفيل)" 396 00:33:17,874 --> 00:33:20,524 ‫حسنا، نبحث عن مبنى من الطابوق الأحمر 397 00:33:20,959 --> 00:33:24,001 ‫يُفترض أنه في الجانب الأيسر ‫في عمق البلدة 398 00:33:26,781 --> 00:33:28,345 ‫لا بد أنه هذا 399 00:33:38,685 --> 00:33:40,031 ‫حسنا 400 00:33:47,679 --> 00:33:49,285 ‫- "مطعم (سيمينزفيل)" ‫- ألم تقل إن اسمه (ليدياز)؟ 401 00:33:49,460 --> 00:33:52,674 ‫إنه الموقع الصحيح ‫لا تحكم على الكتاب من غلافه 402 00:33:53,370 --> 00:33:54,760 ‫الكتاب لا يمكنه أن يرفض خدمتك 403 00:33:55,672 --> 00:33:57,454 ‫أو يبصق لك في كأس الماء 404 00:33:58,538 --> 00:33:59,973 ‫مساء الخير 405 00:34:01,754 --> 00:34:05,100 ‫كنا نمر بالسيارة ‫ففكرنا في التوقف وتناول الغداء 406 00:34:10,923 --> 00:34:13,052 ‫سنجلس بأنفسنا إذن 407 00:34:14,571 --> 00:34:16,049 ‫نعم، هذا مكان جيد 408 00:34:16,309 --> 00:34:17,699 ‫شكرا 409 00:34:19,134 --> 00:34:20,785 ‫القائمة من فضلك 410 00:34:28,214 --> 00:34:30,950 ‫- ما الطعام الجيد هنا؟ ‫- في خدمتك 411 00:34:31,472 --> 00:34:33,035 ‫لم لا نطلب القهوة فقط؟ 412 00:34:40,119 --> 00:34:42,856 ‫يبدو أن مطعم (سيمينزفيل) هذا ‫لم يدخل في الدليل 413 00:34:42,986 --> 00:34:45,896 ‫- نعم، حسنا، لكننا هنا الآن ‫- لا يعني هذا أننا مضطرون إلى البقاء 414 00:34:46,461 --> 00:34:48,720 ‫لنعد إلى السيارة ‫نبعد ساعتين أو 3 عن منزل (مارفن) 415 00:34:48,850 --> 00:34:51,892 ‫نحن هنا ولنا كل الحق في هذا 416 00:34:52,283 --> 00:34:56,149 ‫نحن مواطنون ‫وأنت محارب قديم بحق السماء 417 00:34:56,280 --> 00:34:59,016 ‫ونقودنا تنفق كنقود أي شخص آخر 418 00:35:05,230 --> 00:35:06,838 ‫عليّ الذهاب إلى الحمام 419 00:35:15,353 --> 00:35:17,785 ‫رائحة البسكويت والمرق شهية جدا 420 00:35:19,219 --> 00:35:20,610 ‫أظن أنني سأطلب هذا 421 00:35:21,955 --> 00:35:24,390 ‫إذا عاد النادل 422 00:35:27,170 --> 00:35:30,602 ‫"إنهم 3، دخلوا وجلسوا" 423 00:35:34,947 --> 00:35:38,597 ‫"أقسم أني لم أخدمهم ‫ليس بعد ما فعلته بالآنسة (ليديا)" 424 00:35:52,456 --> 00:35:53,847 ‫عمي (جورج) 425 00:35:58,366 --> 00:36:00,928 ‫ذكرني لماذا (البيت الأبيض) لونه أبيض 426 00:36:03,448 --> 00:36:04,794 ‫حرب 1812 427 00:36:05,316 --> 00:36:08,661 ‫أشعل الجنود الأمريكيون النار ‫في المكتب التنفيذي 428 00:36:08,922 --> 00:36:12,615 ‫وعندما أعاد العبيد البناء ‫كان عليهم طلاء الجدران بالأبيض 429 00:36:12,746 --> 00:36:14,657 ‫- لتغطية... ‫- آثار الحروق 430 00:36:15,743 --> 00:36:18,828 ‫انهضا بسرعة ‫علينا الخروج من هنا الآن 431 00:36:20,088 --> 00:36:22,608 ‫عمي (جورج)، هيا 432 00:36:27,474 --> 00:36:30,167 ‫- دعيني أقود ‫- ادخل بسرعة 433 00:36:30,298 --> 00:36:31,775 ‫هيا، هيا، هيا 434 00:36:51,978 --> 00:36:53,629 ‫- حافظي عليها ثابتة ‫- نحن نتعرض لإطلاق النار 435 00:36:53,715 --> 00:36:55,799 ‫كيف سأبقي السيارة ثابتة؟ 436 00:37:09,138 --> 00:37:10,485 ‫إنهم يقتربون منا 437 00:37:11,137 --> 00:37:12,918 ‫اسلكي المنعطف الأيسر أمامنا 438 00:37:14,787 --> 00:37:16,264 ‫خففي السرعة أثناء ذلك ‫وإلا فستدور (وودي) على نفسها 439 00:37:16,395 --> 00:37:18,654 ‫اصمت ودعني أقود 440 00:37:20,608 --> 00:37:21,954 ‫تبا يا فتاة! ستصدمين السيارة بنا 441 00:37:22,086 --> 00:37:24,910 ‫هذه الفتاه لها اسم ‫(ليتيشيا لويس) اللعينة 442 00:37:34,641 --> 00:37:36,465 ‫هيا، اصعد إلى الأعلى 443 00:37:40,507 --> 00:37:42,593 ‫اقترب من هؤلاء الأوغاد 444 00:37:48,066 --> 00:37:49,978 ‫- (ليتي) ‫- أراها 445 00:37:52,846 --> 00:37:54,192 ‫تبا! 446 00:37:58,015 --> 00:37:59,404 ‫(ليتي) 447 00:38:29,644 --> 00:38:32,252 ‫انطلقي، انطلقي يا (ليتي)، هيا 448 00:38:54,669 --> 00:38:56,060 ‫كفى 449 00:38:56,753 --> 00:39:00,708 ‫- الطريقة التي طار بها أولئك البيض ‫- كان أمرا رائعا 450 00:39:00,840 --> 00:39:03,229 ‫يذكرني بمشهد من رواية (برادبيري) 451 00:39:05,095 --> 00:39:07,921 ‫ما الذي حدث في الحقيقة وتسبب في الحادث؟ 452 00:39:10,353 --> 00:39:12,700 ‫قيادة أختك الدقيقة 453 00:39:13,265 --> 00:39:16,176 ‫- لم يستطيعوا مجاراتها ‫- لقد أنقذتنا حقا 454 00:39:16,306 --> 00:39:19,781 ‫مهلًا، مهلًا، قل هذا مرة أخرى ‫هل سمعته بالطريقة الصحيحة؟ 455 00:39:20,173 --> 00:39:22,996 ‫- من أنقذكما؟ ‫- "(ليتيشيا لويس) اللعينة" 456 00:39:24,474 --> 00:39:27,558 ‫تأخر الوقت يا (مارفن) ‫أخبرنا ماذا اكتشفت عن البلدة القادمة؟ 457 00:39:28,471 --> 00:39:30,512 ‫سمعت بضعة قصص عن مقاطعة (ديفون) ‫من قبل 458 00:39:30,644 --> 00:39:34,640 ‫لكن عندما بدأت البحث حقا ‫ظل الأمر يزداد غرابة أكثر فأكثر 459 00:39:35,075 --> 00:39:38,462 ‫مقر المقاطعة (بايدفورد) ‫سُمي باسم بلدة في (إنجلترا) 460 00:39:38,549 --> 00:39:40,547 ‫بعد إقامة واحدة من آخر ‫محاكمات الساحرات 461 00:39:40,896 --> 00:39:45,241 ‫شنقوا امرأة لأنها زنت مع الشيطان ‫الذي كان يظهر لها كرجل أسود 462 00:39:45,980 --> 00:39:49,543 ‫أتقول إن (بايدفورد) صنيعة الساحرات؟ 463 00:39:49,673 --> 00:39:51,498 ‫لا، إنها من صنع صائدي الساحرات 464 00:39:51,628 --> 00:39:53,930 ‫وهم لا يحبون الدخلاء إطلاقا 465 00:39:54,190 --> 00:39:56,667 ‫وجدت الكثير من القصص التي تثير قلقي 466 00:39:56,798 --> 00:39:58,839 ‫المسافرون يتعرضون للهجوم ‫في الغابات المحيطة بها 467 00:39:58,970 --> 00:40:01,881 ‫- هجوم ماذا؟ ‫- دببة أو ذئاب، لا أحد يعلم 468 00:40:02,011 --> 00:40:05,617 ‫هناك أيضا مجموعة قصص ‫عن أشخاص مفقودين أيضا 469 00:40:05,747 --> 00:40:09,180 ‫بعضها قد يكون بسبب المأمور الحالي 470 00:40:09,962 --> 00:40:11,352 ‫(يوستاس هانت) 471 00:40:12,178 --> 00:40:13,568 ‫جندي مشاة بحرية سابق 472 00:40:14,568 --> 00:40:16,783 ‫هذا ملف "الجمعية الوطنية للنهوض بالسود" ‫للشكاوى المقدمة ضده 473 00:40:16,958 --> 00:40:18,608 ‫هذا ثلث الملف فقط 474 00:40:19,172 --> 00:40:23,257 ‫بين الحيوانات المفترسة وهذا الرجل ‫لا أعرف من أفضّل أن أصادف 475 00:40:27,818 --> 00:40:29,208 ‫ماذا عن (آردام)؟ 476 00:40:29,773 --> 00:40:32,294 ‫كانت موجودة إبان وجود (بايدفورد) 477 00:40:32,424 --> 00:40:35,508 ‫- التاريخ المحلي لا يذكر من أسسها ‫- أهذا ما وجدته؟ 478 00:40:35,639 --> 00:40:39,462 ‫نعم، كنت أحاول الاتصال بمكتب صكوك الملكية ‫لأحصل على سجلات الملكية 479 00:40:39,723 --> 00:40:41,069 ‫لكن لم يجب أحد 480 00:40:41,504 --> 00:40:43,546 ‫لكن مما استطعت جمعه 481 00:40:46,457 --> 00:40:48,933 ‫يُفترض أن تكون في مكان ما هنا 482 00:40:49,846 --> 00:40:54,060 ‫هذا المكان بعيد جدا ‫ولا توجد فيه محطات للإرشادات 483 00:40:56,102 --> 00:40:57,839 ‫ماذا تريد أن تفعل؟ 484 00:41:02,097 --> 00:41:04,530 ‫عليّ الذهاب إلى مكتب السجلات 485 00:41:05,007 --> 00:41:08,266 ‫خرائط الملكية لا بد أن تكون محددة ‫حول (آردام) 486 00:41:13,348 --> 00:41:15,434 ‫- "(أورنثيا)" ‫- "هذا العدد الأول فقط" 487 00:41:15,521 --> 00:41:19,172 ‫"لكن الخطة هي أنها ستُستدعى ‫لتصليح تلسكوبات معطلة" 488 00:41:19,302 --> 00:41:21,735 ‫"أو كمبيوترات معطلة على كواكب مختلفة" 489 00:41:21,952 --> 00:41:28,556 ‫وخمن ماذا، تنتقل من كوكب إلى آخر في مركبتها ‫الفضائية الـ(بويك) المسماة (ستوني) 490 00:41:31,771 --> 00:41:33,160 ‫أبي؟ 491 00:41:33,247 --> 00:41:35,986 ‫- "أبي، هل تسمعني؟" ‫- نعم، أنا... 492 00:41:36,160 --> 00:41:40,720 ‫نعم، تبدو قصة رائعة ‫لكن عليّ إنهاء المكالمة يا حبيبتي 493 00:41:40,851 --> 00:41:44,371 ‫لا أريد أن أزيد فاتورة السيد (بابتيس) 494 00:41:44,501 --> 00:41:45,891 ‫"أعطي الهاتف لأمك مرة أخرى" 495 00:41:46,022 --> 00:41:48,019 ‫- حسنا يا أبي ‫- "شكرا" 496 00:41:48,150 --> 00:41:49,541 ‫"أمي" 497 00:41:50,497 --> 00:41:52,582 ‫كنت متجهة إلى السطح 498 00:41:53,625 --> 00:41:57,100 ‫إنها ليلة صافية جدا ‫وقد أستطيع أخيرا رؤية برج (ذات الكرسي) 499 00:42:00,012 --> 00:42:01,967 ‫حسنا، لا أريد تأخيرك 500 00:42:03,704 --> 00:42:06,832 ‫لكني كنت أفكر يا حبيبتي 501 00:42:10,178 --> 00:42:12,350 ‫ربما في رحلة الدليل القادمة 502 00:42:12,567 --> 00:42:16,173 ‫ما رأيك أن نذهب أنا وأنت معا؟ 503 00:42:29,597 --> 00:42:30,988 ‫"أحب هذا" 504 00:42:36,158 --> 00:42:38,069 ‫"ليلة سعيدة يا (جورج فريمان)" 505 00:42:39,330 --> 00:42:40,720 ‫ليلة سعيدة 506 00:42:56,664 --> 00:43:01,878 ‫"دليل السفر الآمن للزنوج" 507 00:43:24,514 --> 00:43:26,643 ‫كم ستستمر الزيارة هذه المرة؟ 508 00:43:26,773 --> 00:43:29,076 ‫سأقضي في البيت أسبوعا ‫وسأقوم بما علي من عمل 509 00:43:29,206 --> 00:43:30,597 ‫سأطهو وأنظف 510 00:43:30,727 --> 00:43:33,942 ‫ماذا فعلت بالنقود التي أرسلتها إليك ‫قبل شهرين؟ 511 00:43:34,072 --> 00:43:37,243 ‫وفرتها يا (مارفن) ‫استخدمتها للحجز للذهاب إلى (روبي) 512 00:43:37,374 --> 00:43:40,242 ‫لا، لم تفعلي، أنا لست غبيا يا (ليتيشيا) 513 00:43:40,370 --> 00:43:43,978 ‫"حسنا، استخدمتها لدفع كفالة ‫بعض الأصدقاء في السجن" 514 00:43:44,195 --> 00:43:46,150 ‫- "لكن ليس ما تظنه" ‫- "لا يكون أبدا ما أظنه معك" 515 00:43:46,280 --> 00:43:49,842 ‫- "كنا نحتج على..." ‫- "لا يهم ماذا كنت تفعلين" 516 00:43:49,974 --> 00:43:52,146 ‫"العمل الذي أقوم به يغير حياة الناس" 517 00:43:52,276 --> 00:43:55,883 ‫"أخبرتني بأنك بحاجة إلى نقود ‫لأنك تريدين العودة إلى البيت" 518 00:43:56,011 --> 00:43:58,706 ‫وظننت أنني أعطيتك النقود ‫لتأتي إلى جنازة أمي 519 00:43:59,270 --> 00:44:01,226 ‫كيف تتغيبين عن جنازة أمك يا (ليتيشيا)؟ 520 00:44:01,356 --> 00:44:04,702 ‫تبا! ستظل تعايرني بهذا 521 00:44:04,832 --> 00:44:06,787 ‫- بالتأكيد، إنها أمنا ‫- أنت و(روبي) تريدان التصرف 522 00:44:06,918 --> 00:44:09,350 ‫"كأنها كانت قديسة ‫وأنا سئمت هذا" 523 00:44:09,482 --> 00:44:12,087 ‫"انتبهي لكلامك وأنت تتحدثين ‫عن أمي في منزلي" 524 00:44:12,218 --> 00:44:14,303 ‫"يمكنني أن أفهم ‫لماذا تريد أن تفكر بها بهذه الطريقة؟" 525 00:44:14,434 --> 00:44:17,953 ‫- "لأنك لم تضطر إلى العيش معها" ‫- "كنت أعود للبيت كل صيف" 526 00:44:18,083 --> 00:44:22,166 ‫"كل صيف؟ ثم تأتي إلى هنا..." 527 00:44:22,340 --> 00:44:23,818 ‫"وأنا و(روبي) لم نحظ بهذا الخيار" 528 00:44:23,948 --> 00:44:25,294 ‫"تقولين هذا كأنها غلطتي" 529 00:44:25,426 --> 00:44:26,990 ‫لا يبدو الوضع جيدا 530 00:44:29,509 --> 00:44:31,204 ‫سمعت أسوأ منه 531 00:44:33,507 --> 00:44:34,853 ‫أنا وأبي كنا أسوأ 532 00:44:38,590 --> 00:44:40,719 ‫هل أخبرك أبي ماذا حدث ‫عندما كنت في البيت آخر مرة؟ 533 00:44:42,282 --> 00:44:43,673 ‫لا 534 00:44:45,063 --> 00:44:46,453 ‫جاءنا صحفي إلى البيت 535 00:44:48,105 --> 00:44:52,318 ‫أراد أن يجري معي مقابلة ‫عما أشعر به وأنا جندي زنجي 536 00:44:54,404 --> 00:44:55,795 ‫فقد أبي أعصابه 537 00:44:56,924 --> 00:45:00,659 ‫قال إن من السيىء بما فيه الكفاية ‫أني أهدر حياتي لأجل بلد يكرهني 538 00:45:02,355 --> 00:45:06,482 ‫والآن أريد أن ألهم الآخرين ‫ليرتكبوا الغلطة الغبية نفسها 539 00:45:10,697 --> 00:45:13,347 ‫قررت أن أرد بأفضل ما لدي ‫ولو لمرة 540 00:45:14,346 --> 00:45:17,342 ‫ما زلت أرى الشقوق في الجدار الجصي ‫الذي ارتطما به 541 00:45:17,430 --> 00:45:21,949 ‫مجرد أنه لم يوافق على قرارك ‫لا يعني أنه لم يهتم 542 00:45:22,340 --> 00:45:24,383 ‫لم يراسلني قط 543 00:45:28,554 --> 00:45:30,595 ‫لم يرسل رسالة حتى احتاج إلى المساعدة 544 00:45:30,813 --> 00:45:34,592 ‫في عامك الأول في (كوريا) ‫كان يأتي للعشاء كل ليلة تقريبا 545 00:45:34,722 --> 00:45:38,893 ‫لم يكن يسأل عنك ‫لكنه كان ينتظر أن أتطوع بمعلومات عنك 546 00:45:39,023 --> 00:45:41,412 ‫وإذا لم أفعل، كان لا يعود إلى البيت 547 00:45:41,978 --> 00:45:45,411 ‫كان يبقى حتى الساعة الـ10 والـ11 ‫وحتى منتصف الليل 548 00:45:46,019 --> 00:45:50,581 ‫إن كان ذلك ما يتطلبه الأمر، ‫منتظرا أن أتحدث عنك 549 00:45:51,753 --> 00:45:54,534 ‫- كان ذلك يثير جنون (هيبولايتا) ‫- بالطبع 550 00:45:55,229 --> 00:45:57,315 ‫هذا دليل آخر على شدة عناده 551 00:45:57,445 --> 00:46:01,702 ‫(مونتروس) فعل أقصى ما في وسعه ‫لم تكن حياته سهلة مع أبي 552 00:46:01,833 --> 00:46:03,397 ‫لماذا تدافع عنه دائما؟ 553 00:46:04,136 --> 00:46:06,394 ‫نشأتما في المنزل نفسه ‫وها أنت في حال جيد 554 00:46:08,089 --> 00:46:10,913 ‫- والدك كان... ‫- كان ماذا؟ 555 00:46:12,651 --> 00:46:16,822 ‫- ماذا؟ ‫- كان أصغر وأقل حجما 556 00:46:16,952 --> 00:46:18,516 ‫كان ينال النصيب الأكبر 557 00:46:19,386 --> 00:46:21,906 ‫كان ينبغي أن أحميه أكثر ‫سأندم على هذا دائما 558 00:46:22,644 --> 00:46:24,816 ‫أنا كنت صغيرا وضئيل الجسم أيضا 559 00:46:26,423 --> 00:46:28,857 ‫ولم تفعل شيئا لتحميني ‫فهل تندم على ذلك؟ 560 00:46:32,984 --> 00:46:34,982 ‫"اللعنة! انظري ماذا جعلتني أفعل" 561 00:46:35,157 --> 00:46:36,547 ‫(أتيكيس) 562 00:46:37,719 --> 00:46:39,675 ‫- إنها مسألة عائلية ‫- "أفلت ذراعي" 563 00:46:39,761 --> 00:46:41,151 ‫- "أنت تؤلمني" ‫- لا شأن لنا 564 00:46:41,282 --> 00:46:44,453 ‫"اذهبي، لا أريدك في منزلي ليلة أخرى" 565 00:47:46,886 --> 00:47:53,186 ‫"مقاطعة (ديفون)" 566 00:47:57,835 --> 00:48:01,223 ‫- مررنا بهذه المنطقة 10 مرات حتى الآن ‫- خريطة مكتب السجلات تذكر 567 00:48:01,353 --> 00:48:03,439 ‫- أن ثمة جسر فوق النهر... ‫- أعرف ماذا تذكر 568 00:48:03,569 --> 00:48:05,611 ‫إنه موجود ‫علينا فقط أن نجد الطريق إليه 569 00:48:05,742 --> 00:48:08,522 ‫نحن نقود السيارة في أنحاء هذه الغابة ‫طوال اليوم، لا يوجد طريق 570 00:48:08,652 --> 00:48:10,304 ‫- (ليتيشيا)، هل رأيت شيئا؟ ‫- كلا... 571 00:48:10,432 --> 00:48:13,041 ‫أوقف السيارة، أوقف السيارة ‫سأخرج وأنظر 572 00:48:13,171 --> 00:48:16,081 ‫لتبحث عن طريق لم يره أي منا طوال اليوم 573 00:48:16,212 --> 00:48:17,862 ‫ربما نمت النباتات فوقه ‫هل فكرت في هذا؟ 574 00:48:18,037 --> 00:48:20,383 ‫ربما لهذا لم نره... ‫توقف وحسب 575 00:48:27,291 --> 00:48:28,768 ‫اللعنة! اللعنة! 576 00:48:30,636 --> 00:48:33,373 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أساعدك في البحث 577 00:48:35,981 --> 00:48:37,674 ‫أظل أفكر في ما قاله أخي 578 00:48:37,804 --> 00:48:39,543 ‫لا أظن من المستحب أن نكون هنا ‫بعد حلول الظلام 579 00:48:39,629 --> 00:48:41,020 ‫أعرف 580 00:48:42,844 --> 00:48:44,409 ‫لكننا قطعنا كل هذا الطريق 581 00:48:44,929 --> 00:48:47,667 ‫نحن لا نستسلم، سنعثر على والدك 582 00:48:48,231 --> 00:48:49,622 ‫لكن ليس اليوم 583 00:48:51,447 --> 00:48:52,967 ‫ما هذا الصوت؟ 584 00:48:54,618 --> 00:48:57,399 ‫- إنه (شوغوث) ‫- ماذا؟ 585 00:48:58,138 --> 00:49:00,744 ‫إنه وحش من إحدى قصص (لافكرافت) 586 00:49:01,266 --> 00:49:02,960 ‫لكن كيف تبدو؟ 587 00:49:03,178 --> 00:49:05,827 ‫كتلة هلامية ضخمة لها مئات العيون 588 00:49:06,392 --> 00:49:09,782 ‫حسنا، هذا ليس مخيفا إطلاقا ‫يمكننا أن نسبق كتلة هلامية 589 00:49:09,868 --> 00:49:13,126 ‫- عمي (جورج) يستطيع ‫- لا يستطيع... 590 00:49:21,990 --> 00:49:23,380 ‫أنت الذي في السيارة، اخرج 591 00:49:24,075 --> 00:49:26,637 ‫وتعالوا جميعا عند مؤخرة السيارة 592 00:49:37,804 --> 00:49:39,150 ‫اطمئني 593 00:49:44,191 --> 00:49:46,059 ‫- من أنتم؟ ‫- (جورج فريمان) يا سيدي 594 00:49:46,189 --> 00:49:48,926 ‫وهذا ابن أخي (أتيكيس) وصديقته (لاتيشيا) 595 00:49:49,057 --> 00:49:51,098 ‫- من أين أنتم؟ ‫- من (شيكاغو) يا سيدي 596 00:49:51,229 --> 00:49:53,532 ‫- أنتم بعيدون جدا عن دياركم ‫- نحن نمر من هنا فقط 597 00:49:53,660 --> 00:49:55,965 ‫توقفنا لأخذ استراحة لقضاء الحاجة 598 00:49:57,703 --> 00:50:00,266 ‫أيعرف أي منكم ما هي بلدة غروب الشمس؟ 599 00:50:01,700 --> 00:50:03,046 ‫نعم يا سيدي، نعرف 600 00:50:03,872 --> 00:50:05,827 ‫هذه مقاطعة غروب الشمس 601 00:50:06,260 --> 00:50:10,519 ‫وإذا وجدتكم تتبولون في غاباتي كالحيوانات ‫بعد الظلام 602 00:50:10,997 --> 00:50:14,864 ‫فسيكون واجبي الذي أقسمت عليه ‫أن أشنقكم الثلاثة على هذه الأشجار 603 00:50:14,994 --> 00:50:16,862 ‫لم تغرب الشمس بعد 604 00:50:23,205 --> 00:50:27,637 ‫الشمس تغيب الساعة 09:7 اليوم ‫أي بعد 7 دقائق من الآن 605 00:50:27,767 --> 00:50:29,679 ‫إذن سنغادر المقاطعة في 6 دقائق 606 00:50:29,809 --> 00:50:33,199 ‫هذا مستحيل وأنتم متجهون إلى الجنوب ‫على الطريق الذي تسيرون فيه حاليا 607 00:50:33,328 --> 00:50:34,936 ‫إلا إذا قدت بسرعة 608 00:50:35,066 --> 00:50:37,152 ‫وإذا زدت السرعة فسأضطر إلى إيقافك 609 00:50:37,282 --> 00:50:38,628 ‫سنتوجه شمالًا إذن 610 00:50:43,494 --> 00:50:44,841 ‫قد ينجح هذا 611 00:50:45,537 --> 00:50:48,187 ‫- لماذا لا تحاولون؟ ‫سنحاول 612 00:50:51,663 --> 00:50:54,138 ‫هل مسموح بالالتفاف هنا؟ 613 00:50:55,790 --> 00:50:57,701 ‫كم أنت ذكي! 614 00:50:57,832 --> 00:51:01,221 ‫في الظروف العادية ‫كنت سأعتبر الالتفاف انتهاكا 615 00:51:01,568 --> 00:51:05,652 ‫لكن إذا سألتني بلطف ‫فقد أتغاضى عن ذلك هذه المرة 616 00:51:07,260 --> 00:51:10,302 ‫- من فضلك ‫- يمكنك أن تفعل أفضل من هذا 617 00:51:11,170 --> 00:51:17,731 ‫قل، "أرجوك، هلا تسمح لهذا الزنجي الذكي ‫بأن يلتف بالسيارة من هنا؟" 618 00:51:22,466 --> 00:51:27,288 ‫"أرجوك، هلا تسمح لهذا الزنجي الذكي ‫بأن يلتف بالسيارة من هنا؟ 619 00:51:33,110 --> 00:51:34,501 ‫حسنا 620 00:51:35,022 --> 00:51:38,106 ‫هذه المرة فقط بما أنك طلبت بلطف 621 00:51:50,272 --> 00:51:54,008 ‫- كم يبعد الطريق يا عمي (جورج)؟ ‫- أمامنا كيلومتران ونصف لحدود المقاطعة 622 00:51:54,138 --> 00:51:56,007 ‫- أيمكننا الوصول... ‫- مهلًا، مهلًا، أنا آسف 623 00:51:56,137 --> 00:51:59,612 ‫نحن ... إنها 3 كيلومترات ‫لأن علينا عبور سكة القطار 624 00:52:01,741 --> 00:52:04,391 ‫- كم الساعة؟ ‫- إنها الـ05:7 625 00:52:04,522 --> 00:52:06,955 ‫- أيمكننا الوصول في 4 دقائق؟ ‫- يجب أن نصل 626 00:52:11,386 --> 00:52:13,428 ‫- ها قد جاء ‫- تبا! 627 00:52:21,118 --> 00:52:24,420 ‫- أيمكنك زيادة السرعة؟ ‫- لا، لا يمكنني زيادة السرعة وإلا أوقفنا 628 00:52:37,453 --> 00:52:39,018 ‫- إنه يسرع ‫- ماذا يفعل؟ 629 00:52:39,192 --> 00:52:40,539 ‫لا أعرف 630 00:52:43,189 --> 00:52:45,449 ‫- الوغد المجنون! ‫- أيها الوغد! 631 00:52:45,707 --> 00:52:47,142 ‫إنه قادم مرة أخرى 632 00:52:49,054 --> 00:52:50,444 ‫تشبثا 633 00:52:57,743 --> 00:52:59,134 ‫(ليتي)، المسدس 634 00:53:05,347 --> 00:53:06,693 ‫أمامنا دقيقة 635 00:53:32,371 --> 00:53:33,717 ‫أرجوك 636 00:53:44,015 --> 00:53:45,361 ‫ها هي السكة الحديدية 637 00:53:45,665 --> 00:53:47,099 ‫(أتيكيس)، انتبه للسرعة 638 00:53:47,227 --> 00:53:49,574 ‫- كم بقي؟ ‫- 30 ثانية 639 00:53:58,697 --> 00:54:01,436 ‫- 10 ثوانٍ ‫- هيا، هيا 640 00:54:16,381 --> 00:54:20,075 ‫تبا! تبا! تبا! 641 00:54:22,811 --> 00:54:24,419 ‫- نعم ‫- حسنا يا (تيك) 642 00:54:25,157 --> 00:54:26,548 ‫لقد نجحنا 643 00:54:31,413 --> 00:54:33,456 ‫تبا! 644 00:54:50,964 --> 00:54:53,310 ‫عرفت أنهم سيسرقون مرة أخرى الليلة 645 00:54:53,658 --> 00:54:55,483 ‫قلت إنهم سيكونون غجرا أيها المأمور 646 00:54:55,613 --> 00:54:57,873 ‫إنهم رحالة، هذا مؤكد 647 00:54:58,047 --> 00:54:59,828 ‫إلا إن كانت السيارة مسروقة 648 00:55:01,783 --> 00:55:03,911 ‫أنت محق في هذا يا (تالبرت) 649 00:55:05,172 --> 00:55:07,603 ‫ما رأيكم بهذا؟ 650 00:55:07,952 --> 00:55:10,516 ‫- هل أنتم من (إلينوي)؟ ‫- هذا سوء فهم 651 00:55:10,644 --> 00:55:12,166 ‫لا أعرف ما الذي كنتم تنتظرونه وتكمنون له 652 00:55:12,297 --> 00:55:13,688 ‫ألق بهم على الأرض 653 00:55:15,902 --> 00:55:17,943 ‫دعني أنهي الباقي لك 654 00:55:18,466 --> 00:55:22,115 ‫عندما أسألكم عن سرقة في (بايدفورد) ‫ليلة أمس 655 00:55:22,810 --> 00:55:26,720 ‫أو سرقتين أخريين في (باكس ميل) الأسبوع الماضي ‫ستقولون لي 656 00:55:26,851 --> 00:55:29,328 ‫"أي سرقة أيها المأمور؟ ‫نحن نمر من هنا فقط" 657 00:55:31,804 --> 00:55:33,195 ‫مأمور (هانت)؟ 658 00:55:37,539 --> 00:55:39,581 ‫عمي محق، هذا سوء تفاهم 659 00:55:39,712 --> 00:55:42,013 ‫نحن لسنا لصوصا أو سارقي سيارات 660 00:55:42,144 --> 00:55:45,053 ‫يمكنك تفتيش السيارة ‫عن بضائع مسروقة إن أحببت 661 00:55:46,967 --> 00:55:49,182 ‫قولوا لي إنني لم أسمع ذلك 662 00:55:49,269 --> 00:55:52,268 ‫هل أعطاني هذا الزنجي الإذن للتو ‫لأفتش سيارته؟ 663 00:55:53,136 --> 00:55:54,787 ‫أظن هذا أيها المأمور 664 00:55:55,178 --> 00:55:57,438 ‫هذا يعتقد أنه ذكي 665 00:55:57,611 --> 00:56:01,130 ‫أخبرني إذن، إن كنتم مارين من هنا فقط 666 00:56:01,304 --> 00:56:02,955 ‫لماذا تعرف اسمي؟ 667 00:56:05,431 --> 00:56:07,082 ‫- أجبني ‫- أجبه يا فتى 668 00:56:07,212 --> 00:56:08,603 ‫- أرجوك، لا تطلق النار ‫- لا، لا، لا! 669 00:56:08,733 --> 00:56:10,949 ‫أرجوك، أرجوك! أرجوك لا تطلق النار ‫أرجوك... 670 00:56:15,337 --> 00:56:16,727 ‫ما هذا الصوت؟ 671 00:56:16,858 --> 00:56:18,595 ‫حسنا، سددوا أسلحتكم إليهم 672 00:56:18,812 --> 00:56:20,247 ‫الأرجح أنها ذئاب وحسب 673 00:56:20,985 --> 00:56:23,287 ‫لا تبدو أصوات ذئاب أيها المأمور 674 00:56:38,319 --> 00:56:39,710 ‫يا إلهي! 675 00:56:41,360 --> 00:56:42,708 ‫اجريا! 676 00:56:46,879 --> 00:56:48,270 ‫اجريا! 677 00:56:53,048 --> 00:56:54,699 ‫اجري 678 00:56:54,960 --> 00:56:56,916 ‫اجري، اجري! 679 00:57:01,216 --> 00:57:03,301 ‫علينا الابتعاد عن المكان المكشوف 680 00:57:06,995 --> 00:57:08,994 ‫- انهض ‫- هيا، هيا 681 00:57:09,254 --> 00:57:11,426 ‫- أنا قادم ‫- هيا 682 00:57:11,557 --> 00:57:13,642 ‫- هيا، هيا، هيا ‫- هيا بنا 683 00:57:20,811 --> 00:57:22,375 ‫اجري، اجري، اجري 684 00:57:23,982 --> 00:57:25,329 ‫انتظري 685 00:57:25,720 --> 00:57:28,066 ‫- أين عمي (جورج)؟ ‫- ادخل إلى هنا 686 00:57:30,977 --> 00:57:33,149 ‫هيا، إنه قادم إلى يمينك 687 00:57:33,583 --> 00:57:37,015 ‫لا! يا إلهي! يا إلهي! 688 00:57:44,010 --> 00:57:45,401 ‫تراجعوا 689 00:57:56,654 --> 00:57:58,608 ‫أيها المأمور، هيا، هيا 690 00:57:58,739 --> 00:58:01,910 ‫افتح الباب اللعين، افتح الباب اللعين 691 00:58:02,128 --> 00:58:03,518 ‫ابتعد، ابتعد 692 00:58:08,166 --> 00:58:11,729 ‫تراجعا، تراجعا، أغلقا الباب اللعين 693 00:58:11,991 --> 00:58:13,989 ‫أغلقا الباب اللعين 694 00:58:14,119 --> 00:58:17,594 ‫- أغلقاه ‫- أنت، أحضر الطاولة اللعينة! 695 00:58:53,959 --> 00:58:55,611 ‫قد يكون بخير 696 00:58:58,478 --> 00:58:59,868 ‫- لا يا (تيك)، لا يمكنك... ‫- يجب أن أذهب لإحضاره 697 00:59:01,084 --> 00:59:04,430 ‫- تبا! ‫- لن أجازف بتركك تقود تلك الأشياء هنا 698 00:59:04,560 --> 00:59:06,732 ‫- هل تفهم؟ ‫- هل ستطلق النار عليّ؟ 699 00:59:07,644 --> 00:59:09,122 ‫لأن هذا سيقود تلك الأشياء إليك 700 00:59:12,728 --> 00:59:14,119 ‫أحدهم قادم أيها المأمور 701 00:59:14,639 --> 00:59:16,160 ‫- شخص ما قادم ‫- العم (جورج) 702 00:59:16,291 --> 00:59:18,550 ‫افتح الباب، هيا، هيا 703 00:59:18,681 --> 00:59:21,765 ‫- لنبعد هذه الأشياء عن الباب ‫- ماذا تفعلان؟ لا! 704 00:59:22,242 --> 00:59:23,633 ‫عمي (جورج) 705 00:59:24,328 --> 00:59:26,892 ‫- هيا! ‫- بسرعة، أغلق الباب 706 00:59:27,022 --> 00:59:28,803 ‫هيا، هل أنت بخير؟ 707 00:59:28,933 --> 00:59:30,454 ‫هذا يعتمد على ما تقصدينه بـ"خير" 708 00:59:30,584 --> 00:59:33,407 ‫- ظننت أنك خلفي مباشرة ‫- وقعت وبقيت أرضا حتى حانت لي الفرصة 709 00:59:33,494 --> 00:59:36,493 ‫ألست زنجيا محظوظا؟ ‫تلك الأشياء قتلت 4 من رجالي 710 00:59:36,580 --> 00:59:38,231 ‫ما هي تلك الأشياء؟ ‫لقد مزقت رأس ذلك الرجل 711 00:59:38,362 --> 00:59:41,011 ‫- إنها وحوش، قرأت عنها في رواية خيالية ‫- الوحوش لا وجود لها 712 00:59:41,142 --> 00:59:44,878 ‫لا يهم ما هي، علينا أن نقاتلها ‫حسنا؟ نحتاج إلى أسلحة 713 00:59:53,263 --> 00:59:57,087 ‫استمعوا إليهم ‫"أطفال الليل، يا للموسيقى التي يعزفونها" 714 00:59:57,217 --> 00:59:58,824 ‫ماذا يهذي الآن؟ 715 00:59:58,955 --> 01:00:00,345 ‫هذه عبارة مقتبسة من رواية (دراكولا) 716 01:00:00,475 --> 01:00:03,126 ‫لم يهاجمني أي منها ‫ولم يكن معي إلا هذا المصباح 717 01:00:03,256 --> 01:00:04,646 ‫أتظن هذه الأشياء مثل مصاصي الدماء؟ 718 01:00:04,733 --> 01:00:07,165 ‫إن كنت مصيبا والنور يؤذيها 719 01:00:07,297 --> 01:00:10,945 ‫فهذا يفسر أيضا لماذا كنا في الغابة ‫طوال اليوم ولم نواجه واحدا منها 720 01:00:11,076 --> 01:00:13,857 ‫- حتى غربت الشمس ‫- علينا إذن فقط الصمود حتى شروق الشمس 721 01:00:13,988 --> 01:00:15,595 ‫- نعم ‫- وإيجاد مصابيح أخرى حتى ذلك الحين 722 01:00:15,725 --> 01:00:18,201 ‫- هناك إشارات ضوئية في (وودي) ‫- ومصابيح السيارة الأمامية ستفيد أيضا 723 01:00:18,288 --> 01:00:19,766 ‫أين موقع السيارة من هنا؟ 724 01:00:20,026 --> 01:00:22,633 ‫- أين موقع السيارة من هنا؟ ‫- على بعد 400 متر عبر الغابة خلف الكوخ 725 01:00:22,763 --> 01:00:26,022 ‫أنا سأذهب، سأقطعها جريا ‫- لا، لا، لن تذهب 726 01:00:26,977 --> 01:00:28,498 ‫ذكاؤك سيقضي عليك 727 01:00:28,629 --> 01:00:31,626 ‫قد يخطر في بالك أن تتركنا هنا 728 01:00:32,713 --> 01:00:34,059 ‫ستذهب هي 729 01:00:34,494 --> 01:00:35,885 ‫هذا أمر مستحيل 730 01:00:36,275 --> 01:00:38,404 ‫- (ليتي) ‫- أنا لست أطلب منك 731 01:00:38,534 --> 01:00:40,967 ‫- تبا لك! ‫- لا، أستطيع الذهاب، أستطيع الذهاب 732 01:00:41,098 --> 01:00:42,531 ‫أستطيع هذا، أستطيع عمل هذا يا (تيك) 733 01:00:42,661 --> 01:00:44,442 ‫كنت في فريق النجوم للسباق ‫في الثانوية، أتتذكر؟ 734 01:00:44,573 --> 01:00:46,355 ‫كما أني أعرف أنك تقول إنك لا تحتاج ‫إلى النظارة للقيادة في الليل 735 01:00:46,441 --> 01:00:48,657 ‫لكني لا أظن هذا الوقت المناسب ‫لتجربة ذلك 736 01:00:55,696 --> 01:00:57,042 ‫حسنا 737 01:00:58,346 --> 01:01:01,735 ‫اجري بكل ما أوتيت من سرعة ‫ولا تنظري وراءك 738 01:01:01,865 --> 01:01:05,645 ‫إذا سمعت صوت إطلاق نار فلا تعودي ‫اذهبي في السيارة لطلب المساعدة 739 01:01:05,775 --> 01:01:08,729 ‫- "إذا سرت في وادي ظل الموت..." ‫- (ليتي) 740 01:01:08,990 --> 01:01:11,857 ‫- (ليتي)، هل تسمعينني؟ ‫- نعم، أنا أسمعك، لكني مرتعبة 741 01:01:12,205 --> 01:01:15,029 ‫أنت لا تبدو حتى خائفا ‫أين علموك هذا؟ في الجيش؟ 742 01:01:16,854 --> 01:01:19,504 ‫لست خائفا لأن الخوف لن ينقذنا الآن 743 01:01:20,503 --> 01:01:21,850 ‫بل أنت ستفعلين 744 01:01:23,632 --> 01:01:27,411 ‫هيا، هيا، اجري، اجري، اجري 745 01:01:33,363 --> 01:01:36,405 ‫وأنا سآخذ هذا المصباح ‫في حال كانت نظريتك صحيحة 746 01:01:36,491 --> 01:01:37,881 ‫لا 747 01:02:05,210 --> 01:02:06,601 ‫أين هي؟ 748 01:02:07,077 --> 01:02:09,424 ‫(أتيكيس)، (أتيكيس) 749 01:02:13,247 --> 01:02:14,638 ‫أيها المأمور، هل أنت بخير؟ 750 01:02:14,768 --> 01:02:16,896 ‫ماذا يحدث عندما يعضك مصاص دماء؟ 751 01:02:35,362 --> 01:02:36,882 ‫هيا، هيا، هيا 752 01:02:39,749 --> 01:02:42,356 ‫عليك... عليك إطلاق النار عليه 753 01:02:44,746 --> 01:02:46,918 ‫- أطلق النار على اللعين! ‫- هيا، هيا، هيا 754 01:03:01,690 --> 01:03:03,036 ‫- أنا سأطلق النار عليه ‫- أطلق النار عليه 755 01:03:03,166 --> 01:03:04,557 ‫اخرسا! 756 01:03:18,199 --> 01:03:19,590 ‫أحضر البندقية 757 01:03:20,805 --> 01:03:22,196 ‫أطلق النار 758 01:03:42,095 --> 01:03:43,485 ‫عمي (جورج) 759 01:03:43,919 --> 01:03:46,266 ‫عمي (جورج)، عمي (جورج) 760 01:03:51,087 --> 01:03:52,957 ‫- إنها قادمة ‫- هيا 761 01:03:53,042 --> 01:03:54,911 ‫هيا ‫- ضعه أمام المصابيح الأمامية 762 01:03:59,733 --> 01:04:01,124 ‫اللعنة! 763 01:04:06,512 --> 01:04:07,858 ‫- هيا ‫- هيا 764 01:04:12,681 --> 01:04:14,027 ‫هيا 765 01:04:16,200 --> 01:04:17,590 ‫رباه! 766 01:04:27,235 --> 01:04:28,712 ‫تبا! تبا! 767 01:05:21,716 --> 01:05:27,929 ‫"(آردام)" 768 01:06:12,114 --> 01:06:14,504 ‫كنا في انتظارك يا سيد (فريمان) 769 01:06:15,894 --> 01:06:17,371 ‫مرحبا بعودتك للديار 770 01:06:32,448 --> 01:06:35,923 ‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟" 771 01:06:36,053 --> 01:06:39,486 ‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟" 772 01:06:39,616 --> 01:06:42,484 ‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟" 773 01:06:43,395 --> 01:06:47,566 ‫"طوال ذلك اليوم ‫سنجري نحو الجبل" 774 01:06:47,828 --> 01:06:51,173 ‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل" 775 01:06:51,303 --> 01:06:54,560 ‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل" 776 01:06:54,692 --> 01:06:59,428 ‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم" 777 01:06:59,558 --> 01:07:01,295 ‫"لكن الجبل يصرخ" 778 01:07:01,556 --> 01:07:04,858 ‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك" 779 01:07:04,945 --> 01:07:08,290 ‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك" 780 01:07:08,420 --> 01:07:12,548 ‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم" 781 01:07:12,678 --> 01:07:18,455 ‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟" 782 01:07:18,586 --> 01:07:21,845 ‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟" 783 01:07:22,019 --> 01:07:27,839 ‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم" 784 01:07:28,798 --> 01:07:32,098 ‫"القوة" 785 01:07:32,446 --> 01:07:34,662 ‫"القوة" 786 01:07:35,054 --> 01:07:41,136 ‫"صحت، القوة، صحت، القوة" 787 01:07:41,874 --> 01:07:45,263 ‫"صحت، القوة" 788 01:07:45,393 --> 01:07:52,736 ‫"صحت، القوة" 789 01:07:55,473 --> 01:07:58,644 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة ‫عمّان - الأردن