1 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 [sonido de lápiz escribiendo] 2 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 [música instrumental suave] 3 00:00:14,000 --> 00:00:21,000 ♪ ♪ 4 00:00:25,000 --> 00:00:32,000 ♪ ♪ 5 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 - [suspira] 6 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 - "Hace tres días" 7 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 [música de suspenso] 8 00:00:49,000 --> 00:00:56,000 ♪ ♪ 9 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Vamos, Lyta. 10 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Ah. 11 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 ¡Maldita sea! 12 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 - ¡Mamá! 13 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 - Mi amor, 14 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 dije que te quedes en el auto. 15 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 - Mamá, no creo que 16 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 debamos estar aquí. 17 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 ¿Qué tiene que ver esto 18 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 con la muerte de papá? 19 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 - [jadea] 20 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Estuvo aquí. 21 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 [cantos corales de mujer] 22 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 [suspira] 23 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Lo siento. 24 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Creo que no puedo descifrarlo. 25 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Deben inclinarse basados 26 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 en la rotación sobres sus ejes. 27 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 [música tensa] 28 00:02:22,000 --> 00:02:29,000 ♪ ♪ 29 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 - "Cada comienzo es a tiempo 30 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 y cada límite de expansión 31 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 está en el espacio". 32 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 ♪ ♪ 33 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 - "Territorio Lovecraft" 34 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 "Yo soy" 35 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 [burbujeo] 36 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 - ¿Tú los mataste? 37 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - No. Ya estaban muertos. 38 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 Solo... transformé 39 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 su sangre en una poción. 40 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 - [jadea] 41 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 - Ruby, tranquila. 42 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 - ¡No! 43 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 Te atreviste a mentirme 44 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 todo este tiempo. 45 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Nada de lo que pasó 46 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 desde que lo conocí-- 47 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 desde que te conocí es real. 48 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 - Lo que sabes 49 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 de William es verdad. 50 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 El capitán Lancaster 51 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 intentó matarlo. 52 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Y, de hecho, tuvo éxito. 53 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 - Entonces esto... 54 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 ¿siempre fue solo para vengar 55 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 a tu amante muerto? 56 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 - Sí. 57 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Quiero vengar a William. 58 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Pero también quiero 59 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 muchas otras cosas más. 60 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 - [exhala] 61 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 - Escucha, por favor. 62 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Por favor. 63 00:04:09,000 --> 00:04:14,000 Mi padre fue líder de la Orden 64 00:04:09,000 --> 00:04:14,000 de la Antigua Aurora. 65 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 - ¿Qué carajos es eso? 66 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 - Un grupo de hombres poderosos 67 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 que usan la magia. 68 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Está prohibido 69 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 que las mujeres se unan. 70 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 No obstante, le rogué a mi padre 71 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 que me enseñara y él se negó. 72 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Seduje a William para 73 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 que aceptara ser mi maestro. 74 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Para probar que podía ser mejor 75 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 que el hijo 76 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 que mi padre deseaba. 77 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Pero entre más me enseñó, 78 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 mejor comprendí que era tonto 79 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 limitar mis habilidades mágicas 80 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 para impresionar a mi padre. 81 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 El hechizo de William, 82 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 el cual yo completé, fue 83 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 el comienzo de más ambiciones. 84 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Logré hacer mucho más... 85 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 e hice cosas 86 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 que jamás imaginarían. 87 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 - Sí, como cogerme... 88 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 siendo hombre. 89 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 - Nunca te mentí. 90 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Las palabras salieron 91 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 de boca de William... 92 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 pero eran mías. 93 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 - Quiero saber todo... 94 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 justo ahora. 95 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 No más secretos, 96 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 no más verdades a medias, 97 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 cada puto detalle. 98 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 - La verdad... 99 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 requiere de las páginas perdidas 100 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 del libro de nombres... 101 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 y de tu familia. 102 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 [música de suspenso] 103 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 [música inquietante] 104 00:05:40,000 --> 00:05:47,000 ♪ ♪ 105 00:05:50,000 --> 00:05:55,000 ♪ ♪ 106 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 - [grita] 107 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 [respira agitada] 108 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 [suena timbre] 109 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 ¿Estuviste aquí 110 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 toda la noche? 111 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 - Traduje la mitad 112 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 de las páginas. 113 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Pero la ceremonia 114 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 de Ardham fue complicada. 115 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Había un símbolo escrito 116 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 con clarión 117 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 por todo el laboratorio; 118 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 debe ser importante. 119 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Además, había elementos 120 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 mecánicos que nunca había visto. 121 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 - No es tan simple 122 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 como decir las palabras. 123 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 - Titus, Samuel y las logias 124 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 pasaron décadas estudiando esto 125 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 y todos murieron tratando 126 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 de lanzar el hechizo. 127 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 - Pero tú no, ni Hanna. 128 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Ella logró escapar 129 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 del incendio 130 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 y salir corriendo 131 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 por la puerta. 132 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 - ¿Y tú cómo sabes 133 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 que salió corriendo? 134 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 - No sé, creo que... 135 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 creerás que estoy loca, 136 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 pero... 137 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 soñé con ella esta mañana. 138 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 - ¿Estabas en la mansión 139 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 mientras ardía en llamas? 140 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 He tenido el mismo sueño. 141 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 - Ah, Hanna se para junto 142 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 a la puerta... 143 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Fue como si estuviera 144 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 siguiéndola y... 145 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 - ¿Y qué? 146 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Dime. 147 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 - Ah, me--me asusté... 148 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 porque la casa 149 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 ardía en llamas. 150 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 ¿Cómo es que soñamos 151 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 lo mismo? 152 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 - Creo que Hanna 153 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 quiere decirnos algo. 154 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 O advertirnos, quizá. 155 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Pero nun--nunca puedo oírla. 156 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 ¿Y tú? 157 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 - En mi sueño no habló. 158 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 Solo se paró junto 159 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 a la puerta... 160 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 sonriendo con el libro. 161 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 - ¿Cuál libro? 162 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 - De todo lo que pudo haber 163 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 tomado al salir corriendo 164 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 embarazada de la casa de su amo, 165 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 quiso tomar un... 166 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 - El Libro de Nombres. 167 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 - No, Tic, espera. 168 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 - [suspira] 169 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 - Si Hanna escapó 170 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 con el libro, 171 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 habría magia 172 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 en tu familia, ¿no? 173 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 - No sé nada sobre 174 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 la familia de mi madre. 175 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Solo ella sobrevivió 176 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 a los disturbios de Tulsa. 177 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 - [suspira] 178 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Si el Libro de Nombres 179 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 sigue por ahí, 180 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 no solo tiene más hechizos, 181 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 tiene instrucciones 182 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 para lanzarlos. 183 00:09:09,000 --> 00:09:13,000 - Christina busca 184 00:09:09,000 --> 00:09:13,000 las páginas... 185 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Nosotros tendremos 186 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 el libro entero. 187 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 ["Baby Let's Make Some Love" 188 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 de The Penguins sonando] 189 00:09:20,000 --> 00:09:27,000 ♪ ♪ 190 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 - Buenos días. 191 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 - Buenos días. 192 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Ya que pasé la noche aquí, 193 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 quise hacer el desayuno. 194 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 - No, se te ocurrió 195 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 que por ser la primera vez 196 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 que te dejo pasar la noche 197 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 harías una gran producción 198 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 del desayuno. 199 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 - Deja caer la aguja 200 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 sobre el disco, ¿sí? 201 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 - Enseguida. 202 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 - [ríe] 203 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 ["Bésame mucho" sonando] 204 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 En tus gabinetes 205 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 solo había whisky. 206 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Así que fui a la tienda. 207 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 En el camino vi a una mujer 208 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 con un hermoso pañuelo africano. 209 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 ¿Puedes creer que lo compró 210 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 en Marshall Field's? 211 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 [ríe] 212 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Nunca he visto a alguien 213 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 de color entrar a esa tienda. 214 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 - Era Bernice... 215 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 mi vecina. 216 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 - Esperaba el autobús. 217 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 No me vio salir de aquí. 218 00:10:36,000 --> 00:10:43,000 ♪ ♪ 219 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 - ¿Qué es, cerdo? 220 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Yo no como cerdo. 221 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 ¿No había salchichas de res? 222 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 - Ni la reina de Sheba 223 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 come salchichas de res. 224 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 ¿Cuándo dejaste el cerdo? 225 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 - ¿Por qué la polenta 226 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 está líquida, Sammy? 227 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Me gusta la polenta firme 228 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 y lo sabes. 229 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 - ¿Cuál será la siguiente queja, 230 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 que el café está muy húmedo? 231 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 - Tiene demasiada azúcar. 232 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 - ¿Por qué cada vez 233 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 que nos acercamos más, 234 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 te esfuerzas por demostrar 235 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 que no te importo? 236 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 - No dije eso, Sammy. 237 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 No te atrevas a poner 238 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 palabras en mi boca. 239 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 - Esta vez no dejaré 240 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 que me hagas quedar como loco. 241 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 - Ey. Espera. 242 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Espera. 243 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Perdóname. 244 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 - [suspira] 245 00:11:36,000 --> 00:11:43,000 ♪ ♪ 246 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 - Con permiso. 247 00:11:52,000 --> 00:11:59,000 ♪ ♪ 248 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 - Así que es verdad. 249 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Así que eres maricón. 250 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 - ¡Sigo siendo 251 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 tu maldito padre! 252 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 ¡Así que respétame! 253 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 ¡Fuera de aquí! 254 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 ¡Lárgate! 255 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 - ¡Cálmate! 256 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 - ¡No vuelvas a llamarme 257 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 si no es por mi puto nombre! 258 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 - ¿Mamá lo sabía? 259 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 - ¡Sí! 260 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 [música tensa] 261 00:12:46,000 --> 00:12:51,000 ♪ ♪ 262 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 ¿Por qué vinieron? 263 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 [estruendo] 264 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 - [exhala fuerte] 265 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 [grita] 266 00:13:15,000 --> 00:13:22,000 ♪ ♪ 267 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 - Yo, ah... 268 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 le pregunté cómo supo 269 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 lo de la familia de tu madre. 270 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Dijo que tiene una... 271 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 prima que también 272 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 sobrevivió los disturbios. 273 00:13:41,000 --> 00:13:45,000 Encontró a una 274 00:13:41,000 --> 00:13:45,000 de sus amigas en San Luis. 275 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Podemos ir en Woody, ¿sí? 276 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 Será un viaje de tres horas. 277 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 - Okay, sí. 278 00:13:55,000 --> 00:13:59,000 Decía que me golpeaba 279 00:13:55,000 --> 00:13:59,000 para que no fuera débil. 280 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 [ríe] 281 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Esa no es la parte más jodida, 282 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 lo más jodido... 283 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 es que me dije a mí mismo 284 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 que lo hacía porque me quería. 285 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Pero no era por eso. 286 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Me golpeaba el culo, 287 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 me azotaba el culo 288 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 y me golpeaba por... 289 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 - Gracias por cuidarla, Ruby, 290 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 sé que fue repentino. 291 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 - No, descuida, 292 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 de cualquier forma 293 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 tenía que salir un rato 294 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 del lugar donde me quedo. 295 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 - Ah, Dee, ¿qué tal 296 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 si revisamos la lista? 297 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 - Todo está ahí. 298 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 No hay que revisar 299 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 la estúpida lista. 300 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 - Era una tradición 301 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 con su padre, 302 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 revisar la lista y darle 303 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 un cómic para leer en el viaje. 304 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 - Bueno, le voy a decir 305 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 que invite a sus amigos, 306 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 que tenga una fiesta mientras 307 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 mamá no está, eso la animará. 308 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Muy bien. 309 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 - Gracias, Ruby. 310 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 - De nada. 311 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 [arranca motor] 312 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 - Espera, tía Hippolyta, 313 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 ¿adónde vas? 314 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 - Viaje de la guía. 315 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 - Queríamos pedirte a Woody, 316 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 por un día o dos. 317 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 - Pues obviamente no puedo. 318 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 - Es importante. 319 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 - Mi viaje también. 320 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 - Acabas de imprimir 321 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 otra edición. 322 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Y el tío George no querría 323 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 que salieras... 324 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 - ¿George te puso 325 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 a cargo de la guía 326 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 antes de que 327 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 el sheriff lo matara? 328 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 - No. 329 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 - ¡No necesito tu permiso 330 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 para salir a trabajar 331 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 en la guía! 332 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Aléjate. 333 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 [llanta rechinan] 334 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 - Parece que iremos 335 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 en autobús a San Luis. 336 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 - Mierda, sí. 337 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Si volvemos a casa 338 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 para empacar ahora, 339 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 tal vez podríamos 340 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 llegar a tiempo. 341 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 O puedo ir solo. 342 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Quédate, si quieres. 343 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Para que hables con tu hermana. 344 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 - [suspira] 345 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 [música suave] 346 00:16:17,000 --> 00:16:24,000 ♪ ♪ 347 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 - ¿Dónde 348 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 has estado quedándote? 349 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 - ¿A los cuántos días de que 350 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 me fui comenzó a importarte? 351 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 - Ruby... 352 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 las cosas se me han ido 353 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 de las manos últimamente. 354 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 - Te escucho. 355 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 - No importa, 356 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 no hay excusa. 357 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 Nuestra última pelea 358 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 fue de las peores... 359 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 y fue mi culpa. 360 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Debí decirte que el dinero 361 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 había venido de mamá. 362 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Todo el... 363 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 tiempo que pasé... 364 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 pensando en todo 365 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 lo que odiaba sobre ella, 366 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 jamás se me ocurrió 367 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 que podría convertirme en ella. 368 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 No soy estafadora como ella, 369 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 pero sé que intenté engañarte. 370 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Y lo siento mucho. 371 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 - Nunca escuché a mamá 372 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 disculparse ni una vez. 373 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Así que quizá no sean 374 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 del todo iguales. 375 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 ["Piel Canela" 376 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 de Joséphine Baker sonando] 377 00:17:58,000 --> 00:18:06,000 ♪ ♪ 378 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 - Cada comienzo es a tiempo 379 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 y cada límite de expansión 380 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 está en el espacio" 381 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 ♪ ♪ 382 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 - [canta en francés] 383 00:18:20,000 --> 00:18:27,000 ♪ ♪ 384 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Hola. 385 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 [ríe] 386 00:18:45,000 --> 00:18:50,000 ♪ ♪ 387 00:18:57,000 --> 00:19:04,000 ♪ ♪ 388 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 - "San Luis" 389 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 [música dramática suave] 390 00:19:11,000 --> 00:19:18,000 ♪ ♪ 391 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 - Te serviré más macarrones 392 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 con queso, nene. [ríe] 393 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 - Mm. Srta. Osberta... 394 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 - ¿Mm? 395 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 - ¿Cómo conoció 396 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 a mi prima Ethel? 397 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 - Nuestros esposos 398 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 fueron diáconos 399 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 en la Primera Iglesia Bautista. 400 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 Sherman y yo vivimos 30 años 401 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 de matrimonio. 402 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 - Se conocieron en la iglesia 403 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 y se hicieron amigas. 404 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 - Ajá. Sí que sí. 405 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Al poco tiempo de 406 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 que Sherman se fue al cielo, 407 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 el esposo de Ethel 408 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 también murió. 409 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Era difícil y... 410 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 no queríamos ser 411 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 dos viudas solitarias. 412 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Así que Ethel un día dijo: 413 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 "Berty", así me decía siempre. 414 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Dijo: "Berty, 415 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 no sé qué siga 416 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 "para estas dos chicas viejas 417 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 como nosotras, 418 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 pero no puede ser esto". 419 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 [risas] 420 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Quieres saber de la familia 421 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 de tu mamá, ¿no? 422 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 A Ethel le encantaba hablar 423 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 de ellos. 424 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 Fueron muy unidos al crecer, 425 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 muy unidos. 426 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 - ¿Alguna vez... 427 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 dijo algo 428 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 del Libro de Nombres? 429 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 - Ay, no me acuerdo, 430 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 pero... 431 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 creo que había una especie 432 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 de libro familiar, 433 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 pero--pero como 434 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Ethel hablaba del libro, 435 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 creí que era un álbum de fotos. 436 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 - Ajá. 437 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 - O una Biblia familiar, 438 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 algo así. 439 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 - Puede ser ese. 440 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Quiero encontrarlo, me pregunto 441 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 si le dijo dónde está o... 442 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 - Oh, lo siento tanto. 443 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Se fue, nene, ya no está. 444 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Los hombres blancos quemaron 445 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 todo en los disturbios. 446 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 Lamento que hayas venido 447 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 desde tan lejos para nada. 448 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 ¿Has visto fotos 449 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 de tu prima Ethel? 450 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 - No, señora. 451 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 - Entonces traeré 452 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 el álbum de fotos. 453 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 No, no te levantes, siéntate. 454 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 - "Mayfield" 455 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 [música intrigante] 456 00:21:15,000 --> 00:21:22,000 ♪ ♪ 457 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 [risas] 458 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 - Tengo diez. 459 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 Sí, ni siquiera me alcanzaron. 460 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 - ¿Cuándo volverá Bobo? 461 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Él sí sabe jugar. 462 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 - No puedo concentrarme. 463 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Tengo hambre. 464 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 - Ajá. 465 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 - ¿Y la cena? 466 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 - Iré a ver. 467 00:21:48,000 --> 00:21:52,000 Para que no tengan excusas 468 00:21:48,000 --> 00:21:52,000 la próxima vez que los derrote. 469 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 [risas] 470 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 - No te atrevas a preguntar 471 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 cuándo estará lista la cena. 472 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 - De acuerdo, 473 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 está bien. [ríe] 474 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Oye, nunca me dijiste... 475 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 dónde te quedas. 476 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 - Pues sigo en el norte. 477 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 - Mm. 478 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 ¿Estás con el hombre blanco? 479 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 - Creo que mejor deberías pensar 480 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 en tu propia vida amorosa. 481 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 ¿Tu novio 482 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 ya está pagando renta? 483 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Porque parece que Atticus 484 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 es el único hombre 485 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 en todo el Sur sin trabajo. 486 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Así que dime, ¿qué hace 487 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 para mantenerse ocupado? 488 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 - Pues me ayuda mucho 489 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 en la casa. 490 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 - [ríe] Esa casa necesita 491 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 toda la ayuda posible. 492 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 - [ríe] 493 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 - Oye, 494 00:22:33,000 --> 00:22:38,000 parecía que el Sr. Reparador 495 00:22:33,000 --> 00:22:38,000 y tú querían viajar hace rato. 496 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 - Tic tenía un asunto familiar 497 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 en San Luis. 498 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 - ¿Por qué no fuiste? 499 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 - Porque tengo mis propios 500 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 asuntos familiares. 501 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 - [ríe] 502 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 - ¿Qué? 503 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 - Ven aquí y prueba esto. 504 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Dime qué le falta. 505 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 - [ríe] 506 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Uh. 507 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 ¿Qué tiene, ajo? 508 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 - Leti, ¿qué te pasa? 509 00:23:05,000 --> 00:23:09,000 A ti te encanta el ajo. 510 00:23:05,000 --> 00:23:09,000 - Uh. 511 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 Creo que estoy desarrollando 512 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 una alergia o algo así. 513 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 - Eso o estás embarazada 514 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 del Sr. Reparador. 515 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 [risas] 516 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 [música dramática] 517 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 ♪ ♪ 518 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 - [suspira] 519 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 - Oh, este fue 520 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 el retiro de mujeres 521 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 de la iglesia que te conté. 522 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Adivina quién es. 523 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 [suena teléfono] 524 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 ¿Quién será a esta hora? 525 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 ¿Hola? 526 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Pues sí. 527 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Es para ti, nene. 528 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 - Hola. 529 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 - Todo este tiempo Hippolyta 530 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 tuvo el planetario de Hiram. 531 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 Creo que lo tomó de la casa. 532 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 - ¿Cómo lo sabes? 533 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 - La maldita cosa 534 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 está frente a mí. 535 00:24:17,000 --> 00:24:21,000 Hay unas coordenadas 536 00:24:17,000 --> 00:24:21,000 grabadas arriba. 537 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Y por como la vi actuar 538 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 hace rato, 539 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 creo que sabe que mentimos 540 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 sobre el tío George. 541 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 - Carajo. 542 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 No viajó por la guía. 543 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 - Si fue adonde dicta esta cosa, 544 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 está en peligro. 545 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 [música dramática] 546 00:24:36,000 --> 00:24:43,000 ♪ ♪ 547 00:25:07,000 --> 00:25:14,000 ♪ ♪ 548 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 [zumbido eléctrico] 549 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 - Masa, rotación, 550 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 velocidad y radio. 551 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 Masa, rotación, 552 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 velocidad y radio. 553 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 El tiempo que le toma 554 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 a cada planeta 555 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 girar alrededor de dos soles... 556 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 tres... 24. 557 00:26:29,000 --> 00:26:36,000 ♪ ♪ 558 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 [portazo] 559 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 - El capitán Lancaster 560 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 está muy agradecido 561 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 de que cuiden este lugar. 562 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 - ¿Qué tiene de especial 563 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 esta máquina? 564 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 - ¿Por qué carajos 565 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 está encendida? 566 00:27:21,000 --> 00:27:28,000 ♪ ♪ 567 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 ¡Habla ya, mujer! 568 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 ¿Quién eres? 569 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 - Se-señor, 570 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 me--me--me perdí en el camino. 571 00:27:37,000 --> 00:27:41,000 - ¡No me mientas! ¿Cómo supiste 572 00:27:37,000 --> 00:27:41,000 encender esta cosa? 573 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 - [respira agitada] 574 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 - ¡Larry! 575 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 ¿Eres tú? 576 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 [disparo] 577 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 [gruñidos] 578 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 - [grita] 579 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 [gruñidos] 580 00:28:12,000 --> 00:28:19,000 ♪ ♪ 581 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 - [grita] 582 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 - [respira agitada] 583 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 ¿Y ahora qué hacemos? 584 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 [grita] 585 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 [quejidos] 586 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 [grita] 587 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 [sonido electrónico] 588 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 [música misteriosa] 589 00:29:12,000 --> 00:29:18,000 ♪ ♪ 590 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 ¿Atticus? 591 00:29:32,000 --> 00:29:38,000 ♪ ♪ 592 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 [sonido electrónico] 593 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 [suspira] 594 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 [grita] 595 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 ¿Quién eres? 596 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 ¿Qué eres? 597 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 - Yo soy. 598 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 - ¿Dónde estoy? 599 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 ¿Qué me pusieron 600 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 en los brazos? 601 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 No pueden encerrarme aquí. 602 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 - No estás en una prisión. 603 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 - ¡No! 604 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 ¡No! ¡No! ¡Déjenme salir! 605 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 ¡Por favor! 606 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 Que alguien me ayude. 607 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 ¡Ayúdenme! 608 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 ¡Déjenme salir! ¡Por favor! 609 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 ¡Por favor! 610 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 [sonido electrónico] 611 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Sal en el aire de la playa, 612 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 suficiente oxígeno, 613 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 no me mareé en la entrada 614 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 de la nave. 615 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 ¿Es una nave? 616 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 ¿Estoy en otro planeta? 617 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 La arena era más mullida. 618 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 No. Soy más ligera. 619 00:31:27,000 --> 00:31:31,000 Aunque no como Orynthia Blue 620 00:31:27,000 --> 00:31:31,000 en Marte, pero... 621 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 lo suficiente para sentirlo 622 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 en los tendones. 623 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 La gravedad disminuyó 624 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 un poco. 625 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 Vamos, vamos. ¿Qué diría papá? 626 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Gustav Mie. 627 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Advirtió que habría cambios 628 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 de gravedad en el futuro. 629 00:31:48,000 --> 00:31:53,000 Pero no conocemos 630 00:31:48,000 --> 00:31:53,000 otro planeta sustentable. 631 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 ¿Era humana? 632 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Ajustes de 64 nudos. 633 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 De cero-cero-cero 634 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 a 999. 635 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Mundos múltiples. 636 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 [exhala] 637 00:32:09,000 --> 00:32:13,000 Lo cual me da un total 638 00:32:09,000 --> 00:32:13,000 de combinaciones posibles de... 639 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 [gruñe] 640 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 Diez a la centésima 641 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 nonagésima segunda... 642 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 potencia. 643 00:32:27,000 --> 00:32:31,000 63 billones... 644 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 panoramas... 645 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 celestes. 646 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 [gruñe] 647 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 [grita] 648 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 [grita] 649 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 ¡Déjeme ir! 650 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 - No estás en prisión. 651 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 ¿Dónde quieres estar? 652 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 - [grita] 653 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 - Di tu nombre. 654 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 - [ríe] 655 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 - Ponte un nombre. 656 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 - ¿De qué carajos 657 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 me estás hablando? 658 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 - ¿Dónde quieres estar? 659 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 Dilo. 660 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 ¿Quién quieres ser? 661 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 Dilo. 662 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 - ¡Quiero bailar 663 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 en el escenario en París 664 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 con Josephine Baker! 665 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 [música de cabaret] 666 00:33:49,000 --> 00:33:56,000 ♪ ♪ 667 00:34:09,000 --> 00:34:13,000 - Presentamos 668 00:34:09,000 --> 00:34:13,000 a la Srta. Josephine Baker. 669 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 [aplausos] 670 00:34:15,000 --> 00:34:22,000 ♪ ♪ 671 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 - Muévete. 672 00:34:32,000 --> 00:34:39,000 ♪ ♪ 673 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 - Ya deja de mirar 674 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 como tonta y muévete. 675 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 - Está bien. 676 00:34:52,000 --> 00:34:59,000 ♪ ♪ 677 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 [silbidos] 678 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 [aclamaciones] 679 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 - 12 horas diarias de ensayos, 680 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 ¿para qué? 681 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Hiciste quedar mal a todas. 682 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 - El director debe dejar 683 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 de traer estadounidenses. 684 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 Siempre lo hacen mal. 685 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 - Esto es lo peor. 686 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Claramente no estás 687 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 lista para esto. 688 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 - Será mejor que vuelvas 689 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 por donde viniste, improvisada. 690 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 - Escucha, chérie. 691 00:35:40,000 --> 00:35:45,000 Chérie, todas tenemos 692 00:35:40,000 --> 00:35:45,000 noches así, hasta yo. 693 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 Me hubieras visto en el Old 694 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 Saint Chauffer en San Luis. 695 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Pero tienes que corregirte 696 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 para mañana. 697 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Ahora, el paso... 698 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 [tararea] 699 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 ¡Eh! ¡Ah! 700 00:35:57,000 --> 00:36:00,000 Sí, ya no estás 701 00:35:57,000 --> 00:36:00,000 en Norteamérica. 702 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Tienes que relajarte. 703 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 [portazo] 704 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 - Relájate, Lyta. 705 00:36:09,000 --> 00:36:16,000 ♪ ♪ 706 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 ["Lady Marmalade" 707 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 de LaBelle sonando] 708 00:36:22,000 --> 00:36:29,000 ♪ ♪ 709 00:36:38,000 --> 00:36:45,000 ♪ ♪ 710 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 - [habla en francés] 711 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 - Salud. 712 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 - ¿Tienes fuego? 713 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Oh. 714 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 - Otra vez esa mirada. 715 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 - En noches así, brillo tanto 716 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 que me siento como estrella. 717 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 - Eres una estrella. 718 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 - No, no, chérie. 719 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 No como estrella de cine. 720 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Cualquiera puede ser eso. 721 00:37:47,000 --> 00:37:51,000 Me siento como las estrellas 722 00:37:47,000 --> 00:37:51,000 en el espacio. 723 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Magnífica. 724 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 Antigua. 725 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Aunque ya extinta. 726 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Las otras chicas no notan 727 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 cuando me siento así. 728 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 Sabes dónde buscar. 729 00:38:08,000 --> 00:38:12,000 Encontraste lo mismo 730 00:38:08,000 --> 00:38:12,000 dentro de ti, ¿verdad? 731 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 - Estar aquí iluminó 732 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 esa vieja sensación muerta. 733 00:38:15,000 --> 00:38:19,000 - Mm. No le dicen 734 00:38:15,000 --> 00:38:19,000 Ciudad de la Luz por nada. 735 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 - Ahora que probé la... 736 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 libertad. 737 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 - Mm. 738 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 - Como nunca la había conocido, 739 00:38:43,000 --> 00:38:47,000 puedo ver todo lo 740 00:38:43,000 --> 00:38:47,000 que ellos me robaron allá. 741 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Tantos años creí que 742 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 tenía todo lo que quería, 743 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 pero vine aquí y descubrí 744 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 que todo ese tiempo 745 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 fui exactamente 746 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 el tipo de mujer negra 747 00:38:59,000 --> 00:39:03,000 que los blancos 748 00:38:59,000 --> 00:39:03,000 querían que fuera. 749 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Encontraron 750 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 la forma inteligente 751 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 de lincharme 752 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 sin que notara la soga. 753 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 - Mm. 754 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 ¿Verdad que molesta? 755 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 - Me enfurece. 756 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 A veces, me gustaría... 757 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 quisiera matar a los blancos. 758 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 Y no solo a ellos... 759 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 me odio a mí. 760 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 Me odio... 761 00:39:40,000 --> 00:39:44,000 por dejarlos hacerme 762 00:39:40,000 --> 00:39:44,000 sentir pequeña. 763 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 Y odio... 764 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 - ¿A quién más odias? 765 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Guau. 766 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 Srta. Hippolyta. 767 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 ¿Qué vas a hacer 768 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 con todo ese enojo? 769 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 - Yo soy Hippolyta. 770 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 Yo soy Hippolyta. 771 00:40:13,000 --> 00:40:18,000 ¡Yo soy Hippolyta! 772 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 [grita] 773 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 [sonido electrónico] 774 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 - Esos gritos 775 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 no te van a salvar. 776 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 No estás haciendo un bebé, 777 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 estás en una puta pelea. 778 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 - [respira agitada] 779 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 [gruñe] 780 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 - Cuando caigan 781 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 al suelo derrotadas, 782 00:40:43,000 --> 00:40:47,000 tal vez se pregunten, 783 00:40:43,000 --> 00:40:47,000 ¿por qué estoy aquí? 784 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 ¿Para qué me levanto si Nawi 785 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 es una guerrera 786 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 y no ganaré? 787 00:40:53,000 --> 00:40:57,000 Les diré por qué están aquí 788 00:40:53,000 --> 00:40:57,000 y por qué deben levantarse. 789 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 Están aquí porque 790 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 no les creyeron. 791 00:41:00,000 --> 00:41:04,000 Siempre les dijeron 792 00:41:00,000 --> 00:41:04,000 que eran libres. 793 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Pero se referían 794 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 a que eran libres 795 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 para cocinar su comida. 796 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 Libres para criar a sus hijos. 797 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Para trabajar para ellos. 798 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 ¡Les mintieron 799 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 y dijeron que eran libres 800 00:41:16,000 --> 00:41:19,000 de gobernar al mundo! 801 00:41:16,000 --> 00:41:19,000 - [gruñe] 802 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 - Pero sigue siendo su mundo. 803 00:41:23,000 --> 00:41:27,000 Están aquí porque supieron... 804 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 que lo que ofrecían 805 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 era la libertad de 806 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 un esclavo bien cuidado. 807 00:41:35,000 --> 00:41:39,000 No puedo decirles lo 808 00:41:35,000 --> 00:41:39,000 que es la verdadera libertad. 809 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 ¡Tienen que descubrirlo solas! 810 00:41:41,000 --> 00:41:46,000 ¡Y hoy sigues 811 00:41:41,000 --> 00:41:46,000 con miedo a buscarla! 812 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Pero yo, Nawi, 813 00:41:48,000 --> 00:41:52,000 te arrancaré ese miedo 814 00:41:48,000 --> 00:41:52,000 a golpes, un golpe a la vez. 815 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 ¡Levántate, mujer, rápido! 816 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 [grito tribal] 817 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 ¡Y levanta tu espada! 818 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 - [grita, gruñe] 819 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 [gruñidos] 820 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 [música de acción] 821 00:42:20,000 --> 00:42:27,000 ♪ ♪ 822 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 [música dramática] 823 00:42:54,000 --> 00:43:01,000 ♪ ♪ 824 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 [canto tribal] 825 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 ["Fire" de Mother's Finest 826 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 sonando] 827 00:43:29,000 --> 00:43:36,000 ♪ ♪ 828 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 [grito de guerra] 829 00:44:14,000 --> 00:44:21,000 ♪ ♪ 830 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 [gruñidos] 831 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 - Estamos aquí... 832 00:44:47,000 --> 00:44:51,000 porque no les creímos 833 00:44:47,000 --> 00:44:51,000 cuando dijeron... 834 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 que la rabia 835 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 no era para una dama. 836 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 No les creímos 837 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 cuando dijeron que nuestra 838 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 violencia va muy lejos. 839 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 No les creímos cuando dijeron 840 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 que el odio que sentimos 841 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 hacia el enemigo 842 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 no es divino. 843 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 Eso le dicen 844 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 a mujeres como nosotras, 845 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 porque saben lo que pasa 846 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 si somos libres. 847 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 ¡Libres de odiar 848 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 cuando debemos! 849 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 ¡Libres de matar 850 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 cuando debemos! 851 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 ¡Libres de destruir 852 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 cuando debemos! 853 00:45:18,000 --> 00:45:22,000 ¡Es nuestra libertad y credo sin 854 00:45:18,000 --> 00:45:22,000 importar lo que otros piensen! 855 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 ¡Después de hacerlos pedazos 856 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 es nuestro amor! 857 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 [todas gritan] 858 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 [música dramática] 859 00:45:38,000 --> 00:45:45,000 ♪ ♪ 860 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 Yo soy Hippolyta. 861 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Esposa de George. 862 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 [sonido electrónico] 863 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 ¿Qué estás viendo, 864 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 George Freeman? 865 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 - A mi esposa. 866 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 - Pero fue cuando quise escapar 867 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 del cuarto blanco 868 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 del que te conté, 869 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 que me di cuenta de 870 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 que no estaba en otro planeta. 871 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 Y no era una máquina del tiempo. 872 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 ¿Recuerdas que te leí 873 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 un artículo 874 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 sobre los mundos múltiples? 875 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 - Sí. 876 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 - Entonces me di cuenta 877 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 de que las ecuaciones 878 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 de la teoría de mundos 879 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 múltiples eran correctas. 880 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 Antes creía que podían serlo, 881 00:46:54,000 --> 00:46:59,000 pero nunca jamás había imaginado 882 00:46:54,000 --> 00:46:59,000 algo como esto, mi amor. 883 00:46:59,000 --> 00:47:03,000 Es un mundo donde puedo 884 00:46:59,000 --> 00:47:03,000 llamarme como yo quiera. 885 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 - Entonces, ¿es--esto existe 886 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 si estás en otro 887 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 planeta Tierra? 888 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Digo, ¿si estás aquí ahora? 889 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 - No sé lo que... 890 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 signifique exactamente. 891 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 - [exhala] 892 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 - Pero... 893 00:47:24,000 --> 00:47:28,000 se siente real, carajo. 894 00:47:24,000 --> 00:47:28,000 - Mm. 895 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 - Solo eso importa. 896 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 - Después de tantas aventuras, 897 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 de todo lo que viviste tú, 898 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 volviste a nombrarte... 899 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 mi esposa. 900 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 ¿Qué pasa? 901 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 [música suave de piano] 902 00:47:56,000 --> 00:48:03,000 ♪ ♪ 903 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 - [suspira] 904 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 Creo que por fin 905 00:48:11,000 --> 00:48:15,000 tengo un nombre 906 00:48:11,000 --> 00:48:15,000 para esta... 907 00:48:15,000 --> 00:48:18,000 sensación 908 00:48:15,000 --> 00:48:18,000 que me ha carcomido. 909 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 A veces creía que era... 910 00:48:21,000 --> 00:48:24,000 cansancio... 911 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 tristeza o... 912 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 que te extrañaba 913 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 cuando viajabas, 914 00:48:28,000 --> 00:48:32,000 pero en realidad yo... 915 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 estaba enojada. 916 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 Muy enojada, 917 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 porque durante toda mi vida... 918 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 me he encogido. 919 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 Cuando era niña, 920 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 creía que tenía todo 921 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 el derecho de nombrar 922 00:48:50,000 --> 00:48:54,000 una estrella en el firmamento 923 00:48:50,000 --> 00:48:54,000 y luego empecé a encogerme. 924 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 Cuando te conocí 925 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 me había hecho muy pequeña. 926 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 Y creí... 927 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 que notarías lo grande 928 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 que quería ser. 929 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 Creí que me veías. 930 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Pero te quedaste parado, 931 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 mientras seguía encogiendo 932 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 por ti. 933 00:49:15,000 --> 00:49:19,000 - No, espera. 934 00:49:15,000 --> 00:49:19,000 Hippolyta, espera. 935 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Hippolyta, 936 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 ¿por qué no me dijiste que... 937 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 que te sentías así. 938 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 - Lo intenté. 939 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Lo intenté muchas veces. 940 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 Intenté. Tú--tú 941 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 tienes que saberlo. 942 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 - E--espera, tal vez sí, 943 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 pero yo... 944 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 me enamoré de ti 945 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 por tu gran curiosidad. 946 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 Sabía que dentro 947 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 de ti había una... 948 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 una--una exploradora. 949 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 Ah, ah... 950 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 Tienes razón. 951 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 Te dejé... 952 00:49:49,000 --> 00:49:52,000 te ayudé... 953 00:49:52,000 --> 00:49:55,000 a encogerte 954 00:49:52,000 --> 00:49:55,000 para tener una familia, 955 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 para salir a trabajar sabiendo 956 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 que estabas a salvo esperándome. 957 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 Lo siento mucho. 958 00:50:10,000 --> 00:50:13,000 Ahora veo 959 00:50:10,000 --> 00:50:13,000 lo que te ocasionó. 960 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 Te veo. 961 00:50:33,000 --> 00:50:34,000 Ahora. 962 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 Hippolyta Freeman. 963 00:50:38,000 --> 00:50:42,000 Y quiero que seas 964 00:50:38,000 --> 00:50:42,000 tan grande como puedas ser. 965 00:50:43,000 --> 00:50:45,000 - Yo soy Hippolyta. 966 00:50:48,000 --> 00:50:51,000 Exploradora. 967 00:51:00,000 --> 00:51:03,000 [sonido electrónico] 968 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 - [hombre habla en inglés] 969 00:52:03,000 --> 00:52:07,000 [hombre continúa hablando 970 00:52:03,000 --> 00:52:07,000 en inglés] 971 00:52:21,000 --> 00:52:24,000 [música dramática suave] 972 00:52:24,000 --> 00:52:31,000 ♪ ♪ 973 00:52:39,000 --> 00:52:41,000 - Me dio curiosidad. 974 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 - Ahora que te nombraste, 975 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 podemos integrarte por completo 976 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 a nuestra sociedad. 977 00:52:46,000 --> 00:52:49,000 Ya no necesitas 978 00:52:46,000 --> 00:52:49,000 ese aparato en las muñecas. 979 00:52:52,000 --> 00:52:53,000 - ¿El cambio es permanente? 980 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 - Sí. 981 00:52:59,000 --> 00:53:02,000 - Y si no cambio, 982 00:53:02,000 --> 00:53:05,000 ¿puedo volver al portal 983 00:53:02,000 --> 00:53:05,000 que me trajo aquí? 984 00:53:05,000 --> 00:53:07,000 ¿A mi hogar? 985 00:53:07,000 --> 00:53:11,000 - Sí. 986 00:53:07,000 --> 00:53:11,000 Podemos enviarte a tu tierra. 987 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 - Mm. 988 00:53:15,000 --> 00:53:17,000 Mm. 989 00:53:19,000 --> 00:53:21,000 Decir hogar es incorrecto. 990 00:53:25,000 --> 00:53:27,000 ¿Cómo podría meter 991 00:53:27,000 --> 00:53:30,000 todo lo que soy ahora... 992 00:53:30,000 --> 00:53:34,000 [ríe] 993 00:53:34,000 --> 00:53:37,000 en ese lugar? 994 00:53:40,000 --> 00:53:44,000 Esa Hippolyta... 995 00:53:44,000 --> 00:53:47,000 era muy pequeña. 996 00:53:50,000 --> 00:53:51,000 Pero Dee... 997 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 me necesita. 998 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 [suspira] 999 00:54:09,000 --> 00:54:12,000 - [gruñe] 1000 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 Tía Hippolyta. 1001 00:54:26,000 --> 00:54:27,000 ¿Tía Hippolyta? 1002 00:54:39,000 --> 00:54:40,000 ¡Vamos! 1003 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 [suena sirena lejana] 1004 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 - "Territorio Lovecraft" 1005 00:54:48,000 --> 00:54:51,000 [música de suspenso] 1006 00:54:51,000 --> 00:54:58,000 ♪ ♪ 1007 00:55:22,000 --> 00:55:25,000 ["Sinnerman" 1008 00:55:22,000 --> 00:55:25,000 de Alice Smith sonando] 1009 00:55:25,000 --> 00:55:33,000 ♪ ♪