1
00:01:00,960 --> 00:01:04,960
www.titlovi.com
2
00:01:07,960 --> 00:01:21,500
Prevod: Saša Dubajić
-www.titlovi.com -
3
00:01:23,070 --> 00:01:25,560
Indija.
4
00:01:26,470 --> 00:01:34,470
Civilizacija. Bogata kulturom i
urođenom žudnjom za životom.
5
00:01:37,660 --> 00:01:40,220
Uspešna zemlja...
6
00:01:41,210 --> 00:01:45,050
uvek je dočekivala posetioce
širom raširenih ruku.
7
00:01:46,170 --> 00:01:51,840
Ali, ovi posetioci su
gajili okrutne namere.
8
00:01:52,240 --> 00:01:57,550
Dok su se nasilje i patnja
mešale u mračnoj noći...
9
00:01:58,070 --> 00:02:02,860
Otadžbina je rodila...
10
00:02:05,660 --> 00:02:07,900
Manikarniku!
11
00:02:11,880 --> 00:02:25,010
-MANIKARNIKA: KRALJICA DŽANSIJA -
12
00:02:29,750 --> 00:02:31,240
Zadivljujuće!
13
00:02:32,110 --> 00:02:35,740
Retko se vide ovakve linije sudbine!
14
00:02:35,900 --> 00:02:37,470
Ona je blagoslovljena duša.
15
00:02:37,820 --> 00:02:39,220
Kako da je nazovemo?
16
00:02:39,620 --> 00:02:43,370
Poput večnog plamena na
svetom planinskom prolazu...
17
00:02:43,500 --> 00:02:48,010
njeno ime će tinjati
u srcu svakog Indijca.
18
00:02:49,690 --> 00:02:52,760
Koje ime može biti prikladnije
od Manikarnike; dragulja Bogova?
19
00:02:54,160 --> 00:02:55,760
Hoće li moja ćerka živeti dugo?
20
00:02:55,960 --> 00:03:00,190
To ja ne znam.
21
00:03:01,200 --> 00:03:05,630
Ali, njeno ime će
sigurno pisati u istoriji.
22
00:03:08,260 --> 00:03:10,220
Kao Gospod Rama.
23
00:03:11,500 --> 00:03:13,780
Biće odlučna!
24
00:03:30,110 --> 00:03:31,960
Tigar... bežite!
25
00:03:32,400 --> 00:03:34,790
Ja ne vidim ništa. Samo tvoj
zrničasti znoj koji se sliva dole.
26
00:03:34,950 --> 00:03:37,470
Da ti kažem istinu,
i noge mi se tresu.
27
00:04:36,710 --> 00:04:37,710
Manu!
28
00:04:40,030 --> 00:04:41,030
Manu!
29
00:05:16,260 --> 00:05:17,590
Daj mi napitak.
30
00:05:22,260 --> 00:05:23,620
Evo, Manu.
31
00:05:27,370 --> 00:05:30,480
Oh! Samo si ga onesvestila.
32
00:05:30,770 --> 00:05:33,080
Zašto ga nisi ubila?
33
00:05:33,320 --> 00:05:36,800
Nisam mislila da ga ubijem,
samo sam htela spasiti selo.
34
00:05:39,110 --> 00:05:41,560
Ostavite ga
duboko u džungli.
35
00:05:41,710 --> 00:05:45,470
Tako će biti srećan u svom svetu,
dok će seljani biti srećni u svom.
36
00:05:45,870 --> 00:05:46,940
Hvala vam!
37
00:05:47,070 --> 00:05:49,140
Spasili ste našu stoku.
38
00:05:49,470 --> 00:05:52,500
I naša deca su sigurna takođe.
39
00:05:52,580 --> 00:05:54,820
Gospodine, dođite.
40
00:05:55,220 --> 00:05:56,220
Stani.
41
00:05:57,010 --> 00:05:58,010
Pozdrav.
42
00:05:58,130 --> 00:06:00,090
Ko je ova hrabra devojka?
43
00:06:00,410 --> 00:06:01,880
Manikarnika.
44
00:06:02,050 --> 00:06:04,090
Glavni ministar Bitur ju je podigao.
45
00:06:04,720 --> 00:06:06,160
Ona je Moropantova ćerka.
46
00:06:06,800 --> 00:06:10,440
Ona nije iz klana ratnika,
ali ima kvalitete velikog vojnika.
47
00:06:11,670 --> 00:06:13,390
Nije udata, zar ne?
48
00:06:13,950 --> 00:06:15,030
Nije, gospodine.
49
00:06:39,150 --> 00:06:42,110
Gospode Šiva,
ukrašen zmajevim vencem.
50
00:06:42,230 --> 00:06:45,110
Pročišćen vodom koja
mu se sliva niz uvojke.
51
00:06:45,310 --> 00:06:48,270
Plešimo žestoko Tandavu,
u ritmu bubnjeva.
52
00:06:48,390 --> 00:06:51,190
Blagoslovi nas, O Gospode!
53
00:06:51,510 --> 00:06:54,590
Kraljice, imam važne vesti.
54
00:06:54,830 --> 00:06:55,830
Kažite.
55
00:06:55,910 --> 00:06:56,790
Gde je princ?
56
00:06:56,910 --> 00:06:57,990
Šta da vam kažem.
57
00:06:58,310 --> 00:07:02,310
Znate njegov svet...
umetnost, književnost i muzika.
58
00:07:08,710 --> 00:07:13,710
Kraljice, to je istina ali...
59
00:07:14,550 --> 00:07:17,510
sve je to izgovor.
60
00:07:19,110 --> 00:07:22,070
Dobili smo nekoliko
pisama od Britanaca.
61
00:07:23,390 --> 00:07:25,750
Posmatraju Džansi poput sokolova.
62
00:07:26,510 --> 00:07:30,990
Dikšit, ako Džansi uskoro
ne dobije naslednika...
63
00:07:31,390 --> 00:07:34,030
prisvojiće ga kao i Berar i Avad.
64
00:07:34,150 --> 00:07:36,310
To se neće dogoditi.
65
00:07:36,830 --> 00:07:39,510
Pronašao sam devojku
koja je rešenje za naš problem.
66
00:07:40,310 --> 00:07:41,510
Stvarno?
67
00:07:42,430 --> 00:07:47,350
Ali Dikšit, je l' ta devojka prava
osoba za porodicu Navalkar?
68
00:07:49,870 --> 00:07:52,950
Ne znam ništa o njenoj porodici.
69
00:07:53,790 --> 00:07:57,230
Jedino što znam je
da je savršena za Džansi.
70
00:08:10,510 --> 00:08:15,310
Takođe napišite,
da nikad ne dobijamo penziju na vreme.
71
00:08:16,870 --> 00:08:23,550
Sramota je stalno pitati
Britansko osoblje za to.
72
00:08:24,350 --> 00:08:27,030
I načelniče,
moramo im dati do znanja...
73
00:08:28,430 --> 00:08:31,030
da Britanci uznemiravaju naše ljude.
74
00:08:34,390 --> 00:08:35,470
U redu.
75
00:08:36,150 --> 00:08:47,120
Napiši i ovo, kompanija je legalno
prihvatila mog usvojenog sina, Nana-sahiba.
76
00:08:47,510 --> 00:08:55,510
Ali lokalno osoblje se ne konsultuje
s njim u vezi vladinih poslova.
77
00:08:57,540 --> 00:08:59,270
Gde je Nana-sahib?
78
00:08:59,390 --> 00:09:02,940
I on mora da potpiše ovo pismo.
79
00:09:03,340 --> 00:09:03,940
Da.
80
00:09:04,060 --> 00:09:08,620
Tatja uči mačevanje
Nana-sahiba i Rao-sahiba.
81
00:09:16,460 --> 00:09:18,500
Ne pomeraj mač kao devojka.
82
00:09:18,660 --> 00:09:22,540
Ako se budeš borio ovako,
neprijatelj će te ubiti.
83
00:09:24,740 --> 00:09:26,780
Spremni!
84
00:09:28,980 --> 00:09:32,620
Gospodine Dikšit,
zadovoljstvo mi je upoznati vas.
85
00:09:32,780 --> 00:09:34,900
Ali šta vas to dovodi ovde?
86
00:09:35,060 --> 00:09:40,620
Načelniče, došao sam da vas
zamolim za nešto veoma dragoceno.
87
00:09:42,900 --> 00:09:48,020
Gospodine Dikšit,
kompanija je zaplenila Pune.
88
00:09:48,940 --> 00:09:56,940
Moju palatu, moju riznicu,
čak mi je oduzeta i titula.
89
00:09:58,620 --> 00:10:02,700
Zauzvrat, dali su mi
malo selo u Bituru.
90
00:10:03,780 --> 00:10:08,340
Šta nam je to ostalo,
što bi Džansi želeo da ima?
91
00:10:10,900 --> 00:10:13,620
Manikarnika.
92
00:10:18,020 --> 00:10:20,780
Jeste li upoznali Manu?
93
00:10:21,020 --> 00:10:28,540
Načelniče, ova veza nije zbog tebe i mene.
Već zbog naše otadžbine.
94
00:10:30,340 --> 00:10:34,340
Britanci su bacili oko i na Džansi.
95
00:10:39,860 --> 00:10:40,860
Sledeći!
96
00:10:47,380 --> 00:10:51,340
Brate, ja ću ti pokazati
kako se devojke bore!
97
00:11:28,580 --> 00:11:31,530
Ja sam Manuin otac samo po rođenju,
gospodine Dikšit.
98
00:11:33,410 --> 00:11:34,850
Ti si je podigao.
99
00:11:35,530 --> 00:11:38,930
Tvoja odluka je i moja.
100
00:11:48,890 --> 00:11:49,890
Manu...
101
00:11:53,210 --> 00:11:54,210
Oprostite!
102
00:11:55,170 --> 00:12:00,730
Da smo znali da ćete doći,
obukli bismo je prikladno.
103
00:12:01,050 --> 00:12:06,050
Moropant, ovo je najbolji način
da predstavimo našu Manu.
104
00:12:06,410 --> 00:12:10,050
Dikšit, ovo je moja devojka.
105
00:12:10,250 --> 00:12:11,530
Jedna u milion.
106
00:12:12,570 --> 00:12:15,250
Zašto si se borila sama
sa svom trojicom?
107
00:12:15,930 --> 00:12:18,050
Načelniče,
želite li i vi da okušate sreću?
108
00:12:18,770 --> 00:12:19,770
Manu!
109
00:12:20,370 --> 00:12:21,410
Oče, i ti...
110
00:12:23,450 --> 00:12:24,850
Tatja, Nana, Rao...
111
00:12:25,130 --> 00:12:30,170
ko god mi donese njen mač,
osvaja mog slona.
112
00:13:34,050 --> 00:13:35,050
Evo, draga moja.
113
00:13:35,250 --> 00:13:37,650
Moj slon je sad tvoj.
114
00:13:37,810 --> 00:13:39,970
Nisam se borila zbog slona,
gospodine.
115
00:13:40,170 --> 00:13:41,930
Borila sam se zbog tvog blagoslova.
116
00:13:42,130 --> 00:13:46,370
Dikšit, moja Manu je posebna.
117
00:13:48,050 --> 00:13:50,250
Prihvatam vaš predlog.
118
00:13:51,170 --> 00:13:52,890
Ali, da prvo pitam i Manu.
119
00:13:53,050 --> 00:13:57,330
Džansi će čekati svoju Manikarniku.
120
00:14:00,450 --> 00:14:02,920
Nisi mi doneo knjigu
koju sam tražila ovog puta.
121
00:14:03,250 --> 00:14:04,250
Jesi li zaboravio?
122
00:14:04,400 --> 00:14:08,000
Dan kad dobiješ Harščaritru
biće nezaboravan.
123
00:14:10,000 --> 00:14:11,960
Obično knjige dolaze k meni.
124
00:14:12,360 --> 00:14:14,760
Ovaj put sam ja
morala doći do njih.
125
00:14:15,360 --> 00:14:16,800
O čemu se radi?
126
00:14:22,120 --> 00:14:24,360
Imamo prosidbu za tebe.
127
00:14:25,120 --> 00:14:26,200
Iz Džansija?
128
00:14:27,280 --> 00:14:30,200
Zar sam toliko dosadna
da me se želite rešiti?
129
00:14:30,560 --> 00:14:33,680
Vaša naklonost je učinila da
zaboravi na manire, načelniče.
130
00:14:36,520 --> 00:14:37,840
Šta nije u redu?
131
00:14:39,280 --> 00:14:43,520
Načelniče, doveli ste me kao ratnika.
132
00:14:43,920 --> 00:14:45,600
Nikad niste dozvolili
da mi nešto fali.
133
00:14:46,160 --> 00:14:49,560
Ali to ne znači da sam upućena.
134
00:14:50,160 --> 00:14:51,800
Ne znam kako da budem kraljica.
135
00:14:51,960 --> 00:14:53,320
Manu...
136
00:14:56,000 --> 00:15:00,760
Dete moje, to nije važno.
Sve se nauči.
137
00:15:02,520 --> 00:15:05,640
Seti se jedne stvari i
sve će biti kako treba...
138
00:15:06,000 --> 00:15:10,480
Daj svojoj Otadžbini
bezuslovnu ljubav.
139
00:15:10,960 --> 00:15:12,800
Uvek mi to govoriš.
140
00:15:29,520 --> 00:15:39,520
Ako osećaš ljubav prema svojoj zemlji,
onda trebaš to da govoriš svakog trenutka.
141
00:15:40,520 --> 00:15:48,520
Postojao ja ili ne, moja Indija
bi uvek trebala postojati.
142
00:15:58,160 --> 00:16:04,880
Ako osećaš ljubav prema svojoj zemlji,
onda trebaš to da govoriš svakog trenutka.
143
00:16:07,680 --> 00:16:14,880
Postojao ja ili ne, moja Indija
bi uvek trebala postojati.
144
00:16:17,240 --> 00:16:23,800
Ovaj lanac događaja treba da
se nastavi i nakon moje smrti.
145
00:16:26,800 --> 00:16:33,150
Postojala ja ili ne, moja Indija
bi uvek trebala postojati.
146
00:16:39,630 --> 00:16:42,950
Ukloni čak i venu iz mog tela.
147
00:16:43,070 --> 00:16:46,870
I pretvori je u Sitar.
148
00:16:49,310 --> 00:16:57,070
Sviraj me na Indijskom
Raagu sve vreme.
149
00:16:58,990 --> 00:17:04,710
Ljubav prema zemlji
treba da se vidi u očima.
150
00:17:05,470 --> 00:17:11,790
Postojala ja ili ne, moja Indija
bi uvek trebala postojati.
151
00:17:27,750 --> 00:17:29,390
Zar Džansi nije prelep?
152
00:17:29,630 --> 00:17:32,430
Kad postaneš kraljica,
hoćeš li nas sve zaboraviti?
153
00:17:32,550 --> 00:17:34,150
Kaši, kako bih to mogla?
154
00:17:34,310 --> 00:17:36,110
Načelnik te je poslao sa mnom.
155
00:17:36,190 --> 00:17:38,230
Da mi budeš kao senka.
156
00:17:38,830 --> 00:17:40,150
Pozdrav, Manikarnika.
157
00:17:40,430 --> 00:17:42,230
Ovo je Sundar,
a ja sam Mundar.
158
00:17:42,350 --> 00:17:44,310
Tu smo po kraljičinoj naredbi.
Na usluzi smo ti.
159
00:17:44,830 --> 00:17:47,070
Tako da ti uopšte
ne nedostaje Bitor.
160
00:17:52,030 --> 00:17:53,310
To je Badal.
161
00:17:53,630 --> 00:17:55,430
Taj konj je veoma tvrdoglav.
162
00:17:55,670 --> 00:17:59,470
Ko zna zašto ga je
kralj uopšte zadržao.
163
00:17:59,950 --> 00:18:02,510
Mislim da ga niko
više neće moći uzjahati.
164
00:18:05,480 --> 00:18:06,480
Ne, Manu.
165
00:18:16,830 --> 00:18:18,270
Pozdrav.
166
00:18:22,230 --> 00:18:23,670
Živeo dugo, sine.
167
00:18:27,670 --> 00:18:31,870
Zašto ih nisi skinuo?
Danas ti je venčanje.
168
00:18:32,230 --> 00:18:34,710
Ceo Džansi će te gledati.
169
00:18:35,230 --> 00:18:37,670
Nemoj bar danas
nositi te narukvice.
170
00:18:42,790 --> 00:18:46,310
Možemo da živimo u Indiji,
zahvaljujući vama.
171
00:18:47,190 --> 00:18:53,630
U suprotnom, nacionalisti
bi nas već davno izbacili.
172
00:18:54,710 --> 00:18:58,100
Bićete lepo nagrađeni.
173
00:18:58,550 --> 00:19:00,790
Svi će dobiti nešto!
174
00:19:01,750 --> 00:19:04,620
Plen će biti podeljen jednako.
175
00:19:05,630 --> 00:19:06,630
Plen?
176
00:19:09,620 --> 00:19:10,620
Podela?
177
00:19:10,860 --> 00:19:14,580
Samo sam hteo da vam platim dug.
178
00:19:15,100 --> 00:19:19,580
Gangadar je dobio oba,
i novac i damu.
179
00:19:21,460 --> 00:19:24,100
Uprkos tome što ste autsajder,
razmišljate o mojoj koristi.
180
00:19:24,620 --> 00:19:26,620
S druge strane, moj rođeni
narod ne brine za mene.
181
00:19:27,780 --> 00:19:31,020
Budi uz mene,
i ja ti obećavam tron.
182
00:19:31,340 --> 00:19:34,020
Prinče, pogledajte šta se dešava.
183
00:19:39,380 --> 00:19:40,940
To je onaj tvrdoglavi konj...
184
00:19:41,300 --> 00:19:43,700
Ko ga to jaše?
185
00:19:46,900 --> 00:19:49,420
To je nova snaja Džansija.
186
00:19:49,740 --> 00:19:50,860
Manikarnika.
187
00:19:51,020 --> 00:19:54,860
Izgleda da će ona napraviti
čoveka od Gangadara.
188
00:19:56,300 --> 00:19:59,980
Sigurno ćemo ti trebati, Sadašiv.
189
00:20:05,100 --> 00:20:08,020
Manikarnika, šta to radite?
190
00:20:08,220 --> 00:20:09,700
Sušim kanu na rukama.
191
00:20:14,260 --> 00:20:16,860
Moraće da nauči puteve palate.
192
00:20:18,420 --> 00:20:23,340
Pa, sa njenim novim imenom,
vetrovi će se promeniti.
193
00:20:24,260 --> 00:20:25,940
Ne, majko.
194
00:20:26,940 --> 00:20:29,700
Poželimo dobrodošlicu promenama.
195
00:20:33,340 --> 00:20:36,220
Nek u palatu uđe nov, svež povetarac.
196
00:20:59,300 --> 00:21:03,100
Stani mirno... želimo i mi
da vidimo kraljevski par.
197
00:21:03,140 --> 00:21:05,620
A kako ćemo videti kad se stalno pomeraš?
-Tiho!
198
00:21:05,700 --> 00:21:07,620
Ko ste vi?
Kako ste došli ovde?
199
00:21:09,100 --> 00:21:11,180
Kako nam može reći tako nešto?
200
00:21:11,860 --> 00:21:13,740
Neće vam ništa reći.
Oprostite joj...
201
00:21:15,220 --> 00:21:16,780
Hodam li suviše polako?
202
00:21:16,860 --> 00:21:17,860
Šta?
203
00:21:20,060 --> 00:21:23,940
Ti voliš da letiš... i
sušiš kanu na vetrovima.
204
00:21:24,940 --> 00:21:25,940
Jesi li me video?
205
00:21:26,580 --> 00:21:28,020
Naravno.
206
00:21:28,420 --> 00:21:31,060
Ne ženim se sa običnom ženom.
207
00:21:32,220 --> 00:21:33,530
Hoćemo li hodati brže?
208
00:21:36,370 --> 00:21:38,490
Svešteniče, kako ste
ovako labav čvor zavezali.
209
00:21:38,610 --> 00:21:41,090
Želimo čvor koji će trajati ceo život.
210
00:21:48,250 --> 00:21:50,370
Gospode...Manu nikoga ne štedi.
211
00:21:50,970 --> 00:21:53,050
Naša devojčica se neće promeniti.
212
00:21:55,690 --> 00:21:58,050
Promeniće se Džansi.
213
00:21:58,130 --> 00:22:04,490
Kralju, prema tradiciji Džansija,
214
00:22:05,210 --> 00:22:08,770
Tražim od vas da
podarite vašoj ženi novo ime.
215
00:22:10,090 --> 00:22:12,890
Slavi svako i sve...
216
00:22:13,370 --> 00:22:17,410
jer se Džansi raduje Boginji Lakšmi.
217
00:22:18,490 --> 00:22:20,530
Džansi je tako blagoslovljen...
218
00:22:21,770 --> 00:22:22,770
Lakšmi.
219
00:22:26,970 --> 00:22:27,610
Lakšmi.
220
00:22:27,730 --> 00:22:31,170
Od sad, žena kralja Gangadar Rao...
221
00:22:31,410 --> 00:22:33,810
Biće poznata kao...Lakšmibaj.
222
00:22:34,130 --> 00:22:40,610
Kraljica Džansija...
Kraljica Lakšmibaj!
223
00:22:40,770 --> 00:22:43,250
Živela!
224
00:22:44,370 --> 00:22:47,370
O moj kralju!
225
00:22:49,490 --> 00:22:52,490
O moj care!
226
00:22:52,930 --> 00:22:56,610
Moje oči se uvek žale,
O moj kralju!
227
00:22:59,690 --> 00:23:02,690
O moj care!
228
00:23:03,090 --> 00:23:06,770
Moje oči se uvek žale,
O moj kralju!
229
00:23:16,730 --> 00:23:24,730
Nemoguće je sakriti otkucaje srca.
230
00:23:24,765 --> 00:23:26,730
Moje oči zveckaju.
231
00:23:29,530 --> 00:23:32,170
Tako je čudan, put ljubavi.
232
00:23:32,205 --> 00:23:36,007
I bez govora, osećanja se dele.
233
00:23:36,042 --> 00:23:39,810
Meki sunčevi zraci su rasuti.
234
00:23:44,930 --> 00:23:50,730
Meki sunčevi zraci su rasuti.
Srce mi cvrkuta i ludi.
235
00:23:51,210 --> 00:23:52,770
O moj kralju!
236
00:23:52,890 --> 00:23:55,130
Toliko mnogo knjiga!
237
00:23:55,330 --> 00:23:57,130
Znam za tvoju ljubav
prema knjigama.
238
00:23:57,650 --> 00:24:01,200
Mislim da je kraljevska
tajna služba prilično divna.
239
00:24:07,890 --> 00:24:12,200
Neko je stigao u dvorište mog srca.
240
00:24:12,890 --> 00:24:17,890
I doneo svežu hladovinu.
241
00:24:18,280 --> 00:24:26,280
Razigrana reka je
konačno pronašla tok.
242
00:24:28,360 --> 00:24:32,720
Leteći vetar je naučio kako
da se zaustavi i da šapne u uvo.
243
00:24:33,480 --> 00:24:37,960
Tekuća voda je naučila kako
da se zaustavi na trenutak.
244
00:24:39,720 --> 00:24:41,440
Harščaritra!
245
00:24:41,600 --> 00:24:43,360
Želela sam ovu knjigu toliko dugo.
246
00:24:45,240 --> 00:24:48,240
O moj kralju!
247
00:24:48,920 --> 00:24:51,920
O moj care!
248
00:24:54,280 --> 00:24:57,280
O moj kralju!
249
00:24:58,880 --> 00:25:02,560
Moje oči se uvek žale,
O moj kralju!
250
00:25:04,040 --> 00:25:07,720
Moje oči se uvek žale,
O moj kralju!
251
00:25:09,160 --> 00:25:12,840
Tvoj pogled je kradljivac srca,
O moj kralju!
252
00:25:34,800 --> 00:25:36,400
Sedi.
253
00:25:38,040 --> 00:25:39,360
Ja?
254
00:25:40,960 --> 00:25:43,040
Ovo je tvoje mesto.
255
00:25:52,600 --> 00:25:54,440
Zar ti nisi moja bolja polovina?
256
00:25:56,280 --> 00:25:58,760
Ono što je moje,
i tvoje je.
257
00:26:04,400 --> 00:26:09,280
Ipak... ovaj tron je samo tvoj.
258
00:26:16,360 --> 00:26:18,960
Uprkos svemu, ja nemam ništa.
259
00:26:20,040 --> 00:26:24,000
Kapetan Gordon iz kompanije
dolazi da nam čestita na venčanju.
260
00:26:27,080 --> 00:26:28,720
Znam.
261
00:26:30,160 --> 00:26:31,640
Šta ćemo da radimo?
262
00:26:34,910 --> 00:26:37,160
Ono što je sad dobro za Džansi.
263
00:26:40,550 --> 00:26:43,270
Cveće na prodaju!
264
00:26:44,390 --> 00:26:46,030
Mama, možemo li kupiti ove?
265
00:26:46,310 --> 00:26:47,310
Ne, čekaj.
266
00:26:48,510 --> 00:26:50,390
Sine, hoćeš li da jedeš?
267
00:26:51,310 --> 00:26:52,310
Ne, čiko.
268
00:26:55,400 --> 00:26:57,960
Brate, daj jedan.
269
00:27:00,960 --> 00:27:01,845
Hajde... jedi dete.
270
00:27:01,880 --> 00:27:04,240
Pažnja!
Kapetan Gordon stiže.
271
00:27:05,560 --> 00:27:06,560
Sagnite se.
272
00:27:07,160 --> 00:27:09,440
Sagni glavu.
273
00:27:09,960 --> 00:27:11,085
Gospodine, Britanci!
274
00:27:11,120 --> 00:27:12,280
Gospodine, požurite!
Sagnite se dole.
275
00:27:12,315 --> 00:27:14,200
Pokušavam, sine.
276
00:27:14,360 --> 00:27:15,560
Ali, moje koleno...
277
00:27:16,960 --> 00:27:18,160
Mama...
278
00:27:18,520 --> 00:27:20,040
Tiho, dete.
279
00:27:28,160 --> 00:27:29,840
Dolaze!
-Dete...
280
00:27:31,640 --> 00:27:32,800
Sagni se dole!
281
00:27:33,040 --> 00:27:36,800
Lomimo kolena onima
koji se ne sagnu!
282
00:27:44,560 --> 00:27:48,800
Kapetan Gordon stiže
u dvor sa svojim bataljonom.
283
00:27:49,360 --> 00:27:51,320
Svi ustanite!
284
00:27:51,800 --> 00:27:53,720
Pažnja!
285
00:28:12,930 --> 00:28:15,610
Dobrodošli, kapetane Gordon.
286
00:28:17,370 --> 00:28:20,530
Ovo je moja žena, Lakšmi.
287
00:28:29,370 --> 00:28:31,770
Gospodine, kraljica je naivna.
288
00:28:31,930 --> 00:28:37,010
Ona ne zna da svi moraju
da se sagnu pred kapetanom.
289
00:28:38,170 --> 00:28:40,850
Videli smo koliko je naivna.
290
00:28:43,730 --> 00:28:46,610
Njen muž je stavio
narukvice u strahu.
291
00:28:49,130 --> 00:28:53,010
Ovaj strah će uvek vladati Džansijem...
292
00:28:53,250 --> 00:28:57,330
i prisiliće ih da se
sagnu preda mnom.
293
00:28:59,810 --> 00:29:01,090
Reci joj...
294
00:29:03,250 --> 00:29:05,010
Da sagne glavu.
295
00:29:13,740 --> 00:29:18,980
Niti se ova glava saginje iz straha,
niti je uzdignuta uzalud.
296
00:29:20,740 --> 00:29:25,100
Dočekuje te oči u oči,
prepuna samopoštovanja.
297
00:29:25,620 --> 00:29:32,660
Lakšmibaj, nikad ne zaboravljam oči
onih koji se usude da me izazovu.
298
00:29:33,820 --> 00:29:37,500
Obećavam ti... ova glava će se sagnuti.
299
00:29:49,700 --> 00:29:52,740
Bataljon... pokret!
300
00:30:23,340 --> 00:30:24,900
Karamčand, šta ti radiš ovde?
301
00:30:25,340 --> 00:30:28,660
Lakšmibaj, išao sam sa
žitaricama da platim porez...
302
00:30:28,695 --> 00:30:30,580
kad me je pljačkaš
Sangram Sing opljačkao.
303
00:30:30,790 --> 00:30:32,020
Ja sam glavni oficir ovde.
304
00:30:32,030 --> 00:30:35,390
Pokušao sam da ga uhvatim
i onda mi je ovo uradio...
305
00:30:37,790 --> 00:30:38,790
Gde je on?
306
00:30:38,830 --> 00:30:41,850
Nije otišao daleko.
Mora da je u blizini.
307
00:30:43,310 --> 00:30:44,550
Sangram Sing...
308
00:30:47,550 --> 00:30:48,550
Ko si ti?
309
00:30:50,590 --> 00:30:53,870
Bićeš zatvoren zbog svojih zločina.
310
00:30:54,070 --> 00:30:57,390
Lakšmibaj, on nije pljačkaš.
311
00:30:58,150 --> 00:30:59,590
Pogrešno ste ga shvatili.
312
00:31:00,110 --> 00:31:02,310
Naše selo je nekad
bilo samodovoljno.
313
00:31:02,510 --> 00:31:05,150
Ali kompanija nas je uništila
opterećujući nas sa oporezivanjem.
314
00:31:05,350 --> 00:31:07,470
Kad smo odbijali da platimo...
315
00:31:07,750 --> 00:31:11,590
Zauzimali su našu zemlju
i palili naše domove.
316
00:31:12,030 --> 00:31:14,310
Od tada, Sangram nas obezbeđuje.
317
00:31:15,110 --> 00:31:18,310
Kraljice, molim vas
nemojte ubiti Sangrama.
318
00:31:19,630 --> 00:31:22,030
Dakle ti si kraljica Lakšmi...
319
00:31:23,510 --> 00:31:25,710
koja je poznata po žestini.
320
00:31:26,070 --> 00:31:27,190
Ali, kakve svrhe od toga?
321
00:31:27,670 --> 00:31:32,670
Da si bila dovoljno hrabra,
ne bismo morali mi da koristimo mačeve.
322
00:31:35,910 --> 00:31:38,910
Onog dana kad odlučiš da
se pobuniš protiv Britanaca...
323
00:31:39,390 --> 00:31:42,640
Smatraću te svojom kraljicom.
324
00:31:52,880 --> 00:31:54,360
Lakšmi...
325
00:31:56,120 --> 00:31:57,400
Da, majko.
326
00:31:57,720 --> 00:31:59,280
Šta pokušavaš da uradiš?
327
00:31:59,640 --> 00:32:00,640
Ne razumem?
328
00:32:00,840 --> 00:32:05,800
Lutala si Džansijem,
niti prikrivena niti sa zaštitom.
329
00:32:06,520 --> 00:32:09,560
Važno je upoznati
taj deo Džansija.
330
00:32:09,760 --> 00:32:11,240
Tamo žive naši ljudi.
331
00:32:11,800 --> 00:32:14,760
I da danas nisam otišla
tamo kako bih videla...
332
00:32:14,840 --> 00:32:18,920
tu strast za nezavisnošću koja
kipi u srcima naših ljudi.
333
00:32:19,120 --> 00:32:20,800
Nemoj da me učiš.
334
00:32:21,160 --> 00:32:22,960
To se dešava još odavno.
335
00:32:23,200 --> 00:32:26,680
Ti se drži palate i kuhinje.
336
00:32:27,040 --> 00:32:28,720
Tu ti je mesto.
337
00:32:48,280 --> 00:32:49,020
Šta je bilo?
338
00:32:49,055 --> 00:32:49,760
Pusti...
339
00:32:49,770 --> 00:32:53,330
Traćiš vreme ovde glumeći strašilo.
340
00:32:53,570 --> 00:32:55,850
Zbog toga svi ostali imaju porodice,
a mi još nemamo dete.
341
00:32:55,890 --> 00:32:57,450
Jer si ti još uvek dete!
342
00:32:57,610 --> 00:32:59,330
Ptice će uništiti useve.
343
00:32:59,410 --> 00:33:01,730
Pa napravi onda
strašilo kao i ostali.
344
00:33:01,890 --> 00:33:04,090
Je l' moraš ti da ga glumiš?
345
00:33:04,130 --> 00:33:04,810
Dobro.
346
00:33:04,890 --> 00:33:06,290
Ne ljuti se.
347
00:33:07,290 --> 00:33:11,610
A što se tiče dece,
kažeš da je Nandu tvoje dete.
348
00:33:11,850 --> 00:33:13,250
Idi, trebaš mu.
349
00:33:13,690 --> 00:33:16,650
Slušaj, odveži tele
i neka ga doji.
350
00:33:16,850 --> 00:33:18,810
Ja imam još posla.
351
00:33:36,450 --> 00:33:39,050
Šta je bilo?
Zašto mučeš?
352
00:33:41,770 --> 00:33:43,570
Ovaj Puran nije nizašta.
353
00:33:43,690 --> 00:33:45,130
Rekla sam mu da odveže tele.
354
00:33:46,490 --> 00:33:47,490
Nandu!
355
00:33:47,810 --> 00:33:49,410
Danas ćemo imati veliku gozbu.
356
00:33:49,570 --> 00:33:50,690
Gde ga nosite?
357
00:33:50,770 --> 00:33:51,230
On je moj.
358
00:33:51,265 --> 00:33:52,037
Beži tamo!
359
00:33:52,072 --> 00:33:52,810
Gde ga nosite?
360
00:33:53,010 --> 00:33:54,010
On je moj!
361
00:33:56,010 --> 00:33:56,735
Pustite ga.
362
00:33:56,770 --> 00:33:58,530
Pusti me.
Pusti me, rekoh.
363
00:33:58,610 --> 00:33:59,650
Neću ti dozvoliti
da ga odvedeš.
364
00:33:59,730 --> 00:34:00,850
Skini je sa mene.
365
00:34:01,330 --> 00:34:02,370
Pusti ga!
366
00:34:03,370 --> 00:34:05,940
Đalkari... Gospodine,
molim vas oprostite joj!
367
00:34:06,100 --> 00:34:07,810
Mogu da uzmem
sve što poželim.
368
00:34:08,700 --> 00:34:10,700
Nandu... Puran... moj Nandu!
369
00:34:10,980 --> 00:34:13,380
Odveli su mi Nandua.
-Đalkari, slušaj...
370
00:34:13,500 --> 00:34:14,980
Odveli su mi Nandua.
371
00:34:15,140 --> 00:34:19,900
Šta si očekivala?
Oni ne poštuju ni ljude.
372
00:34:21,580 --> 00:34:23,140
Puran... moj Nandu!
373
00:34:26,780 --> 00:34:31,340
Hajde da probamo odrezak
mladunčeta kojeg smo dobili juče.
374
00:34:32,220 --> 00:34:33,580
Imaćemo mekano meso...
375
00:34:33,620 --> 00:34:34,620
Naravno.
376
00:34:34,780 --> 00:34:35,780
Donesi nam hranu.
377
00:34:36,140 --> 00:34:37,140
Da.
378
00:34:41,740 --> 00:34:42,340
Ko je ona?
379
00:34:42,580 --> 00:34:44,660
Ne možeš ući ovde bez dozvole.
380
00:34:44,860 --> 00:34:45,860
Zar nisi videla tablu?
381
00:34:46,180 --> 00:34:48,860
Prokleti Indijci.
-Zar ne znaš da čitaš Engleski?
382
00:34:54,980 --> 00:34:58,380
Znam da čitam Engleski.
To je moj jezik.
383
00:34:58,660 --> 00:35:00,180
Samo reči.
384
00:35:00,540 --> 00:35:03,420
Reči bez imalo kulture
nemaju značenje.
385
00:35:05,340 --> 00:35:07,425
Zemlja na kojoj stojite...
386
00:35:07,460 --> 00:35:12,020
naučite da poštujete njene
ljude i njihova osećanja.
387
00:35:12,580 --> 00:35:16,380
Engleski jezik može biti naša veština,
ali nikada naš maternji jezik.
388
00:35:16,620 --> 00:35:21,670
Naš maternji jezik je kao i majka...
može biti samo jedan.
389
00:35:22,470 --> 00:35:24,350
Ona je kraljica.
390
00:35:30,830 --> 00:35:37,670
Od sada, sva goveda i
koze su lična svojina kralja.
391
00:35:37,830 --> 00:35:40,430
Posuđeni su ljudima za uzgoj.
392
00:35:40,630 --> 00:35:43,510
Prema tome,
kompanija ih ne sme dirati.
393
00:35:43,910 --> 00:35:45,270
Vaše visočanstvo.
394
00:35:50,430 --> 00:35:52,390
Đalkari, vidi ko je došao.
395
00:35:52,590 --> 00:35:53,590
Ko?
396
00:35:53,670 --> 00:35:58,310
Nismo joj videli lice,
donela je Nandua.
397
00:35:59,590 --> 00:36:00,950
Nandu!
398
00:36:04,030 --> 00:36:05,670
Kraljica?
399
00:36:09,950 --> 00:36:10,950
Nandu!
400
00:36:11,030 --> 00:36:12,470
Kako ste vi Nandua?
401
00:36:12,630 --> 00:36:14,310
Ko je?
402
00:36:14,430 --> 00:36:16,430
Ja, vi... šta da učinim.
Gde da vas smestim?
403
00:36:16,550 --> 00:36:18,430
Šta da uradim?
Ništa mi nije jasno.
404
00:36:18,590 --> 00:36:21,350
Sestro Đalkari, zar mi nećeš
dati mleka od tvoje krave?
405
00:36:23,070 --> 00:36:24,310
Donesi brzo.
406
00:36:26,150 --> 00:36:27,310
Odmah dolazim.
407
00:36:29,710 --> 00:36:31,680
Kraljica u našem selu?
408
00:36:32,000 --> 00:36:33,960
Spusti ga dole.
409
00:36:35,440 --> 00:36:36,640
Samo malo.
410
00:36:39,800 --> 00:36:40,880
Spusti ga dole.
411
00:36:42,920 --> 00:36:45,840
Je l' ovako dočekuješ gosta?
412
00:36:46,200 --> 00:36:50,480
Đalkari, ako mi ti ne ponudiš svojom rukom,
neću prihvatiti.
413
00:36:51,720 --> 00:36:52,960
Naravno...
414
00:37:10,520 --> 00:37:14,080
Srećno i ushićeno,
plešem sa uživanjem.
415
00:37:14,320 --> 00:37:17,880
Vitlam se, vrtim se,
na mesečini.
416
00:37:18,160 --> 00:37:21,720
Srećno i ushićeno,
plešem sa uživanjem.
417
00:37:21,960 --> 00:37:25,080
Vitlam se, vrtim se,
na mesečini.
418
00:37:25,280 --> 00:37:27,600
Postoji li lek za
ovo uzbuđenje?
419
00:37:27,720 --> 00:37:29,320
Reci mi lek.
420
00:37:29,480 --> 00:37:32,840
Treba mi nešto
za ovo uzbuđenje.
421
00:37:33,000 --> 00:37:34,880
Uzbuđenje me je protreslo.
422
00:37:35,040 --> 00:37:36,920
Kroz moje telo protrčalo
je kao talas.
423
00:37:37,200 --> 00:37:40,760
Izgubio sam san, nemam mira.
Molite se!
424
00:37:41,000 --> 00:37:44,490
Uzbuđenje me je protreslo.
Kroz moje telo protrčalo je kao talas.
425
00:37:44,970 --> 00:37:48,570
Uzbuđenje me je protreslo.
Kroz moje telo protrčalo je kao talas.
426
00:38:03,810 --> 00:38:08,610
Šetam ljubavnom stazom.
427
00:38:09,850 --> 00:38:12,930
Lepršam usamljena.
428
00:38:13,130 --> 00:38:16,570
Nikad se neću vratiti kući.
429
00:38:18,810 --> 00:38:24,570
Jedno piće ljubavnog napitka,
430
00:38:25,090 --> 00:38:27,410
Natera te da se njišeš.
431
00:38:27,570 --> 00:38:31,970
Kao balon koji je zalutao.
432
00:38:34,370 --> 00:38:41,010
Ti si moj ponos, moja ljubav.
433
00:38:41,690 --> 00:38:46,090
Moja jedna i jedina, istinska ljubav.
434
00:38:55,170 --> 00:38:59,220
Uzbuđenje me je protreslo.
Kroz moje telo protrčalo je kao talas.
435
00:38:59,340 --> 00:39:03,380
Uzbuđenje me je protreslo.
Kroz moje telo protrčalo je kao talas.
436
00:39:10,460 --> 00:39:14,020
Srećno i ushićeno,
plešem sa uživanjem.
437
00:39:14,540 --> 00:39:17,820
Vitlam se, vrtim se,
na mesečini.
438
00:39:18,140 --> 00:39:21,660
Srećno i ushićeno,
plešem sa uživanjem.
439
00:39:22,180 --> 00:39:25,020
Vitlam se, vrtim se,
na mesečini.
440
00:39:25,580 --> 00:39:27,540
Postoji li lek za
ovo uzbuđenje?
441
00:39:27,660 --> 00:39:29,260
Reci mi lek.
442
00:39:29,420 --> 00:39:32,780
Treba mi nešto
za ovo uzbuđenje.
443
00:39:33,220 --> 00:39:35,020
Uzbuđenje me je protreslo.
444
00:39:35,180 --> 00:39:37,220
Kroz moje telo protrčalo
je kao talas.
445
00:39:37,420 --> 00:39:40,700
Izgubio sam san, nemam mira.
Molite se!
446
00:39:41,140 --> 00:39:44,860
Uzbuđenje me je protreslo.
Kroz moje telo protrčalo je kao talas.
447
00:39:45,100 --> 00:39:48,500
Uzbuđenje me je protreslo.
Kroz moje telo protrčalo je kao talas.
448
00:40:10,830 --> 00:40:12,310
Lakšmi...
449
00:40:14,230 --> 00:40:18,590
Kralju, moraćete uskoro
da napustite vaš tron.
450
00:40:21,910 --> 00:40:25,350
Kraljice, postaćete majka.
451
00:40:42,070 --> 00:40:43,230
Lakšmi!
452
00:40:55,110 --> 00:40:57,470
Stigle su dobre vesti za Džansi!
453
00:40:57,590 --> 00:40:59,870
Kraljica Lakšmi je trudna!
454
00:40:59,990 --> 00:41:01,990
Postoji novi tračak nade za Džansi!
455
00:41:02,230 --> 00:41:04,910
Čestitam!
456
00:41:05,190 --> 00:41:08,830
Čestitam, kralju.
-Gospodine, čestitam.
457
00:41:08,950 --> 00:41:10,110
Hvala vam puno.
458
00:41:11,070 --> 00:41:13,710
Čestitam, kralju.
459
00:41:22,990 --> 00:41:24,720
Oh, vidim.
460
00:41:25,470 --> 00:41:29,600
Veoma je ohrabrujuće videti
vas kako igrate našu igru.
461
00:41:30,280 --> 00:41:36,720
Samo moramo da
naučimo sve našu igru.
462
00:41:37,360 --> 00:41:38,600
Igru?
463
00:41:39,600 --> 00:41:41,040
Zaboravi na to.
464
00:41:41,680 --> 00:41:44,680
Izgubio sam u igri za tron Džansija.
465
00:41:45,400 --> 00:41:47,560
Čuo sam da je kraljica trudna.
466
00:41:47,880 --> 00:41:50,080
Nepokolebljiva je
da rodi naslednika.
467
00:41:50,240 --> 00:41:51,240
Zašto?
468
00:41:51,560 --> 00:41:53,280
Ko garantuje da će biti dečak?
469
00:41:56,440 --> 00:41:59,640
Put od materice do
ovog sveta je veoma težak.
470
00:42:00,440 --> 00:42:03,120
U današnje vreme
ima toliko bolesti.
471
00:42:03,480 --> 00:42:05,160
Nesreća, takođe.
472
00:42:09,400 --> 00:42:10,690
Glavu gore!
473
00:42:11,010 --> 00:42:12,370
Da ispratimo tvoju lozu...
474
00:42:16,410 --> 00:42:21,810
Damodar Rao,
Ragunat Rao, Šiva Rao i...
475
00:42:23,170 --> 00:42:26,170
Hari-bhau, Ramčand Rao.
476
00:42:27,090 --> 00:42:28,890
Gangadar Rao...
477
00:42:29,810 --> 00:42:31,130
I sad...
478
00:42:32,650 --> 00:42:34,210
Sadašiv Rao!
479
00:42:36,730 --> 00:42:40,610
Živeo,
kralj Sadašiv Rao!
480
00:42:45,130 --> 00:42:52,340
Ako linije sudbine ne postoje,
potrebno ih je urezati nožem.
481
00:43:07,340 --> 00:43:12,965
Slavite svi do jednog,
ovu svetlu i radosnu zoru.
482
00:43:13,000 --> 00:43:18,200
To anđeosko dete, slatkog Revela!
Lupkanje malenih stopala.
483
00:43:18,235 --> 00:43:23,405
Slavite svi do jednog,
ovu svetlu i radosnu zoru.
484
00:43:23,440 --> 00:43:29,440
To anđeosko dete, slatkog Revela!
Lupkanje malenih stopala.
485
00:43:32,470 --> 00:43:36,360
Hodam tamo-amo...
486
00:43:40,360 --> 00:43:45,445
Hodam tamo-amo,
zabrinuto čekajući tebe.
487
00:43:45,480 --> 00:43:51,215
Spremna sam da te dočekam. Čekam ubrzanog daha.
488
00:43:51,250 --> 00:43:56,320
Ti si moj, uistinu.
Pa ipak, srce se vrti.
489
00:43:56,355 --> 00:44:01,355
Pogledajte, kralju,
kako prelepog sina imate!
490
00:44:01,390 --> 00:44:13,040
Gubeći dragoceni san, s nestrpljenjem
čekam. Dođi ubrzo, moj kolačiću.
491
00:44:13,075 --> 00:44:14,235
Dođi, požuri u moje naručje!
492
00:44:14,270 --> 00:44:20,590
Najavite proslavu u
čast rođenja mog sina.
493
00:44:21,550 --> 00:44:26,200
I Britanska i Džansi
vojska će prisustvovati.
494
00:44:26,680 --> 00:44:29,040
Ali moj kralju, sutra je nedelja.
495
00:44:29,160 --> 00:44:33,560
A prema pravilima kompanije,
mi ne radimo nedeljom.
496
00:44:33,760 --> 00:44:35,520
Zašto da oni izostanu?
497
00:44:35,800 --> 00:44:39,520
Neka britanski vojnici budu
obavezni da prisustvuju proslavi.
498
00:44:41,480 --> 00:44:43,080
Oprostite, kralju.
499
00:44:43,280 --> 00:44:45,840
Pravila kompanije ne
smeju biti prekršena.
500
00:44:46,040 --> 00:44:47,040
Nikad.
501
00:44:47,080 --> 00:44:48,360
Nedelja je praznik.
502
00:44:48,680 --> 00:44:54,680
20. juna, 1756-Britanci su vodili bitku sa Siraj-ud-daula...
503
00:44:54,800 --> 00:44:56,400
To je bila nedelja.
504
00:44:56,480 --> 00:45:02,720
2. januara, 1757-Britanci su osvojili Kolkatu.
Koji je to dan bio, Majore?
505
00:45:03,290 --> 00:45:04,490
I tad je bila nedelja.
506
00:45:04,640 --> 00:45:09,330
Vaše visočanstvo, to su bili
hitni slučajevi za borbu.
507
00:45:09,730 --> 00:45:12,090
Ali proslave...
508
00:45:12,290 --> 00:45:13,290
U redu.
509
00:45:13,330 --> 00:45:15,930
Kada je rođendan kraljice Viktorije?
510
00:45:17,650 --> 00:45:18,850
24. maj.
511
00:45:19,050 --> 00:45:20,690
24. maj, 1840...
512
00:45:20,730 --> 00:45:23,010
proslava rođendana tvoje kraljice...
513
00:45:23,210 --> 00:45:27,410
uključujući i mornaricu,
pored vojske.
514
00:45:27,770 --> 00:45:30,450
I Majore,
i tog dana je bila nedelja.
515
00:45:30,930 --> 00:45:33,370
Kapetane Gordon,
poruka je jasna.
516
00:45:33,730 --> 00:45:38,130
Uputite vašu vojsku da
se pridruže proslavi.
517
00:45:38,770 --> 00:45:40,290
Da, vaše visočanstvo.
518
00:45:40,570 --> 00:45:43,010
Bataljon, napred marš!
519
00:46:32,190 --> 00:46:37,110
Kralj Diraj Rađešvara.
Narendra Širomani,
520
00:46:37,590 --> 00:46:41,150
Gangadar Rao Navalkar...
521
00:46:41,270 --> 00:46:49,110
i Džansijev naslednik,
princ Damodar Rao Navalkar...
522
00:46:49,270 --> 00:46:52,870
Kompanijo, pripremite oružje!
523
00:47:05,110 --> 00:47:06,670
Vatra!
524
00:47:13,310 --> 00:47:17,560
Gaus-babino lice je bilo prizor
kad se zaglavila topovska kugla...
525
00:47:27,400 --> 00:47:28,960
Kralju...
526
00:47:42,160 --> 00:47:43,480
Damodar!
527
00:47:48,000 --> 00:47:49,560
Kralju...
528
00:48:24,690 --> 00:48:26,250
Kraljice...
529
00:48:56,180 --> 00:48:57,740
Damodar!
530
00:49:02,700 --> 00:49:04,620
Manu... ne!
-Kralju...
531
00:49:08,420 --> 00:49:11,780
Mundar!
Damodar!
532
00:49:12,020 --> 00:49:20,020
Čekam da čujem tvoje korake.
533
00:49:27,350 --> 00:49:35,350
Svaki cvet odzvanja
tvojim kikotanjem.
534
00:49:42,670 --> 00:49:47,870
Vratićeš se.
535
00:49:50,310 --> 00:49:55,510
Da nas obaspeš radošću.
536
00:49:58,030 --> 00:50:05,070
Zašto je ipak,
ovaj dan toliko mračan?
537
00:50:05,830 --> 00:50:12,480
Ti si moj, zaista.
538
00:50:13,640 --> 00:50:19,720
Ipak, moje srce se okreće.
539
00:50:21,720 --> 00:50:25,200
Vrati se, dete moje.
540
00:50:25,960 --> 00:50:30,760
Pokazuje iste simptome
kao i kod princa.
541
00:50:31,160 --> 00:50:37,400
Kralj ne reaguje na
bilo kakav lek.
542
00:50:38,240 --> 00:50:40,320
Je l' sve u redu, Dikšit?
543
00:50:40,480 --> 00:50:42,240
Kralju...
544
00:50:47,160 --> 00:50:50,000
Ne brinite.
545
00:50:51,320 --> 00:50:54,490
Ostaviću vas.
546
00:51:05,610 --> 00:51:07,090
Šta se desilo?
547
00:51:07,650 --> 00:51:14,130
Morao sam da donesem neke
odluke za Džansi dok još ima vremena.
548
00:51:14,650 --> 00:51:16,570
Molim te, ne pričaj to.
549
00:51:22,810 --> 00:51:25,010
Britanci čekaju kao sokolovi.
550
00:51:25,530 --> 00:51:33,370
Lakšmi, moramo usvojiti dete i
što pre dati naslednika Džansi.
551
00:51:36,250 --> 00:51:39,380
Ili će oni lukavo zauzeti Džansi.
552
00:51:44,060 --> 00:51:47,340
Prema volji kralja Gangadar Rao...
553
00:51:47,500 --> 00:51:50,260
za dobrobit kraljevstva Džansi...
554
00:51:50,380 --> 00:51:54,580
on usvaja sina od Sadašiv Rao,
da bude naslednik...
555
00:51:54,900 --> 00:52:00,780
kraljevstva Džansi. Promeniće
ime i dok ne bude punoletan...
556
00:52:00,980 --> 00:52:02,300
Damodar!
557
00:52:05,820 --> 00:52:07,380
Damodar!
558
00:52:09,780 --> 00:52:10,900
Stani, Nikolas!
559
00:52:11,020 --> 00:52:13,060
Oprostite, kralju.
560
00:52:13,180 --> 00:52:15,180
Moj sin Anand Rao
je veoma nestašan.
561
00:52:15,340 --> 00:52:18,940
Tražio je majku i nesvesno
je uhvatio kraljičinu ruku.
562
00:52:19,020 --> 00:52:20,340
Oprostite mi, kralju.
563
00:52:20,500 --> 00:52:22,790
To nije greška, Vasudev Rao.
564
00:52:24,190 --> 00:52:26,390
Deca su poput Boga.
565
00:52:26,670 --> 00:52:32,070
I ako je po volji Boga...
dete je izabralo svoju majku.
566
00:52:41,590 --> 00:52:42,910
Proglasite.
567
00:52:43,230 --> 00:52:48,430
Zvanično smo usvojili sina Vasudev Rao,
Anand Rao.
568
00:52:49,590 --> 00:52:53,710
Ovim objavljujem da prema
volji kralja Gangadar Rao,
569
00:52:54,070 --> 00:52:55,870
on zvanično usvaja
sina Vasudev Rao,
570
00:52:56,030 --> 00:52:57,950
Anand Rao čineći ga legalnim
naslednikom Džansija.
571
00:52:58,230 --> 00:52:59,030
Damodar!
572
00:52:59,150 --> 00:53:02,430
Anand Rao će se od
sad zvati Damodar Rao.
573
00:53:02,670 --> 00:53:06,670
Dok ne bude bio punoletan
da preuzme tron...
574
00:53:06,705 --> 00:53:09,040
Kraljica će upravljati poslovima.
575
00:53:09,160 --> 00:53:10,240
Kraljica Lakšmibaj.
576
00:53:10,360 --> 00:53:12,280
Ovo je varanje!
577
00:53:12,920 --> 00:53:14,800
Lukav plan!
578
00:53:15,280 --> 00:53:18,440
Moja porodica i ja smo
zakoniti naslednici ovog trona.
579
00:53:19,160 --> 00:53:21,480
Dok sam ja živ,
nijedna žena neće sedeti na tronu!
580
00:53:21,720 --> 00:53:22,800
Neću to dozvoliti!
581
00:53:22,880 --> 00:53:24,240
Izdajniče!
582
00:53:27,680 --> 00:53:33,720
Džansijev presto zaslužuju
samo hrabri ljudi, pohlepni ne.
583
00:53:35,960 --> 00:53:38,320
Sagni glavu, Sadašiv.
584
00:53:39,680 --> 00:53:40,880
Sagni!
585
00:53:57,010 --> 00:54:01,250
Ispoštuj ovaj mač
i sagni glavu, Sadašiv.
586
00:54:03,490 --> 00:54:04,890
Hajde.
587
00:54:09,010 --> 00:54:12,330
Sad se sagni pred
svojom kraljicom.
588
00:54:18,450 --> 00:54:22,410
Ne! Moja glava se neće
saginjati pred nekom ženom!
589
00:54:25,770 --> 00:54:31,130
Proteran si iz Džansija, smesta!
590
00:54:31,890 --> 00:54:35,580
Ni tvoja senka ne sme
više da kroči ovde, Sadašiv!
591
00:54:38,820 --> 00:54:43,860
Sunce izlazi na istoku
a zalazi na zapadu.
592
00:54:46,420 --> 00:54:54,220
Često se kaže da sunce
ne zalazi u kompaniju.
593
00:54:56,500 --> 00:55:02,820
Ali sunce u Džansiju nije
osvanulo poslednjih 50 godina!
594
00:55:28,750 --> 00:55:29,950
Borimo se!
595
00:55:30,990 --> 00:55:32,750
Kralju...
596
00:55:35,470 --> 00:55:36,990
Trebaš da odmoriš.
597
00:55:37,230 --> 00:55:39,950
Ne sažaljevaj me!
598
00:55:41,190 --> 00:55:43,230
Zaboravi da sam kralj Džansija!
599
00:55:43,390 --> 00:55:44,470
Smatraj me neprijateljem.
600
00:55:44,670 --> 00:55:46,390
Pokaži se!
601
00:55:55,310 --> 00:55:57,070
Dosta, kralju!
602
00:55:58,070 --> 00:55:59,870
Manu, bori se...
603
00:56:03,360 --> 00:56:05,280
Kralju, zdravlje će
ti se pogoršati...
604
00:56:06,040 --> 00:56:07,560
Koliko gore može biti?
605
00:56:14,640 --> 00:56:16,240
Uzvrati napad, Lakšmi.
606
00:56:20,400 --> 00:56:21,680
Kralju...
607
00:56:23,960 --> 00:56:25,840
Ne brini, Manu.
608
00:56:26,560 --> 00:56:28,080
Dobro sam.
609
00:56:28,640 --> 00:56:29,960
Manu...
610
00:56:32,520 --> 00:56:37,280
mora da si se zapitala
zašto nosim narukvice.
611
00:56:40,840 --> 00:56:44,970
Ali si izabrala da ćutiš.
612
00:56:54,610 --> 00:57:01,330
Kad vidim zle Britance koji
slobodno lutaju po Džansiju...
613
00:57:01,650 --> 00:57:04,690
i ne mogu ništa da
učinim povodom toga...
614
00:57:05,170 --> 00:57:06,690
Osećam se manje od čoveka.
615
00:57:11,370 --> 00:57:14,810
Nosio sam te okove
kao podsetnik.
616
00:57:18,290 --> 00:57:19,890
Ali danas...
617
00:57:22,410 --> 00:57:24,330
Ti si ih slomila.
618
00:57:28,450 --> 00:57:34,020
Manu, oslobodi i Džansi okova.
619
00:57:37,540 --> 00:57:41,340
Želim da budeš ona ista...
620
00:57:41,740 --> 00:57:47,380
Manikarnika s neobuzdanim
žarom za svoju zemlju.
621
00:57:48,380 --> 00:57:49,380
Hoćeš li, Manu?
622
00:58:38,110 --> 00:58:40,950
Želim da budeš ona ista...
623
00:58:41,470 --> 00:58:44,430
Manikarnika s neobuzdanim
žarom za svoju zemlju.
624
00:58:44,830 --> 00:58:47,790
Hoćeš li, Manu?
625
00:58:50,430 --> 00:58:54,150
Manu, oslobodi i Džansi okova.
626
00:58:54,430 --> 00:58:56,520
Žalosno je!
627
00:58:56,760 --> 00:58:59,320
Ali sad si udovica.
628
00:58:59,720 --> 00:59:02,080
Prvo ćeš skratiti svoju kosu.
629
00:59:02,560 --> 00:59:09,440
Za par dana, moraćeš da odeš u
Kaši da prospeš kraljev pepeo.
630
00:59:11,240 --> 00:59:12,400
Pozovi berberina.
631
00:59:12,600 --> 00:59:13,600
Nema potrebe.
632
00:59:15,840 --> 00:59:17,040
Manu...
633
00:59:21,640 --> 00:59:23,200
Šta to radiš, Lakšmi?
634
00:59:24,920 --> 00:59:25,960
To je tradicija.
635
00:59:26,280 --> 00:59:29,880
Od sad,
vodićeš život udovice.
636
00:59:30,280 --> 00:59:34,120
U ovom momentu,
šta je moja dužnost, kraljice?
637
00:59:34,480 --> 00:59:36,400
To nije poenta.
638
00:59:36,800 --> 00:59:38,720
Oprostite mi.
639
00:59:38,960 --> 00:59:39,970
Nećete razumeti.
640
00:59:40,290 --> 00:59:44,130
Vreme je da ispunim jedan
od mojih venčanih zaveta.
641
00:59:45,730 --> 00:59:47,610
Radiš katastrofalnu grešku!
642
00:59:47,970 --> 00:59:49,490
Zapamtite, kraljice...
643
00:59:49,570 --> 00:59:51,690
pričate sa kraljicom Džansija.
644
00:59:52,290 --> 00:59:56,450
Lakšmi je možda udovica ali
Džansi još uvek ima svog zaštitnika.
645
00:59:56,890 --> 00:59:59,290
Kaši, sazovi hitan sastanak.
646
00:59:59,490 --> 01:00:02,490
Kakvo ponašanje! Umesto toga
trebala bih ja da odem u Kaši.
647
01:00:02,610 --> 01:00:04,010
Slažem se.
648
01:00:04,090 --> 01:00:07,210
Molim te, sredi sve
za kraljičino putovanje.
649
01:00:46,340 --> 01:00:57,770
Najavljujem dolazak kraljice
Džansija sa princom Damodar Rao.
650
01:01:01,540 --> 01:01:04,380
Kraljice, šta to radite?
651
01:01:19,550 --> 01:01:25,110
Ja, Lakšmibaj... žena kralja
Gangadar Rao, Navalkar nevesta,
652
01:01:25,310 --> 01:01:29,070
Obećavam.
Dok imam krvi u venama,
653
01:01:29,310 --> 01:01:34,070
do poslednjeg otkucaja srca,
dok moja duša ne napusti moje telo,
654
01:01:34,390 --> 01:01:37,150
Služiću Džansiju sa
najvećom odanošću.
655
01:01:37,390 --> 01:01:39,950
Neću dozvoliti da Džansi
izgubi samopoštovanje.
656
01:01:40,310 --> 01:01:42,950
Neću mu dopustiti da sagne glavu.
657
01:01:43,030 --> 01:01:45,470
Pobeda Lakšmibaj!
658
01:01:46,710 --> 01:01:48,710
Pobeda Lakšmibaj!
659
01:02:00,420 --> 01:02:01,560
Pobeda kraljici Lakšmibaj!
660
01:02:01,590 --> 01:02:02,380
Pobeda!
661
01:02:02,420 --> 01:02:05,390
Pobeda kraljici Lakšmibaj!
662
01:02:08,230 --> 01:02:09,430
Pobeda!
663
01:02:12,940 --> 01:02:15,140
Dikšit, molim vas
pozovite Gopala.
664
01:02:15,500 --> 01:02:21,740
Obavestiću glavnog guvernera
Dalhousia o odluci kralja.
665
01:02:22,260 --> 01:02:23,940
Dragi članovi parlamenta...
666
01:02:24,380 --> 01:02:27,370
sigurni smo da će Britanci
razumeti našu situaciju.
667
01:02:27,850 --> 01:02:30,900
I da će kralj Divangat
podržati čast Gangadar Rao.
668
01:02:36,340 --> 01:02:39,940
Znam da smo rekli da Indijke
idu u Kaši čim postanu udovice.
669
01:02:40,180 --> 01:02:42,380
Ali, ova je sama sela na prokleti tron!
670
01:02:42,450 --> 01:02:45,290
I to u jednoj od najbogatijih
država u zemlji.
671
01:02:45,460 --> 01:02:50,130
Moramo je staviti na njeno mesto,
ili bi to moglo ohrabriti ljude.
672
01:03:02,210 --> 01:03:04,370
Da li stvarno misliš
da bih to dozvolio?
673
01:03:18,610 --> 01:03:21,930
Kraljice, Gaus-baba želi
hitno da se vidi sa vama.
674
01:03:33,480 --> 01:03:34,560
Gaus-baba?
675
01:03:34,680 --> 01:03:35,960
Kompanija je odgovorila.
676
01:03:47,800 --> 01:03:50,590
Očekivala si pravdu
od nepravednih.
677
01:03:51,000 --> 01:03:54,040
I mislio sam da si hrabra...
678
01:03:54,320 --> 01:03:57,510
da si razumela jezik mačeva.
679
01:03:58,470 --> 01:04:01,480
Moraš da imaš odgovor
na svaki potez neprijatelja.
680
01:04:01,910 --> 01:04:07,280
Ali ne, ti pričaš jezikom tvog muža.
681
01:04:07,760 --> 01:04:14,310
Poslala si pismo pomirenja
guverneru Dalhousiu?
682
01:04:15,510 --> 01:04:18,590
Tom Britancu koji je
najveći neprijatelj Indije!
683
01:04:20,830 --> 01:04:22,830
Koliko vojnika imamo,
Gaus-baba?
684
01:04:23,190 --> 01:04:26,380
Sa konjanicima
ukupno 2.526.
685
01:04:26,510 --> 01:04:27,630
A Britanci?
686
01:04:27,790 --> 01:04:29,670
U najboljem slučaju... 40.000.
687
01:04:29,940 --> 01:04:32,710
Koliko topova imamo?
688
01:04:32,950 --> 01:04:35,150
A oni?
-Više od 80.
689
01:04:35,310 --> 01:04:39,500
Čak su i naši susedni gradovi
Orča i Datia udružili snage sa njima.
690
01:04:40,700 --> 01:04:42,580
Osećam tvoj bes.
691
01:04:43,660 --> 01:04:47,820
Dok se borimo protiv nepravde,
rasuđivanje često biva iskrivljeno.
692
01:04:48,860 --> 01:04:51,820
Oni se bore da bi vladali nama.
693
01:04:52,420 --> 01:04:55,980
Mi se borimo za samopoštovanje.
694
01:04:57,220 --> 01:05:00,620
Želim da budem mučenik,
Gaus-baba.
695
01:05:01,420 --> 01:05:06,450
Ali još više želim da
vidim izlazak sunca u Indiji.
696
01:05:08,940 --> 01:05:15,730
Uvek sam mislio da
se boriš za sadašnjost.
697
01:05:16,900 --> 01:05:22,860
Upravo sam shvatio da
se boriš za budućnost.
698
01:05:24,540 --> 01:05:26,460
Oprosti mi.
699
01:05:27,090 --> 01:05:30,410
Reci mi... šta trebamo
da uradimo sledeće.
700
01:05:32,330 --> 01:05:34,170
Da čekamo pravi trenutak.
701
01:05:40,050 --> 01:05:43,330
Tad je Kansa pretvorio
Bakasura u pticu.
702
01:05:43,810 --> 01:05:47,810
Ali Gospod Krišna je
čvrsto držao kljun...
703
01:05:48,770 --> 01:05:50,890
Manu!
704
01:05:53,050 --> 01:05:55,080
Trupe kompanije
marširaju prema nama.
705
01:06:26,720 --> 01:06:30,430
Prema ovlastima koje mu
je dalo njeno visočanstvo, kraljica...
706
01:06:30,520 --> 01:06:31,630
General Dalhousie,
707
01:06:31,680 --> 01:06:35,080
Vrhovni komandant britanske
kompanije Istočne Indije,
708
01:06:35,120 --> 01:06:37,240
objavljuje da pokrajina...
709
01:06:37,520 --> 01:06:38,520
Dosta!
710
01:06:40,710 --> 01:06:42,310
Koristiš zakon da bi
me opljačkao, Gordone?
711
01:06:44,710 --> 01:06:47,670
Zadnji put kad si me izazvala,
712
01:06:48,270 --> 01:06:53,710
Obećao sam sebi da
ću te izbaciti iz ove palate.
713
01:06:55,830 --> 01:06:57,870
Taj dan je došao.
714
01:06:58,830 --> 01:07:01,550
Sagnućeš glavu i otići ćeš.
715
01:07:03,510 --> 01:07:05,310
Bez trona.
716
01:07:05,940 --> 01:07:07,790
Bez nakita.
717
01:07:08,340 --> 01:07:09,350
Bez palate.
718
01:07:10,940 --> 01:07:12,230
Bez ičeg.
719
01:07:13,270 --> 01:07:16,500
Gospodine Gordon, ovo je Indija.
720
01:07:17,350 --> 01:07:21,700
Onaj koji je u stanju da se odrekne
svetovne imovine, pravi je pobednik.
721
01:07:22,420 --> 01:07:26,300
Ovaj tron me ne čini kraljicom.
722
01:07:26,500 --> 01:07:31,300
Kraljicom me čini ljubav
i poverenje ljudi iz Džansija.
723
01:07:32,260 --> 01:07:35,900
Želite Džansi... želim ga i ja.
724
01:07:36,420 --> 01:07:40,180
Jedina je razlika što vi
želite da vladate njime...
725
01:07:40,380 --> 01:07:43,100
a ja želim da služim svom narodu.
726
01:07:46,730 --> 01:07:49,020
Što se tiče saginjanja glave...
727
01:07:49,700 --> 01:07:53,890
Nisam je sagnula ni onog dana,
neću ni danas.
728
01:08:20,530 --> 01:08:21,930
Lakšmibaj!
729
01:08:22,240 --> 01:08:25,410
Tvoja arogancija će se raspasti,
730
01:08:26,650 --> 01:08:30,930
Kad budeš morala da spavaš na stenama,
i da se pribojavaš zmija.
731
01:08:31,080 --> 01:08:33,410
Sagnućeš glavu!
732
01:08:43,960 --> 01:08:45,600
Pobeda kraljici Lakšmibaj!
733
01:08:47,560 --> 01:08:49,800
Pažnja...Kraljica stiže!
734
01:08:50,000 --> 01:08:52,400
Najavljujemo...Kraljicu!
735
01:08:52,680 --> 01:08:55,640
Najavljujemo...Kraljicu!
736
01:09:18,240 --> 01:09:20,910
Kraljica dolazi!
737
01:09:26,510 --> 01:09:28,950
Kraljica dolazi!
738
01:10:07,480 --> 01:10:10,260
Pobeda kraljici Lakšmibaj!
739
01:10:29,850 --> 01:10:36,900
Vaša savest vas pita.
Koliko dugo ćete trpeti ugnjetavanje?
740
01:10:37,620 --> 01:10:41,500
Vaša savest vas pita.
Koliko dugo ćete trpeti ugnjetavanje?
741
01:10:41,610 --> 01:10:44,650
Recite mi.
742
01:10:45,570 --> 01:10:49,730
Kad ćeš se osvetiti?
743
01:10:55,410 --> 01:11:03,410
Kad ćeš se osvetiti?
Sloboda ili smrt... pobeda je tvoja!
744
01:11:03,610 --> 01:11:09,165
Tvoja strast umire.
Tvoja mladost klizi kroz plakanje.
745
01:11:09,200 --> 01:11:14,850
Svi gube veru i sve je manja.
Kad ćete priznati vaše pravo?
746
01:11:15,090 --> 01:11:18,280
Recite mi.
747
01:11:19,130 --> 01:11:26,810
Kad ćeš se osvetiti?
Sloboda ili smrt... pobeda je tvoja!
748
01:11:34,880 --> 01:11:40,480
Siromašni su tvoj glas.
Nemoj da prodaš svoj ponos.
749
01:11:40,670 --> 01:11:42,590
Odluči se!
750
01:11:42,760 --> 01:11:48,750
Hoćeš li sada podleći strahu?
751
01:11:48,880 --> 01:11:51,190
Recite mi.
752
01:11:52,560 --> 01:11:56,710
Kad ćeš se osvetiti?
753
01:12:03,710 --> 01:12:09,190
Kraljice, revoluciju koju je Mangal Pandej
započeo u Barakpuru stigla je i do Džansija.
754
01:12:09,590 --> 01:12:12,830
A revolucionari su
ubili kapetana Gordona.
755
01:12:13,510 --> 01:12:16,950
Ali kraljice,
tamo je bilo i dece...
756
01:12:20,980 --> 01:12:22,380
Sangram...
757
01:12:25,230 --> 01:12:28,140
Tvoja bitka nije protiv
ovih nevinih žena i dece.
758
01:12:28,310 --> 01:12:33,070
Šta je sa decenijama ugnjetavanja
kojim su nas Britanci podvrgli?
759
01:12:33,380 --> 01:12:36,150
Jesu li oni ikada razmišljali pre
nego što su povređivali naše žene i decu?
760
01:12:36,430 --> 01:12:38,790
Ili ste sa nama,
ili ste protiv nas.
761
01:12:38,940 --> 01:12:40,420
Kraljice, šta to govorite?
762
01:12:40,780 --> 01:12:44,220
Ti ljudi su vas izbacili iz vaše palate.
Zašto ih branite?
763
01:12:44,380 --> 01:12:46,540
Postoji razlika između
pobune i pokolja.
764
01:12:46,820 --> 01:12:51,260
Njihova nevina krv će zauvek
zaprljati čednu zemlju Džansija.
765
01:12:51,580 --> 01:12:55,620
Ovakvi postupci navode
neprijatelja da pomisli da smo slabi.
766
01:12:56,300 --> 01:13:01,460
I zbog toga je Džansi osiromašen.
767
01:13:01,860 --> 01:13:04,780
To nije istina mog Džansija,
Sangram Sing.
768
01:13:05,060 --> 01:13:07,530
Postoji vreme za sve.
769
01:13:07,860 --> 01:13:11,130
I došlo je vreme da
ovu pobunu usmerimo.
770
01:13:12,420 --> 01:13:15,330
Mundar, pripremi sve
za povratak u palatu.
771
01:13:15,410 --> 01:13:17,290
Zastava Džansija će
ponovo da se vijori.
772
01:13:17,370 --> 01:13:20,730
Za kraljicu Lakšmibaj...
-Pobeda!
773
01:13:21,570 --> 01:13:24,380
Džansi je sad tvoja odgovornost.
774
01:13:25,100 --> 01:13:31,250
Mi idemo prema Delhiju da
pomognemo sultanu Bahadur Šah Zafiru.
775
01:13:32,170 --> 01:13:33,250
Odlazimo.
776
01:13:33,410 --> 01:13:37,810
Bakšiš Ali, odvedi ove žene
i decu na sigurno mesto.
777
01:13:39,130 --> 01:13:43,370
Nadam se da ćeš dobiti
ovu borbu za slobodu.
778
01:13:46,330 --> 01:13:49,760
Gospodine, vojnici su
opljačkali oružje u Barakpuru.
779
01:13:50,530 --> 01:13:52,290
A šta je sa Mirutom?
780
01:13:52,690 --> 01:13:55,680
Nakon Miruta, ustanak
se proširio i na Laknou.
781
01:13:55,760 --> 01:13:57,600
Gospodine, imamo još loših vesti.
782
01:13:57,730 --> 01:14:01,200
Mnogo Britanskih žena i dece je
zaglavljeno između Miruta i Delhija.
783
01:14:28,070 --> 01:14:30,360
Ti? Šta ti radiš ovde?
784
01:14:30,790 --> 01:14:32,670
Kraljica nikad nije želela ovo.
785
01:14:33,190 --> 01:14:35,470
Ući ćeš u istoriju kao nevernik.
786
01:14:35,590 --> 01:14:37,390
Ko će to reći?
787
01:14:37,800 --> 01:14:39,960
Mrtvi ne mogu da pričaju.
788
01:14:39,995 --> 01:14:42,120
Ja ću ispisati istoriju.
789
01:14:59,630 --> 01:15:03,230
Na ustanku vojnika,
Gordon i njegova porodica su ubijeni.
790
01:15:03,590 --> 01:15:08,350
Masakrirala je nevine britanske
živote... i vratila se na tron.
791
01:15:09,180 --> 01:15:10,950
Kako se usuđuje?
792
01:15:11,980 --> 01:15:16,340
Ovo je izvan nadležnosti kompanije.
793
01:15:16,950 --> 01:15:19,740
Sada, Britanska vlada
mora da interveniše.
794
01:15:20,510 --> 01:15:23,420
I moraju poslati najbolje.
795
01:15:25,140 --> 01:15:28,300
General-major Hju Rouz.
796
01:15:29,420 --> 01:15:35,900
Danas smo se okupili ovde, da pokopamo
svoju braću koja su se tako galantno borila.
797
01:15:36,500 --> 01:15:40,130
U ime Oca, Sina i Svetog Duha.
798
01:15:40,780 --> 01:15:43,420
Neka njihove duše
počivaju u miru.
799
01:15:44,170 --> 01:15:48,180
Dragi Oče, molim te odvedi svoju
braću u svoje Kraljevstvo.
800
01:15:48,530 --> 01:15:53,330
U svoje ruke, tako da mogu
primiti Nebesku Svetlost.
801
01:15:56,570 --> 01:15:58,370
Dobrodošli u Indiju.
802
01:16:01,300 --> 01:16:03,700
Vaše junaštvo u Sirijskim
i krimskim kampanjama,
803
01:16:03,730 --> 01:16:06,610
nije ništa manje
od inspirativnog.
804
01:16:07,650 --> 01:16:10,330
I kako divan početak.
805
01:16:11,130 --> 01:16:15,250
Naš dobar prijatelj Sadašiv
je već ispričao celu priču,
806
01:16:15,370 --> 01:16:18,450
o hladnokrvnim ubistvima
kraljice Lakšmibaj.
807
01:16:19,570 --> 01:16:21,730
Možemo li da učinimo
nešto povodom toga?
808
01:16:23,040 --> 01:16:26,600
Krvoproliće je izazvao
zapravo sam Sadašiv.
809
01:16:27,450 --> 01:16:30,610
Imajte na umu da bolje funkcioniše
time što okrivljuje kraljicu.
810
01:16:30,720 --> 01:16:35,000
Inače bi ona pobegla nakon pobune.
811
01:16:37,050 --> 01:16:40,200
Iskoristimo ova mrtva
tela da uspalimo naše trupe.
812
01:16:40,680 --> 01:16:43,640
Zbog toga ste vi
gospodin Hju Rouz...
813
01:16:43,920 --> 01:16:46,720
i upravo zbog toga vas
je vlada poslala ovamo.
814
01:16:48,800 --> 01:16:52,240
Pošaljite joj poruku
da odmah napusti grad...
815
01:16:52,880 --> 01:16:54,920
ili će se suočiti sa
neizbežnim posledicama.
816
01:16:55,470 --> 01:16:56,470
Gospodine!
817
01:16:59,480 --> 01:17:03,040
Bezdušni Britanci su
spalili Kanpur i Bitor.
818
01:17:03,200 --> 01:17:04,880
Gde je Nana-sahib?
819
01:17:05,200 --> 01:17:06,880
Ne znam.
820
01:17:07,120 --> 01:17:09,680
Neki kažu da je
otišao u Nepal.
821
01:17:09,830 --> 01:17:12,800
Dok drugi kažu da je mrtav.
822
01:17:13,150 --> 01:17:16,400
Ali zasigurno
nije u Kanpuru.
823
01:17:16,750 --> 01:17:17,750
Tatja i Rao?
824
01:17:17,790 --> 01:17:20,070
Nema novosti...
825
01:17:22,230 --> 01:17:24,950
Samo je Džansi ostao.
826
01:17:25,150 --> 01:17:28,550
Vaše Visočanstvo, major Nikolas
bi želeo da se vidi sa vama.
827
01:17:31,030 --> 01:17:32,310
Pošalji ga vamo.
828
01:17:34,550 --> 01:17:36,390
Imam poruku za kraljicu.
829
01:17:36,740 --> 01:17:41,910
Kompanija je uspešno
zadržala revoluciju.
830
01:17:42,430 --> 01:17:45,540
Kompanija veruje da
je kraljica Lakšmibaj...
831
01:17:45,620 --> 01:17:50,060
oportunista i da je
stekla Džansi nemoralno.
832
01:17:50,380 --> 01:17:55,620
Kompanija upozorava
Lakšmibaj da napusti palatu.
833
01:17:55,990 --> 01:17:58,740
Prošlog puta bili smo učtivi.
834
01:17:58,820 --> 01:18:02,420
Ovog puta ćemo u
potpunosti uništiti palatu.
835
01:18:08,900 --> 01:18:11,900
Naša kultura daje
primarni značaj miru.
836
01:18:12,780 --> 01:18:15,300
Revolucija dolazi posle.
837
01:18:18,060 --> 01:18:20,610
Ali, Britanci su nas naučili...
838
01:18:21,370 --> 01:18:25,540
da neki ljudi ne
razumeju ljubaznost.
839
01:18:27,700 --> 01:18:30,410
Džansi je spreman
za bilo kakvu situaciju.
840
01:18:31,570 --> 01:18:33,130
Želite da vodite rat?
841
01:18:33,290 --> 01:18:34,690
Bez novca?
842
01:18:35,050 --> 01:18:36,450
Bez resursa?
843
01:18:37,050 --> 01:18:39,370
Neću izdati moj Džansi!
844
01:18:40,450 --> 01:18:43,410
Ako je rat jedino rešenje...
845
01:18:44,690 --> 01:18:46,410
nek bude tako.
846
01:18:47,770 --> 01:18:50,400
Kraljice, ovo je snaga
naše vojske.
847
01:18:50,690 --> 01:18:52,250
Samo 6.000 vojnika.
848
01:18:52,490 --> 01:18:55,880
Nije čak ni dovoljno da se
prekrije periferija utvrđenja.
849
01:18:57,490 --> 01:18:59,000
A žene iz Džansija?
850
01:18:59,130 --> 01:19:01,090
Vaše Visočanstvo,
hoće li se žene boriti?
851
01:19:01,160 --> 01:19:09,160
Bravado je u pravu.
Hoćemo li imati poverenja u žene?
852
01:19:12,240 --> 01:19:17,120
Gospod je blagoslovio ženu
sa najvećom moći na Zemlji.
853
01:19:17,920 --> 01:19:20,120
Dar rađanja dece.
854
01:19:21,600 --> 01:19:23,160
Da li postoji nešto bolje?
855
01:19:23,680 --> 01:19:29,480
Zašto onda praviti razliku između ćerke
i sina pri polaganju svog života za zemlju?
856
01:19:31,240 --> 01:19:35,710
Kad ćerka istupi,
pobeda je slađa.
857
01:19:35,920 --> 01:19:41,470
Kraljice, borićemo se do
poslednjeg daha do pobede!
858
01:19:42,150 --> 01:19:45,400
Prihvatićemo smrt...
-Do smrti!
859
01:19:45,680 --> 01:19:48,430
Dok ne pobedimo.
-Pobeda je naša!
860
01:19:48,520 --> 01:19:51,160
Džansi je naš.
-Naš Džansi!
861
01:19:51,230 --> 01:19:54,550
Pobeda je naša!
862
01:19:55,990 --> 01:19:58,950
Otkako su se žene i
poljoprivrednici pridružili vojsci...
863
01:19:59,070 --> 01:20:00,790
naši brojevi su se povećali.
864
01:20:01,150 --> 01:20:03,110
Ali nam nedostaje oružje.
865
01:20:08,070 --> 01:20:10,310
Najavite ceremoniju
kurkuma-vermiliona.
866
01:20:10,630 --> 01:20:13,270
Nek mi ljudi daju sve
svoje metalne predmete.
867
01:20:13,550 --> 01:20:15,950
I zauzvrat, pokazaću svoje
poštovanje prema njima.
868
01:20:16,110 --> 01:20:18,550
Počnimo sa pripremama
za ceremoniju.
869
01:20:18,630 --> 01:20:22,390
To će odagnati sve
strahove i sumnje.
870
01:20:45,550 --> 01:20:47,790
Stani!
871
01:20:48,390 --> 01:20:49,390
Uzmi ovo.
872
01:20:49,470 --> 01:20:52,830
Metal se može iskoristiti
za pravljenje dva mača.
873
01:21:23,470 --> 01:21:24,710
Ona je udovica.
874
01:21:25,270 --> 01:21:27,510
Pa? I ja sam.
875
01:21:28,310 --> 01:21:29,510
Dođi ovamo.
876
01:21:34,030 --> 01:21:36,990
Ko ti je prvi stavio
vermilion na čelo?
877
01:21:38,830 --> 01:21:40,190
Moja majka.
878
01:21:41,670 --> 01:21:46,430
Niko ti ne može oduzeti
ono što ti je majka dala.
879
01:21:55,870 --> 01:21:59,430
Svaki deo toga, ukrasio sam.
880
01:22:00,830 --> 01:22:04,670
Tu zemlju moju,
tu kuću moju.
881
01:22:05,470 --> 01:22:15,440
Ova moja bašta, moja domovina,
biva opljačkana pred mojim očima.
882
01:22:15,550 --> 01:22:24,790
Ova moja bašta, moja domovina,
biva opljačkana pred mojim očima.
883
01:22:25,270 --> 01:22:30,110
Čvrsto odlučivši,
počeli smo napredovati.
884
01:22:30,310 --> 01:22:34,790
Nebo otvara sva
vrata i proglašava.
885
01:22:34,870 --> 01:22:36,990
Biće pobede!
886
01:22:40,030 --> 01:22:42,150
Biće pobede!
887
01:22:43,710 --> 01:22:45,830
Nebo proglašava
da će biti pobede!
888
01:23:21,430 --> 01:23:22,510
Kako se zoveš?
889
01:23:22,670 --> 01:23:23,670
Lakšmi.
890
01:23:35,390 --> 01:23:40,190
Nek’ se žice spoje i
stvore vatrena vrata.
891
01:23:40,430 --> 01:23:45,070
Nek’ vetrovi žestoko duvaju i
naši uzvici zajedno odjekuju.
892
01:23:45,470 --> 01:23:50,470
Neka gori vatra u svakom oku,
neka bude koplje u svakom srcu.
893
01:23:50,550 --> 01:23:55,230
U svakom koraku,
nek’ se čuje divlji bojni vapaj vojske.
894
01:23:55,350 --> 01:24:00,150
Neka se te izgubljene vatrene
lopte pretvore u leteći plamen.
895
01:24:00,510 --> 01:24:05,520
To je tunel noći,
svetlost je izgubljena.
896
01:24:05,555 --> 01:24:08,875
Svetlost se guši.
897
01:24:08,910 --> 01:24:11,030
Nebo proglašava
da će biti pobede!
898
01:24:22,790 --> 01:24:25,430
Vaše Visočanstvo, borili smo
se sa Mogulima u Delhiju.
899
01:24:25,670 --> 01:24:27,990
Ali, oni više ne vladaju tamo.
900
01:24:28,590 --> 01:24:33,390
Vi ste jedini koji ste ostali u ovim
krajevima koji se bore protiv Britanaca.
901
01:24:33,790 --> 01:24:37,670
Molimo vas, dopustite nam
da udružimo snage sa vama.
902
01:24:38,430 --> 01:24:44,110
Ne može biti ništa bolje od žestine
Patana koja ojačava Džansi vojsku.
903
01:24:46,150 --> 01:24:48,230
Dobrodošli u Džansi vojsku.
904
01:24:48,670 --> 01:24:52,070
Tvoja Majka Zemlja
te je pozvala.
905
01:24:53,670 --> 01:24:56,950
Tvoja Zemlja te
iznova i iznova traži.
906
01:24:58,350 --> 01:25:07,470
Ova moja bašta, moja domovina,
biva opljačkana pred mojim očima.
907
01:25:08,390 --> 01:25:17,350
Ova moja bašta, moja domovina,
biva opljačkana pred mojim očima.
908
01:25:18,030 --> 01:25:22,190
Čvrsto odlučivši,
počeli smo napredovati.
909
01:25:23,070 --> 01:25:25,070
Nebo otvara sva
vrata i proglašava.
910
01:25:25,630 --> 01:25:29,030
60.000... to znači 3
trupe od po 20.000.
911
01:25:29,630 --> 01:25:31,990
Mogu nas napasti sa tri strane.
912
01:25:32,270 --> 01:25:35,070
I zajedno nas je
samo 20.000.
913
01:25:36,030 --> 01:25:39,510
To znači da svako od nas
može ubiti trojicu njihovih.
914
01:25:39,910 --> 01:25:41,550
Jeste li čuli?
915
01:25:42,390 --> 01:25:46,710
Svako od vas hrabrih ljudi mora
da ubije trojicu njihovih vojnika.
916
01:25:47,190 --> 01:25:48,590
Pobeda je naša!
917
01:25:48,870 --> 01:25:51,630
Nebo proglašava
da će biti pobede!
918
01:26:40,310 --> 01:26:41,630
Spremni?
919
01:26:53,950 --> 01:26:54,950
Da, gospodine.
920
01:26:55,270 --> 01:26:57,510
Pomerite trupe na poziciju.
921
01:26:58,670 --> 01:27:00,310
Spremite se za napad.
922
01:27:05,430 --> 01:27:07,590
Hrabri, pripremite topove!
923
01:27:07,630 --> 01:27:08,830
Spremni!
924
01:27:08,950 --> 01:27:10,030
Vatra!
925
01:27:17,270 --> 01:27:18,550
Krenite napad!
926
01:27:18,750 --> 01:27:20,110
Vatra!
927
01:27:27,150 --> 01:27:28,510
Napunite topove!
928
01:27:31,910 --> 01:27:33,270
Zapalite topove!
929
01:27:38,710 --> 01:27:40,190
Usmerite topove niže.
930
01:27:41,430 --> 01:27:42,630
Izazovimo ih da se približe.
931
01:27:42,750 --> 01:27:44,830
Usmerite topove niže!
932
01:27:55,310 --> 01:27:58,750
Topovi spremni... vatra!
933
01:28:06,630 --> 01:28:09,710
Pobeda je naša!
934
01:28:10,910 --> 01:28:12,330
Gospodine, veoma je
teško probiti zidove.
935
01:28:12,350 --> 01:28:13,630
Veoma su debeli.
936
01:28:13,950 --> 01:28:15,550
Kreni!
937
01:28:16,790 --> 01:28:19,350
Gospodine, zidovi
su suviše debeli.
938
01:28:19,550 --> 01:28:21,110
Naši topovi nisu efektivni.
939
01:28:24,630 --> 01:28:29,150
Spustite topove i
postavite ih ispred hrama!
940
01:28:30,190 --> 01:28:32,670
Ali... da, gospodine.
941
01:28:34,670 --> 01:28:36,670
Postavite topove!
942
01:28:37,230 --> 01:28:38,550
Pripremite topove!
943
01:28:40,190 --> 01:28:41,550
Pomeri te konje.
944
01:28:42,950 --> 01:28:43,950
Spreman, čoveče?
945
01:28:46,030 --> 01:28:48,030
Zapalite fitilje!
946
01:28:50,630 --> 01:28:52,590
Palite topove!
947
01:28:59,870 --> 01:29:00,990
Ovo će učiniti.
948
01:29:01,190 --> 01:29:02,670
Sahib, ne mogu...
949
01:29:02,790 --> 01:29:05,510
Sahib, ne možemo pucati u hram.
950
01:29:09,350 --> 01:29:11,310
Puran Sing...
šta se dešava?
951
01:29:11,910 --> 01:29:14,290
Britanci su postavili
njihove topove iza hrama.
952
01:29:14,310 --> 01:29:16,430
Znali su da nećemo
pucati na hram, Gaus-baba.
953
01:29:18,110 --> 01:29:20,990
Vatra!
954
01:29:22,310 --> 01:29:25,030
Vatra!
Ponovo.
955
01:29:25,230 --> 01:29:27,510
Pucaju iza hrama.
956
01:29:27,630 --> 01:29:31,070
Ako budemo uzvratili,
hram će biti uništen.
957
01:29:31,430 --> 01:29:34,590
Moramo odmah zaustaviti
njihove topove.
958
01:29:34,950 --> 01:29:38,670
Ili će zidovi tvrđave biti
probijeni za nekoliko sati.
959
01:29:42,310 --> 01:29:43,990
Nemamo drugog izlaza.
960
01:29:45,870 --> 01:29:47,110
Postoji način...
961
01:29:59,190 --> 01:30:01,110
Neverovatno!
962
01:30:04,910 --> 01:30:06,670
Šta ova žena radi?
963
01:30:08,590 --> 01:30:09,790
Recite im da
nastave da pucaju.
964
01:30:09,825 --> 01:30:11,670
Pozicije... pucajte!
965
01:30:16,710 --> 01:30:18,150
Ti tamo... pucaj!
966
01:30:18,550 --> 01:30:20,470
Gul Muhamed, pazi!
967
01:30:25,070 --> 01:30:26,190
Napred!
968
01:30:32,070 --> 01:30:34,070
Pomerite topove!
969
01:30:35,150 --> 01:30:39,070
Zapalite sve topove.
Meta... vatra!
970
01:30:39,190 --> 01:30:40,310
Napred!
971
01:30:52,030 --> 01:30:53,270
Vatra!
972
01:31:08,030 --> 01:31:10,230
Pobeda je naša!
973
01:31:13,150 --> 01:31:15,270
Pazite, Vaše Visočanstvo!
974
01:31:19,470 --> 01:31:21,470
Pažljivo, Kraljice!
975
01:31:22,270 --> 01:31:23,430
Vatra!
976
01:31:35,870 --> 01:31:37,550
Vratite se nazad.
977
01:31:41,670 --> 01:31:42,950
Vaše Visočanstvo!
978
01:32:13,390 --> 01:32:14,710
Hajdemo.
979
01:32:17,670 --> 01:32:18,990
Puni!
980
01:32:27,150 --> 01:32:30,030
Svi me pratite!
981
01:33:44,030 --> 01:33:45,710
Pobeda je naša!
982
01:33:58,110 --> 01:34:04,110
Dikšit, kraljica je tako brzo
upregnula konja tog vojnika,
983
01:34:04,710 --> 01:34:06,230
kao da je konac.
984
01:34:07,710 --> 01:34:13,350
Zlovoljno lice Britanskog
generala je bio prizor!
985
01:34:21,670 --> 01:34:26,070
Allah, sutra je značajan dan.
986
01:34:26,790 --> 01:34:31,870
Molim te, ne dozvoli da kraljičina
hrabrost oslabi zbog moje povrede.
987
01:34:33,470 --> 01:34:39,310
Ako mi izgubimo, gubiš
i ti sa nama, Sadašiv.
988
01:34:39,830 --> 01:34:42,190
Razmisli o svojim pravima.
989
01:34:42,470 --> 01:34:45,390
Za to se mi borimo.
990
01:34:55,590 --> 01:34:58,870
Pokazaću ti put za koji oni
nikad neće pomisliti da znaš.
991
01:35:00,110 --> 01:35:02,550
Poznajem Džansi
kao svoj potiljak.
992
01:35:13,580 --> 01:35:15,780
Gospodine,
sveža voda za vas.
993
01:35:18,140 --> 01:35:20,980
Osvetiću ovo ponižavanje
njenom krvlju.
994
01:35:21,180 --> 01:35:23,300
Gospodine, imam
poruku za vas.
995
01:35:33,500 --> 01:35:36,100
Donesite glavni top.
996
01:35:38,940 --> 01:35:41,060
Pripremite glavni top.
997
01:35:45,940 --> 01:35:48,460
Zapalite fitilj. Vatra!
998
01:36:12,020 --> 01:36:13,020
Vatra!
999
01:36:18,580 --> 01:36:21,060
Niže ciljajte. Vatra!
1000
01:36:30,100 --> 01:36:33,700
Kraljice, ko je mogao otkriti najslabiji
zid tvrđave našem neprijatelju?
1001
01:36:35,100 --> 01:36:41,260
Kad je jedan od nas izdajnik,
kako da te spasimo, O Otadžbino?
1002
01:36:53,700 --> 01:36:56,500
Ubijte kraljičine vernike!
1003
01:37:07,620 --> 01:37:08,820
Kroz kapiju!
1004
01:38:01,100 --> 01:38:07,100
Gaus-baba, niste
prepoznali Pir Alija.
1005
01:38:08,100 --> 01:38:13,380
Nisi izdao samo Džansi,
već i svoju zajednicu.
1006
01:38:14,780 --> 01:38:16,820
Izdajniče!
1007
01:38:23,820 --> 01:38:29,100
Postoji samo jedno mesto
za izdajnika kao što si ti... pakao!
1008
01:38:33,420 --> 01:38:35,620
Gaus-baba...
1009
01:38:56,300 --> 01:38:57,380
Gaus-baba...
1010
01:38:58,340 --> 01:38:59,500
Gaus-baba...
1011
01:39:03,780 --> 01:39:05,220
Oprostite mi, Vaše Visočanstvo.
1012
01:39:06,540 --> 01:39:10,660
Neću moći da vam se
pridružim na proslavi pobede.
1013
01:39:26,100 --> 01:39:27,660
Dikšit...
1014
01:39:28,660 --> 01:39:35,180
Molim te, sahranite me u
Džansijevoj čestitoj zemlji.
1015
01:39:40,820 --> 01:39:42,340
Pobeda je naša!
1016
01:40:11,860 --> 01:40:14,020
Idemo dalje!
1017
01:40:22,020 --> 01:40:25,540
Gde je kraljica?
Ubijte je.
1018
01:40:27,500 --> 01:40:29,180
Ubijte tu ženu.
1019
01:41:01,740 --> 01:41:04,100
Kraljice!
1020
01:42:13,980 --> 01:42:14,980
Manu...
1021
01:42:15,070 --> 01:42:16,430
Mama...
1022
01:42:17,390 --> 01:42:20,390
Manu, neprijatelji ne bi smeli
uzeti princa ni po koju cenu.
1023
01:42:20,660 --> 01:42:22,940
On je zadnja nada Džansija.
1024
01:42:29,590 --> 01:42:30,470
Treba li vam još municije?
1025
01:42:30,550 --> 01:42:31,940
Ne, ovo će biti dovoljno.
1026
01:42:37,430 --> 01:42:40,910
Đalkari, Gospod je uslišio naše
molitve nakon toliko godina.
1027
01:42:42,550 --> 01:42:44,110
Trudna si.
1028
01:42:45,030 --> 01:42:48,870
Ne mislim da
radiš pravu stvar.
1029
01:42:50,750 --> 01:42:53,990
Još uvek možemo da odemo.
1030
01:42:56,990 --> 01:43:01,510
Možda nećemo videti slobodnu Indiju,
ali ćemo živeti.
1031
01:43:03,590 --> 01:43:05,590
Dok je naša zemlja u okovima,
1032
01:43:06,310 --> 01:43:10,150
Nijedna majka ne bi želela
da njen sin živi život robova.
1033
01:43:11,670 --> 01:43:18,870
A moje nerođeno dete i ja. Srećni smo
što možemo dati život za zemlju.
1034
01:43:33,230 --> 01:43:35,830
Ovde je.
1035
01:43:46,430 --> 01:43:47,990
Dovedite kraljicu!
1036
01:44:04,630 --> 01:44:06,910
Pa, pa...
1037
01:44:07,630 --> 01:44:09,830
Srećemo se ponovo.
1038
01:44:10,550 --> 01:44:14,270
Kraljice Džansija.
1039
01:44:19,790 --> 01:44:22,590
Ovo nije kraljica!
1040
01:44:22,990 --> 01:44:24,070
Gospodine?
1041
01:44:24,630 --> 01:44:26,630
Ovo je naša zemlja.
1042
01:44:27,470 --> 01:44:30,270
Gubite se!
1043
01:44:39,670 --> 01:44:41,270
Gde je kraljica?
1044
01:44:43,950 --> 01:44:45,950
U tvojoj muci!
1045
01:44:47,590 --> 01:44:48,230
U tvojoj patnji!
1046
01:44:48,430 --> 01:44:49,470
Začepi!
1047
01:45:53,030 --> 01:45:54,950
Pobeda je naša!
1048
01:47:37,550 --> 01:47:39,110
Kraljice Lakšmibaj...
1049
01:47:50,470 --> 01:47:52,030
Kraljice Lakšmibaj...
1050
01:47:54,270 --> 01:47:59,630
Britanci su pretvorili
Džansi u groblje.
1051
01:48:07,550 --> 01:48:10,670
Naša tvrđava gori
već šest dana, Manu.
1052
01:48:11,110 --> 01:48:12,310
Nikog nisu poštedeli.
1053
01:48:13,830 --> 01:48:16,030
Sve je uništeno.
1054
01:48:16,550 --> 01:48:18,990
Ništa nije ostalo, brate Tatja.
1055
01:48:26,110 --> 01:48:27,830
Sve je uništeno.
1056
01:48:28,550 --> 01:48:30,310
Za koga se sad borimo?
1057
01:48:32,350 --> 01:48:33,670
Reci mi, Manu.
1058
01:48:34,790 --> 01:48:35,950
Nana je nestao.
1059
01:48:36,830 --> 01:48:39,390
I uzeli su kralja Delhija kao taoca.
1060
01:48:40,670 --> 01:48:42,510
A vi ste planirali da napadnete?
1061
01:48:43,630 --> 01:48:50,190
Kad sam došla u Bitor
nakon smrti majke u 4toj godini,
1062
01:48:50,950 --> 01:48:57,110
bez razmišljanja sam zasula
načelnika sa pitanjima.
1063
01:48:59,150 --> 01:49:03,350
O kompaniji, o našoj državi,
da li smo im robovi.
1064
01:49:05,910 --> 01:49:12,470
Borićemo se tako da nijedno
dete ne postavi više takva pitanja.
1065
01:49:13,950 --> 01:49:21,670
Borićemo se tako da buduće generacije
ne bi žalile zbog svog postojanja,
1066
01:49:22,710 --> 01:49:25,670
već slavile njihovu slobodu.
1067
01:49:26,670 --> 01:49:32,430
Borićemo se i oživeti Šivađev
san o samoupravljanju!
1068
01:49:33,870 --> 01:49:39,430
Naši ljudi, naša zemlja,
naš ponos... zauvek i uvek.
1069
01:49:41,910 --> 01:49:45,750
Ujedinjena Indija!
1070
01:49:45,910 --> 01:49:48,590
Pobeda je naša!
1071
01:49:48,870 --> 01:49:51,190
Pobeda je naša!
1072
01:50:02,910 --> 01:50:04,430
Gde je otišla?
1073
01:50:04,590 --> 01:50:07,750
Gde se krije?
U raju ili paklu?
1074
01:50:08,990 --> 01:50:11,990
Želim je živu.
1075
01:50:12,430 --> 01:50:17,110
Želim da izložim njenu
odrubljenu glavu u Džansiju.
1076
01:50:20,070 --> 01:50:22,070
Donesi mi piće.
1077
01:50:22,790 --> 01:50:27,830
Osvojili smo rat,
ali sve je uništeno.
1078
01:50:29,390 --> 01:50:30,950
Čime ću sad vladati?
1079
01:50:34,550 --> 01:50:36,030
Moraš da održiš svoje obećanje.
1080
01:50:37,910 --> 01:50:38,910
Obećanje?
1081
01:50:39,790 --> 01:50:44,190
Još nismo u potpunosti pobedili.
1082
01:50:45,030 --> 01:50:49,310
Ti si obećao da ćeš
mi isporučiti tu ženu.
1083
01:50:49,550 --> 01:50:51,150
Propustio si šansu.
1084
01:50:51,230 --> 01:50:52,990
Uvek sam podržavao kompaniju.
1085
01:50:53,390 --> 01:50:55,070
Veran sam ti.
1086
01:50:55,830 --> 01:50:57,950
Vreme je da sad ti uzvratiš.
1087
01:50:58,630 --> 01:51:01,510
Kompanija ima toliko kraljevstva.
1088
01:51:01,790 --> 01:51:03,110
Daj mi neko.
1089
01:51:03,270 --> 01:51:07,990
Veran?
Vidi ko mi priča o vernosti.
1090
01:51:09,750 --> 01:51:16,470
Kad nisi veran svom narodu,
svojoj zemlji...
1091
01:51:16,670 --> 01:51:20,470
kakvu odanost da
očekujemo od tebe?
1092
01:51:21,350 --> 01:51:23,430
Ne možeš to da mi uradiš.
1093
01:51:29,070 --> 01:51:33,270
Nisi nam od nikakve koristi.
1094
01:51:33,710 --> 01:51:36,270
Vodite ga.
1095
01:51:37,710 --> 01:51:44,590
Pronaći ću je i ubiti,
gde god se krila.
1096
01:51:46,270 --> 01:51:48,950
Nećemo se boriti
gerilski sa neprijateljima.
1097
01:51:49,150 --> 01:51:52,830
Živeli smo i umrećemo časno.
1098
01:51:53,230 --> 01:51:57,350
Počinjemo izgradnju carstva
Marata sa Gvaliorom.
1099
01:51:57,670 --> 01:51:58,670
Gvalior?
1100
01:51:59,030 --> 01:52:01,350
Ko će nam pomoći tamo?
1101
01:52:02,110 --> 01:52:06,430
Kralj Sindia je u savezu
sa Britancima kao i ostali.
1102
01:52:07,070 --> 01:52:08,870
Tamo nema želje za slobodom, Manu.
1103
01:52:09,190 --> 01:52:10,870
Zbog toga, Gvalior.
1104
01:52:12,510 --> 01:52:15,480
Kakva je korist
pobediti neprijatelja...
1105
01:52:16,080 --> 01:52:18,150
ako našim ljudima nije stalo?
1106
01:52:19,080 --> 01:52:23,670
Moramo zapaliti želju za
slobodom u srcu svakog Indijca.
1107
01:52:23,950 --> 01:52:26,400
Na kraju ćemo postići slobodu.
1108
01:52:27,070 --> 01:52:31,320
Ali prvo, moramo da
probudimo naše ljude.
1109
01:52:36,150 --> 01:52:42,030
Gospodine, guverner je veoma
zadovoljan vama i vašoj pomoći...
1110
01:52:42,510 --> 01:52:46,520
i želi da vas nagradi
fotografijom u Londonskoj hronici.
1111
01:52:47,520 --> 01:52:48,720
Odlično.
1112
01:52:53,720 --> 01:52:56,000
Kralju,
kraljica Džansija, Lakšmibaj,
1113
01:52:56,280 --> 01:52:59,280
sa Tatjom i Rao, kreće se
prema Gvalioru bez vojske.
1114
01:52:59,560 --> 01:53:02,520
Pretpostavljam da nije ništa
naučila od poraza Džansija.
1115
01:53:06,520 --> 01:53:07,880
Kralju...
1116
01:53:08,240 --> 01:53:11,760
ako je uzmemo za taoca
i predamo je kompaniji...
1117
01:53:12,280 --> 01:53:15,640
to će biti pero u
Gvaliorovoj kapi.
1118
01:53:17,120 --> 01:53:19,440
Ta žena je luda.
1119
01:53:20,000 --> 01:53:23,640
Barem je napustila Džansi
i kreće se u pravom smeru.
1120
01:53:24,200 --> 01:53:27,520
Biće dobar poklon od
mene za guvernera.
1121
01:53:27,555 --> 01:53:28,120
Da.
1122
01:53:28,280 --> 01:53:32,520
Kralju, naši vojnici su
empatični prema patriotama.
1123
01:53:40,680 --> 01:53:44,560
Pobeda! Borite se za vašu domovinu!
1124
01:53:49,560 --> 01:53:52,400
Pobeda! Borite se za vašu domovinu!
1125
01:54:00,320 --> 01:54:05,120
Za nekoliko minuta, glava ove
lude žene biće mi pod nogama.
1126
01:54:10,760 --> 01:54:12,160
Ubijte me.
1127
01:54:12,920 --> 01:54:13,920
Šta je bilo?
1128
01:54:14,600 --> 01:54:17,160
Ja sam glas vaše duše.
1129
01:54:18,080 --> 01:54:19,520
Čuješ li me?
1130
01:54:19,720 --> 01:54:21,320
Nemam oružje.
1131
01:54:21,480 --> 01:54:25,800
Ali verujem,
da ova civilizacija postoji,
1132
01:54:26,080 --> 01:54:29,720
zato što nismo
prodali naše duše.
1133
01:54:31,800 --> 01:54:34,120
Pobeda je naša!
1134
01:54:34,360 --> 01:54:35,560
Ne, Hari Sing.
1135
01:54:36,760 --> 01:54:39,280
Ona je kraljica Lakšmibaj...
inkarnacija Boginje.
1136
01:54:42,680 --> 01:54:44,840
Sloboda ili smrt...
Pobeda je naša!
1137
01:54:45,440 --> 01:54:48,280
Pobeda je naša!
1138
01:54:48,720 --> 01:54:50,840
Pobeda je naša!
1139
01:54:54,520 --> 01:54:56,120
Šta se dešava, Dinkar Rao?
1140
01:54:56,640 --> 01:54:59,040
Zašto još uvek nismo
čuli dobre vesti?
1141
01:55:01,480 --> 01:55:03,120
Pobeda je naša!
1142
01:55:45,170 --> 01:55:45,770
Budalo!
1143
01:55:45,930 --> 01:55:47,850
Obesiću te zbog ove greške.
1144
01:55:47,890 --> 01:55:49,490
Oprostite, kralju.
1145
01:56:18,050 --> 01:56:22,930
Sindia...
izdajniče, kukavice.
1146
01:56:23,130 --> 01:56:27,130
Lakšmibaj, to su samo glasine.
1147
01:56:28,010 --> 01:56:30,650
Ko kaže da sam sklopio
savez sa Britancima?
1148
01:56:30,890 --> 01:56:34,050
Možeš zadržati moju palatu.
1149
01:56:34,890 --> 01:56:38,730
Ja ću otići u London
dok ovi neredi ne prestanu.
1150
01:56:39,970 --> 01:56:43,450
Otaždbina je slična majci.
1151
01:56:44,210 --> 01:56:48,330
Onaj koji može da proda svoju majku,
mrtav je iznutra.
1152
01:56:49,410 --> 01:56:51,930
A ja se ne gnjavim sa mrtvima.
1153
01:56:52,730 --> 01:56:54,650
Gubi se odavde.
1154
01:57:28,410 --> 01:57:32,570
U odsustvu Nana-sahib,
njegovog predstavnika,
1155
01:57:32,650 --> 01:57:37,810
Rao-sahib proglašen je
za načelnika carstva Marata.
1156
01:57:44,730 --> 01:57:47,810
Moj otac kralj Divangat
bio bi veoma srećan.
1157
01:57:52,060 --> 01:58:01,650
Obavestite svako kraljevstvo da je
Gvalior povraćen od strane Marata carstva.
1158
01:58:02,500 --> 01:58:07,180
Ova zemlja će sad biti slobodna.
Pravda će preovladati.
1159
01:58:34,500 --> 01:58:39,620
Kapetane Klark, kapetane Stivart,
Remington, Vajtfald... odmah!
1160
01:58:43,980 --> 01:58:46,300
Pogledajte samo živce te žene!
1161
01:58:46,780 --> 01:58:48,940
Osvojila je tvrđavu u Gvalioru...
1162
01:58:49,260 --> 01:58:51,940
i sad je osnažila carstvo Marata.
1163
01:58:53,580 --> 01:58:57,220
Ako je ne zaustavimo sad,
verovatno nikad nećemo.
1164
01:58:57,300 --> 01:59:01,820
G-dine, vlada nam je poslala
dovoljno municije da ih skinemo.
1165
01:59:02,180 --> 01:59:05,380
Osim toga, ona ne dobija nikakvu
podršku od susednih država.
1166
01:59:05,820 --> 01:59:10,260
Osim toga, poslata je i Kraljeva
osma Kraljevska Irska konjica.
1167
01:59:10,620 --> 01:59:11,740
Oni su najbolji!
1168
01:59:12,020 --> 01:59:14,860
Već su razbili Francusku legiju i sad,
1169
01:59:15,100 --> 01:59:18,780
vreme je za potez Lakšmibaj.
1170
01:59:19,380 --> 01:59:21,580
Samo je pitanje 6 meseci.
To je to.
1171
01:59:22,140 --> 01:59:23,500
Ona se neće izvući.
1172
01:59:23,620 --> 01:59:25,140
Mi ćemo je uništiti.
1173
01:59:25,380 --> 01:59:27,380
Obrisaćemo njeno
ime iz istorije ove države.
1174
01:59:29,860 --> 01:59:32,380
Napašćemo Britance u zoru.
1175
01:59:32,460 --> 01:59:36,460
Oni neće očekivati da
prvi napravimo korak.
1176
01:59:36,580 --> 01:59:39,900
Pozvali smo susedna carstva da
nam se pridruže u borbi za slobodu...
1177
01:59:40,020 --> 01:59:42,820
ali niko još nije došao, Manu.
1178
01:59:43,100 --> 01:59:45,180
Ova tvrđava je jača od Džansijeve.
1179
01:59:45,380 --> 01:59:47,700
Trebaće im 3 meseca
da razbiju ove zidove.
1180
01:59:47,860 --> 01:59:50,580
Ne trebamo ni pomišljati da
izađemo i da se borimo sa njima.
1181
01:59:50,660 --> 01:59:52,740
I šta ćemo nakon toga postići?
1182
01:59:53,620 --> 01:59:54,740
Kukavičku smrt?
1183
01:59:58,060 --> 02:00:00,740
Od kad ti je toliko
stalo do tvog života?
1184
02:00:06,540 --> 02:00:09,620
Nisam zabrinut za svoj život.
1185
02:00:11,060 --> 02:00:14,300
Britanci žele da naprave
primer od tebe.
1186
02:00:14,660 --> 02:00:17,790
Žele da izlože tvoju
odrubljenu glavu u Džansiju...
1187
02:00:17,910 --> 02:00:21,150
ruke u Kalpi,
a ostatak tebe u Gvalioru...
1188
02:00:21,750 --> 02:00:25,670
tako da im se više nijedan
patriota ne suprotstavi.
1189
02:00:26,270 --> 02:00:29,070
Borba za slobodu
zahteva žrtvovanje.
1190
02:00:29,630 --> 02:00:34,710
Biće mi čast da položim svoj
život za ovu čednu zemlju.
1191
02:00:35,470 --> 02:00:37,350
A umesto da postanem primer...
1192
02:00:37,670 --> 02:00:43,630
Umesto toga, biću plamen slobode
koji će goriti u srcu svakog Indijca!
1193
02:02:24,750 --> 02:02:25,750
Mama...
1194
02:02:30,870 --> 02:02:31,875
Mama!
1195
02:02:31,910 --> 02:02:34,750
Ako osećaš ljubav
prema svojoj zemlji...
1196
02:02:34,785 --> 02:02:35,790
Stani!
-Mama...
1197
02:02:36,230 --> 02:02:37,235
Damodar.
1198
02:02:37,270 --> 02:02:39,230
Onda trebaš to da
govoriš svakog trenutka.
1199
02:02:39,265 --> 02:02:40,270
Damodar.
1200
02:02:43,520 --> 02:02:51,400
Postojao ja ili ne, moja Indija
bi uvek trebala postojati.
1201
02:02:51,435 --> 02:02:54,000
Bataljon, napred marš!
1202
02:03:05,120 --> 02:03:09,520
Kompanijo, stanite.
Stanite voljno.
1203
02:03:10,920 --> 02:03:12,600
Bataljon 2: 12.000.
1204
02:03:12,720 --> 02:03:14,560
Bataljon 3: 3.000.
1205
02:03:15,800 --> 02:03:17,160
Blago kašnjenje, gospodine.
1206
02:03:17,520 --> 02:03:19,600
Biće ovde za 72 sata.
1207
02:03:19,760 --> 02:03:21,360
72 sata?
1208
02:03:21,960 --> 02:03:23,280
Je l' to zoveš blagim
kašnjenjem?
1209
02:03:23,560 --> 02:03:25,920
Tražio sam 100.000 muškaraca...
1210
02:03:30,400 --> 02:03:31,680
Dodaj mi durbin.
1211
02:04:04,240 --> 02:04:05,680
Pripremite topove.
1212
02:04:05,920 --> 02:04:07,560
Pripremite topove!
1213
02:04:15,440 --> 02:04:19,960
Naša strast dobija na zamahu.
Jača je od vaše ponude.
1214
02:04:20,280 --> 02:04:24,840
Hiljade grana Arđuna pokazuju pravac.
Borite se kao ratnici potomaka Krišne...
1215
02:04:27,240 --> 02:04:30,200
Za ljubav naše domovine...
1216
02:04:30,400 --> 02:04:32,040
Sloboda!
1217
02:04:32,240 --> 02:04:33,840
Sloboda!
1218
02:04:34,840 --> 02:04:36,440
Sloboda!
1219
02:04:40,160 --> 02:04:43,160
Pobeda je naša!
1220
02:04:51,600 --> 02:04:53,640
Sloboda!
1221
02:05:45,850 --> 02:05:47,290
Odmah pošaljite trupe.
1222
02:06:07,450 --> 02:06:09,050
Marš!
1223
02:06:24,970 --> 02:06:26,130
Sloboda!
1224
02:06:32,690 --> 02:06:33,850
Napred!
1225
02:06:39,130 --> 02:06:40,610
Napad!
1226
02:07:05,970 --> 02:07:08,130
Pobeda je naša!
1227
02:07:22,090 --> 02:07:24,130
Palite topove!
1228
02:08:38,620 --> 02:08:39,940
Izolujte tu ženu.
1229
02:08:40,020 --> 02:08:41,740
Donesite barut.
1230
02:08:41,860 --> 02:08:43,700
Želim tu ženu živu.
1231
02:10:11,700 --> 02:10:15,980
Pobeda je naša!
1232
02:10:49,280 --> 02:10:53,800
Kunem se u tvoje ime,
O moja zemljo Indijo!
1233
02:10:56,080 --> 02:11:00,520
Nikad ne mogu zaboraviti na tebe,
čak ni na trenutak.
1234
02:11:02,200 --> 02:11:09,050
Svaka kap krvi iz mog tela je spremna
da bude žrtvovana za tvoje dobro.
1235
02:11:12,000 --> 02:11:17,765
Ovo je rat poštovanja,
treba da se ponosimo time.
1236
02:11:17,800 --> 02:11:31,130
Postojao ja ili ne,
moja Indija bi uvek trebala postojati.
1237
02:11:37,520 --> 02:11:49,280
Postojao ja ili ne,
moja Indija bi uvek trebala postojati.
1238
02:11:54,790 --> 02:11:58,910
1860; Samo dve godine
nakon smrti kraljice Lakšmibaj,
1239
02:11:59,030 --> 02:12:04,590
Kašibaj se predala
zbog Damodara.
1240
02:12:04,830 --> 02:12:12,830
Damodar je živeo do svoje 58.
Umro je zbog dugotrajne bolesti i siromaštva.
1241
02:12:13,630 --> 02:12:19,550
Godine 1870, Britanski kralj je
izrekao smrtnu kaznu Sadašivu Rao.
1242
02:12:19,830 --> 02:12:24,230
Gulam Gaus Kan sahranjen
je u tvrđavi Džansi.
1243
02:12:24,430 --> 02:12:28,870
Njegovo svetište ostalo je centar
atrakcije za turiste, sve do danas.
1244
02:12:29,390 --> 02:12:36,470
General Hju Rouz napisao je u
"Hju Rouz i centralno-indijska kampanja 1858"
1245
02:12:36,950 --> 02:12:42,590
"Kraljica Lakšmibaj bila je najopasnija
od svih vođa pobunjenika,
1246
02:12:43,230 --> 02:12:48,510
najbolja i najhrabrija od svih,
jedini čovek među pobunjenicima".
1247
02:12:51,160 --> 02:12:56,160
Prevod: Saša Dubajić
-www.titlovi.com -
1248
02:12:59,160 --> 02:13:03,160
Preuzeto sa www.titlovi.com