1 00:00:06,089 --> 00:00:08,466 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,055 ‫ألم تظهر "أليكسا" بعد؟‬ 3 00:00:14,180 --> 00:00:15,473 ‫لا، ما زالت بالأعلى.‬ 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,935 ‫صغيرتي المسكينة، انفصالها الأول.‬ 5 00:00:19,060 --> 00:00:21,104 ‫ستكون مستاءة، لذا أعددت لها طعاماً مريحاً.‬ 6 00:00:21,521 --> 00:00:22,689 ‫يبدو رائعاً يا عزيزتي!‬ 7 00:00:23,398 --> 00:00:26,693 ‫"أليكسا" قد تكون حزينة،‬ ‫لكن على الأقلّ ستكون ممتلئة جداً.‬ 8 00:00:27,944 --> 00:00:29,571 ‫فطائر، لحم خنزير مقدّد،‬ 9 00:00:30,780 --> 00:00:31,823 ‫ولازانيا؟‬ 10 00:00:33,074 --> 00:00:34,242 ‫هذه لي!‬ 11 00:00:36,494 --> 00:00:39,164 ‫يا إلهي، كان هذا صعباً عليك حقاً!‬ 12 00:00:39,497 --> 00:00:41,416 ‫عادة ما تكونين صارمة مع "أليكسا".‬ 13 00:00:41,499 --> 00:00:45,211 ‫نعم، ولكن انفصالها الأول‬ ‫يثير بكاء الأمّ مع ابنتها المعتاد.‬ 14 00:00:45,962 --> 00:00:49,090 ‫أتعلم، حين تنزل "أليكسا"،‬ ‫أنا وهي سنبكي معاً بشدّة.‬ 15 00:00:49,883 --> 00:00:52,552 ‫وسيكون بكاءً لطيفاً... وحزيناً!‬ 16 00:00:54,220 --> 00:00:56,806 ‫تبدين جميلة حين تبكين.‬ 17 00:00:56,931 --> 00:00:57,891 ‫حقاً؟‬ 18 00:00:58,725 --> 00:00:59,768 ‫بالطبع...‬ 19 00:01:01,269 --> 00:01:02,896 ‫سأفتقد "ديلان".‬ 20 00:01:03,772 --> 00:01:06,066 ‫لكنني بالتأكيد في صفّ "أليكسا".‬ 21 00:01:06,566 --> 00:01:09,194 ‫يا عزيزي، نحن والداها.‬ ‫بالتأكيد سنكون في صفّ "أليكسا".‬ 22 00:01:10,153 --> 00:01:11,529 ‫نعم، لكن أنا في مقدّمة الصفّ.‬ 23 00:01:13,573 --> 00:01:15,575 ‫حين تحدّثت مع "ديلان"، كان محطّماً.‬ 24 00:01:16,409 --> 00:01:18,578 ‫سأكون محطّماً إذا انفصلت "غويني" عنّي.‬ 25 00:01:18,661 --> 00:01:19,954 ‫أظنّ أنني في صفّ "لوكاس"!‬ 26 00:01:23,750 --> 00:01:25,960 ‫صباح الخير! كيف الحال؟‬ 27 00:01:26,336 --> 00:01:28,004 ‫فطائر!‬ 28 00:01:28,922 --> 00:01:29,881 ‫فطائر.‬ 29 00:01:31,925 --> 00:01:34,135 ‫- فطائر؟‬ ‫- أنا مستاءة للغاية.‬ 30 00:01:35,637 --> 00:01:38,431 ‫نعم، عندما تنزل "أليكسا" إلى الأسفل،‬ ‫أحضرت هذا لها.‬ 31 00:01:38,807 --> 00:01:40,767 ‫سترة الأحزان!‬ 32 00:01:40,975 --> 00:01:42,644 ‫لم أرها منذ فترة.‬ 33 00:01:43,019 --> 00:01:45,772 ‫أحضرت لـ"أليكسا" حلوى الهالووين‬ ‫التي لا أريدها.‬ 34 00:01:46,564 --> 00:01:49,484 ‫مهلاً لحظة، أيها العرق سوس،‬ ‫لن تذهب إلى أي مكان.‬ 35 00:01:51,194 --> 00:01:52,612 ‫"أليكسا" المسكينة.‬ 36 00:01:53,321 --> 00:01:56,699 ‫يبدو أننا لن نذهب‬ ‫لشراء فساتين حفلة عيد ميلادها الـ16 اليوم.‬ 37 00:01:56,825 --> 00:01:59,702 ‫أعلم أنها كانت تتطلّع جداً‬ ‫للخروج في يوم للفتيات.‬ 38 00:02:00,745 --> 00:02:01,788 ‫أنا كنت أتطلّع لهذا.‬ 39 00:02:03,790 --> 00:02:07,627 ‫وأنا أيضاً،‬ ‫لكن من سيستمتع بشراء الفساتين بعد ما حدث؟‬ 40 00:02:07,877 --> 00:02:10,672 ‫- عزيزتي.‬ ‫- شكراً.‬ 41 00:02:11,297 --> 00:02:12,924 ‫لكنني لست المهمّة في هذا الموضوع.‬ 42 00:02:13,508 --> 00:02:15,135 ‫"ديف"، هل ستعانقني أم لا؟‬ 43 00:02:17,595 --> 00:02:18,847 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 44 00:02:19,347 --> 00:02:22,183 ‫جميعنا هنا إلى جوارها مهما كان الوضع سيئاً.‬ 45 00:02:22,600 --> 00:02:24,602 ‫أعني، قد تبقى في غرفتها طوال اليوم.‬ 46 00:02:25,770 --> 00:02:27,939 ‫أتساءل في ماذا تفكّر الآن.‬ 47 00:02:30,316 --> 00:02:32,235 ‫إنها تتساءل أين الصوص.‬ 48 00:03:04,642 --> 00:03:08,688 {\an8}‫مرحباً! عزيزتي، هل هذه الفطائر كافية لك؟‬ 49 00:03:09,022 --> 00:03:10,481 {\an8}‫أم هل تريدين اللازانيا؟‬ 50 00:03:11,441 --> 00:03:14,402 {\an8}‫لا شكراً. أثمة ثقب في الطاولة؟‬ 51 00:03:15,486 --> 00:03:17,113 {\an8}‫يا إلهي. ثمة ثقب بالفعل!‬ 52 00:03:18,114 --> 00:03:18,990 ‫يعجبني.‬ 53 00:03:24,662 --> 00:03:26,497 {\an8}‫كيف حالك؟‬ 54 00:03:26,998 --> 00:03:29,000 ‫- أنا بخير في الواقع.‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 55 00:03:29,459 --> 00:03:33,338 {\an8}‫أعرف. كنت منزعجة ليلة البارحة، لكن‬ ‫حين استيقظت هذا الصباح كنت على ما يُرام.‬ 56 00:03:33,838 --> 00:03:37,467 {\an8}‫كنت قلقة جداً عليك. متأكّدة أنك لست مستاءة؟‬ 57 00:03:37,592 --> 00:03:38,509 ‫لست مستاءة.‬ 58 00:03:39,219 --> 00:03:41,763 {\an8}‫حسناً، هذا رائع!‬ 59 00:03:42,180 --> 00:03:44,807 {\an8}‫- متى سنذهب لشراء الفساتين؟‬ ‫- ما زلت تريدين الذهاب؟‬ 60 00:03:44,891 --> 00:03:45,725 ‫نعم!‬ 61 00:03:45,850 --> 00:03:48,186 {\an8}‫لم يتبقّ سوى بضعة أشهر‬ ‫على عيد ميلادي الـ16.‬ 62 00:03:48,269 --> 00:03:49,562 {\an8}‫أنا أركّز على المستقبل.‬ 63 00:03:49,687 --> 00:03:52,357 {\an8}‫لن أدع انفصالاً يمنعني‬ ‫من الحصول على الفستان المثالي.‬ 64 00:03:52,857 --> 00:03:55,443 {\an8}‫نعم! سنذهب لشراء الفساتين!‬ 65 00:03:55,526 --> 00:03:57,820 {\an8}‫لكن أولاً، عليّ أن أبدّل ثياب النوم هذه.‬ 66 00:03:59,072 --> 00:04:00,406 {\an8}‫أظنّ أنك لن تحتاجي لهذه!‬ 67 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 ‫ولا هذه.‬ 68 00:04:05,703 --> 00:04:07,789 {\an8}‫عزيزتي، هل أنت متأكّدة أنك لست مستاءة؟‬ 69 00:04:08,331 --> 00:04:11,334 {\an8}‫أظنّ أنه بعد كل ما مررت به‬ ‫خلال العامين الماضيين،‬ 70 00:04:11,459 --> 00:04:13,127 ‫الانفصال أمر بسيط.‬ 71 00:04:13,503 --> 00:04:14,420 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 72 00:04:14,504 --> 00:04:15,338 ‫أنا أعني ذلك.‬ 73 00:04:15,922 --> 00:04:16,756 ‫حسناً.‬ 74 00:04:16,881 --> 00:04:18,716 ‫حسناً، إن لم تكوني بحاجة إلى البكاء،‬ 75 00:04:19,008 --> 00:04:20,969 ‫فلن أكون بحاجة إلى البكاء.‬ 76 00:04:21,177 --> 00:04:22,512 ‫سأذهب فقط...‬ 77 00:04:23,012 --> 00:04:24,639 ‫لإلقاء نظرة على الثلاجة للحظة.‬ 78 00:04:32,355 --> 00:04:34,357 ‫- "غويني"!‬ ‫- ابتعد!‬ 79 00:04:34,607 --> 00:04:37,193 ‫"أخت صدصغ" مفطورة القلب.‬ 80 00:04:38,987 --> 00:04:41,114 ‫لا بد أن ليلة البارحة كانت صعبة جداً عليك.‬ 81 00:04:41,406 --> 00:04:43,658 ‫مجرد الانفصال صعب، لكن... في حفلة.‬ 82 00:04:44,200 --> 00:04:47,078 ‫- لست بحاجة إلى...‬ ‫- وذلك الزيّ... مريع.‬ 83 00:04:48,121 --> 00:04:51,374 ‫أعني الانفصال. مدمّر للغاية وغير مستحبّ.‬ 84 00:04:51,874 --> 00:04:53,334 ‫أعني الزيّ.‬ 85 00:04:55,211 --> 00:04:57,880 ‫- "لوكاس" هلّا تبعدها عن هنا؟‬ ‫- نعم، "غويني" أتريدين...‬ 86 00:04:57,964 --> 00:04:59,090 ‫النساء يتحدّثن!‬ 87 00:05:01,301 --> 00:05:03,636 ‫أنا أتفهّم. يفعل الفتيان أشياء غبية.‬ 88 00:05:03,886 --> 00:05:05,638 ‫هذا صحيح.‬ 89 00:05:05,930 --> 00:05:08,308 ‫ومعظم الوقت‬ ‫لا يعلمون ما الخطأ الذي ارتكبوه،‬ 90 00:05:08,474 --> 00:05:10,351 ‫ثم يُفاجئون حين تنفصلين عنهم.‬ 91 00:05:14,063 --> 00:05:15,315 ‫فقدت شهيّتي.‬ 92 00:05:20,236 --> 00:05:23,072 ‫والآن، أي فستان يليق بعيد الميلاد الـ16؟‬ 93 00:05:24,365 --> 00:05:27,118 ‫هذا يليق بعمّة بعيدة تريد إثبات شيء.‬ 94 00:05:30,913 --> 00:05:32,915 ‫تبدو "أليكسا" بخير حقاً.‬ 95 00:05:33,166 --> 00:05:36,753 ‫هكذا نحن نساء "ميندوزا"‬ ‫في تعاملنا مع الأمور. نحن قويّات!‬ 96 00:05:37,295 --> 00:05:38,379 ‫وكاذبات.‬ 97 00:05:39,922 --> 00:05:42,300 ‫في الطريق إلى هنا ادّعيت أن لديك حساسية.‬ 98 00:05:42,550 --> 00:05:44,802 ‫وظننت أن ثمة بصلة بحوزتك،‬ 99 00:05:45,094 --> 00:05:48,139 ‫ولم أسمع العذر الثالث‬ ‫لأنك صدمت شجيرات بالسيارة.‬ 100 00:05:48,598 --> 00:05:49,932 ‫أنا بخير، مفهوم؟‬ 101 00:05:50,183 --> 00:05:51,059 ‫تماماً كـ"أليكسا".‬ 102 00:05:51,893 --> 00:05:54,479 ‫الأمر يتطلّب أكثر من الانفصال عن فتى لطيف‬ 103 00:05:55,021 --> 00:05:57,023 ‫جلب لي الأزهار في عيد ميلادي أيضاً،‬ 104 00:05:57,732 --> 00:05:58,816 ‫لكي يحبطنا.‬ 105 00:05:59,942 --> 00:06:01,694 ‫سأذهب لأجرّب هذا التاج.‬ 106 00:06:05,198 --> 00:06:07,367 ‫يبدو أن هذا يوم لطيف.‬ 107 00:06:07,658 --> 00:06:09,369 ‫إنه يوم مريع.‬ 108 00:06:10,078 --> 00:06:10,953 ‫أمّي.‬ 109 00:06:11,120 --> 00:06:14,123 ‫تحاول "أليكسا" إنكار مشاعرها‬ ‫وهذا ليس صحّيّاً.‬ 110 00:06:14,290 --> 00:06:16,751 ‫إن لم تواجهها، ستنفجر.‬ 111 00:06:17,126 --> 00:06:19,670 ‫بشدّة، هذا كل ما سأقوله.‬ 112 00:06:20,129 --> 00:06:21,297 ‫حسناً، جيد.‬ 113 00:06:21,547 --> 00:06:25,176 ‫وأنت لا تساعدين بتشجيعك "أليكسا"‬ ‫على إنكار مشاعرها‬ 114 00:06:25,259 --> 00:06:26,886 ‫لمجرّد أنك تريدينها أن تكون بخير.‬ 115 00:06:27,303 --> 00:06:30,473 ‫صحيح، أنا أريدها أن تكون بخير.‬ ‫وهي كذلك فعلاً.‬ 116 00:06:30,640 --> 00:06:32,100 ‫بل تظنّ أنها كذلك.‬ 117 00:06:32,517 --> 00:06:34,602 ‫لكنها تخبئ حزنها فحسب.‬ 118 00:06:35,395 --> 00:06:39,649 ‫إذا أثار شيء مشاعرها، جهّزي‬ ‫المناديل الورقية. صدّقيني، حالتها يُرثى لها.‬ 119 00:06:39,732 --> 00:06:42,151 ‫هذا المكان مسلّ!‬ 120 00:06:42,568 --> 00:06:43,403 ‫ستنفجر بشدّة.‬ 121 00:06:49,784 --> 00:06:51,994 ‫بما أنهم لم يلغوا التسوّق لشراء الفساتين.‬ 122 00:06:52,578 --> 00:06:55,331 ‫يبدو أن بإمكاننا لعب لعبة الفيديو‬ ‫التي أحضرتها.‬ 123 00:06:57,125 --> 00:07:00,628 ‫لعبة "محاكي الطيران"؟‬ ‫لكنك طيّار حقيقي، ستهزمني هزيمة ساحقة.‬ 124 00:07:00,837 --> 00:07:01,712 ‫ليس صحيحاً!‬ 125 00:07:02,046 --> 00:07:05,716 ‫أنت تلعب ألعاب الفيديو طوال النهار.‬ ‫يمكنك سحقي بنفس السهولة.‬ 126 00:07:10,012 --> 00:07:11,806 ‫أنا سعيد أن "أليكسا" بخير.‬ 127 00:07:11,931 --> 00:07:14,225 ‫خلت أن اليوم سيكون مليئاً بالمشاعر.‬ 128 00:07:14,308 --> 00:07:15,476 ‫ومع ذلك، ها نحن أولاء.‬ 129 00:07:15,560 --> 00:07:17,145 ‫سترتفع العجلات بعد 3، 2...‬ 130 00:07:17,270 --> 00:07:18,896 ‫مشاعري تقتلني!‬ 131 00:07:20,731 --> 00:07:24,068 ‫- يجب أن نتحدّث عن "غويني".‬ ‫- الآن؟‬ 132 00:07:24,444 --> 00:07:26,654 ‫الأمر فقط... لا تهتمّ.‬ 133 00:07:27,905 --> 00:07:29,740 ‫أيمكنك ألا تهتم في مكان آخر؟‬ 134 00:07:31,826 --> 00:07:35,079 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬ ‫فيما قالته "غويني"،‬ 135 00:07:35,413 --> 00:07:38,291 ‫عن الانفصال عن الفتيان‬ ‫الذين يفعلون أشياء غبية ولا يعلمون.‬ 136 00:07:38,916 --> 00:07:41,586 ‫أنا أفعل أشياء غبية طوال اليوم، ولا أعلم.‬ 137 00:07:43,087 --> 00:07:43,921 ‫نحن نعلم.‬ 138 00:07:46,090 --> 00:07:47,800 ‫قد تنفصل عنّي في أي لحظة.‬ 139 00:07:48,718 --> 00:07:49,677 ‫ماذا أفعل يا أبي؟‬ 140 00:07:50,386 --> 00:07:54,140 ‫أولاً، عندما تكون هي هنا،‬ 141 00:07:54,557 --> 00:07:55,766 ‫لا تتحدث مع والدك.‬ 142 00:07:56,392 --> 00:07:58,060 ‫يا صاح، أنت تقول حكماً!‬ 143 00:07:58,603 --> 00:08:01,063 ‫"لوكاس" يُجدر بنا الذهاب‬ ‫إن كنّا سنلحق بالفيلم.‬ 144 00:08:01,522 --> 00:08:03,816 ‫أحتاج إلى 10 دقائق إضافية لتعطير مقاعدنا.‬ 145 00:08:07,278 --> 00:08:08,112 ‫ماذا؟‬ 146 00:08:08,196 --> 00:08:09,572 ‫سأنفصل عنك.‬ 147 00:08:09,780 --> 00:08:11,199 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 148 00:08:11,782 --> 00:08:13,117 ‫معذرة؟‬ 149 00:08:13,493 --> 00:08:15,786 ‫- سأنفصل عنك.‬ ‫- حقاً؟‬ 150 00:08:16,287 --> 00:08:19,624 ‫يعرض أبي صورتي كصورة العمليات الناجحة‬ ‫في عيادة أسنانه. أنت الخاسر.‬ 151 00:08:23,669 --> 00:08:24,795 ‫ما كان هذا؟‬ 152 00:08:24,921 --> 00:08:26,881 ‫هكهذا منعتها من الانفصال عني.‬ 153 00:08:27,590 --> 00:08:28,716 ‫قف في صف "لوكاس".‬ 154 00:08:30,384 --> 00:08:32,929 ‫مرحباً بك في "سنغافورة" أيها الطيار.‬ ‫هبوط مثاليّ.‬ 155 00:08:33,846 --> 00:08:35,723 ‫لم أكن أعلم أن الطيران سهل هكذا.‬ 156 00:08:39,810 --> 00:08:40,770 ‫رائع، أنا أحبه.‬ 157 00:08:40,937 --> 00:08:41,771 ‫إنه مثاليّ.‬ 158 00:08:41,896 --> 00:08:44,899 ‫كنت أتمنى لو كان أقل وردية‬ ‫ومن دون هذا النسيج الإضافي الغريب.‬ 159 00:08:44,982 --> 00:08:46,526 ‫- إنه فظيع.‬ ‫- أنا أكرهه.‬ 160 00:08:56,661 --> 00:08:58,704 ‫هذه أغنية "أليكسا" و"ديلان" المفضلة.‬ 161 00:08:59,455 --> 00:09:02,041 ‫رقصا عليها في حفل الشتاء!‬ 162 00:09:02,959 --> 00:09:04,126 ‫ولكن هذا في الماضي.‬ 163 00:09:05,086 --> 00:09:06,379 ‫سأذهب لتفقد المقاس.‬ 164 00:09:09,131 --> 00:09:11,884 ‫- أتعلمين، هذه الأغنية كانت...‬ ‫- أي أغنية؟‬ 165 00:09:12,301 --> 00:09:15,054 ‫لا أسمع أي أغان! لكن،‬ 166 00:09:15,137 --> 00:09:17,932 ‫أتعلمين، أحب مشاركة الأوقات السعيدة‬ ‫مع أعز صديقاتي.‬ 167 00:09:18,224 --> 00:09:21,185 ‫قلت لك يا "كايتي"، إنني بخير.‬ 168 00:09:21,936 --> 00:09:23,396 ‫نعم، أعلم ذلك.‬ 169 00:09:23,688 --> 00:09:26,107 ‫كان مجرد عناق بسيط ومندفع.‬ 170 00:09:27,525 --> 00:09:28,901 ‫سأجرب ارتداء هذا.‬ 171 00:09:30,444 --> 00:09:31,487 ‫مرحباً!‬ 172 00:09:33,030 --> 00:09:35,533 ‫كيف الحال هنا؟ هل الجميع بخير؟‬ 173 00:09:35,658 --> 00:09:39,078 ‫هل رأيت زجاجات المياه المجانية يا أمي؟‬ 174 00:09:39,203 --> 00:09:40,580 ‫- أخذت بعضها بالفعل.‬ ‫- نعم.‬ 175 00:09:43,040 --> 00:09:45,543 ‫آسفة بشأن أمي.‬ ‫إنها لا تعرف متى يُجدر بها التوقف.‬ 176 00:09:46,544 --> 00:09:47,378 ‫أتعلمين،‬ 177 00:09:48,713 --> 00:09:53,384 ‫أحياناً ما تُضطرين للمرور بشارع الأحزان‬ ‫للوصول إلى مدينة السعادة.‬ 178 00:09:53,509 --> 00:09:57,179 ‫شكراً يا "جنيفر"، لكنني بالفعل أتسكع،‬ ‫وأنا في قرية "على ما يرام".‬ 179 00:09:57,346 --> 00:10:00,141 ‫بالضبط، "قرية على ما يرام".‬ 180 00:10:00,683 --> 00:10:02,101 ‫نعم، فيلم "بوبيوليشن 2".‬ 181 00:10:02,393 --> 00:10:03,894 ‫ابحثي عن مدينتك الخاصة يا أمي.‬ 182 00:10:10,192 --> 00:10:12,194 ‫اتجه إلى اليسار بزاوية 230، حوّل.‬ 183 00:10:13,029 --> 00:10:15,031 ‫تلقيت ذلك يا برج المراقبة. أنا سأهبط...‬ 184 00:10:16,198 --> 00:10:18,743 ‫ضباب. كيف ظهر الضباب فجأة؟‬ 185 00:10:19,201 --> 00:10:20,536 ‫أنت ذاهب إلى "نيوفندلاند".‬ 186 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 ‫لا بد أن تيار الأطلسي الشمالي قادم‬ ‫من الجنوب.‬ 187 00:10:25,374 --> 00:10:26,876 ‫أعلم أين أنا يا "جاك".‬ 188 00:10:27,043 --> 00:10:29,462 ‫لقد هبطت في "نيوفوندلاند" في الحقيقة...‬ ‫يا إلهي!‬ 189 00:10:29,545 --> 00:10:31,213 ‫- توجّه يساراً!‬ ‫- لا أحتاج للمساعدة!‬ 190 00:10:34,008 --> 00:10:35,676 ‫أبي، لقد ارتكبت خطأً كبيراً!‬ 191 00:10:36,010 --> 00:10:37,762 ‫لماذا انفصلت عن "غويني"؟‬ 192 00:10:39,430 --> 00:10:41,599 ‫لقد خرجت من اللعبة قبل تحطّم طائرتك مباشرة.‬ 193 00:10:42,016 --> 00:10:43,059 ‫ابني يحتاج إليّ.‬ 194 00:10:46,937 --> 00:10:48,898 ‫ماذا لو وجدت شخصاً آخراً بالفعل،‬ 195 00:10:48,981 --> 00:10:52,652 ‫وتخبره أن حذاءه غبي‬ ‫ورائحته كرائحة لحم الخنزير؟‬ 196 00:10:54,028 --> 00:10:56,572 ‫- سأستعيدها.‬ ‫- نعم، يُجدر بك ذلك.‬ 197 00:10:57,323 --> 00:10:59,742 ‫خطأ فادح. آسف جداً.‬ 198 00:11:00,701 --> 00:11:03,663 ‫عليك أن تريها مشاعرك! رسالة نصّية لا تكفي.‬ 199 00:11:04,914 --> 00:11:06,290 ‫قالت، "رسالة نصّية لا تكفي."‬ 200 00:11:07,958 --> 00:11:09,335 ‫تُرى، ماذا تريد؟‬ 201 00:11:09,418 --> 00:11:12,254 ‫افعل شيئاً كبيراً يريها كم هي مهمّة لديك.‬ 202 00:11:12,380 --> 00:11:13,506 ‫ماذا تحبّ؟‬ 203 00:11:14,090 --> 00:11:18,761 ‫كرة السلّة، اختصار الكلمات، ونفسها.‬ 204 00:11:20,262 --> 00:11:21,138 ‫الطبخ.‬ 205 00:11:21,430 --> 00:11:23,724 ‫صفّ الطبخ! سأخبز لها شيئاً.‬ 206 00:11:25,059 --> 00:11:27,228 ‫هبوط مثاليّ أيها الطيار.‬ 207 00:11:27,311 --> 00:11:29,647 ‫هبوط شجاع في "كورشوفيل".‬ 208 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 ‫"كورشوفيل"؟‬ 209 00:11:33,651 --> 00:11:34,902 ‫هبطت على جبل؟‬ 210 00:11:36,195 --> 00:11:37,780 ‫مع انعدام الرؤية!‬ 211 00:11:43,160 --> 00:11:44,161 ‫ماذا عن هذا؟‬ 212 00:11:44,787 --> 00:11:46,163 ‫نعم، أيتها الملكة.‬ 213 00:11:48,582 --> 00:11:51,293 ‫آسفة، دائماً ما أردت قول ذلك.‬ 214 00:11:51,460 --> 00:11:52,294 ‫وكيف كان؟‬ 215 00:11:52,837 --> 00:11:54,004 ‫محرج قليلاً.‬ 216 00:11:55,464 --> 00:11:57,091 ‫أتساءل أين ذهبت أمّي.‬ 217 00:11:58,217 --> 00:12:00,219 ‫كان عليّ أن أكون قويّة طوال اليوم.‬ 218 00:12:00,928 --> 00:12:03,556 ‫لذا أقدّر أنه يمكنني أن أبدو ضعيفة أمامك.‬ 219 00:12:04,724 --> 00:12:05,933 ‫هذا واجبي.‬ 220 00:12:06,726 --> 00:12:08,561 ‫لقد كان رائعاً للغاية.‬ 221 00:12:08,686 --> 00:12:12,523 ‫لا أنفكّ أفكّر أن ذلك بسبب شيء فعلته،‬ ‫أو شيء لم أفعله.‬ 222 00:12:12,857 --> 00:12:17,653 ‫لا، أنت سيدة جميلة، عطوفة، وثرثارة.‬ 223 00:12:17,778 --> 00:12:20,156 ‫إن لم يرى زوجك ذلك فهو الخاسر.‬ 224 00:12:20,448 --> 00:12:23,117 ‫لا، كنت أتحدّث عن ابنتي وحبيبها.‬ 225 00:12:23,993 --> 00:12:24,994 ‫حبيبها السابق.‬ 226 00:12:26,245 --> 00:12:28,247 ‫نعم، سآخذ استراحة غدائي.‬ 227 00:12:29,498 --> 00:12:31,751 ‫ظننت أنك عدت للتو من استراحة غدائك.‬ 228 00:12:32,877 --> 00:12:34,211 ‫لا يناسبني أي من هذه.‬ 229 00:12:35,254 --> 00:12:36,130 ‫استثارة المشاعر.‬ 230 00:12:37,590 --> 00:12:41,802 ‫عزيزتي "أليكسا"،‬ ‫ربما ليست الفساتين هي التي ليست‬ 231 00:12:41,886 --> 00:12:42,803 ‫كما تمنّيتها.‬ 232 00:12:42,887 --> 00:12:46,307 ‫ماذا عن هذا الفستان يا "أليكسا"؟‬ 233 00:12:47,808 --> 00:12:48,934 ‫إنها حقيبة ملابس.‬ 234 00:12:50,227 --> 00:12:51,479 ‫كنت أتحدّث إلى "أليكسا".‬ 235 00:12:53,689 --> 00:12:54,899 ‫تبدين جميلة للغاية.‬ 236 00:12:55,608 --> 00:12:59,195 ‫شكراً. لنذهب لشراء المجوهرات.‬ 237 00:13:01,113 --> 00:13:03,657 ‫كنت أتمنّى أن أتمكّن من ارتداء ذلك اللون.‬ 238 00:13:05,993 --> 00:13:08,954 ‫حسناً، يا "أليكسا". أنا...‬ 239 00:13:09,038 --> 00:13:10,456 ‫سأقول لك هذا فحسب.‬ 240 00:13:12,166 --> 00:13:13,834 ‫المشاعر مثل‬ 241 00:13:14,376 --> 00:13:16,086 ‫قطع الفاكهة في قاع علبة الزبادي.‬ 242 00:13:16,587 --> 00:13:20,466 ‫يجب أن تقلّبي تلك الفاكهة.‬ ‫وإلا يوماً ما، حين تنهين الزبادي،‬ 243 00:13:20,549 --> 00:13:24,970 ‫لن يتبقى لك سوى قاع حزين من قطع التوت.‬ 244 00:13:26,931 --> 00:13:30,017 ‫أو يمكنك تناول الزبادي من دون فواكه.‬ 245 00:13:30,476 --> 00:13:31,811 ‫لا حاجة للتقليب.‬ 246 00:13:32,978 --> 00:13:34,271 ‫فكّري فيما قلته.‬ 247 00:13:36,190 --> 00:13:38,984 ‫أعلم ما تحاول أمّك فعله. لكنني لست مستاءة!‬ 248 00:13:39,235 --> 00:13:40,736 ‫ما رأيك في هذا الفستان؟‬ 249 00:13:41,695 --> 00:13:44,490 ‫أو ما رأيكم في هذه؟‬ 250 00:13:44,865 --> 00:13:47,409 ‫هذه، يا إلهي.‬ 251 00:13:47,660 --> 00:13:51,288 ‫أعلم. لنجرّبها. ستكون مضحكة.‬ 252 00:13:52,164 --> 00:13:54,500 ‫وسنفكّر بجدّية في شرائها.‬ 253 00:13:59,088 --> 00:14:01,257 ‫مرحى! انظر يا "جاك".‬ 254 00:14:01,882 --> 00:14:04,552 ‫يوشك طيّار حقيقي على أن يريك كيف تفعل ذلك.‬ 255 00:14:04,844 --> 00:14:05,970 ‫نهدّئ السرعة...‬ 256 00:14:09,390 --> 00:14:12,101 ‫لا، ستكون "غويني" هنا بعد أقلّ من ساعة!‬ 257 00:14:12,476 --> 00:14:13,769 ‫أبي، أحتاج إلى المساعدة!‬ 258 00:14:13,853 --> 00:14:16,313 ‫- دقيقة واحدة.‬ ‫- أبي!‬ 259 00:14:17,773 --> 00:14:19,191 ‫لقد اقتربت كثيراً!‬ 260 00:14:19,984 --> 00:14:21,193 ‫ابنك يحتاج إليك.‬ 261 00:14:25,155 --> 00:14:27,157 ‫النجدة!‬ 262 00:14:36,959 --> 00:14:39,295 ‫- ما رأيك بالكعكة؟‬ ‫- مذهلة!‬ 263 00:14:40,880 --> 00:14:42,256 ‫لكنها غير مستويّة بشكل غريب.‬ 264 00:14:44,049 --> 00:14:46,594 ‫- إنها هي، كيف أبدو؟‬ ‫- تبدو جيداً.‬ 265 00:14:46,844 --> 00:14:48,888 ‫شكراً، هلّا تغيّر قميصك؟‬ 266 00:14:49,179 --> 00:14:51,432 ‫- افتح الباب.‬ ‫- أخرج الكعكة!‬ 267 00:14:54,685 --> 00:14:57,021 ‫- مرحباً يا "غويني".‬ ‫- أتيت فقط لأعطيك هذه.‬ 268 00:14:59,148 --> 00:15:00,482 ‫طبعت الصور الذاتيّة خاصتنا؟‬ 269 00:15:00,566 --> 00:15:02,276 ‫كنت سأحذفها من هاتفي،‬ 270 00:15:02,401 --> 00:15:05,362 ‫ثم فكّرت في أن قطع صورتك من كل واحدة منها‬ ‫قد يرضيني أكثر.‬ 271 00:15:05,696 --> 00:15:06,530 ‫وقد حدث.‬ 272 00:15:08,490 --> 00:15:11,327 ‫لا أريد صوراً لي من دونك. ربما هذه.‬ 273 00:15:12,286 --> 00:15:15,122 ‫لا تذهبي! انتظري حتى تري ما صنعت لأجلك.‬ 274 00:15:19,668 --> 00:15:23,005 ‫إنه شيء لأريك كم أنا آسف على انفصالي عنك.‬ 275 00:15:28,385 --> 00:15:29,929 ‫هل هذه أنا؟‬ 276 00:15:30,429 --> 00:15:31,388 ‫إنه رأسك.‬ 277 00:15:32,973 --> 00:15:35,309 ‫أفسدت الأمر‬ ‫وما كان عليّ قول تلك الأشياء الغبيّة.‬ 278 00:15:35,935 --> 00:15:37,519 ‫كن أكثر تحديداً.‬ 279 00:15:38,520 --> 00:15:41,774 ‫كنت خائفاً جداً من أن تنفصلي عنّي،‬ ‫فانفصلت عنك أولاً.‬ 280 00:15:42,149 --> 00:15:44,401 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أنت خائف منّي؟‬ 281 00:15:45,319 --> 00:15:47,947 ‫- لا، كنت خائفاً من...‬ ‫- يعجبني أنك خائف منّي!‬ 282 00:15:48,113 --> 00:15:49,782 ‫- كان الأمر أقرب...‬ ‫- يا حبيبي!‬ 283 00:15:49,865 --> 00:15:51,116 ‫أنا مرعوب.‬ 284 00:15:52,868 --> 00:15:54,370 ‫أتريد التقاط صور ذاتيّة جديدة؟‬ 285 00:15:54,536 --> 00:15:56,747 ‫- فكرة رائعة، سأحضر الكعكة.‬ ‫- لا.‬ 286 00:16:00,626 --> 00:16:01,710 ‫"جاك".‬ 287 00:16:02,211 --> 00:16:03,796 ‫ماذا؟ لم تطعمني سوى الغداء.‬ 288 00:16:07,883 --> 00:16:09,301 ‫حسناً، جاهزة!‬ 289 00:16:12,930 --> 00:16:13,764 ‫مهلاً!‬ 290 00:16:15,849 --> 00:16:18,018 ‫تشبهين موكب الاستعراض يا أمّي!‬ 291 00:16:19,228 --> 00:16:21,355 ‫تشبهين غلاف ورق مرحاض الجدّة.‬ 292 00:16:23,107 --> 00:16:25,109 ‫هيا لنر.‬ 293 00:16:26,026 --> 00:16:28,696 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 294 00:16:29,196 --> 00:16:31,865 ‫لا تضحكنّني!‬ ‫شربت الكثير من المياه المجّانية.‬ 295 00:16:32,032 --> 00:16:34,493 ‫سأستغرق 10 دقائق لخلع هذا الفستان.‬ 296 00:16:35,202 --> 00:16:36,370 ‫حسناً، لنلتقط صورة ذاتيّة‬ 297 00:16:36,453 --> 00:16:38,789 ‫- قبل أن تُضطرّ والدتك لشراء ذاك الفستان.‬ ‫- حسناً.‬ 298 00:16:39,039 --> 00:16:41,333 ‫قلن، "يوم للفتيات في الخارج!"‬ 299 00:16:41,458 --> 00:16:43,460 ‫حسناً، أنا أخاطر. يجب أن أذهب.‬ 300 00:16:46,255 --> 00:16:49,800 ‫يا إلهي، نحن أسوأ في الصورة.‬ ‫يجب أن أرسلها إلى "ديلان".‬ 301 00:16:51,719 --> 00:16:54,680 ‫مهلاً، صحيح. أظنّ أنه لم يعد عليّ فعل ذلك.‬ 302 00:16:58,017 --> 00:16:59,601 ‫لنذهب لتجربة شيء آخر.‬ 303 00:17:00,519 --> 00:17:01,353 ‫انتظري.‬ 304 00:17:04,481 --> 00:17:06,650 ‫يجب أن تتوقّفي عن التظاهر بأنك بخير.‬ 305 00:17:08,027 --> 00:17:09,028 ‫لكنني بخير.‬ 306 00:17:09,528 --> 00:17:12,698 ‫أمي محقّة. لن تتخطّي الحزن أبداً،‬ 307 00:17:13,323 --> 00:17:14,742 ‫حتى تشعري به.‬ 308 00:17:17,119 --> 00:17:19,079 ‫لا يمكنني أن أشعر بشيء لا أشعر به.‬ 309 00:17:20,789 --> 00:17:23,584 ‫- هيا، لنجد تاجاً لك.‬ ‫- لا!‬ 310 00:17:24,168 --> 00:17:27,379 ‫أنا أعلم كم كان "ديلان" مهمّاً لك.‬ 311 00:17:28,881 --> 00:17:33,093 ‫وكم كنت تبتسمين‬ ‫حين كان يكتب لك أشياء ويتركها في خزانتك.‬ 312 00:17:33,594 --> 00:17:36,346 ‫وحين كان يصنع تلك التعابير السخيفة‬ ‫التي تظاهرت بكرهها.‬ 313 00:17:37,431 --> 00:17:39,725 ‫وأنه كان يرسل لك رسائل "طابت ليلتك" دوماً.‬ 314 00:17:42,186 --> 00:17:43,562 ‫والآن انتهى كل ذلك.‬ 315 00:17:44,855 --> 00:17:47,858 ‫ويستحيل أن لا يكون هذا مؤلماً.‬ 316 00:17:54,073 --> 00:17:56,200 ‫يجب أن أخلع هذا الفستان.‬ 317 00:17:59,203 --> 00:18:00,579 ‫بربّك!‬ 318 00:18:02,539 --> 00:18:05,751 ‫سحّاب غبي، هذا مزعج للغاية.‬ 319 00:18:06,293 --> 00:18:07,961 ‫دعيني أساعدك.‬ 320 00:18:08,087 --> 00:18:11,048 ‫ما خطب هذا السحّاب الغبي؟‬ 321 00:18:20,516 --> 00:18:21,475 ‫حسناً.‬ 322 00:18:23,560 --> 00:18:26,480 ‫لا بأس.‬ 323 00:18:31,318 --> 00:18:32,861 ‫لا أريد أن أكون تعيسة يا أمي.‬ 324 00:18:34,154 --> 00:18:36,031 ‫لا أصدّق أن كل شيء انتهى حقاً.‬ 325 00:18:36,490 --> 00:18:40,953 ‫حلوتي، أعلم ذلك. لا بأس في أن تكوني حزينة.‬ 326 00:18:47,501 --> 00:18:49,044 ‫كنت أعلم أنني محقّة!‬ 327 00:18:57,010 --> 00:19:00,013 ‫وسادة إضافية.‬ ‫قائمة بمقاطع فيديو الفشل المفضّلة لديك.‬ 328 00:19:00,180 --> 00:19:01,306 ‫علبة مناديل ورقية.‬ 329 00:19:01,974 --> 00:19:03,475 ‫وعلبة مناديل احتياطية.‬ 330 00:19:05,644 --> 00:19:06,687 ‫شكراً يا "كايتي".‬ 331 00:19:08,814 --> 00:19:11,817 ‫آسفة أنني أخرجتك إلى شارع الأحزان.‬ 332 00:19:15,779 --> 00:19:18,282 ‫مهلاً! نسيت جوارب الأحزان.‬ 333 00:19:21,952 --> 00:19:22,786 ‫مرحباً.‬ 334 00:19:24,872 --> 00:19:27,040 ‫لعلمك، ستغضبين أنك فوّتّ العشاء.‬ 335 00:19:27,332 --> 00:19:29,543 ‫أسقط "لوكاس" دجاجته في الفتحة.‬ 336 00:19:33,547 --> 00:19:35,549 ‫عزيزتي...‬ 337 00:19:41,180 --> 00:19:43,056 ‫إلى متى سيستمرّ هذا الشعور؟‬ 338 00:19:45,184 --> 00:19:46,018 ‫لفترة.‬ 339 00:19:47,811 --> 00:19:49,438 ‫ولكن بعد ذلك ستتحسّنين.‬ 340 00:19:49,730 --> 00:19:50,564 ‫أنا أعدك.‬ 341 00:19:53,066 --> 00:19:53,942 ‫لكن أتعلمين،‬ 342 00:19:55,777 --> 00:19:59,198 ‫جعلني هذا أتذكّر أنك واحدة‬ ‫من أقوى الأشخاص الذين أعرفهم.‬ 343 00:20:03,493 --> 00:20:05,245 ‫أيريد أحد هنا بعض الكعك؟‬ 344 00:20:06,038 --> 00:20:07,122 ‫لا شكراً.‬ 345 00:20:07,873 --> 00:20:09,583 ‫لكن هذه الكعكة ستحسّن مزاجك.‬ 346 00:20:14,796 --> 00:20:17,132 ‫ربما أريد بعض الكعك.‬ 347 00:20:20,969 --> 00:20:22,012 ‫نحن نحبّك يا صغيرتي.‬ 348 00:20:24,640 --> 00:20:25,766 ‫وأنا أيضاً أحبّكما.‬ 349 00:20:32,522 --> 00:20:35,108 ‫طعم "غويني" حلو! يا للمفارقة!‬ 350 00:20:36,777 --> 00:20:39,363 ‫هلّا نديرها بهذا الاتّجاه؟‬ 351 00:20:40,489 --> 00:20:43,825 ‫أواجه صعوبة في الاستمتاع بها وهي تنظر إليّ.‬ 352 00:20:44,910 --> 00:20:45,744 ‫لا أمانع.‬ 353 00:21:19,403 --> 00:21:21,363 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬