2 00:01:24,278 --> 00:01:27,406 ไม่ล่ะ ขอบใจ ถ้าอยากดูรูป ฉันไปที่โฟโต้แมตก็ได้ 3 00:01:28,032 --> 00:01:31,243 อีกอย่าง โรสเอาฉันมาด้วย นี่เธอรออยู่กับหมาข้างนอก 4 00:01:31,327 --> 00:01:34,580 เฮ้ เธอเคยยื่นหัวออกนอกรถตอนวิ่งเร็วๆไหม? 5 00:01:34,663 --> 00:01:35,831 มันส์สุดยอดเลย 6 00:02:45,526 --> 00:02:46,610 เพื่อน? 7 00:02:49,655 --> 00:02:50,906 สวัสดี? 8 00:02:54,118 --> 00:02:55,703 เธอต้องการอะไรเหรอ? 9 00:03:10,926 --> 00:03:12,303 เธอมาอีกแล้ว 10 00:03:14,138 --> 00:03:15,514 เธอแอบดูฉัน 11 00:03:17,558 --> 00:03:20,811 กลับไปนอนเถอะ ก่อนที่ หมอเบอร์กินจะเจอเธอที่เตียงฉัน 12 00:03:20,895 --> 00:03:22,146 ฉันเห็นเธอจริงๆ 13 00:03:22,229 --> 00:03:23,606 ไม่หรอก... 14 00:03:24,231 --> 00:03:25,941 เธอไม่ได้เห็นอะไร 15 00:03:30,112 --> 00:03:31,489 เธอไม่ได้เห็นอะไรทั้งนั้น 16 00:03:33,949 --> 00:03:35,159 หลับตาซะ 17 00:03:45,419 --> 00:03:47,254 แกวิตถารหรือไง? 18 00:03:48,547 --> 00:03:52,510 ฉันแต่งงานมา 45 ปี ยังไม่เคยได้เห็น ไอ้นั่นของผัวฉันเลย! 19 00:05:08,919 --> 00:05:10,212 สวัสดี? 20 00:05:30,357 --> 00:05:31,942 เธอชื่ออะไรเหรอ? 21 00:05:45,414 --> 00:05:47,333 "ลิซ่า เทรเวอร์"? 22 00:05:49,502 --> 00:05:50,836 เธออยู่ที่นี่เหรอ? 23 00:05:54,465 --> 00:05:56,008 เธออยู่ที่ไหนล่ะ? 24 00:06:15,569 --> 00:06:16,695 "ข้างล่าง"? 25 00:06:19,907 --> 00:06:20,908 เฮ้ 26 00:06:45,683 --> 00:06:47,601 เธอลุกจากเตียงมาทำไม สาวน้อย? 27 00:06:49,854 --> 00:06:50,938 ว่าไง? 28 00:06:53,190 --> 00:06:56,068 ตั้งแต่พ่อแม่เราตาย เธอมีละเมอบ้างครับ 29 00:07:06,704 --> 00:07:07,663 ถ้างั้น... 30 00:07:08,956 --> 00:07:10,416 กลับไปนอนได้แล้ว ทั้งคู่เลย 31 00:07:12,376 --> 00:07:13,377 เดี๋ยว 32 00:07:14,170 --> 00:07:18,007 "เรดฟิลด์" ใช่ไหม? คริสกับแคลร์ เรดฟิลด์? 33 00:07:19,884 --> 00:07:22,803 เธอเป็นเด็กดีมากที่ดูแลน้องสาวดีแบบนี้ 34 00:07:25,014 --> 00:07:26,182 ราตรีสวัสดิ์ 35 00:07:59,048 --> 00:08:00,090 ราตรีสวัสดิ์ 35 00:08:37,048 --> 00:08:40,090 สถานเลี้ยงเด็กกำพร้าแร็คคูนซิตี้ 36 00:08:48,639 --> 00:08:50,265 คงฝันร้ายมากล่ะสิ 37 00:08:55,354 --> 00:08:57,898 ผมแทบขี้แตกเลย 38 00:08:58,649 --> 00:09:00,442 ถ้าผมรู้ว่าคุณนอนแล้วกรี๊ดแบบนี้ 39 00:09:00,526 --> 00:09:02,361 ผมคงปล่อยคุณยืนข้างถนนต่อ 39 00:09:07,080 --> 00:09:08,780 30 กันยายน 1998 40 00:09:08,784 --> 00:09:11,412 แล้วคุณมาโบกรถในคืนแบบนี้ทำไมกัน? 41 00:09:12,329 --> 00:09:13,497 อ๋อ ใช่ 42 00:09:13,581 --> 00:09:16,292 จะไปหาพี่ชาย คุณบอกผมแล้ว ใช่ 43 00:09:16,375 --> 00:09:18,377 เห็นว่าคุณเคยอยู่ที่นี่ 44 00:09:20,212 --> 00:09:21,547 แร็คคูนซิตี้ 45 00:09:23,090 --> 00:09:24,800 ผมไม่เอาด้วยหรอก 46 00:09:24,884 --> 00:09:27,928 กลับไปเมืองห่วยๆแบบนั้นอาจจะฝันร้ายได้นะ 47 00:09:28,012 --> 00:09:30,890 ตั้งแต่พวกอัมเบรลล่าออกไป ก็เหลือแต่พวกแร็คคูนจริงๆ 48 00:09:30,973 --> 00:09:32,516 ขอได้ไหม? 49 00:09:32,600 --> 00:09:34,143 คุณน่าจะบอกพี่ชายคุณนะ... 50 00:09:34,226 --> 00:09:37,646 "ออกมาเถอะ เก็บของแล้วออกมาซะ" 51 00:09:37,730 --> 00:09:40,232 แต่คุณจะขายบ้านให้ใครล่ะ? 52 00:09:40,316 --> 00:09:41,817 ไม่มีใครซื้อหรอก 53 00:09:43,194 --> 00:09:45,237 อยากอยู่เมืองแร็คคูนไหม? 54 00:09:45,321 --> 00:09:47,823 ไม่ล่ะ ขอบใจ ไม่มีวันซะหรอก 55 00:09:48,699 --> 00:09:50,826 บางทีคุณน่าจะอยู่ที่นี่ต่อ 56 00:09:51,327 --> 00:09:53,120 บอกพี่ชายว่าคุณเปลี่ยนใจ 57 00:09:53,662 --> 00:09:56,415 คนเรารักครอบครัวมากเกินไปอยู่แล้ว 58 00:09:56,499 --> 00:09:58,417 – บางทีก็ต้องปล่อยวางบ้าง – ระวัง! 59 00:10:00,753 --> 00:10:01,921 แย่แล้ว! 60 00:10:36,747 --> 00:10:37,915 นี่เธอ...? 61 00:10:39,750 --> 00:10:42,044 โอ้ย ไม่นะ ไม่ ไม่ 62 00:10:42,128 --> 00:10:43,212 แม่งเอ๊ย! 63 00:10:44,255 --> 00:10:46,173 ผมไม่เห็นเลย เธอโผล่มาจากไหนไม่รู้ 64 00:10:46,257 --> 00:10:47,883 เธอออกมาทำอะไรกลางดึกแบบนี้? 65 00:10:47,967 --> 00:10:49,885 ฉันต้องการอะไรมาห่อศพ 66 00:10:49,969 --> 00:10:52,096 คุณเห็นใช่ไหม? ผมไม่ผิดนะ 67 00:10:52,596 --> 00:10:54,974 พระเจ้า แม่งเอ๊ย แม่ง! 68 00:10:55,057 --> 00:10:56,058 ฟังฉันนะ 69 00:10:56,142 --> 00:10:58,811 เราต้องหาอะไรมาห่อศพ แล้วเราจะเอาศพเข้าไปในเมือง 70 00:10:58,894 --> 00:11:02,565 ผมไม่ผิดนะ! พระเจ้า! โธ่เว๊ย! 71 00:11:07,862 --> 00:11:10,531 – พี่ชายฉันเป็นตำรวจ เขาช่วยเราได้ - ตำรวจเหรอ? 72 00:11:10,614 --> 00:11:12,992 แต่ผมไม่ผิดนะ! มันไม่ใช่ความผิดผม! 73 00:11:13,075 --> 00:11:14,785 ฉันรู้ รู้แล้ว 74 00:11:14,869 --> 00:11:16,537 แม่งเอ๊ย! โธ่! 75 00:11:19,123 --> 00:11:21,250 เราทิ้งเธอไว้ที่นี่ไม่ได้ โอเคไหม? 76 00:11:21,333 --> 00:11:24,837 แม่งเอ๊ย แม่ง! 77 00:11:33,304 --> 00:11:35,514 เธอหายไปไหนวะเนี่ย? 78 00:11:38,934 --> 00:11:40,019 สวัสดี? 79 00:11:41,479 --> 00:11:42,771 เฮ้! 80 00:11:43,856 --> 00:11:46,025 เธอได้รับอุบัติเหตุ เธอต้องการความช่วยเหลือนะ! 81 00:11:51,489 --> 00:11:52,740 เราต้องตามหาเธอ 82 00:11:52,823 --> 00:11:56,285 คุณจะทำบ้าอะไรก็เชิญ ผมจะไปแล้ว 82 00:12:19,090 --> 00:12:23,600 RESIDENT EVIL : WELCOME TO RACCOON CITY (2021) บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 82 00:12:31,090 --> 00:12:45,890 แร็คคูนซิตี้ ที่ครั้งนึงเคยเป็นบ้านของบริษัทอัมเบรลล่า บริษัทเวชภัณฑ์ที่ใหญ่ที่สุดในโลก กลายเป็นเมืองร้าง อัมเบรลล่ากำลังย้ายออกไปหาที่ตั้งใหม่ เหลือเพียงพนักงานไม่กี่คน... รวมถึงพวกที่ยากจนเกินกว่าจะย้ายออกไป 83 00:13:17,700 --> 00:13:18,784 แม่งเอ๊ย 84 00:13:33,132 --> 00:13:34,383 โธ่ 85 00:13:44,894 --> 00:13:48,481 ทำไมแกไม่นั่งเฉยๆ เลิกแกล้งมันล่ะ เวสเกอร์? 86 00:13:59,241 --> 00:14:00,242 โอเค 87 00:14:03,037 --> 00:14:04,038 10 เหรียญ 88 00:14:04,580 --> 00:14:06,874 พนัน 10 เหรียญว่าเธอยิงไม่โดนขวดนั่น 89 00:14:11,337 --> 00:14:12,797 เรื่องกล้วยๆ 90 00:14:14,298 --> 00:14:16,258 พระเจ้าช่วย 91 00:14:18,886 --> 00:14:20,930 หมายถึงใช้ไอ้นี่ วาเลนไทน์ 92 00:14:22,723 --> 00:14:24,600 อะไรของเธอวะ? 93 00:14:27,144 --> 00:14:30,689 20 เหรียญ ฉันยิงโดนได้โดยไม่ต้องมองด้วยซ้ำ 94 00:14:33,192 --> 00:14:35,611 ได้สิ ฉันอยากได้เงินเธออยู่แล้ว 95 00:14:42,576 --> 00:14:44,286 อะไรวะ 96 00:14:46,831 --> 00:14:47,998 แม่ง 97 00:14:54,713 --> 00:14:56,257 – เฮ้ – เผลอก็เสียม้าสิ 98 00:14:56,340 --> 00:14:58,217 – อะไร... – เป็นแซนวิชของจิลแล้ว 100 00:15:01,554 --> 00:15:02,680 มาสิ 101 00:15:04,098 --> 00:15:05,307 จ่ายมา 102 00:15:06,058 --> 00:15:07,852 จ่ายมาเร็ว 102 00:15:13,900 --> 00:15:16,444 5 ทุ่ม 17 นาที 103 00:15:20,030 --> 00:15:21,115 แม่ง 104 00:15:22,783 --> 00:15:23,784 ทุกคน 105 00:15:25,619 --> 00:15:26,996 อยู่ไหม ลูอิส? 106 00:15:28,873 --> 00:15:31,667 ไง หนุ่มๆ รับอะไรดี? 107 00:15:31,750 --> 00:15:33,752 ขอกาแฟกลับบ้าน 2 แก้ว 108 00:15:33,836 --> 00:15:35,963 วันนี้หนักเหรอ? 109 00:15:37,131 --> 00:15:40,301 – เฮ้ ผมขอ... - แกต้องเป็นมือใหม่แน่ๆ 110 00:15:43,846 --> 00:15:45,514 ว่าไง เจ้ามือใหม่? 111 00:15:47,266 --> 00:15:49,518 ฉันได้ยินมาว่า... 112 00:15:50,186 --> 00:15:53,272 แกยิงตูดคู่หูแกตอนฝึก จริงรึเปล่า? 113 00:15:54,106 --> 00:15:55,566 และพ่อแก... 114 00:15:56,275 --> 00:16:01,238 เป็นพวกขาใหญ่ในกรมตำรวจ ต้องมาช่วยแกเคลียร์ 115 00:16:01,947 --> 00:16:06,243 พวกนั้นเลยย้ายแกมาเมืองแย่ๆแบบนี้ใช่ไหม?​ 116 00:16:09,163 --> 00:16:11,081 – ใช่ – ลีออน เอส เค็นเนดี้ 117 00:16:11,165 --> 00:16:13,375 ตัวเอสย่อมาจากอะไร "ซื่อบื้อ" เหรอ? 118 00:16:14,794 --> 00:16:17,379 ฉันแหย่เล่นน่ะ ไอ้หนู 119 00:16:17,963 --> 00:16:19,256 เออ ดี 120 00:16:20,132 --> 00:16:21,550 พวกนายกะดึกเหรอ? 121 00:16:21,634 --> 00:16:23,552 ใช่ พวกนายจะไปไหนล่ะ? 122 00:16:24,136 --> 00:16:27,723 มีคนเจอศพที่แมนชั่นตาแก่สเปนเซอร์ 123 00:16:27,807 --> 00:16:28,891 เละเทะหมดเลย 124 00:16:28,974 --> 00:16:30,559 ไม่คิดว่าที่นั่นจะมีอะไรแล้วนะ 125 00:16:30,643 --> 00:16:34,104 ฉันว่านะ รีบปิดเมืองนี้ให้่เร็วเท่าไหร่ยิ่งดี 126 00:16:34,188 --> 00:16:36,857 เฮ้ๆ เธอพูดถึงบ้านเกิดฉันนะ 127 00:16:36,941 --> 00:16:38,567 งั้นเชิญเธออยู่ตามสบายเลย 128 00:16:39,401 --> 00:16:41,529 เฮ้ มาเถอะ เราต้องไปแล้ว 129 00:16:46,408 --> 00:16:49,203 อย่ายิงนะ ฉันไม่มีอาวุธ 130 00:16:52,331 --> 00:16:54,166 ช่างหัวแม่ง 131 00:16:54,750 --> 00:16:58,212 โอเค งั้นฉันคงต้องจ่ายสินะ? 132 00:16:59,839 --> 00:17:01,549 เราไปสถานีกันดีกว่า 133 00:17:07,179 --> 00:17:10,141 เฮ้ อย่าไปใส่ใจนะ เรา... 134 00:17:11,100 --> 00:17:13,435 เป็นคนน่ารัก ถ้านายได้รู้จักแล้วน่ะ 135 00:17:15,104 --> 00:17:16,730 ฉันจิล วาเลนไทน์ 136 00:17:16,814 --> 00:17:19,066 ฉันลีออน เค็นเนดี้ 137 00:17:19,150 --> 00:17:20,442 ยินดีที่ได้รู้จักนะ... 138 00:17:21,026 --> 00:17:22,319 ลีออน เค็นเนดี้ 139 00:17:26,198 --> 00:17:29,410 ฉันว่าอย่าหวังเลย เธอชอบเฉพาะคนตัวใหญ่ 140 00:17:29,492 --> 00:17:31,787 ฉันว่าเธอสู้หมอนั่นไม่ได้หรอก 141 00:17:34,665 --> 00:17:36,916 เธอยิงคู่หูตัวเองจริงๆเหรอ? 142 00:17:37,001 --> 00:17:40,921 ใช่ เรื่องมันยาวน่ะ 143 00:17:43,466 --> 00:17:44,758 ตาคุณเป็นอะไร? 144 00:17:51,182 --> 00:17:53,851 ไม่รู้สิ เป็นแบบนี้มาหลายอาทิตย์แล้ว 145 00:17:53,934 --> 00:17:55,936 คุณน่าจะไปหาหมอหน่อยไหม? 146 00:17:56,020 --> 00:17:57,104 ใช่ 147 00:17:57,855 --> 00:17:59,190 อาจจะไม่ได้เป็นอะไรหรอก 148 00:18:15,372 --> 00:18:16,749 เห็นไหม? 149 00:18:53,494 --> 00:18:54,954 เฮ้... 150 00:18:56,205 --> 00:18:57,414 ผู้หญิงคนนั้น... 151 00:18:58,666 --> 00:19:01,627 อาจจะไม่ได้แย่อย่างที่เห็น ถูกไหม? 152 00:19:01,710 --> 00:19:04,797 ใช่ ขอบใจที่มาส่งฉันนะ 153 00:19:18,978 --> 00:19:20,187 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน 154 00:19:28,279 --> 00:19:29,780 แกเป็นอะไรน่ะ? 155 00:19:32,241 --> 00:19:34,285 อย่าป่วยนะ ไอ้เบื๊อก 156 00:19:34,368 --> 00:19:35,995 ฉันไม่ได้ทำประกันให้แกด้วย 157 00:19:38,122 --> 00:19:39,248 ไอ้เปรต! 158 00:19:39,331 --> 00:19:42,168 แกกัดฉัน ไอ้หมาระยำ! 159 00:22:00,931 --> 00:22:03,267 ยังเศร้าเรื่องจิลล่ะสิ 160 00:22:03,851 --> 00:22:05,686 ไม่มีทางหรอก พี่ 161 00:22:43,516 --> 00:22:45,309 เขาเป็นเหมือนพ่อฉัน 162 00:22:45,976 --> 00:22:48,103 เดี๋ยวนี้แว็กซ์ขนหน้าอกแล้วนี่ 163 00:22:49,271 --> 00:22:50,272 ตลกดีนะ 164 00:22:52,316 --> 00:22:53,734 หลังเธอหนีไป... 165 00:22:53,818 --> 00:22:56,070 วิลเลี่ยมเป็นคนเดียวที่เหมือนครอบครัวฉันที่สุด 166 00:23:01,659 --> 00:23:02,493 เธอเข้ามาได้ไง? 167 00:23:04,036 --> 00:23:04,995 งัดล็อคเข้ามา 168 00:23:05,079 --> 00:23:06,831 – เธอรู้ใช่ไหมว่าฉันเป็นตำรวจ? - รู้ 169 00:23:07,414 --> 00:23:08,582 ระบบความปลอดภัยเธอต้องดีกว่านี้ 170 00:23:09,166 --> 00:23:12,169 นี่มันกลอนสลักเกลียวนะ แคลร์ คนอื่นเค้าเคาะประตูกัน 171 00:23:12,253 --> 00:23:14,421 ฉันลองเคาะแล้ว ไม่มีใครเปิด 172 00:23:14,505 --> 00:23:15,798 เธอเลยงัดเข้ามา 173 00:23:16,382 --> 00:23:18,008 เธอกลับมาที่นี่ทำไม? 174 00:23:18,092 --> 00:23:20,636 คิดถึงแร็คคูนซิตี้มาก เลยต้องมาเยี่ยมฉันเหรอ? 175 00:23:21,220 --> 00:23:24,348 ใช่ ฉันโคตรรักแร็คคูนซิตี้เลย 176 00:23:24,431 --> 00:23:25,808 "สู้ๆ ไอ้พวกโจร" 177 00:23:27,351 --> 00:23:28,936 เธอมันงี่เง่า 178 00:23:29,019 --> 00:23:30,396 ไม่หรอก เธอรู้ไหม? 179 00:23:31,313 --> 00:23:34,150 ฉันเป็นหนี้เมืองนี้ ฉันเป็นหนี้เบอร์กินกับอัมเบรลล่า 180 00:23:34,733 --> 00:23:37,570 พวกนั้นเลี้ยงฉัน ส่งฉันเรียนหนังสือ เรียนตำรวจ... 181 00:23:37,653 --> 00:23:38,988 พวกนั้นช่วยฉันมาตลอด 182 00:23:39,071 --> 00:23:40,114 เธอล่ะไปอยู่ไหนมา? 183 00:23:40,197 --> 00:23:42,324 ฉันไม่ได้ข่าวเธอมา 5 ปีแล้ว 184 00:23:42,408 --> 00:23:43,534 ดีใจที่เจอเธอนะ 185 00:23:44,869 --> 00:23:45,870 คริส เดี๋ยว 186 00:23:45,953 --> 00:23:49,039 ฉันขอโทษ ฉันกลับมาแล้ว 187 00:23:52,418 --> 00:23:53,419 ฟังนะ... 188 00:23:54,044 --> 00:23:56,922 ฉันว่าที่นี่มีอะไรผิดปกติมากๆ 189 00:23:57,923 --> 00:23:58,924 หมายความว่าไง? 190 00:23:59,008 --> 00:24:02,094 โอเค ฉันโบกรถนั่งมา แล้ว... 191 00:24:02,178 --> 00:24:04,054 โบกรถมา ก็ผิดกฏหมายอีก 192 00:24:04,138 --> 00:24:05,431 จับฉันสิ 193 00:24:05,514 --> 00:24:09,602 คือเราชนคน แต่เธอลุกขึ้นมาแล้วเดินไปเฉยๆ 194 00:24:09,685 --> 00:24:12,188 เธอชนคนเหรอ? แม่เจ้า แคลร์ แล้วแจ้งความรึยัง? 195 00:24:12,271 --> 00:24:13,439 ฉันกำลังแจ้งนี่ไง 196 00:24:13,522 --> 00:24:16,859 เธอฟังฉันรึเปล่าเนี่ย? เธอลุกเดินเฉยเลย 197 00:24:16,942 --> 00:24:18,569 เธออาจโดนข้อหาชนแล้วหนีนะ 198 00:24:18,652 --> 00:24:19,945 เงียบก่อนนะ... 199 00:24:20,029 --> 00:24:22,698 ไม่ แคลร์ ฉันไม่มีเวลาฟังหรอก 200 00:24:22,781 --> 00:24:25,367 ไม่ โอเค ฉันคุยกับหมอนี่ในแชทรูม... 201 00:24:25,451 --> 00:24:27,119 แชทรูมคืออะไร? 202 00:24:27,703 --> 00:24:30,331 ที่ๆคนไปคุยกันบนอินเตอร์เน็ต 203 00:24:30,414 --> 00:24:32,208 ดูเถอะน่า 204 00:24:33,042 --> 00:24:34,960 หมอนี่ชื่อเบ็น เบอร์โตลุชชี 205 00:24:35,795 --> 00:24:37,505 มันอยู่ในน้ำ แคลร์ 206 00:24:38,339 --> 00:24:39,882 แม่งอยู่ในน้ำ 207 00:24:42,301 --> 00:24:44,178 ทั้งเมืองถูกวางยาหมด 208 00:24:44,929 --> 00:24:48,182 อย่างช้าๆ ปีแล้วปีเล่า และ... 209 00:24:48,766 --> 00:24:50,184 ผู้คนกำลังป่วย 210 00:24:51,060 --> 00:24:53,521 โธ่ แคลร์ ไม่เอาน่า 211 00:24:53,604 --> 00:24:54,855 – เงียบ – เธอสิเงียบ 212 00:24:54,939 --> 00:25:00,945 พวกอัมเบรลล่าคิดว่าแค่เก็บกระเป๋าหนี 213 00:25:01,028 --> 00:25:06,826 แล้วปล่อยให้เมืองนี้เน่า ขณะที่หนีไปตั้งที่ใหม่ 214 00:25:06,909 --> 00:25:09,370 เริ่มต้นใหม่เอี่ยมที่อื่น 215 00:25:09,453 --> 00:25:10,663 พวกมันแม่งเกือบทำได้ 216 00:25:10,746 --> 00:25:13,165 แต่ไม่กี่วันก่อนเกิดเรื่องขึ้น 217 00:25:13,249 --> 00:25:16,710 ฉันไม่ได้พูดถึงแค่การวางยาในน้ำเสียด้วย 218 00:25:16,794 --> 00:25:19,046 ฉันกำลังพูดถึงการรั่วไหลอย่างรุนแรง 219 00:25:19,922 --> 00:25:22,133 เหมือนที่เชอร์โนบิล ถ้าเธอเข้าใจนะ 220 00:25:22,216 --> 00:25:24,552 พวกมันพยายามสกัดกั้นการรั่วไหลนี้ 221 00:25:24,635 --> 00:25:29,014 แต่ตอนนี้มันรั่วออกมาแล้ว มันไม่ไหลกลับเข้าไปไหนแน่ 222 00:25:32,476 --> 00:25:34,061 ฉันกลัวมาก แคลร์ 223 00:25:34,687 --> 00:25:37,189 ฉันกลัวสิ่งที่พวกมันจะทำกับเมืองนี้ิ... 224 00:25:38,440 --> 00:25:39,900 และผู้คนในเมืองด้วย. 225 00:25:44,363 --> 00:25:46,574 จากนั้นฉันก็ติดต่อมันไม่ได้อีกเลย 226 00:25:46,657 --> 00:25:47,783 เยี่ยม 227 00:25:47,867 --> 00:25:50,536 มันบ้าและอาจจะอันตรายด้วย 228 00:25:50,619 --> 00:25:53,956 ฟังนะ ทฤษฎีสมคบคิดที่เธอบอกตอนเด็ก มันไม่จริง 229 00:25:54,039 --> 00:25:55,416 ตอนนี้ก็ไม่จริงหรอก 230 00:25:55,499 --> 00:25:57,001 เธอมาที่นี่ทำไมกันแน่? 231 00:25:57,084 --> 00:25:59,003 เธอตกงานเหรอ? ต้องการเงินใช่ไหม? 232 00:25:59,086 --> 00:26:00,754 เธอโผล่มาที่นี่ งัดเข้าบ้านฉันมา 233 00:26:00,838 --> 00:26:03,924 ใครงัดล็อคแบบนั้นได้กัน? 234 00:26:04,633 --> 00:26:07,261 ถือว่าน่าประทับใจมากก็จริง แต่อะไรกันวะ? 235 00:26:07,344 --> 00:26:09,930 ฉันขอโทษ แต่ฉันต้องเตรียมตัวไปทำงาน 236 00:26:10,014 --> 00:26:11,223 คริส... 237 00:26:15,436 --> 00:26:17,188 แม่งเอ๊ย 238 00:26:24,904 --> 00:26:26,906 ลูกรัก เฮ้ พ่อกับแม่มาแล้ว 239 00:26:29,033 --> 00:26:30,493 หนูเห็นปีศาจ 240 00:26:31,911 --> 00:26:34,163 ลูกรัก ลูกแค่ฝันร้ายน่ะ 241 00:26:35,331 --> 00:26:36,499 แต่หนูเห็นมันจริงๆ 242 00:26:36,582 --> 00:26:38,876 มันตัวเขียวและเหนียวไปหมด 243 00:26:38,959 --> 00:26:42,171 ตามันสีเหลือง ฟันเหลืองด้วย แบบนี้ 244 00:26:42,254 --> 00:26:44,131 พ่อเจอก็คงกลัวเหมือนกัน ใช่ไหมที่รัก? 245 00:26:44,215 --> 00:26:47,301 – พระเจ้า ฉันกลัวมากแน่ - น่ากลัวจริงๆ 246 00:26:48,344 --> 00:26:51,639 ไม่เอาน่า ไม่เป็นไรนะ พ่อไม่ให้อะไรทำร้ายลูกแน่ 247 00:26:59,230 --> 00:27:00,689 – เดี๋ยวพ่อมานะ โอเคไหม? - โอเคค่ะ 248 00:27:07,196 --> 00:27:08,823 เอาล่ะ นอนซะนะลูก 249 00:27:08,906 --> 00:27:10,616 เดี๋ยว...ถ้าปีศาจมันกลับมาล่ะคะ? 250 00:27:10,699 --> 00:27:11,700 ฮัลโหล? 251 00:27:11,784 --> 00:27:13,911 ลูกรัก ปีศาจไม่มีจริงหรอก โอเคไหม? 252 00:27:13,994 --> 00:27:15,746 – สัญญานะคะ? - แม่สัญญา 253 00:27:20,835 --> 00:27:24,588 ...ด้วยความคีิดดีๆ ลองดู โอเคนะ? 254 00:27:24,672 --> 00:27:26,549 จำครั้งสุดท้ายที่เราไปว่ายน้ำกันสิ 255 00:27:26,632 --> 00:27:29,385 โอเคไหม? คิดถึงตอนนั้นนะ 256 00:27:29,468 --> 00:27:32,263 – เราต้องไปแล้ว - หมายความว่าไง? 257 00:27:32,346 --> 00:27:34,431 – ใครโทรมาเหรอ? - เดี๋ยวนี้เลย! 258 00:27:37,059 --> 00:27:39,103 เกิดอะไรขึ้น วิลเลี่ยม? 259 00:27:40,354 --> 00:27:44,900 แต่งตัวให้เชอรี่แล้วไปเจอผมที่รถ 260 00:27:45,734 --> 00:27:48,445 โอเค เฮ้ มองหน้าแม่นะ มองหน้าแม่... 261 00:27:52,408 --> 00:27:53,742 นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า 262 00:27:53,826 --> 00:27:58,038 เพื่อความปลอดภัย กรุณาอยู่ในบ้านรอคำสั่งต่อไป 263 00:28:00,207 --> 00:28:02,084 นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า 264 00:28:02,168 --> 00:28:06,046 เพื่อความปลอดภัย กรุณาอยู่ในบ้านรอคำสั่งต่อไป 265 00:28:08,674 --> 00:28:09,758 นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า 266 00:28:09,842 --> 00:28:10,926 อะไรน่ะ? 267 00:28:13,846 --> 00:28:16,056 ไม่มีอะไร ไม่มีอะไร ฉันต้องไปสน.แล้ว 268 00:28:16,140 --> 00:28:17,475 นี่ เงินไม่เยอะนะ 269 00:28:17,558 --> 00:28:19,226 – อะไรเนี่ย? – เอาไปเถอะ โอเคนะ? 270 00:28:19,977 --> 00:28:21,812 ออกไปแล้วล็อคประตูด้วย 271 00:28:21,896 --> 00:28:24,190 คริส คริส! 272 00:28:24,273 --> 00:28:26,692 ไปซะ โอเคไหม? 273 00:28:28,736 --> 00:28:30,237 อย่ายุ่งกับมอเตอร์ไซค์ฉันนะ! 274 00:28:34,909 --> 00:28:36,660 นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า 275 00:28:36,744 --> 00:28:40,748 เพื่อความปลอดภัย กรุณาอยู่ในบ้านรอคำสั่งต่อไป 276 00:28:51,675 --> 00:28:53,636 ทำไมเธอไม่ป่วยล่ะ พี่ชาย? 277 00:29:35,928 --> 00:29:36,929 มีอะไรให้ช่วยไหม? 278 00:29:53,237 --> 00:29:54,155 หวัดดี? 279 00:30:16,218 --> 00:30:18,345 เฮ้ เธออยากให้ช่วยไหม? 280 00:30:20,848 --> 00:30:22,266 เธอสิต้องการความช่วยเหลือ 281 00:30:30,399 --> 00:30:32,651 รสชาตโอชะ! 282 00:31:05,810 --> 00:31:07,186 นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า 283 00:31:07,269 --> 00:31:11,065 เพื่อความปลอดภัย กรุณาอยู่ในบ้านรอคำสั่งต่อไป 283 00:31:15,500 --> 00:31:18,222 สถานีตำรวจแร็คคูน 284 00:31:19,573 --> 00:31:21,325 นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า 285 00:31:21,408 --> 00:31:25,788 เพื่อความปลอดภัย กรุณาอยู่ในบ้านรอคำสั่งต่อไป 285 00:31:29,800 --> 00:31:32,100 {\an8}เที่ยงคืน 286 00:31:30,835 --> 00:31:33,420 เธอว่าตายแบบไหนแย่ที่สุด? 287 00:31:33,504 --> 00:31:34,421 อะไรนะ? 288 00:31:34,505 --> 00:31:37,049 โดนงูกลืนทั้งตัว หรือ... 289 00:31:38,050 --> 00:31:40,427 ถูกฉลามกินทั้งเป็น? 290 00:31:41,679 --> 00:31:44,098 เธอมันเพี้ยน วาเลนไทน์ ฉันวางแผนจะตายอย่างสงบ... 291 00:31:44,640 --> 00:31:48,769 ในอ้อมกอดกล้ามใหญ่ๆของเวสเกอร์ 292 00:31:49,311 --> 00:31:50,980 – ใช่ – ฉันด้วย เพื่อน 293 00:31:52,815 --> 00:31:54,066 แล้ววิคเกอรส์มาทำอะไรที่นี่? 294 00:31:54,150 --> 00:31:56,861 นึกว่าเราเสียไอ้บ้านี่ไปพร้อมงบที่โดนตัดแล้วซะอีก 295 00:31:56,944 --> 00:31:58,362 หรือมันคิดถึงเรามาก 296 00:31:58,988 --> 00:32:00,531 ส้นตีนสิ 297 00:32:00,614 --> 00:32:01,657 งั้นเหรอ? 298 00:32:01,740 --> 00:32:02,741 คงไม่ว่ะ 299 00:32:04,160 --> 00:32:06,245 – เฮ้! – โอเค เจ้านาย เรื่องอะไรครับเนี่ย? 300 00:32:06,328 --> 00:32:07,663 ใช่ สัญญาณเตือนนี่มันยังไง? 301 00:32:07,746 --> 00:32:10,916 ถ้าพวกแกหุบปากแล้วฟังก่อน... 302 00:32:11,000 --> 00:32:12,460 พวกแกอาจจะได้รู้ 303 00:32:15,171 --> 00:32:17,173 บอกตรงๆ ฉันก็ไม่รู้ 304 00:32:17,256 --> 00:32:19,550 – คุณไม่รู้? – ใช่ เรดฟิลด์ ฉันไม่รู้ 305 00:32:19,633 --> 00:32:23,637 ฉันรู้แค่ว่าตอนนี้มารีนี่กับดูลี่ไม่ตอบวิทยุ 306 00:32:23,721 --> 00:32:27,641 พวกนั้นกำลังไปดูศพที่แมนชั่นของสเปนเซอร์ 307 00:32:27,725 --> 00:32:29,018 เกี่ยวกันด้วยเหรอ? 308 00:32:30,186 --> 00:32:32,605 แมนชั่นของสเปนเซอร์คืออะไรเหรอ? 309 00:32:32,688 --> 00:32:34,940 ฉันว่าพวกแกรู้อยู่แล้ว 310 00:32:35,024 --> 00:32:38,194 ออสวอลด์ สเปนเซอร์ เป็นผู้ก่อตั้งบริษัทอัมเบรลล่า 311 00:32:38,277 --> 00:32:41,780 หมอนั่นใช้แมนชั่นเป็นบ้านจนถึงปีที่มันตายใน... 312 00:32:41,864 --> 00:32:44,158 แกมาทำห่าอะไรที่นี่วะ ลีออน? 313 00:32:44,241 --> 00:32:46,243 ก็คุณสั่งให้ทุกคนมาในห้องรายงาน ผมเลยมา 314 00:32:46,327 --> 00:32:48,871 ฉันไม่ได้หมายถึงแก ไอ้ปัญญาอ่อน! 315 00:32:48,954 --> 00:32:51,165 ไม่ใช่แก ลีออน! แค่ทุกคนที่เหลือ! 316 00:32:51,248 --> 00:32:54,001 ถ้าทุกคนแห่เข้ามา ไม่มีใครเฝ้าโต๊ะข้างหน้าจะเป็นไง? 317 00:32:54,084 --> 00:32:55,669 ถ้ามียายแก่มาแจ้งความแมวหายล่ะ 318 00:32:55,753 --> 00:32:56,587 โอเค ได้ คุณพูดถูก 319 00:32:56,670 --> 00:32:57,963 – พระเจ้า กลับไปเลยไป - คุณพูดถูก 320 00:32:58,047 --> 00:33:00,591 ไปตัดผมซะด้วย ไอ้ฮิปปี้ 321 00:33:01,550 --> 00:33:02,760 นี่ไม่ใช่งานวู๊ดสต็อคนะ 321 00:33:02,270 --> 00:33:03,760 {\an8}ถึงเวลาแล้ว 321 00:33:03,770 --> 00:33:05,444 {\an8}ไปเช็คในล็อคเกอร์ซะ 322 00:33:04,887 --> 00:33:06,889 อย่าไปเล่นเด็กใหม่มากเลย หัวหน้า 323 00:33:11,435 --> 00:33:13,813 โทษนะ เวสเกอร์ เรื่องสำคัญมากเหรอ? 324 00:33:13,896 --> 00:33:14,897 ไม่ ผมไม่เป็นไร 325 00:33:14,980 --> 00:33:16,065 แฟนใหม่เหรอ? 326 00:33:18,901 --> 00:33:20,778 แกน่าจะพาเธอไปกินข้าวที่แพลเน็ทฮอลลีวู๊ดนะ 327 00:33:20,861 --> 00:33:22,112 พวกนั้นเปิดร้านใหม่ที่แก็ทลิน 328 00:33:23,823 --> 00:33:25,783 สลัดอร่อยมาก 329 00:33:25,866 --> 00:33:26,867 เปิดไวน์กินซักหน่อย 330 00:33:26,951 --> 00:33:29,119 หรือไม่ก็พาเธอกลับไปที่อพาร์ทเมนท์แก 331 00:33:29,203 --> 00:33:32,164 เช่าหนังที่บล็อคลัสเตอร์ กอดกันบนโซฟา 332 00:33:32,248 --> 00:33:33,541 เปิดเพลงของวงเจอร์นี่ย์ 333 00:33:34,333 --> 00:33:38,003 เสียงสตีฟ เพอร์รี่ กินใจสาวๆมาก ว่าไหม? 334 00:33:39,380 --> 00:33:40,464 ฟังดูเป็นไงล่ะ? 335 00:33:42,007 --> 00:33:43,884 ฟังดูเหมือนผมจะได้แอ้มสาวไง 336 00:33:44,927 --> 00:33:49,181 แต่ไม่ใช่คืนนี้หรอก เพราะฉันต้องการ ให้พวกแกไปแต่งตัวใน 5 นาที ทุกคนเลย 337 00:33:49,265 --> 00:33:52,393 เตรียมตัวให้พร้อม เพราะฉันอยากรู้ว่าบราโว่ทีมอยู่ไหน 338 00:33:52,476 --> 00:33:55,437 และสัญญาณบ้านั่นมันคืออะไร! เข้าใจไหม? 339 00:33:55,521 --> 00:33:57,982 ไปสิ เร็วเข้า ไป 340 00:33:58,566 --> 00:33:59,692 ไปเร็ว 341 00:33:59,775 --> 00:34:01,360 เร็วๆเลย! 342 00:34:01,443 --> 00:34:02,319 ได้ 343 00:34:02,403 --> 00:34:04,613 เฮ้ เจอกันที่เฮลิคอปเตอร์นะ 344 00:34:11,954 --> 00:34:13,664 อะไรวะเนี่ย? 344 00:34:19,780 --> 00:34:23,664 ทุกอย่างที่นายต้องรู้ อยู่ในเครื่องนี้แล้ว 344 00:34:27,790 --> 00:34:34,664 แร็คคูนซิตี้จะถูกทำลายตอน 6 โมงเช้า 345 00:34:35,978 --> 00:34:37,980 เวสเกอร์ ไปกันเถอะ 346 00:34:52,911 --> 00:34:55,581 ช้าหน่อย วิลเลี่ยม เดี๋ยวก็ชนหรอก 347 00:34:56,665 --> 00:34:57,917 วิลเลี่ยม ช้าหน่อย! 348 00:34:59,083 --> 00:35:00,377 เราจะไปไหนกันคะ? 349 00:35:03,339 --> 00:35:05,007 ทำไมไม่บอกฉัน ว่าทำไมเราต้องรีบไปแบบนี้? 350 00:35:05,090 --> 00:35:09,844 พวกมันต้องการให้เราหนีไป พวกมันจะได้ทำลายผลงานผมไง 351 00:35:09,929 --> 00:35:11,263 พ่อคะ ระวัง! 352 00:35:16,602 --> 00:35:17,978 คุณเกือบชนเด็กผู้หญิงนั่น 353 00:35:22,358 --> 00:35:23,609 ลูกไม่เป็นไรนะ? 354 00:35:35,162 --> 00:35:37,581 ตื่นสิ ตื่น 355 00:35:38,707 --> 00:35:41,627 เธอต้องตื่นแล้วมากับเรา 356 00:35:49,468 --> 00:35:50,803 เราจะไปไหนเหรอคะ? 357 00:35:51,345 --> 00:35:52,888 ไม่เป็นไรนะ สาวน้อย 358 00:35:53,472 --> 00:35:56,767 เพราะเราเจอครอบครัวใหม่ให้เธอแล้ว 359 00:35:57,476 --> 00:35:59,061 พวกนั้นรอเธออยู่ข้างนอก 360 00:35:59,145 --> 00:36:01,230 น่าตื่นเต้นมากๆ 361 00:36:03,941 --> 00:36:05,067 ไม่ต้องห่วงพี่ชายเธอนะ 362 00:36:05,151 --> 00:36:07,736 เดี๋ยวถึงเวลาเขาจะตามไปอยู่ด้วย 363 00:36:07,820 --> 00:36:09,947 เราไม่มีวันแยกเธอ 2 คนแน่นอน 364 00:36:10,030 --> 00:36:11,532 เธอแค่ต้องมากับเรา 365 00:36:11,615 --> 00:36:14,076 เดี๋ยวจะมีคนมาเก็บของให้เอง 366 00:36:22,460 --> 00:36:23,586 วิลเลี่ยม! 367 00:38:56,113 --> 00:38:57,114 อะไรวะ? 368 00:38:58,824 --> 00:39:01,243 แกไปเอาที่ดับเพลิงมาดีกว่า 369 00:39:01,327 --> 00:39:03,871 แล้วล็อครั้วซะ เพราะอาจจะมีมาอีก 370 00:39:06,457 --> 00:39:07,500 อีกอะไรเหรอ? 371 00:39:43,786 --> 00:39:44,954 ช่างแม่ง 372 00:39:53,921 --> 00:39:57,967 หัวหน้า เกิดอะไรขึ้นครับ... 373 00:39:58,676 --> 00:40:00,386 เราควรโทรหาใครไหม? 374 00:40:00,970 --> 00:40:02,638 แกจะโทรหาใครล่ะ? แกเป็นตำรวจนะ 375 00:40:03,514 --> 00:40:04,807 รถพยาบาลไง? 376 00:40:04,890 --> 00:40:06,183 ฉันเองก็ไม่ใช่หมอ 377 00:40:06,267 --> 00:40:08,894 แต่ฉันว่าหมอนั่นไม่น่าช่วยได้แล้วล่ะ 378 00:40:09,687 --> 00:40:14,525 อีกอย่าง แกก็รู้ว่าสายโทรศัพท์มันเสียทั้งเมืองแล้ว 379 00:40:14,608 --> 00:40:15,860 ดูแลตัวเองด้วยล่ะ ลีออน 380 00:40:23,492 --> 00:40:25,286 แม่ง แม่ง 381 00:40:25,911 --> 00:40:27,872 หัวหน้า? เฮ้ เฮ้ หัวหน้า! 382 00:40:29,123 --> 00:40:30,916 จะไปไหนเหรอครับ? 383 00:40:33,210 --> 00:40:34,670 โธ่เอ๊ย 384 00:40:34,753 --> 00:40:36,005 เฮ้ เฮ้... 385 00:40:37,715 --> 00:40:40,509 เฮ้ หัวหน้า ผมรู้ว่าผมยังใหม่ที่นี่ 386 00:40:40,593 --> 00:40:43,012 ผมไม่รู้หรอกว่าเกิดอะไรขึ้น แต่... 387 00:40:43,095 --> 00:40:45,723 คุณจะไปไหนน่ะ? แล้วใครจะคุมที่นี่​? 388 00:40:45,806 --> 00:40:46,807 แกไง 389 00:40:47,725 --> 00:40:50,060 ไม่ๆๆ ผมเป็นมือใหม่ ถูกไหม? 390 00:40:50,144 --> 00:40:52,563 เออ งั้นยินดีด้วยนะ ไอ้มือใหม่ ที่แกได้เลื่อนขั้นน่ะ 391 00:40:52,646 --> 00:40:54,690 ฉันว่าพ่อแกต้องภูมิใจมากแน่ 392 00:40:54,773 --> 00:40:58,944 ที่ลูกชายน่าสมเพชอย่างแกได้เลื่อนขั้นเร็วขนาดนี้ 393 00:40:59,028 --> 00:41:02,531 หัวหน้า ผมว่าคุณไม่ควรไปนะ ผมว่าผมไม่พร้อมจะรับมือ... 394 00:41:02,615 --> 00:41:07,119 ฉันเผ่นล่ะ ดูแลตัวเองด้วย โชคดี ฉันรู้ว่าแกทำงานได้ดีแน่ 395 00:41:11,248 --> 00:41:12,249 หัวหน้า 396 00:41:14,001 --> 00:41:15,002 หัวหน้า! 397 00:41:22,259 --> 00:41:23,385 แม่งเอ๊ย 398 00:42:12,643 --> 00:42:13,811 นี่แหละ 399 00:42:49,430 --> 00:42:52,349 วิทยุหาไอรอนส์ บอกไปว่า เราเจอรถจี๊ปของบราโว่ทีมแล้ว 400 00:42:53,517 --> 00:42:54,435 ได้เลย 401 00:43:15,039 --> 00:43:16,457 โอ้โหเฮ้ย 402 00:43:22,713 --> 00:43:25,216 พระเจ้า เกิดอะไรขึ้นที่นี่วะ? 403 00:43:26,425 --> 00:43:27,885 พวกนั้นอยู่ไหน? 404 00:43:35,059 --> 00:43:36,977 อะไรวะเนี่ย? 405 00:43:39,480 --> 00:43:41,857 มันเป็นบ้าอะไรวะ? 406 00:43:48,113 --> 00:43:49,073 เอาจริงเหรอ? 407 00:43:50,241 --> 00:43:51,325 อะไร? 408 00:43:51,408 --> 00:43:53,327 น่าจะมีคนยึดปืนเธอจริงๆ 410 00:43:55,996 --> 00:43:56,997 เฮ้ ทุกคน 411 00:44:01,168 --> 00:44:02,586 พวกนั้นไปทางนี้ 412 00:45:50,402 --> 00:45:52,822 มารีนี่ดับดูลี่อยู่ในนี้แหละ 413 00:45:52,905 --> 00:45:54,657 เราน่าจะแยกกันหา 414 00:45:54,740 --> 00:45:55,741 อะไรนะ? 415 00:45:56,617 --> 00:46:00,371 ยิ่งหาพวกมันเจอเร็วเท่าไหร่ ยิ่งได้ออกจากที่นี่เร็วเท่านั้น 416 00:46:01,664 --> 00:46:03,040 โอเค งั้นจับคู่กันแยกหา 417 00:46:03,707 --> 00:46:05,501 ฉันไปกับเธอเอง เวสเกอร์ 418 00:46:08,129 --> 00:46:10,422 เปิดวิทยุไว้ตลอดนะ 422 00:46:36,365 --> 00:46:37,825 ไม่ดีเลยแฮะ 423 00:46:38,659 --> 00:46:40,911 นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า 424 00:46:40,995 --> 00:46:44,373 กรุณากลับไปที่รถของท่าน แล้วกลับบ้านหรือที่ทำงาน 425 00:46:45,541 --> 00:46:46,792 เฮ้! 426 00:46:48,461 --> 00:46:50,379 ถอยไป! เร็วเข้า! 427 00:46:51,964 --> 00:46:54,633 ถอยไป! ถอยรถไป เราโดนขวางทางอยู่! 428 00:46:55,509 --> 00:46:57,720 อีกนานไหมเนี่ย? 429 00:46:57,803 --> 00:46:59,847 ทุกคน ฉันต้องไปทำงานนะ 430 00:46:59,930 --> 00:47:01,140 อย่าขยับ 431 00:47:04,977 --> 00:47:06,729 โอ้ย ชิบหายแล้ว! 432 00:47:07,897 --> 00:47:09,815 โอ้ย ชิบหาย ชิบหาย 433 00:47:09,899 --> 00:47:11,484 เปิดหน่อย! เร็ว ขอร้องล่ะ! 434 00:47:11,567 --> 00:47:14,612 ไป! ถอยไปจากรถสิวะ! 435 00:47:14,695 --> 00:47:16,906 ไปซะ แจ๊ค! ไป! 436 00:47:19,533 --> 00:47:22,578 แม่งเอ๊ย โอ้ย แย่แล้ว! 437 00:47:22,661 --> 00:47:24,246 โธ่ เพื่อน! 438 00:47:24,330 --> 00:47:26,373 เกือบแล้วไง! 439 00:47:27,082 --> 00:47:28,626 ชิบหาย! 440 00:47:46,685 --> 00:47:49,104 แร็คคูนซิตี้ ล็อคดาวน์เรียบร้อย 441 00:47:55,194 --> 00:47:56,862 ขอฉันเข้าไปหน่อย 442 00:47:59,323 --> 00:48:00,741 ขอฉันเข้าไปหน่อย 443 00:48:02,743 --> 00:48:04,453 ขอฉันเข้าไปหน่อย 444 00:48:06,330 --> 00:48:07,623 ช่วยด้วย ได้โปรด 444 00:48:16,000 --> 00:48:17,990 ตีหนึ่งห้าสิบนาที 445 00:49:32,333 --> 00:49:33,542 เร็วสิวะ เร็ว 446 00:49:37,087 --> 00:49:40,549 ไอ้กระสุนบ้า เร็วสิวะ 447 00:49:45,596 --> 00:49:46,639 เหี้ย! 448 00:51:07,887 --> 00:51:09,638 ทิ้งปืน! ยกมือขึ้น! 449 00:51:17,021 --> 00:51:18,272 ฉันไม่มีปืน 450 00:51:21,567 --> 00:51:23,152 เธอเป็นใครวะ? 451 00:51:26,697 --> 00:51:27,740 มาเถอะ 452 00:51:30,367 --> 00:51:31,994 ลีออน วางปืนซะ 453 00:51:32,912 --> 00:51:34,788 หัวหน้ากลับมาคุมแล้วใช่ไหมครับ? 454 00:51:44,590 --> 00:51:47,718 ขอเข้าไปหน่อยเถอะ ขอเข้าไปหน่อย! 455 00:51:56,185 --> 00:51:58,354 พี่ชายฉัน คริส เรดฟิลด์อยู่ไหน? 456 00:51:58,437 --> 00:52:01,565 เธอคือน้องสาวคริสสินะ? นึกว่าไม่คุยกันซะอีก 457 00:52:05,444 --> 00:52:07,613 มันไปภูเขาอาร์คเล่ย์กับอัลฟ่าทีม 458 00:52:07,696 --> 00:52:11,408 เฮ้ โทษที มีใครอยากบอกผมไหมเนี่ย ว่านี่มันเกิดบ้าอะไรขึ้น? 459 00:52:12,952 --> 00:52:14,245 พวกนั้นเป็นอะไรกัน? 460 00:52:15,412 --> 00:52:16,872 ขอเข้าไปหน่อย 461 00:52:23,295 --> 00:52:25,089 ก็เห็นอยู่ว่าเรื่องเลวร้าย 462 00:52:25,798 --> 00:52:28,717 พวกอัมเบรลล่าปิดทางออกจากเมืองแร็คคูนหมด 463 00:52:28,801 --> 00:52:30,636 เราต้องการปืนและกระสุนเพิ่ม 464 00:52:32,429 --> 00:52:33,806 คลังแสงอยู่ข้างล่าง 465 00:52:33,889 --> 00:52:35,266 นายจะไปไหน? 466 00:52:35,349 --> 00:52:37,309 ฉันจะพยายามติดต่อพี่ชายเธอ 467 00:52:37,393 --> 00:52:39,019 ไม่มีถนนไหนออกจากแร็คคูนได้ 468 00:52:39,103 --> 00:52:41,313 แต่เราอาจจะใช้เฮลิคอปเตอร์หนีได้ 468 00:52:47,700 --> 00:52:49,800 ตีสอง 469 00:53:26,859 --> 00:53:28,194 อะไรน่ะ? 470 00:53:29,904 --> 00:53:31,947 เดี๋ยวฉันจะอธิบายให้ฟัง 471 00:54:08,025 --> 00:54:09,693 เฮ้ ตำรวจแร็คคูน 472 00:54:11,946 --> 00:54:13,197 ช่วยฉันด้วย 473 00:54:14,073 --> 00:54:16,158 มือ ยกมือขึ้นให้ผมเห็นหน่อย 474 00:54:28,963 --> 00:54:30,840 แม่งอะไรวะ? 475 00:54:32,758 --> 00:54:34,802 อย่าเข้ามานะ 476 00:54:46,063 --> 00:54:47,273 ชิบหายแล้ว 477 00:54:52,361 --> 00:54:55,573 มารีนี่ โธ่ เฮ้ 478 00:54:55,656 --> 00:54:57,324 โอเค นี่ๆๆ 479 00:54:57,408 --> 00:54:59,368 กดเอาไว้นะ โอเคไหม? 480 00:54:59,451 --> 00:55:01,954 กดให้สุดแรงเลย ไปหาดูลี่ไป 481 00:55:04,039 --> 00:55:06,917 แกจะไม่เป็นไร โอเคไหม? แกต้องไม่เป็นไร 482 00:55:07,001 --> 00:55:08,419 แผลไม่หนักมาก 483 00:55:09,712 --> 00:55:12,631 แม่งเอ๊ย พระเจ้า 484 00:55:12,715 --> 00:55:14,508 แย่ แย่ 485 00:55:34,195 --> 00:55:35,821 แข็งใจไว้นะ เพื่อน โอเคไหม? 486 00:55:39,033 --> 00:55:42,578 แย่แล้ว ไม่นะ ไม่ 487 00:56:13,275 --> 00:56:14,235 ดูลี่ 488 00:56:28,624 --> 00:56:29,875 ริชาร์ด! 489 00:56:42,179 --> 00:56:43,556 เรดฟิลด์! 490 00:56:50,146 --> 00:56:51,397 ไอเค่น! 491 00:56:51,480 --> 00:56:53,107 เผ่นกันเถอะ! 492 00:58:35,042 --> 00:58:37,294 – ทำบ้าอะไรน่ะ เวสเกอร์? - เดี๋ยวนะ 493 00:58:43,676 --> 00:58:45,427 ฟังสิ เธอได้ยินไหม? 494 00:58:59,608 --> 00:59:01,861 วิคเกอรส์มันทำบ้าอะไรเนี่ย? 495 00:59:04,113 --> 00:59:05,656 วิ่ง! 495 00:59:30,000 --> 00:59:32,640 ตีสองยี่สิบเก้านาที 496 00:59:32,641 --> 00:59:33,934 โอเค 497 00:59:34,018 --> 00:59:37,062 ฉันไม่เคยเข้ามาในห้องนี้... 498 00:59:44,987 --> 00:59:46,155 กระบอกนี้ดี ใช่ไหม? 499 00:59:46,238 --> 00:59:49,909 ฉันว่ามัน...แค่ติดนิดหน่อย 500 00:59:49,992 --> 00:59:50,993 นี่ 501 00:59:54,371 --> 00:59:55,456 สวมนี่ไว้ 502 00:59:57,208 --> 00:59:59,627 แล้ว...เธอรู้เรื่องปืนขนาดนี้ได้ไง? 503 01:00:02,505 --> 01:00:04,757 พ่อแม่ฉันตายในอุบัติเหตุรถยนต์ตอนฉัน 8 ขวบ 504 01:00:05,382 --> 01:00:07,927 ฉันกับพี่ชายโตมาในสถานเด็กกำพร้าที่นี่ 505 01:00:08,010 --> 01:00:09,678 ฉันหนีจากที่นั่นมานานแล้ว 506 01:00:10,888 --> 01:00:12,765 ฉันต้องเรียนรู้ดูแลตัวเองอย่างด่วน 507 01:00:13,432 --> 01:00:14,809 อ๋อ โอเค 508 01:00:16,936 --> 01:00:18,521 เธออาจจะสงสัยว่าทำไมผู้ชายอย่างฉัน 509 01:00:18,604 --> 01:00:20,272 มาเป็นตำรวจทำไม ถูกไหม? 510 01:00:21,232 --> 01:00:22,399 ก็ประมาณนั้น 511 01:00:23,484 --> 01:00:24,652 ใช่ ฉันก็สงสัยเหมือนกัน 512 01:00:26,695 --> 01:00:29,990 เฮ้! ใครมาพาฉันออกไปที! 513 01:00:31,408 --> 01:00:32,243 หวัดดี? 514 01:00:32,326 --> 01:00:35,246 นายคุมที่นี่ ฉันจะไปดูว่าจะเจออะไรมั่ง 515 01:00:37,039 --> 01:00:37,957 ได้ 516 01:00:38,457 --> 01:00:42,086 ฉันอยู่ใต้ถุน พวกมันเอาฉันมาขังในนี้ 517 01:00:42,169 --> 01:00:43,295 เอาฉันออกไปที 518 01:00:43,838 --> 01:00:46,173 ฉันรู้ว่าแกอยู่บนนั้น โอ้ ค่อยยังชั่ว 519 01:00:47,842 --> 01:00:51,637 ค่อยยังชั่ว แกต้องเอาฉันออกไปนะ เพื่อน 520 01:00:52,221 --> 01:00:53,597 แกเป็นใครวะ? 521 01:00:54,640 --> 01:00:57,101 แกปล่อยฉันก่อนแล้วฉันค่อยบอกเป็นไง? 522 01:01:06,777 --> 01:01:07,862 พระเจ้า 523 01:01:12,658 --> 01:01:13,909 หมอนั่นโอเคไหม? 524 01:01:17,121 --> 01:01:18,122 มันน่ะเหรอ? 525 01:01:18,998 --> 01:01:21,250 อ๋อ ไม่ มันไม่เป็นไรหรอก 526 01:01:21,333 --> 01:01:25,254 ใช่ เวลาไม่สบายใครจะไม่อ้วกเป็นเลือดบ้างล่ะ? 527 01:01:25,337 --> 01:01:27,006 แค่เป็นหวัดนิดหน่อยน่ะ 528 01:01:27,089 --> 01:01:28,799 โอเคบ้านแกสิ เพื่อน ดูสภาพมันสิ 529 01:01:28,883 --> 01:01:30,217 เปิดประตูเร็วเข้า 530 01:01:31,719 --> 01:01:33,262 ทำไมแกโดนขังล่ะ? 531 01:01:33,971 --> 01:01:37,475 ทำไมเหรอ? เพราะฉันเจอความจริงเข้าไง 532 01:01:39,143 --> 01:01:40,978 ความจริง? ความจริงอะไร? 533 01:01:41,061 --> 01:01:43,981 ฟังฉันนะ ไอ้หนุ่มบอยแบนด์ 534 01:01:44,064 --> 01:01:49,153 แกคิดว่าพวกอัมเบรลล่ามันเอาแต่ผลิต ยาแอสไพรินกับวิตามินงั้นเหรอ? 535 01:01:50,446 --> 01:01:51,780 ไม่มีทางหรอก 536 01:01:51,864 --> 01:01:53,616 พระเจ้า เฮ้! 537 01:01:53,699 --> 01:01:55,993 – นั่น...ปืนฉันนะ – เปิดประตูซะ 538 01:01:56,076 --> 01:01:57,161 – เร็วเลย – ไม่ต้องทำแบบนี้ก็ได้ 539 01:01:57,244 --> 01:01:58,704 เออ 540 01:01:59,371 --> 01:02:03,125 แกกับพวกตำรวจเพื่อนแก ไม่ได้ป่วยเหมือนคนทั้งเมือง 541 01:02:03,209 --> 01:02:05,252 เพราะระบบภูมิคุ้มกันพวกแกดี ถูกไหม? 542 01:02:05,336 --> 01:02:08,547 โธ่ พวกแกอาจจะได้ฉีดยา 543 01:02:08,631 --> 01:02:11,133 กินวิตามินโดยไม่รู้ตัว 544 01:02:11,842 --> 01:02:13,928 ทำให้พวกแกปลอดภัย อย่างน้อยก็ซักพัก 545 01:02:14,553 --> 01:02:17,723 แต่คนอื่นๆ คนธรรมดาทั่วไป... 546 01:02:18,766 --> 01:02:20,100 คนที่โดนเขี่ยทิ้งได้... 547 01:02:20,976 --> 01:02:22,978 เออ โชคดีละกัน ถูกไหม? 548 01:02:23,062 --> 01:02:24,313 เปิดประตูเดี๋ยวนี้ 549 01:02:25,147 --> 01:02:27,191 กุญแจอยู่บนโต๊ะนั่นไง เร็วเข้า หยิบมา! 550 01:02:27,274 --> 01:02:30,194 โอเค โอเค โอเค หยิบแล้ว 551 01:02:30,277 --> 01:02:33,072 คุณพระคุณเจ้า 552 01:02:35,449 --> 01:02:38,202 เร็วสิวะ เพื่อน 553 01:02:40,246 --> 01:02:41,664 โธ่ แม่งเอ๊ย 554 01:02:42,289 --> 01:02:45,709 แกเคยได้ยินเรื่องที-ไวรัส หรือจี-ไวรัสไหม? 555 01:02:46,710 --> 01:02:47,920 แกไม่เคยได้ยินอยู่แล้วแหละ 556 01:02:48,003 --> 01:02:50,506 มันเป็นไวรัสที่ปรับเปลี่ยนกลไกพันธุกรรม 557 01:02:50,589 --> 01:02:52,216 ดีเอ็นเอของเซลล์ 558 01:02:52,299 --> 01:02:54,927 มันทำให้คนพวกนั้นกลายเป็นอาวุธ 559 01:02:56,095 --> 01:02:57,847 แกต้องเอาฉันออกจากที่นี่ โอเคไหม? 560 01:03:00,099 --> 01:03:01,350 แกนี่งี่เง่าจริงๆ 561 01:03:01,433 --> 01:03:03,227 เออ ฉันจะไม่ทนเสี่ยงแล้ว 562 01:03:07,106 --> 01:03:08,440 แม่ง 563 01:03:08,524 --> 01:03:10,860 เร็วเข้าสิวะ พระเจ้า 564 01:03:10,943 --> 01:03:13,112 โอเค แปปนึงสิวะ 565 01:03:15,281 --> 01:03:17,449 แกนี่ไม่ฉลาดเลยใช่ไหม? 566 01:03:18,701 --> 01:03:21,370 ค่อยยังชั่ว พระเจ้า 567 01:03:23,080 --> 01:03:24,081 เหี้ย! 568 01:03:25,624 --> 01:03:26,667 แย่แล้ว! 569 01:03:28,961 --> 01:03:31,130 เดี๋ยวๆๆ โอเค 570 01:03:31,213 --> 01:03:32,631 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อน 571 01:03:40,764 --> 01:03:42,516 เดี๋ยว เดี๋ยว เดี๋ยว 572 01:03:42,600 --> 01:03:43,684 เดี๋ยว! 573 01:03:53,152 --> 01:03:54,111 เฮ้ 574 01:04:11,337 --> 01:04:12,296 เบ็น 575 01:04:25,184 --> 01:04:28,479 ตั้งสติหน่อย ไม่งั้นคืนนี้นายไม่รอดแน่ 576 01:04:35,236 --> 01:04:36,403 โอ้ย ตายห่า 577 01:04:50,918 --> 01:04:52,002 เสร็จรึยัง? 578 01:04:55,339 --> 01:04:57,133 ฉันแค่อยากไปจากเมืองนี้ 579 01:04:59,260 --> 01:05:01,011 วิคเกอรส์ ได้ยินฉันไหม? เปลี่ยน 580 01:05:02,888 --> 01:05:06,100 วิคเกอรส์ นี่หัวหน้าไอรอนส์พูด ตอบวิทยุหน่อยสิวะ! 581 01:05:08,769 --> 01:05:11,147 วิคเกอรส์ ได้ยินฉันไหม? เปลี่ยน 582 01:05:11,230 --> 01:05:14,024 วิคเกอรส์ นี่หัวหน้าไอรอนส์พูด ตอบวิทยุหน่อยสิวะ! 583 01:05:19,238 --> 01:05:20,281 เฮ้ 584 01:05:28,914 --> 01:05:30,374 ชิบหาย 585 01:05:39,758 --> 01:05:41,177 เธอช่วยชีวิตฉัน 586 01:05:49,351 --> 01:05:50,853 โอ้ย แย่แล้ว 587 01:05:55,774 --> 01:05:58,694 ติดสิวะ ติดสิ 588 01:06:12,458 --> 01:06:14,877 แย่แล้ว เธอพูดจริงด้วย 589 01:06:17,046 --> 01:06:18,380 อะไรจริงเหรอ? 590 01:06:22,802 --> 01:06:24,428 เวสเกอร์ เกิดอะไรขึ้น? 591 01:06:27,932 --> 01:06:30,392 พวกมันติดต่อฉันเมื่อหลายเดือนก่อน 592 01:06:32,353 --> 01:06:35,689 ตอนที่อัมเบรลล่าเริ่มย้ายออกจากแร็คคูน 593 01:06:36,565 --> 01:06:37,858 ฉันไม่รู้ว่าพวกมันเป็นใคร 594 01:06:38,567 --> 01:06:40,569 ฉันไม่รู้และไม่สนใจ 595 01:06:43,030 --> 01:06:45,908 พวกนั้นแค่กลุ่มคนที่สนใจ... 596 01:06:45,991 --> 01:06:49,203 จะคุ้ยความลับสกปรกที่อัมเบรลล่าทำที่นี่ 597 01:06:49,286 --> 01:06:50,454 แล้วเอาออกมาแฉ 598 01:06:51,247 --> 01:06:53,040 เธอพูดอะไรเนี่ย? 599 01:06:54,708 --> 01:06:58,170 ไม่เอาน่า จิล อย่ามองฉันแบบนั้นสิ มันก็แค่เรื่องเงินแหละ 600 01:06:58,254 --> 01:07:00,172 พวกมันมีเงินเยอะแยะ 601 01:07:00,256 --> 01:07:02,341 มันก็แค่ทางที่จะ... 602 01:07:03,425 --> 01:07:06,804 ออกจากเมืองเล็กๆกับชีวิตเส็งเคร็งแบบนี้ 603 01:07:08,806 --> 01:07:09,932 งั้น... 604 01:07:12,268 --> 01:07:14,228 ...คือเธอจะทิ้งพวกเราไป 605 01:07:18,524 --> 01:07:19,817 มาเถอะ 606 01:07:20,734 --> 01:07:25,656 เราต้องตามหาคริสกับริชาร์ด แล้วบอกพวกนั้นว่าวิคเกอรส์ตายแล้ว 607 01:07:29,285 --> 01:07:30,744 มาเถอะ 608 01:07:32,913 --> 01:07:35,416 ไม่เอาน่า นี่พวกเพื่อนเธอนะ! 609 01:07:42,006 --> 01:07:43,757 ฉันทำไม่ได้ 610 01:07:43,841 --> 01:07:45,593 นี่เธอจะ... 611 01:08:05,404 --> 01:08:06,655 โอ้พระเจ้า 612 01:08:12,536 --> 01:08:14,788 เกิดอะไรขึ้นกับเขาเนี่ย? 613 01:08:16,874 --> 01:08:18,000 ไม่รู้สิ 614 01:08:30,763 --> 01:08:34,015 เวสเกอร์ เวสเกอร์! 615 01:08:52,033 --> 01:08:53,452 ติดต่อพี่ชายฉันได้ไหม? 616 01:08:54,411 --> 01:08:55,371 ไม่ได้เลย 617 01:09:00,209 --> 01:09:02,377 เราต้องใช้เฮลิคอปเตอร์หนีออกจากที่นี่ 618 01:09:02,461 --> 01:09:04,380 เราต้องไปที่ภูเขาอาร์คเล่ย์ 619 01:09:04,462 --> 01:09:05,506 ยังไงล่ะ? 620 01:09:07,424 --> 01:09:09,218 ฉันว่าฉันรู้ทาง มาเถอะ 621 01:09:15,724 --> 01:09:17,143 แย่แล้ว 622 01:09:19,645 --> 01:09:20,645 มาเร็ว! 623 01:09:26,109 --> 01:09:27,778 จุดขนของอยู่ทางนี้ 624 01:09:32,408 --> 01:09:33,367 แย่แล้ว 625 01:10:01,187 --> 01:10:02,313 ไปเร็ว ไป 626 01:10:02,813 --> 01:10:03,856 ไป ไป! 627 01:10:04,356 --> 01:10:05,733 เร็วเข้า เร็ว เร็ว 627 01:10:25,555 --> 01:10:28,444 ตีสี่ 628 01:10:42,770 --> 01:10:44,146 เรามาทำอะไรที่นี่เนี่ย? 629 01:11:35,656 --> 01:11:38,868 เธอต้องตื่นแล้วมากับเรา 630 01:11:39,869 --> 01:11:41,245 เราจะไปไหนเหรอคะ? 631 01:11:54,341 --> 01:11:57,595 เฮ้ เรามาที่นี่ทำไม? 632 01:11:57,678 --> 01:12:01,390 ที่นี่มีทางลับไปแมนชั่นของสเปนเซอร์ได้ 633 01:12:01,474 --> 01:12:03,476 แล้วนายรู้จักที่นี่ได้ไง? 634 01:12:04,602 --> 01:12:06,604 พวกมันจ่ายนายงั้นสิ? 635 01:12:06,687 --> 01:12:09,982 พวกมันจ่ายให้นายเงียบ เรื่องที่พวกมันทำทีั่นี่ 636 01:12:10,065 --> 01:12:12,735 ตอนนี้พวกมันทิ้งให้นายเน่าที่นี่เหมือนกับเรา 637 01:12:25,789 --> 01:12:26,790 เหี้ย! 638 01:12:38,803 --> 01:12:40,137 ทุกคน? 639 01:12:47,770 --> 01:12:48,896 ดูสิ 640 01:12:51,649 --> 01:12:52,817 ทุกคน! 641 01:12:59,657 --> 01:13:00,866 อะไรวะ? 642 01:13:01,742 --> 01:13:04,829 ไม่ เมื่อกี๊มีใครไม่รู้ 643 01:13:37,361 --> 01:13:39,238 – วิ่ง! – เร็วเข้า! 644 01:13:41,949 --> 01:13:42,908 ไป! 645 01:13:45,661 --> 01:13:46,662 แม่ง 646 01:14:40,216 --> 01:14:41,425 ลิซ่า เทรเวอร์ 647 01:14:45,429 --> 01:14:47,681 เราต้องไปที่แมนชั่นของสเปนเซอร์ 648 01:14:48,641 --> 01:14:50,601 เธอรู้ทางไปใช่ไหม? 649 01:14:58,192 --> 01:14:59,735 เพื่อน? 650 01:15:08,869 --> 01:15:09,870 มาเถอะ 651 01:15:16,168 --> 01:15:18,420 เราเข้ามาในนี้ทำไมคะ? 652 01:15:21,674 --> 01:15:23,092 หนูอยากเจอพี่ 653 01:15:25,344 --> 01:15:26,762 เธอกัดมือผม 654 01:15:28,430 --> 01:15:29,265 จับเธอ 655 01:15:44,071 --> 01:15:45,239 กุญแจ 656 01:15:51,453 --> 01:15:54,206 ดอกที่สอง 657 01:15:58,836 --> 01:16:00,045 ไปที่... 658 01:16:04,258 --> 01:16:07,845 กุญแจ กุญแจ กุญแจ 659 01:16:41,462 --> 01:16:42,421 ขอบใจ 660 01:16:43,422 --> 01:16:45,257 แคลร์ 661 01:16:50,930 --> 01:16:52,598 เพื่อนเธอนี่แปลกจริงๆ 661 01:17:08,090 --> 01:17:10,090 ตีสี่ยี่สิบสามนาที 662 01:18:38,287 --> 01:18:39,246 แม่ง 663 01:19:05,773 --> 01:19:06,732 ดูลี่? 664 01:19:11,195 --> 01:19:12,196 โธ่เอ๊ย 665 01:19:59,618 --> 01:20:02,371 เราต้องไปที่เฮลิคอปเตอร์ เวสเกอร์อยู่ไหน? 666 01:20:03,747 --> 01:20:06,250 เฮลิคอปเตอร์มันตก วิคเกอรส์ตายแล้ว 667 01:20:08,794 --> 01:20:12,047 – เวสเกอร์หักหลังเรา คริส - อะไรนะ? 668 01:20:12,131 --> 01:20:14,216 มันเอาเรามาทิ้งให้ตายที่นี่ 669 01:20:15,509 --> 01:20:18,304 เราต้องตามมันไป ฉันว่า มันเป็นทางออกเดียวของเรา 670 01:22:06,871 --> 01:22:08,038 ที่นี่มันอะไรเนี่ย? 671 01:22:11,041 --> 01:22:12,668 พวกอัมเบรลล่ามันทำอะไรที่นี่? 672 01:22:15,004 --> 01:22:17,548 พวกมันเอาเด็กๆจากสถานเด็กกำพร้ามาที่นี่ 673 01:22:30,603 --> 01:22:32,521 พวกมันจับเด็กๆมาทดลอง 674 01:22:37,276 --> 01:22:38,944 พวกมันเคยพยายามพาฉันมาที่นี่แหละ 675 01:22:58,005 --> 01:22:59,840 แคลร์ ไม่เป็นไรนะ 676 01:22:59,924 --> 01:23:00,925 ไม่! 677 01:23:05,304 --> 01:23:06,430 ไม่เป็นไร 678 01:23:25,950 --> 01:23:27,535 ไปตามหาพี่ชายฉันกัน 679 01:23:39,797 --> 01:23:40,923 ไม่เป็นไร 680 01:23:53,936 --> 01:23:55,980 วิลเลี่ยม คุณลงมาทำอะไรที่นี่?​ 681 01:23:57,773 --> 01:23:58,732 งานของพระเจ้า 682 01:24:14,248 --> 01:24:15,332 วิลเลี่ยม 683 01:24:16,876 --> 01:24:19,753 เฮ้ แกลงมาที่นี่ยังไง...? 684 01:24:23,924 --> 01:24:25,885 ไม่ ไม่ ไม่ 685 01:24:30,473 --> 01:24:33,142 ฟังนะ ฉันแค่มาเอาไอ้นั่น 686 01:24:35,394 --> 01:24:37,730 นี่มันสิ่งที่ฉันสร้างมา ฉันไม่ให้ใครหรอกนะ 687 01:24:38,856 --> 01:24:41,066 ฉันไม่ได้ให้ทางเลือกแกนะ เพื่อน 688 01:24:41,775 --> 01:24:43,777 โอเค เดี๋ยว วางปืนลงก่อน 689 01:24:44,862 --> 01:24:46,071 วางปืนลงก่อนเถอะ 690 01:24:49,533 --> 01:24:50,951 แกทำงานให้ใคร? 691 01:24:52,828 --> 01:24:54,163 ไม่สำคัญหรอก 692 01:24:59,168 --> 01:25:01,295 ไม่ ฉันก็ว่าไม่สำคัญ 693 01:25:13,808 --> 01:25:14,934 พ่อ! 694 01:25:17,770 --> 01:25:19,814 – ไม่นะ ไม่ ไม่! – พ่อ! 695 01:25:22,733 --> 01:25:25,027 พระเจ้า โอ้ย พระเจ้า 696 01:25:25,110 --> 01:25:26,403 ขวดยา 697 01:25:27,446 --> 01:25:29,490 ขวดยา ขวดยา 698 01:25:31,367 --> 01:25:34,662 เฮ้! ฉันต้องการมัน 699 01:25:41,877 --> 01:25:43,170 ส่งขวดยามาให้ฉัน 700 01:25:44,880 --> 01:25:46,799 อย่าทำอะไรโง่ๆนะ โอเคไหม? 701 01:25:52,513 --> 01:25:53,514 โธ่เว๊ย 702 01:25:55,015 --> 01:25:56,517 เด็กไปไหนแล้ว? 703 01:25:56,600 --> 01:25:57,810 หนูน้อย? 704 01:25:58,519 --> 01:25:59,603 แม่หนู? 705 01:26:00,229 --> 01:26:01,689 อะไรวะเนี่ย? 706 01:26:03,774 --> 01:26:04,650 แก 707 01:26:10,197 --> 01:26:12,199 แกไม่น่าทำให้เป็นแบบนี้เลย 708 01:26:13,492 --> 01:26:15,286 แกเป็นบ้าอะไรของแก? 709 01:26:21,167 --> 01:26:23,085 นี่มันเละเทะสิ้นดี 710 01:26:55,159 --> 01:26:57,369 เฮ้ ไม่เป็นไรนะ 711 01:26:57,453 --> 01:26:58,787 เขาฆ่าพ่อแม่หนู 712 01:26:58,871 --> 01:27:00,331 เฮ้ 713 01:27:00,414 --> 01:27:02,374 เฮ้ เฮ้ เฮ้ 714 01:27:02,458 --> 01:27:04,710 พระเจ้า วาเลนไทน์ เธอกับปืนนั่น 715 01:27:07,046 --> 01:27:08,297 เฮ้ ไม่ๆๆ เราจะพาเธอออกไป 716 01:27:08,380 --> 01:27:10,549 ไม่ๆๆ จิล ฉันทำพลาดแล้ว 717 01:27:12,426 --> 01:27:14,762 อัมเบรลล่าจะทำลายที่นี่ 718 01:27:15,429 --> 01:27:17,348 ทั้งเมืองแร็คคูนเลย โอเคไหม? 719 01:27:17,431 --> 01:27:19,934 ใต้อาคารนี่มีอุโมงค์รถไฟ 720 01:27:20,684 --> 01:27:23,354 มันยาวไปถึงอีกด้านของภูเขา เข้าไปที่แก็ทลิน 721 01:27:24,939 --> 01:27:26,440 เธอต้องไปที่รถไฟนั่น 722 01:27:27,525 --> 01:27:29,235 เธอต้องไปเดี๋ยวนี้เลย 723 01:27:34,365 --> 01:27:37,159 ฉันขอโทษนะ เพื่อน ฉันขอโทษ 724 01:27:40,162 --> 01:27:42,122 ฉันไม่ยิงเธอหรอก แม่หนู 725 01:27:45,167 --> 01:27:46,418 ไม่นะ ไม่ ไม่ 726 01:27:47,378 --> 01:27:48,462 เวสเกอร์! 727 01:28:51,734 --> 01:28:53,360 มาเถอะ ผ่านทางนี้ไป 728 01:28:56,197 --> 01:28:57,198 โอเค 729 01:29:00,034 --> 01:29:01,076 แย่แล้ว 730 01:29:19,595 --> 01:29:20,513 พระเจ้า 731 01:29:22,431 --> 01:29:23,390 แอบก่อน 732 01:29:26,560 --> 01:29:27,812 เร็วเข้า ไป ไป 733 01:29:59,135 --> 01:30:02,221 คริส ออกมาเล่นกันเถอะ 734 01:30:08,352 --> 01:30:12,356 แกเชื่อเหรอ ว่าจะเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวฉันน่ะ? 735 01:30:13,566 --> 01:30:16,485 ช่างเป็นทหารที่น่ารักจริงๆ 736 01:30:17,278 --> 01:30:19,613 ภักดีมากๆด้วย 737 01:30:27,997 --> 01:30:29,331 แกอยู่ไหน คริส? 738 01:30:36,255 --> 01:30:41,093 ทำไมแกโง่แบบนี้ ทั้งที่น้องสาวแกออกจะฉลาด? 739 01:31:10,039 --> 01:31:11,081 รู้ไหม... 740 01:31:13,542 --> 01:31:17,004 ฉันเกือบเศร้า ที่ต้องฆ่าแก 741 01:31:22,092 --> 01:31:23,260 แค่เกือบนะ 742 01:31:24,929 --> 01:31:28,224 ฉันน่าจะเอาทั้งแกทั้งน้องแกลงไปที่แล็บ 743 01:31:28,307 --> 01:31:31,936 ตัวอย่างจากแกคงดีน่าดู 744 01:31:34,438 --> 01:31:35,356 ไสหัว... 745 01:31:36,774 --> 01:31:37,608 ...ไป... 746 01:31:38,484 --> 01:31:39,652 ...ให้พ้น... 747 01:31:43,239 --> 01:31:44,406 ...จากพี่ชายฉัน 748 01:31:47,910 --> 01:31:49,036 เอาสิ 749 01:31:59,338 --> 01:32:03,217 คริส...ลูกของฉัน 750 01:32:03,300 --> 01:32:05,052 หุบปากไป 751 01:32:22,111 --> 01:32:23,821 ฉันดีใจที่พี่ไม่เป็นไร 752 01:32:25,489 --> 01:32:27,867 รู้สึกดีจัง แต่สงสัยฉันจะซี่โครงหัก 753 01:32:27,950 --> 01:32:29,785 พระเจ้า โทษที พี่เจ็บเหรอ? 754 01:32:29,869 --> 01:32:31,787 ไม่ๆๆ ฉันไม่เป็นไร 755 01:32:31,871 --> 01:32:34,665 เราต้องเผ่นแล้ว พวกอัมเบรลล่าจะทำลายที่นี่ 756 01:32:34,748 --> 01:32:35,624 โอเค 757 01:32:36,208 --> 01:32:37,042 เฮ้ 758 01:32:37,710 --> 01:32:39,295 – ไอ้มือใหม่? – ใช่ 759 01:32:39,378 --> 01:32:41,297 เชื่อเถอะ ฉันเองก็แปลกใจไม่แพ้นาย เพื่อน 760 01:32:42,173 --> 01:32:43,048 เราไปกันดีไหม? 761 01:32:43,674 --> 01:32:44,592 ไปกันเถอะ 762 01:32:50,055 --> 01:32:51,015 เร็วเข้า! 762 01:33:05,770 --> 01:33:07,120 ตีห้าห้าสิบห้านาที 763 01:33:07,781 --> 01:33:08,741 นั่งก่อน 764 01:33:09,450 --> 01:33:10,910 – เราจะเริ่มเลย - โอเค 765 01:33:12,495 --> 01:33:14,914 เรามีเวลาแค่ 5 นาทีก่อนที่นี่จะทำลายตัวเอง 766 01:33:17,958 --> 01:33:19,210 ใช้ยังไงเนี่ย? 767 01:33:33,641 --> 01:33:34,767 เอาล่ะ 768 01:33:51,742 --> 01:33:53,494 เราจะไปจากที่นี่ 769 01:34:11,762 --> 01:34:13,931 ฉันน่าจะฟังเธอตั้งนานแล้ว 770 01:34:15,558 --> 01:34:16,642 ฉันขอโทษ 771 01:34:19,687 --> 01:34:20,729 ไม่เป็นไร 772 01:34:24,066 --> 01:34:26,485 ฉันอาจจะทำมอเตอร์ไซค์พี่เป็นรอยนะ 773 01:34:29,738 --> 01:34:31,574 – อย่าทำฉันขำสิ - โทษที 774 01:34:35,077 --> 01:34:35,953 ชิบหา... 774 01:34:37,077 --> 01:34:38,440 หกโมงเช้า 775 01:35:28,714 --> 01:35:30,758 ไปตามทุกคนมา ฉันจะหาทางออกเอง 776 01:35:30,841 --> 01:35:32,718 เธอโอเคนะ? 777 01:35:49,151 --> 01:35:52,071 พระเจ้า เชอรี่ มาอยู่ข้างหลังฉัน 778 01:35:56,283 --> 01:35:57,660 เชอรี่ วิ่งเลย! 779 01:35:59,703 --> 01:36:00,663 แคลร์! 780 01:36:16,971 --> 01:36:17,847 ไม่นะ! 781 01:36:36,782 --> 01:36:37,741 เฮ้! 782 01:36:39,034 --> 01:36:40,744 ไอ้อัปลักษณ์! 783 01:36:44,165 --> 01:36:45,249 ชิบหายแล้ว 784 01:37:08,397 --> 01:37:10,149 เครื่องยิงจรวดเหรอ? 785 01:37:11,317 --> 01:37:12,735 เจออยู่ในที่นั่งชั้นหนึ่ง 786 01:37:18,032 --> 01:37:19,533 โอ้โห 787 01:37:20,159 --> 01:37:22,536 พวกเธอทำบ้าอะไรในรถไฟนี้เนี่ย? 788 01:37:30,169 --> 01:37:31,337 แย่แล้ว 788 01:38:03,290 --> 01:38:12,100 บริษัทอัมเบรลล่า รายงานสถานการณ์ สถานที่: แร็คคูนซิตี้ แมนชั่นของสเปนเซอร์: ถูกทำลาย เนสท์แล็บและทรัพย์สิน: ถูกทำลาย 788 01:38:12,120 --> 01:38:21,020 สถานะ: การระบาดถูกกักกัน พลเรือนรอดชีวิต: 0 788 01:38:32,860 --> 01:38:41,850 RESIDENT EVIL : WELCOME TO RACCOON CITY (2021) บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 789 01:40:09,245 --> 01:40:10,913 ตื่นจนได้ 790 01:40:12,456 --> 01:40:15,042 – ฉันอยู่ที่ไหนเนี่ย? - ไม่สำคัญหรอก 791 01:40:16,168 --> 01:40:20,297 เดี๋ยวนะ ฉันไม่เข้าใจ ฉันนึกว่าฉันตายแล้ว 792 01:40:20,881 --> 01:40:21,757 ก็ใช่ 793 01:40:22,258 --> 01:40:23,175 ตาฉัน 794 01:40:24,260 --> 01:40:26,345 ตาฉันเป็นอะไร? ฉันมองไม่เห็นเลย 795 01:40:27,138 --> 01:40:28,931 มันเป็นผลข้างเคียงน่ะ 796 01:40:29,014 --> 01:40:32,393 มันจำเป็นในการเอานายกลับมา 797 01:40:32,476 --> 01:40:33,769 เดี๋ยวจะมีคนอื่นอีก 798 01:40:50,161 --> 01:40:51,871 เธอไม่เห็นบอกชื่อฉันเลย 799 01:40:54,290 --> 01:40:55,374 เอด้า 800 01:40:56,542 --> 01:40:57,751 ฉันชื่อเอด้า หว่อง 801 01:41:00,212 --> 01:41:01,714 เธอต้องการอะไรจากฉัน?