1
00:01:10,060 --> 00:01:13,180
Không, cảm ơn nhé. Nếu anh muốn xem
những bức hình, tôi sẽ đi rửa hình.
2
00:01:13,810 --> 00:01:17,020
Ngoài ra, Rose sẽ dẫn tôi đi.
Cô ấy và chú chó sẽ chờ bên ngoài.
3
00:01:17,100 --> 00:01:20,360
Này, anh có bao giờ thò đầu ra cửa xe
khi xe chạy 80 km/h chưa?
4
00:01:20,440 --> 00:01:21,610
Sao gấp gáp vậy.
5
00:02:31,300 --> 00:02:32,340
Bạn?
6
00:02:35,430 --> 00:02:36,570
Xin chào?
7
00:02:39,900 --> 00:02:41,240
Cậu muốn gì?
8
00:02:56,700 --> 00:02:58,080
Bạn ấy lại đến đây.
9
00:02:59,920 --> 00:03:01,290
Bạn ấy đang nhìn em.
10
00:03:03,340 --> 00:03:06,590
Cố gắng ngủ đi trước khi Bác sĩ Birkin
thấy em trên giường của anh.
11
00:03:06,670 --> 00:03:07,920
Em thấy bạn ấy.
12
00:03:08,010 --> 00:03:09,380
Em không thấy...
13
00:03:10,010 --> 00:03:11,650
Em chả thấy gì cả.
14
00:03:15,890 --> 00:03:17,270
Em không thấy gì đâu.
15
00:03:19,730 --> 00:03:20,930
Nhắm mắt lại đi.
16
00:03:31,200 --> 00:03:33,030
Anh là ai, một kẻ biến thái à?
17
00:03:34,320 --> 00:03:38,290
Tôi kết hôn được 45 năm rồi mà
còn chưa thấy “viên ngọc” của chồng tôi.
18
00:04:54,650 --> 00:04:55,730
Xin chào?
19
00:05:00,150 --> 00:05:03,150
UMBRELLA LÀ
GIA ĐÌNH MỚI CỦA BẠN
20
00:05:16,050 --> 00:05:17,450
Tên cậu là gì?
21
00:05:31,190 --> 00:05:33,080
“Lisa Trevor” à?
22
00:05:35,280 --> 00:05:36,610
Cậu sống ở đây hả?
23
00:05:40,240 --> 00:05:41,750
Vậy cậu sống ở đâu?
24
00:05:58,150 --> 00:06:01,050
BÊN DƯỚI
25
00:06:01,080 --> 00:06:02,260
“Bên dưới” sao?
26
00:06:05,660 --> 00:06:06,440
Này.
27
00:06:31,450 --> 00:06:33,380
Sao không ngủ
mà làm gì thế, bé con?
28
00:06:35,530 --> 00:06:36,540
Sao?
29
00:06:38,970 --> 00:06:41,750
Em ấy thỉnh thoảng bị mộng du
từ lúc bố mẹ tụi cháu mất.
30
00:06:52,480 --> 00:06:53,440
À rồi...
31
00:06:54,720 --> 00:06:56,190
Đi ngủ đi, hai đứa luôn.
32
00:06:58,150 --> 00:06:59,050
Chờ chút.
33
00:06:59,880 --> 00:07:03,700
Tụi cháu họ “Redfield”, phải không?
Chris và Claire Redfield?
34
00:07:05,660 --> 00:07:08,580
Cháu là một đứa trẻ ngoan
biết chăm sóc em gái mình.
35
00:07:10,790 --> 00:07:11,960
Ngủ ngon nhé.
36
00:07:44,830 --> 00:07:45,870
Ngủ ngon.
37
00:07:52,350 --> 00:07:57,350
UMBRELLA LÀ NƠI TRÚ BÃO
38
00:08:21,250 --> 00:08:25,350
CÔ NHI VIỆN
THÀNH PHỐ RACCOON
39
00:08:34,420 --> 00:08:36,040
Chỉ là một giấc mơ thôi.
40
00:08:41,130 --> 00:08:43,680
Tôi sắp chết với
cái quần chết tiệt này.
41
00:08:44,430 --> 00:08:48,140
Nếu tôi biết cô hay la khi ngủ,
tôi đã bỏ mặc cô ở bên đường rồi.
42
00:08:52,710 --> 00:08:54,450
NGÀY 30 THÁNG 9 NĂM 1998
43
00:08:54,460 --> 00:08:57,190
Cô định làm gì khi đi nhờ xe thế này
vào ban đêm chứ?
44
00:08:58,110 --> 00:08:59,270
À, ừ.
45
00:08:59,360 --> 00:09:02,070
Cô có nói đến gặp anh trai. Phải.
46
00:09:02,150 --> 00:09:04,150
Cô cũng nói từng sống ở đây.
47
00:09:05,990 --> 00:09:07,320
Thành phố Raccoon!
48
00:09:08,870 --> 00:09:10,580
Dù sao tôi cũng may mắn hơn cô.
49
00:09:10,660 --> 00:09:13,710
Cô biết không, người ta có thể gặp ác mộng
khi quay lại thị trấn tồi tàn đó.
50
00:09:13,790 --> 00:09:16,670
Không còn gì trừ mấy con gấu mèo
từ khi Tập đoàn Umbrella dọn đi.
51
00:09:16,750 --> 00:09:18,290
Anh có thấy phiền không?
52
00:09:18,380 --> 00:09:19,920
Cô biết không,
cô nên nói với anh trai,
53
00:09:20,000 --> 00:09:23,420
“Đi thôi. Chỉ cần
thu dọn đồ đạc và rời đi.”
54
00:09:23,510 --> 00:09:26,010
Nhưng, cô sẽ bán
ngôi nhà của mình cho ai?
55
00:09:26,090 --> 00:09:27,590
Không ai cả.
56
00:09:28,970 --> 00:09:31,010
Sống ở Raccoon à?
57
00:09:31,100 --> 00:09:33,600
Không, cảm ơn.
Không đời nào.
58
00:09:34,480 --> 00:09:36,600
Có lẽ cô muốn ở lại
đến khi gặp Gatlin!
59
00:09:37,100 --> 00:09:38,900
Bảo anh ấy cô đã đổi ý rồi.
60
00:09:39,440 --> 00:09:42,190
Dù gì mọi người luôn
đề cao gia đình thái quá.
61
00:09:42,280 --> 00:09:44,190
- Đôi khi, cô hãy bỏ qua nó.
- Cẩn thận.
62
00:09:46,530 --> 00:09:47,540
Chết tiệt!
63
00:10:22,520 --> 00:10:23,550
Cô ấy...
64
00:10:25,530 --> 00:10:27,820
Không, không, không.
65
00:10:27,910 --> 00:10:28,920
Khốn kiếp!
66
00:10:30,030 --> 00:10:31,950
Tôi không thấy cô ấy.
Cô ấy ở đâu xuất hiện.
67
00:10:32,030 --> 00:10:33,660
Cô ấy làm gì ở đây
giữa đêm thế này?
68
00:10:33,740 --> 00:10:35,660
Tôi cần thứ gì
có thể quấn xác lại.
69
00:10:35,750 --> 00:10:37,870
Cô cũng thấy, phải không?
Không phải do tôi.
70
00:10:38,370 --> 00:10:40,750
Chúa ơi!
Chết tiệt, chết tiệt!
71
00:10:40,830 --> 00:10:41,840
Nghe tôi này.
72
00:10:41,920 --> 00:10:44,590
Ta cần quấn xác cô ấy lại
và mang đến thị trấn.
73
00:10:44,670 --> 00:10:48,340
Không phải lỗi của tôi.
Ôi chúa ơi. Chết tiệt.
74
00:10:53,640 --> 00:10:56,310
- Anh tôi là cảnh sát. Anh ấy sẽ giúp.
- Cảnh sát à?
75
00:10:56,390 --> 00:10:58,770
Nhưng không phải tôi.
Không phải do tôi.
76
00:10:58,850 --> 00:11:00,560
Tôi biết. Tôi biết.
77
00:11:00,650 --> 00:11:02,310
Chết tiệt! Chết tiệt!
78
00:11:04,900 --> 00:11:07,030
Ta không thể bỏ cô ấy ở đây,
hiểu không?
79
00:11:07,110 --> 00:11:10,610
Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt!
80
00:11:19,080 --> 00:11:21,290
Cô ta biến đâu mất rồi?
81
00:11:24,710 --> 00:11:25,740
Xin chào?
82
00:11:27,260 --> 00:11:28,260
Này.
83
00:11:29,630 --> 00:11:31,800
Cô mới gặp tai nạn
và cô cần chúng tôi giúp.
84
00:11:37,270 --> 00:11:38,520
Ta cần đi theo cô ấy.
85
00:11:38,600 --> 00:11:42,060
Cô muốn làm gì thì làm.
Tôi sẽ ra khỏi đây.
86
00:12:04,860 --> 00:12:09,350
RESIDENT EVIL: QUỶ DỮ TRỖI DẬY
87
00:12:09,350 --> 00:12:12,850
CHÀO MỪNG ĐẾN
THÀNH PHỐ RACCOON
88
00:12:12,850 --> 00:12:15,650
UMBRELLA KHỐN KIẾP
89
00:12:16,050 --> 00:12:18,790
THÀNH PHỐ RACCOON,
TỪNG LÀ NHÀ CỦA TẬP ĐOÀN UMBRELLA,
90
00:12:18,790 --> 00:12:21,590
CÔNG TY DƯỢC PHẨM LỚN NHẤT THẾ GIỚI,
BÂY GIỜ LÀ MỘT THỊ TRẤN MA.
91
00:12:21,590 --> 00:12:23,920
UMBRELLA ĐANG CHUYỂN SANG
MỘT NƠI MỚI.
92
00:12:23,920 --> 00:12:27,430
CHỈ CÒN LẠI NHỮNG NHÂN VIÊN
NÒNG CỐT CUỐI CÙNG...
93
00:12:27,430 --> 00:12:31,200
VÀ NHỮNG NGƯỜI QUÁ NGHÈO
KHÔNG THỂ RỜI ĐI.
94
00:12:33,680 --> 00:12:35,680
CÒN TRỐNG
95
00:12:37,050 --> 00:12:39,020
ĐANG TUYỂN DỤNG
96
00:13:03,480 --> 00:13:04,490
Chết tiệt!
97
00:13:18,910 --> 00:13:19,910
Chết tiệt!
98
00:13:30,670 --> 00:13:34,260
Sao anh không ngồi xuống và để
thằng bé tội nghiệp đó yên hả, Wesker?
99
00:13:45,020 --> 00:13:45,990
Được rồi.
100
00:13:48,810 --> 00:13:49,820
10 đô.
101
00:13:50,360 --> 00:13:52,650
Cá 10 đô là cô bắn
không trúng chai tương đó.
102
00:13:57,110 --> 00:13:58,570
À, dễ thôi.
103
00:14:00,080 --> 00:14:02,040
Chúa ơi! Chúa ơi!
104
00:14:04,660 --> 00:14:06,710
Với cái này nhé, Valentine!
105
00:14:08,500 --> 00:14:10,380
Ý tôi là, cái quái gì thế?
106
00:14:12,920 --> 00:14:16,480
20 đô nếu tôi bắn trúng cái chai
mà không cần nhìn.
107
00:14:18,970 --> 00:14:21,390
À, chắc rồi,
tôi sẽ lấy tiền của cô.
108
00:14:28,350 --> 00:14:29,650
Cái quái gì thế?
109
00:14:32,610 --> 00:14:33,610
Chết tiệt!
110
00:14:40,490 --> 00:14:42,030
- Này.
- Anh lơ là thì anh thua thôi.
111
00:14:42,120 --> 00:14:43,990
- Sao...
- Giờ cái bánh này của Jill!
112
00:14:44,080 --> 00:14:45,870
Này. Ôi chúa ơi.
113
00:14:47,330 --> 00:14:48,240
Nhanh lên.
114
00:14:49,880 --> 00:14:50,930
Chung tiền đi.
115
00:14:51,840 --> 00:14:53,260
Nhanh lên, chung đi.
116
00:14:53,660 --> 00:14:56,150
QUÁN ĂN TỐI CỦA EMMY
117
00:14:59,450 --> 00:15:02,290
11 GIỜ 17 PHÚT TỐI
118
00:15:05,810 --> 00:15:06,670
Chết tiệt!
119
00:15:08,560 --> 00:15:09,560
Chào mọi người.
120
00:15:11,520 --> 00:15:12,770
Cô quay lại rồi à, Louise?
121
00:15:14,650 --> 00:15:17,440
Chào các anh.
Các anh muốn uống gì?
122
00:15:17,530 --> 00:15:19,530
Hai ly cà phê mang đi.
123
00:15:19,610 --> 00:15:21,740
- Cả ngày dài à?
- Ừ, ừ.
124
00:15:22,910 --> 00:15:26,080
- Này, tôi có thể...
- Cậu chắc là lính mới.
125
00:15:29,620 --> 00:15:31,290
Khỏe không, lính mới?
126
00:15:33,040 --> 00:15:35,300
À, tôi nghe nói,
127
00:15:35,960 --> 00:15:39,050
cậu đã bắn vào mông của đồng đội
trong quá trình huấn luyện. Phải không?
128
00:15:39,880 --> 00:15:41,340
Và...
129
00:15:42,050 --> 00:15:47,020
bố cậu là tay to trong sở
và ông ấy phải bảo lãnh cậu.
130
00:15:47,720 --> 00:15:52,020
Và đó là lý do họ chuyển cậu
đến thị trấn tồi tàn này à?
131
00:15:54,940 --> 00:15:56,860
- Phải.
- Leon S. Kennedy.
132
00:15:56,940 --> 00:15:59,150
Chữ “S” đó là gì nhỉ?
“Siêu ngốc?”
133
00:16:00,570 --> 00:16:03,160
Thôi nào, chỉ đùa thôi, anh bạn.
134
00:16:03,740 --> 00:16:05,030
Ừ. Tốt.
135
00:16:05,910 --> 00:16:07,330
Các cậu đang trực ca đêm à?
136
00:16:07,410 --> 00:16:09,330
Phải. Các anh đi đâu?
137
00:16:09,910 --> 00:16:13,500
À, có người tìm thấy một thi thể
ở Biệt Thự cũ nhà Spencer!
138
00:16:13,580 --> 00:16:14,670
Cả thi thể bị nhai nát.
139
00:16:14,750 --> 00:16:16,340
Cứ tưởng không còn gì ở trên đó.
140
00:16:16,420 --> 00:16:19,880
Tôi chỉ biết là họ nên đóng cửa
thị trấn này càng sớm càng tốt.
141
00:16:19,970 --> 00:16:22,630
Này, này. Đây là quê hương tôi,
anh đang nói gì thế.
142
00:16:22,720 --> 00:16:24,340
À, cô nói sao cũng được.
143
00:16:25,180 --> 00:16:26,900
Này, thôi nào,
ta phải nhanh chân lên.
144
00:16:32,300 --> 00:16:34,980
Đừng bắn.
Tôi không có vũ khí.
145
00:16:38,110 --> 00:16:39,940
Tên khốn!
146
00:16:40,530 --> 00:16:43,990
Được rồi.
Tôi đoán tôi là người trả?
147
00:16:45,620 --> 00:16:47,330
Nhanh lên, ta nên về đồn.
148
00:16:52,960 --> 00:16:55,920
Này. Đừng để tâm nhé, chúng tôi
149
00:16:56,880 --> 00:16:59,210
khá thân thiện
khi cậu hiểu chúng tôi rồi.
150
00:17:00,880 --> 00:17:02,510
Tôi tên Jill Valentine!
151
00:17:02,590 --> 00:17:04,840
Leon Kennedy!
152
00:17:04,930 --> 00:17:06,220
Rất vui khi gặp anh...
153
00:17:06,800 --> 00:17:08,100
Leon Kennedy.
154
00:17:11,980 --> 00:17:15,190
Tôi sẽ không làm thế đâu.
Cô ta chỉ để ý đến gã to xác kia thôi.
155
00:17:15,270 --> 00:17:17,560
Và tôi nghĩ cậu
không đấu lại anh ấy đâu.
156
00:17:20,440 --> 00:17:22,690
Cậu thật sự đã bắn
đồng đội mình à?
157
00:17:22,780 --> 00:17:26,700
Phải. Chuyện dài lắm.
158
00:17:29,240 --> 00:17:30,540
Mắt cô bị sao thế?
159
00:17:36,960 --> 00:17:41,630
- Tôi không biết, nó bị mấy tuần trước.
- Cô không định đi khám hả?
160
00:17:41,800 --> 00:17:42,700
Ừ.
161
00:17:43,630 --> 00:17:44,960
Chắc không có gì đâu.
162
00:17:50,790 --> 00:17:54,350
ĐANG MỞ CỬA
163
00:18:13,520 --> 00:18:17,530
THÀNH PHỐ RACCOON
NHÀ CỦA TẬP ĐOÀN DƯỢC PHẨM UMBRELLA
164
00:18:39,270 --> 00:18:40,730
Này, người...
165
00:18:41,980 --> 00:18:43,190
người phụ nữ đó...
166
00:18:44,440 --> 00:18:47,380
chắc không tệ như ta nghĩ,
phải không?
167
00:18:47,490 --> 00:18:50,570
Phải. Chắc rồi.
Cảm ơn cho tôi đi nhờ.
168
00:19:04,760 --> 00:19:05,960
Chào mừng về nhà.
169
00:19:14,060 --> 00:19:15,560
Có chuyện gì với mày thế?
170
00:19:18,020 --> 00:19:20,140
Đừng có liên lụy đến tao nhé,
đồ đáng ghét.
171
00:19:20,150 --> 00:19:21,770
Tao còn không có
bảo hiểm cho tao.
172
00:19:23,900 --> 00:19:24,980
Chết tiệt!
173
00:19:25,110 --> 00:19:27,940
Mày dám cắn tao à, đồ chó!
174
00:21:46,710 --> 00:21:49,040
Vẫn còn tơ tưởng đến Jill à,
em hiểu rồi.
175
00:21:49,630 --> 00:21:51,460
Không bao giờ xảy ra đâu, anh trai.
176
00:22:29,290 --> 00:22:31,090
Anh xem ông ấy như bố.
177
00:22:31,750 --> 00:22:33,880
Giờ anh tẩy lông ngực rồi à.
178
00:22:35,050 --> 00:22:36,050
Hài thật.
179
00:22:38,090 --> 00:22:39,510
Sau khi em bỏ đi...
180
00:22:39,600 --> 00:22:41,850
Ông William khiến anh cảm thấy
mình có gia đình.
181
00:22:43,880 --> 00:22:46,350
PHÒNG CẢNH SÁT RACCOON
182
00:22:47,440 --> 00:22:48,440
Sao em vào đây được?
183
00:22:49,810 --> 00:22:50,820
Cậy khóa.
184
00:22:50,860 --> 00:22:52,610
- Em biết anh là cảnh sát, phải không?
- Phải.
185
00:22:53,190 --> 00:22:54,360
Anh cần ổ khoá tốt hơn.
186
00:22:54,940 --> 00:22:57,950
Đó là chốt cửa hình trụ đơn, Claire.
Hầu hết mọi người đều gõ cửa.
187
00:22:58,030 --> 00:23:00,200
Ừ, em thử rồi.
Không ai trả lời cả.
188
00:23:00,280 --> 00:23:01,580
Nên em phá cửa.
189
00:23:02,160 --> 00:23:03,790
Sao em lại quay về đây?
190
00:23:03,870 --> 00:23:06,410
Nhớ thành phố Raccoon quá
nên về thăm anh à?
191
00:23:07,000 --> 00:23:10,130
Ừ, em yêu
thành phố Raccoon dữ lắm.
192
00:23:10,210 --> 00:23:11,590
“Tiến lên nào, lũ cướp.”
193
00:23:13,130 --> 00:23:14,710
Em đúng là ngu ngốc mà.
194
00:23:14,800 --> 00:23:16,170
Không, anh biết gì không?
195
00:23:17,090 --> 00:23:19,930
Anh nợ thị trấn này, nợ bác Birkin
và Tập đoàn Umbrella mọi thứ.
196
00:23:20,510 --> 00:23:23,350
Họ nuôi lớn anh, cho anh đi học,
rồi vào học viện
197
00:23:23,430 --> 00:23:24,770
họ luôn ở đó vì anh.
198
00:23:24,850 --> 00:23:25,890
Em thì ở đâu?
199
00:23:25,970 --> 00:23:28,100
Anh không nghe tin tức gì về em
trong 5 năm qua.
200
00:23:28,190 --> 00:23:29,310
Rất vui khi gặp em.
201
00:23:30,650 --> 00:23:31,650
Chris, chờ chút.
202
00:23:31,730 --> 00:23:34,820
Em xin lỗi.
Giờ em về rồi.
203
00:23:38,200 --> 00:23:39,200
Nghe này.
204
00:23:39,820 --> 00:23:42,700
Em nghĩ có thứ gì đó bất thường
ở nơi này.
205
00:23:43,700 --> 00:23:44,700
Ý em là sao?
206
00:23:44,790 --> 00:23:47,870
Được rồi, em có đi nhờ
một chiếc xe tải, và...
207
00:23:47,960 --> 00:23:49,830
Đi nhờ xe,
cũng là bất hợp pháp.
208
00:23:49,920 --> 00:23:51,210
Vậy bắt em đi.
209
00:23:51,290 --> 00:23:55,380
Nghe này, bọn em đã đụng trúng một người,
nhưng họ vẫn đứng dậy rồi bỏ đi.
210
00:23:55,460 --> 00:23:57,970
Em đụng trúng người à?
Khiếp thật, Claire! Em tự thú chưa?
211
00:23:58,050 --> 00:23:59,220
Em đang tự thú đây.
212
00:23:59,300 --> 00:24:02,640
Anh không nghe em nói à?
Cô ấy đứng dậy rồi bỏ đi.
213
00:24:02,720 --> 00:24:04,350
Em có thể liên quan đến việc
gây tai nạn rồi bỏ trốn.
214
00:24:04,430 --> 00:24:05,720
Im lặng đi. Chỉ là...
215
00:24:05,810 --> 00:24:08,480
Không, Claire.
Anh không có thời gian cho chuyện này.
216
00:24:08,560 --> 00:24:11,140
Không. Nghe này, em bàn
với người này trong phòng trò chuyện...
217
00:24:11,230 --> 00:24:12,900
Phòng trò chuyện là cái quỷ gì?
218
00:24:13,480 --> 00:24:16,110
Đó là một nơi trên mạng
mọi người trò chuyện với nhau.
219
00:24:16,190 --> 00:24:17,990
Xem cái này đi.
220
00:24:18,820 --> 00:24:20,740
Tên anh ấy là Ben Bertolucci!
221
00:24:21,570 --> 00:24:23,280
Nó ở trong nước, Claire!
222
00:24:24,120 --> 00:24:25,660
Nó ở trong nước.
223
00:24:28,080 --> 00:24:29,960
Toàn bộ thị trấn này
đã bị đầu độc.
224
00:24:30,710 --> 00:24:33,960
Một cách chậm rãi,
từ năm này qua năm khác, và...
225
00:24:34,540 --> 00:24:35,960
mọi người dần bị bệnh.
226
00:24:36,840 --> 00:24:39,300
Thôi nào, Claire.
Nữa à.
227
00:24:39,380 --> 00:24:40,630
- Suỵt.
- Em im lặng đi.
228
00:24:40,720 --> 00:24:46,720
À, Tập đoàn Umbrella nghĩ là
họ chỉ cần dừng hoạt động
229
00:24:46,810 --> 00:24:52,600
và bỏ mặc thị trấn này chết dần
trong khi họ rời đi và bắt đầu lại
230
00:24:52,690 --> 00:24:55,150
ở nơi nào đó,
tràn ngập ánh sáng.
231
00:24:55,230 --> 00:24:56,440
Và họ gần như hoàn thành rồi.
232
00:24:56,520 --> 00:24:58,940
Nhưng vài ngày trước,
họ có một sự cố nhỏ.
233
00:24:59,030 --> 00:25:02,490
Tôi không chỉ nói về việc thải nước
bị nhiễm độc.
234
00:25:02,570 --> 00:25:04,820
Không, tôi đang nói
về một vụ rò rỉ thực sự tồi tệ.
235
00:25:05,700 --> 00:25:07,910
Như thảm họa hạt nhân Chernobyl,
cô hiểu ý tôi chứ.
236
00:25:07,990 --> 00:25:10,330
Và họ cố gắng che giấu
thứ chết tiệt đó,
237
00:25:10,410 --> 00:25:14,790
nhưng giờ thảm họa xảy ra rồi,
tôi không nghĩ sẽ trở lại như trước.
238
00:25:18,250 --> 00:25:19,840
Tôi rất sợ, Claire!
239
00:25:20,460 --> 00:25:22,970
Tôi sợ những gì
họ sẽ làm với thị trấn này
240
00:25:24,220 --> 00:25:25,680
và những người sống ở đây.
241
00:25:30,140 --> 00:25:32,350
Sau đó em không thể
liên lạc với anh ấy.
242
00:25:32,430 --> 00:25:33,450
Tuyệt.
243
00:25:33,640 --> 00:25:36,310
Anh ta điên và khá nguy hiểm.
244
00:25:36,400 --> 00:25:39,730
Nghe này, các thuyết âm mưu của em
đã phi lý khi mình còn nhỏ rồi,
245
00:25:39,820 --> 00:25:41,190
và giờ cũng phi lý.
246
00:25:41,280 --> 00:25:42,780
Được chưa?
Tại sao em về đây?
247
00:25:42,860 --> 00:25:44,780
Em bị mất việc sao?
Em cần tiền hả?
248
00:25:44,860 --> 00:25:46,530
Em xuất hiện ở đây,
đột nhập vào nhà anh.
249
00:25:46,620 --> 00:25:49,700
Loại người nào mà
cậy được cái khóa đó?
250
00:25:50,410 --> 00:25:53,040
Cũng ấn tượng đấy,
nhưng cái quái gì thế?
251
00:25:53,120 --> 00:25:55,710
Anh xin lỗi, anh phải đi làm.
252
00:25:55,790 --> 00:25:56,810
Chris...
253
00:26:01,210 --> 00:26:02,950
Chết tiệt!
254
00:26:10,680 --> 00:26:12,680
Con yêu, này, mẹ và bố đây.
255
00:26:14,810 --> 00:26:16,270
Con thấy quái vật.
256
00:26:17,690 --> 00:26:19,940
Con yêu, hẳn là
con đã gặp ác mộng.
257
00:26:21,110 --> 00:26:22,280
Nhưng con thấy nó.
258
00:26:22,360 --> 00:26:24,650
Toàn màu xanh lá và nhầy nhụa
259
00:26:24,740 --> 00:26:27,950
nó có đôi mắt to màu vàng
và răng, như thế này.
260
00:26:28,030 --> 00:26:29,910
Bố nghĩ bố cũng sợ.
Phải không, em yêu?
261
00:26:29,990 --> 00:26:33,080
- Chúa ơi, chắc mẹ đứng hình mất.
- Khủng khiếp quá.
262
00:26:34,120 --> 00:26:37,420
Thôi nào, không sao cả.
Bố sẽ không để thứ gì làm hại con.
263
00:26:45,010 --> 00:26:46,470
- Bố sẽ quay lại ngay, được không?
- Dạ.
264
00:26:52,970 --> 00:26:54,600
Được rồi,
đi ngủ thôi nào, được chứ?
265
00:26:54,680 --> 00:26:56,390
Nhưng chờ chút,
nếu con quái vật đó quay lại thì sao?
266
00:26:56,480 --> 00:26:57,480
A lô?
267
00:26:57,560 --> 00:26:59,690
Con yêu, không có
quái vật nào cả, được chưa?
268
00:26:59,770 --> 00:27:01,520
- Mẹ hứa nhé?
- Mẹ hứa.
269
00:27:06,610 --> 00:27:10,370
... hãy nghĩ đến những chuyện vui.
Ta cùng làm thế nhé?
270
00:27:10,450 --> 00:27:12,330
Nhớ xem lần cuối
ta đi bơi là khi nào.
271
00:27:12,410 --> 00:27:15,160
Được chứ?
Hãy nghĩ về điều đó.
272
00:27:15,250 --> 00:27:18,040
- Ta phải đi ngay.
- Anh đang nói gì thế?
273
00:27:18,120 --> 00:27:20,210
- Ai gọi thế?
- Ngay.
274
00:27:22,840 --> 00:27:24,880
Có chuyện gì thế, William?
275
00:27:26,130 --> 00:27:30,680
Sửa soạn cho Sherry
rồi ra xe ngay nhé.
276
00:27:31,510 --> 00:27:34,220
Được rồi. Này, nhìn mẹ này,
nhìn mẹ này...
277
00:27:38,190 --> 00:27:39,520
Đây là Tập đoàn Umbrella!
278
00:27:39,600 --> 00:27:43,820
Vì sự an toàn của bạn, hãy ở yên
trong nhà, và chờ hướng dẫn tiếp theo.
279
00:27:45,980 --> 00:27:47,860
Đây là Tập đoàn Umbrella!
280
00:27:47,950 --> 00:27:51,820
Vì sự an toàn của bạn, hãy ở yên
trong nhà, và chờ hướng dẫn tiếp theo.
281
00:27:54,450 --> 00:27:55,540
Đây là Tập đoàn Umbrella!
282
00:27:55,620 --> 00:27:56,700
Chuyện gì thế?
283
00:27:59,620 --> 00:28:01,830
Không có gì. Không có gì.
Anh phải đến đồn.
284
00:28:01,920 --> 00:28:03,250
Này, không có bao nhiêu.
285
00:28:03,340 --> 00:28:05,000
- Cái gì?
- Cứ cầm đi, được chứ?
286
00:28:05,750 --> 00:28:07,590
Nhớ khóa cửa phía sau em
trước khi đi.
287
00:28:07,670 --> 00:28:09,970
Chris! Chris!
288
00:28:10,050 --> 00:28:12,470
Ra khỏi đây đi.
Được không?
289
00:28:14,510 --> 00:28:16,010
Đừng động đến chiếc xe.
290
00:28:20,690 --> 00:28:22,440
Đây là Tập đoàn Umbrella!
291
00:28:22,520 --> 00:28:26,530
Vì sự an toàn của bạn, hãy ở yên
trong nhà, và chờ hướng dẫn tiếp theo.
292
00:28:37,450 --> 00:28:39,410
Sao anh không bị bệnh thế,
anh trai?
293
00:29:17,140 --> 00:29:21,150
NGỨA
NGON
294
00:29:21,710 --> 00:29:22,710
Tôi có thể giúp gì không?
295
00:29:39,010 --> 00:29:39,850
Xin chào?
296
00:30:02,000 --> 00:30:04,120
Này, em cần chị giúp không?
297
00:30:06,630 --> 00:30:08,040
Chị mới cần giúp.
298
00:30:16,180 --> 00:30:18,350
Ngứa ngon.
299
00:30:51,590 --> 00:30:52,960
Đây là Tập đoàn Umbrella!
300
00:30:53,050 --> 00:30:56,840
Vì sự an toàn của bạn, hãy ở yên
trong nhà, và chờ hướng dẫn tiếp theo.
301
00:30:56,870 --> 00:31:01,870
PHÒNG CẢNH SÁT RACCOON
302
00:31:05,350 --> 00:31:07,100
Đây là Tập đoàn Umbrella!
303
00:31:07,190 --> 00:31:11,570
Vì sự an toàn của bạn, hãy ở yên
trong nhà, và chờ hướng dẫn tiếp theo.
304
00:31:15,390 --> 00:31:16,610
NỬA ĐÊM
305
00:31:16,610 --> 00:31:17,750
Cách tệ nhất để chết là gì?
NỬA ĐÊM
306
00:31:17,750 --> 00:31:18,950
Cách tệ nhất để chết là gì?
307
00:31:19,280 --> 00:31:20,200
Sao?
308
00:31:20,280 --> 00:31:22,830
Bị rắn nuốt chửng, hay...
309
00:31:23,830 --> 00:31:26,200
bị thịt bởi một con
cá mập trắng khổng lồ?
310
00:31:27,460 --> 00:31:29,880
Cô là con quái vật, Valentine!
Tôi định chết một cách thanh thản
311
00:31:30,420 --> 00:31:34,550
trên giường ở phòng lớn của Wesker
trong vòng tay ấm áp.
312
00:31:35,090 --> 00:31:36,760
- Phải.
- Tôi cũng vậy, anh bạn.
313
00:31:38,590 --> 00:31:39,840
Vickers làm gì ở đây?
314
00:31:39,930 --> 00:31:42,640
Tưởng ta bị mất chiếc trực thăng
với ngân sách còn lại bị cắt giảm.
315
00:31:42,720 --> 00:31:44,140
Có lẽ anh ấy nhớ chúng ta.
316
00:31:44,770 --> 00:31:46,310
Khốn nạn!
317
00:31:46,390 --> 00:31:47,430
Phải không vậy?
318
00:31:47,520 --> 00:31:48,520
Không có.
319
00:31:49,940 --> 00:31:52,020
- Này.
- Dạ, sếp, chuyện gì thế?
320
00:31:52,110 --> 00:31:53,440
Có chuyện gì với
tiếng báo động thế?
321
00:31:53,520 --> 00:31:56,690
Này, các người câm miệng
và nghe tôi nói,
322
00:31:56,780 --> 00:31:58,240
có thể các người sẽ biết tại sao.
323
00:32:00,950 --> 00:32:02,950
Thành thật thì tôi không biết.
324
00:32:03,030 --> 00:32:05,330
- Sếp không biết à?
- Đúng vậy, Redfield. Tôi không biết.
325
00:32:05,410 --> 00:32:09,410
Những gì tôi biết là Marini và Dooley
hiện không trả lời bộ đàm.
326
00:32:09,500 --> 00:32:13,420
Họ đang điều tra vụ thi thể
Biệt Thự cũ nhà Spencer!
327
00:32:13,500 --> 00:32:14,800
Anh nghĩ có liên quan nhau à?
328
00:32:15,960 --> 00:32:18,380
Biệt Thự cũ nhà Spencer à?
329
00:32:18,470 --> 00:32:20,720
Tôi nghĩ hầu hết các người đều biết,
330
00:32:20,800 --> 00:32:23,970
Oswald Spencer là
người sáng lập Tập đoàn Umbrella
331
00:32:24,050 --> 00:32:27,560
và dinh thự là nhà của ông ấy
cho đến năm ông ấy mất...
332
00:32:27,640 --> 00:32:29,940
Cậu đang làm
cái quái gì ở đây thế, Leon?
333
00:32:30,020 --> 00:32:32,020
Sếp bảo mọi người vào phòng họp,
nên, tôi đến đây.
334
00:32:32,100 --> 00:32:34,650
Ý tôi không phải là anh, đồ ngốc.
335
00:32:34,730 --> 00:32:36,940
Không phải anh, Leon.
Những người khác.
336
00:32:37,030 --> 00:32:39,780
Anh ở đây rồi tên khốn nào
ngồi canh trước cửa hả?
337
00:32:39,860 --> 00:32:41,450
Một bà già đang tìm
con mèo hay sao.
338
00:32:41,530 --> 00:32:42,360
Được rồi.
Vâng, anh đúng.
339
00:32:42,450 --> 00:32:43,750
- Chúa ơi. Quay lại đó, anh bạn.
- Anh nói đúng.
340
00:32:43,820 --> 00:32:46,370
Và đi cắt tóc đi,
nhìn như thằng nghiện.
341
00:32:47,330 --> 00:32:47,350
Đây không phải
hội âm nhạc Woodstock!
342
00:32:47,350 --> 00:32:48,540
ĐẾN LÚC RỒI
KIỂM TRA NGĂN KÉO ĐI
Đây không phải
hội âm nhạc Woodstock!
343
00:32:48,540 --> 00:32:50,550
ĐẾN LÚC RỒI
KIỂM TRA NGĂN KÉO ĐI
344
00:32:50,660 --> 00:32:52,650
Bình tĩnh đi, sếp.
345
00:32:57,210 --> 00:32:59,590
Tôi xin lỗi, Wesker!
Có chuyện quan trọng à?
346
00:32:59,670 --> 00:33:00,670
Không, tôi ổn.
347
00:33:00,760 --> 00:33:01,840
Bạn gái mới hả?
348
00:33:04,680 --> 00:33:06,560
Có lẽ anh nên đưa cô ấy đi ăn
ở Nhà hàng Planet Hollywood!
349
00:33:06,640 --> 00:33:07,890
Họ mới mở một cái ở Gatlin!
350
00:33:09,600 --> 00:33:11,560
Họ có món rau trộn rất ngon.
351
00:33:11,640 --> 00:33:12,640
Một chút rượu vang.
352
00:33:12,730 --> 00:33:14,900
Hay chỉ cần đưa cô ấy
đến căn hộ của anh.
353
00:33:14,980 --> 00:33:17,940
Thuê phim tại Blockbuster,
ấm cúng trên chiếc ghế dài.
354
00:33:18,030 --> 00:33:19,320
Mở một vài bài
của nhóm Journey!
355
00:33:20,110 --> 00:33:23,780
Giọng của Steve Perry, luôn có tác dụng
với trái tim phụ nữ, tôi nói đúng không?
356
00:33:25,160 --> 00:33:26,240
Kế hoạch đó thế nào?
357
00:33:27,780 --> 00:33:29,660
Nghe như sắp tới chỗ giường chiếu.
358
00:33:30,700 --> 00:33:34,960
Nhưng không phải đêm nay, vì tôi muốn
các người thay đồ trong 5 phút,
359
00:33:35,040 --> 00:33:38,170
và sẵn sàng bay đi, vì tôi muốn biết
đội Bravo đang ở đâu
360
00:33:38,250 --> 00:33:41,210
và mấy tiếng báo động
quái quỷ đó là gì. Hiểu chưa?
361
00:33:41,300 --> 00:33:43,760
Nhanh lên, di chuyển. Đi.
362
00:33:44,340 --> 00:33:45,340
Đi thôi.
363
00:33:45,550 --> 00:33:47,140
Nhanh lên.
364
00:33:47,220 --> 00:33:48,100
Ừ.
365
00:33:48,180 --> 00:33:50,390
Này, gặp mọi người
trong trực thăng nhé.
366
00:33:57,730 --> 00:33:59,440
Cái quái gì đây?
367
00:34:04,650 --> 00:34:09,560
MỌI THỨ ANH CẦN BIẾT
CÓ TRÊN THIẾT BỊ NÀY.
368
00:34:12,770 --> 00:34:18,780
THÀNH PHỐ RACCOON
SẼ BỊ TIÊU HỦY VÀO 6 GIỜ SÁNG.
369
00:34:21,760 --> 00:34:23,760
Wesker, đi thôi.
370
00:34:38,690 --> 00:34:41,360
Chậm thôi, William.
Anh sẽ đâm xe mất.
371
00:34:42,440 --> 00:34:43,690
William, chậm lại đi.
372
00:34:44,860 --> 00:34:46,150
Ta đang đi đâu thế?
373
00:34:49,120 --> 00:34:50,780
Sao anh không nói
lý do ta lại rời đi vội vậy?
374
00:34:50,870 --> 00:34:55,620
Rời đi, đó là điều họ muốn.
Để họ có thể hủy hoại sự nghiệp của anh.
375
00:34:55,710 --> 00:34:57,040
Bố ơi, coi chừng.
376
00:35:02,380 --> 00:35:03,760
Anh suýt đâm trúng cô gái đó.
377
00:35:08,140 --> 00:35:09,390
Không sao chứ?
378
00:35:20,940 --> 00:35:23,350
Dậy đi. Dậy đi.
379
00:35:24,480 --> 00:35:27,400
Ta cần con tỉnh dậy và đi với ta.
380
00:35:35,250 --> 00:35:36,580
Ta đi đâu thế?
381
00:35:37,120 --> 00:35:38,670
Không sao đâu, bé con.
382
00:35:39,250 --> 00:35:42,540
Vì ta vừa tìm cho cháu
một gia đình mới.
383
00:35:43,250 --> 00:35:44,840
Họ đang chờ cháu bên ngoài.
384
00:35:44,920 --> 00:35:47,010
Sẽ rất phấn khởi đấy.
385
00:35:49,720 --> 00:35:50,840
Đừng lo cho anh trai con.
386
00:35:50,930 --> 00:35:53,510
Trong thời gian thích hợp,
anh ấy cũng sẽ đi cùng.
387
00:35:53,600 --> 00:35:55,720
Ta không chia cách hai con đâu.
388
00:35:55,810 --> 00:35:57,310
Ta cần con đi với ta.
389
00:35:57,390 --> 00:35:59,850
Có người sẽ thu dọn
đồ đạc cho con.
390
00:36:08,240 --> 00:36:09,360
William!
391
00:36:52,180 --> 00:36:54,270
1 GIỜ SÁNG
392
00:38:41,890 --> 00:38:42,890
Cái quái gì thế?
393
00:38:44,600 --> 00:38:47,020
Anh nên lấy bình chữa cháy đi.
394
00:38:47,100 --> 00:38:49,650
Và khóa cổng,
có thể còn những thứ khác.
395
00:38:52,230 --> 00:38:53,280
Cái gì khác?
396
00:39:29,560 --> 00:39:30,730
Quỷ tha ma bắt.
397
00:39:39,700 --> 00:39:43,740
Chào sếp, có chuyện gì thế? Vì...
398
00:39:44,450 --> 00:39:46,160
Ta nên gọi ai đó không?
399
00:39:46,750 --> 00:39:48,420
Anh muốn gọi ai?
Anh là cảnh sát mà.
400
00:39:49,290 --> 00:39:50,580
Gọi xe cấp cứu?
401
00:39:50,670 --> 00:39:52,040
Nghe này,
tôi không phải chuyên gia y tế,
402
00:39:52,040 --> 00:39:54,670
nhưng tôi nghĩ gã kia
hết cứu được rồi.
403
00:39:55,460 --> 00:40:00,300
Ngoài ra, tôi nghĩ là anh cũng thấy
toàn bộ hệ thống điện thoại thành phố tiêu rồi.
404
00:40:00,390 --> 00:40:01,640
Bảo trọng nhé, Leon!
405
00:40:09,270 --> 00:40:11,060
Chết tiệt! Chết tiệt!
406
00:40:11,690 --> 00:40:13,650
Sếp ơi? Này, này. Sếp.
407
00:40:14,900 --> 00:40:16,690
Sếp đi đâu vậy?
408
00:40:18,990 --> 00:40:20,050
Chết tiệt!
409
00:40:20,530 --> 00:40:21,550
Này, này...
410
00:40:23,490 --> 00:40:26,290
Này, sếp ơi,
tôi biết tôi là người mới
411
00:40:26,370 --> 00:40:28,790
và tôi không biết chuyện gì
đang xảy ra, nhưng...
412
00:40:28,870 --> 00:40:31,500
Vậy, sếp đi đâu thế?
Ai chịu trách nhiệm bây giờ?
413
00:40:31,580 --> 00:40:32,580
Anh đấy.
414
00:40:33,500 --> 00:40:35,840
Không, không, không.
Tôi là lính mới mà?
415
00:40:35,920 --> 00:40:38,340
Phải rồi, chúc mừng lính mới,
cậu lên chức rồi đấy.
416
00:40:38,420 --> 00:40:40,470
Tôi chắc chắn
bố cậu sẽ rất tự hào
417
00:40:40,550 --> 00:40:44,720
rằng đứa con trai thảm hại
lại thăng chức nhanh vậy.
418
00:40:44,810 --> 00:40:48,310
Sếp, tôi nghĩ anh không nên đi.
Tôi nghĩ tôi chưa sẵn sàng đảm nhiệm...
419
00:40:48,390 --> 00:40:52,900
Tôi đi đây. Thoải mái, cẩn thận, may mắn.
Tôi biết anh sẽ làm tốt thôi.
420
00:40:57,030 --> 00:40:58,030
Sếp.
421
00:40:59,780 --> 00:41:00,780
Sếp.
422
00:41:08,040 --> 00:41:09,040
Khỉ thật!
423
00:41:58,420 --> 00:41:59,590
Ngay đây.
424
00:42:35,210 --> 00:42:38,130
Báo với Irons! Ta tìm thấy
xe cơ giới của đội Bravo!
425
00:42:39,290 --> 00:42:40,210
Rõ.
426
00:43:00,820 --> 00:43:01,850
Chết tiệt!
427
00:43:08,490 --> 00:43:10,990
Chúa ơi! Chuyện quái gì
xảy ra ở đây vậy?
428
00:43:12,200 --> 00:43:13,660
Họ đâu rồi?
429
00:43:20,840 --> 00:43:22,750
Cái quái gì thế?
430
00:43:25,260 --> 00:43:27,630
Mày bị làm sao thế?
431
00:43:33,890 --> 00:43:34,850
Vậy luôn?
432
00:43:36,020 --> 00:43:37,050
Sao chứ?
433
00:43:37,190 --> 00:43:39,100
Ai đó tịch thu cây súng dùm.
434
00:43:40,770 --> 00:43:41,690
Chỉ là...
435
00:43:41,770 --> 00:43:42,770
Này, mọi người.
436
00:43:46,950 --> 00:43:48,360
Họ đi đường này.
437
00:45:36,180 --> 00:45:38,600
Marini và Dooley
ở đâu đó quanh đây.
438
00:45:38,680 --> 00:45:40,430
Ta nên chia ra tìm.
439
00:45:40,520 --> 00:45:41,520
Sao?
440
00:45:42,390 --> 00:45:46,150
Ta tìm họ càng sớm,
thì ra khỏi đây càng nhanh.
441
00:45:47,440 --> 00:45:48,820
Được rồi, ta đi theo cặp.
442
00:45:49,480 --> 00:45:51,280
Tôi sẽ đi với anh, Wesker!
443
00:45:53,910 --> 00:45:56,200
Luôn giữ bộ đàm mọi lúc nhé.
444
00:46:11,190 --> 00:46:14,620
♪ Ôi, cả đêm, cả đêm ♪
445
00:46:14,700 --> 00:46:16,850
♪ Ôi, mỗi đêm ♪
446
00:46:18,140 --> 00:46:19,770
♪ Hãy giữ chặt... ♪
447
00:46:22,140 --> 00:46:23,550
Không ổn rồi.
448
00:46:24,440 --> 00:46:26,690
Đây là Tập đoàn Umbrella!
449
00:46:26,770 --> 00:46:30,150
Quay lại xe, trở về nhà và
cơ sở kinh doanh của bạn.
450
00:46:31,320 --> 00:46:32,340
Này.
451
00:46:34,240 --> 00:46:36,160
Nhanh lên. Lùi lại.
452
00:46:37,740 --> 00:46:40,410
Lùi lại. Cho xe lùi lại.
Ta bị chặn rồi.
453
00:46:41,290 --> 00:46:43,500
Chuyện này
còn kéo dài bao lâu nữa?
454
00:46:43,580 --> 00:46:45,620
Mọi người, tôi phải đi làm.
455
00:46:45,710 --> 00:46:46,920
Không được cử động.
456
00:46:50,750 --> 00:46:52,510
Chết tiệt, chết tiệt!
457
00:46:53,670 --> 00:46:55,590
Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt!
458
00:46:55,680 --> 00:46:57,260
Mở cửa.
Nhanh lên, làm ơn.
459
00:46:57,340 --> 00:47:00,390
Tránh ra.
Tránh xa xe tao ra.
460
00:47:00,470 --> 00:47:02,680
Biến đi, Jack. Tránh ra.
461
00:47:05,310 --> 00:47:08,360
Mẹ kiếp! Chết tiệt!
462
00:47:08,440 --> 00:47:09,810
Ôi, trời!
463
00:47:10,110 --> 00:47:12,150
Suýt nữa thì.
464
00:47:12,690 --> 00:47:14,050
Chết tiệt!
465
00:47:32,460 --> 00:47:34,880
Thành phố Raccoon,
đã phong tỏa và an toàn.
466
00:47:40,970 --> 00:47:42,640
Làm ơn cho tôi vào.
467
00:47:45,100 --> 00:47:46,520
Cho tôi vào trong.
468
00:47:48,520 --> 00:47:50,230
Cho tôi vào trong.
469
00:47:52,110 --> 00:47:53,400
Làm ơn, giúp tôi.
470
00:48:01,350 --> 00:48:03,850
1 GIỜ 50 PHÚT SÁNG
471
00:49:18,110 --> 00:49:19,320
Thôi nào, thôi nào.
472
00:49:22,860 --> 00:49:26,330
Mấy viên đạn chết tiệt.
Coi nào.
473
00:49:31,370 --> 00:49:32,390
Mẹ kiếp!
474
00:50:53,660 --> 00:50:55,420
Bỏ súng xuống.
Giơ tay lên.
475
00:51:02,800 --> 00:51:04,050
Tôi không có súng.
476
00:51:07,340 --> 00:51:08,930
Cô là ai thế?
477
00:51:12,470 --> 00:51:13,520
Nhanh lên.
478
00:51:16,140 --> 00:51:17,770
Leon, bỏ súng xuống đi.
479
00:51:18,690 --> 00:51:20,570
Sếp ơi, sếp nắm quyền lại rồi à?
480
00:51:30,370 --> 00:51:33,500
Làm ơn cho tôi vào.
Cho tôi vào đi.
481
00:51:36,780 --> 00:51:38,350
Cho tôi vào đi.
482
00:51:41,960 --> 00:51:44,130
Anh trai tôi đâu,
Chris Redfield đó?
483
00:51:44,210 --> 00:51:47,340
Cô là em gái của Chris hả?
Tôi nghĩ cả hai không nói chuyện với nhau.
484
00:51:51,220 --> 00:51:53,390
Anh ấy ở trên núi Arklay
với các đồng đội còn lại của đội Alpha!
485
00:51:53,470 --> 00:51:57,190
Này, xin lỗi nha, có ai cho tôi biết
chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy?
486
00:51:58,730 --> 00:52:00,020
Chuyện gì xảy ra với họ vậy?
487
00:52:01,190 --> 00:52:02,650
Cho tôi vào.
488
00:52:09,070 --> 00:52:10,870
Rõ ràng, thứ gì đó tệ hại.
489
00:52:11,580 --> 00:52:14,490
Mọi lối ra khỏi thành phố Raccoon
đã bị Tập đoàn Umbrella chặn.
490
00:52:14,580 --> 00:52:16,410
Ta cần thêm đạn và súng.
491
00:52:18,210 --> 00:52:19,580
Kho vũ khí ở tầng dưới.
492
00:52:19,670 --> 00:52:21,040
Anh đi đâu thế?
493
00:52:21,130 --> 00:52:23,090
Tôi thử liên lạc với anh trai cô.
494
00:52:23,170 --> 00:52:24,800
Không có đường bộ nào
ra khỏi Raccoon được.
495
00:52:24,880 --> 00:52:27,090
Nhưng ta có thể đi trực thăng.
496
00:52:33,120 --> 00:52:35,420
2 GIỜ SÁNG
497
00:53:12,640 --> 00:53:13,970
Cái gì thế?
498
00:53:15,680 --> 00:53:17,720
Tôi sẽ giải thích sau.
499
00:53:53,800 --> 00:53:55,470
Này. Phòng cảnh sát Raccoon đây.
500
00:53:57,720 --> 00:53:58,850
Cứu tôi.
501
00:53:59,850 --> 00:54:01,940
Tay đâu. Giơ tay lên.
502
00:54:14,740 --> 00:54:16,620
Cái quái gì vậy?
503
00:54:18,540 --> 00:54:20,580
Tôi yêu cầu anh đứng ngay đó.
504
00:54:31,840 --> 00:54:33,050
Chết tiệt!
505
00:54:38,140 --> 00:54:41,350
Marini, mẹ kiếp. Này.
506
00:54:41,430 --> 00:54:43,100
Được rồi, đây, đây, đây.
507
00:54:43,190 --> 00:54:45,150
Tạo áp suất ngay đó, được không?
508
00:54:45,230 --> 00:54:47,730
Càng nhiều áp suất càng tốt.
Tìm Dooley đi.
509
00:54:49,820 --> 00:54:52,690
Anh sẽ ổn thôi, được chứ?
Anh sẽ ổn thôi.
510
00:54:52,780 --> 00:54:54,200
Không có gì cả.
511
00:54:55,490 --> 00:54:58,410
Chết tiệt! Ôi chúa ơi!
512
00:54:58,490 --> 00:55:00,290
Chết tiệt! Chết tiệt!
513
00:55:19,970 --> 00:55:21,600
Chờ nhé, anh bạn, được chứ?
514
00:55:24,810 --> 00:55:28,360
Khỉ thật. Chết tiệt.
Không, không, không.
515
00:55:59,050 --> 00:56:00,010
Dooley!
516
00:56:14,400 --> 00:56:15,650
Richard!
517
00:56:27,960 --> 00:56:29,330
Redfield!
518
00:56:35,920 --> 00:56:37,170
Aiken!
519
00:56:37,260 --> 00:56:38,880
Ra khỏi đây.
520
00:58:20,820 --> 00:58:23,070
- Anh làm gì thế, Wesker?
- Chờ chút.
521
00:58:29,450 --> 00:58:31,200
Nghe này,
anh có nghe thấy không?
522
00:58:45,390 --> 00:58:47,640
Vickers đang làm cái quái gì vậy?
523
00:58:49,890 --> 00:58:51,430
Chạy đi.
524
00:59:15,530 --> 00:59:18,280
2 GIỜ 29 PHÚT SÁNG
525
00:59:18,420 --> 00:59:19,350
Được rồi.
526
00:59:19,760 --> 00:59:22,750
Thật ra tôi chưa bao giờ
vào phòng này, nên...
527
00:59:30,760 --> 00:59:31,930
Cái này tốt, phải không?
528
00:59:32,020 --> 00:59:35,690
Tôi nghĩ nó chỉ... bị kẹt.
529
00:59:35,770 --> 00:59:36,770
Đây.
530
00:59:40,150 --> 00:59:41,230
Mặc vào đi.
531
00:59:42,990 --> 00:59:45,400
Sao cô biết nhiều về súng thế?
532
00:59:48,280 --> 00:59:50,530
Bố mẹ tôi mất trong vụ tai nạn xe
khi tôi lên 8.
533
00:59:51,160 --> 00:59:53,700
Anh trai và tôi lớn lên
trong cô nhi viện tại đây.
534
00:59:53,790 --> 00:59:55,460
Tôi đã chạy trốn
một thời gian dài.
535
00:59:56,670 --> 00:59:58,540
Tôi phải học cách
chăm sóc bản thân hơn.
536
00:59:59,210 --> 01:00:00,540
Phải.
537
01:00:02,710 --> 01:00:04,300
Có lẽ cô đang tự hỏi
một người như tôi
538
01:00:04,380 --> 01:00:06,050
sao lại là cảnh sát, phải không?
539
01:00:07,010 --> 01:00:08,180
Đại loại thế.
540
01:00:09,260 --> 01:00:10,430
Ừ, tôi cũng vậy.
541
01:00:12,470 --> 01:00:15,770
Này. Ai đó đưa tôi
ra khỏi đây đi.
542
01:00:17,190 --> 01:00:18,020
Xin chào?
543
01:00:18,100 --> 01:00:21,020
Anh là cảnh sát.
Để xem tôi còn tìm thấy gì khác.
544
01:00:22,820 --> 01:00:23,730
Ừ.
545
01:00:24,230 --> 01:00:27,860
Tôi đang ở dưới hầm.
Họ đẩy tôi xuống hầm.
546
01:00:27,950 --> 01:00:29,070
Đưa tôi ra khỏi đây.
547
01:00:29,620 --> 01:00:31,950
Tôi biết anh ở trên đó.
Tạ ơn Chúa.
548
01:00:33,620 --> 01:00:37,410
Tạ ơn Chúa.
Anh đưa tôi ra khỏi đây đi, anh bạn.
549
01:00:38,000 --> 01:00:39,370
Anh là ai chứ?
550
01:00:40,420 --> 01:00:42,880
Tôi sẽ nói anh biết
khi anh đưa tôi ra khỏi đây?
551
01:00:52,550 --> 01:00:53,640
Chúa ơi!
552
01:00:58,440 --> 01:00:59,690
Anh ta không sao chứ?
553
01:01:02,900 --> 01:01:03,900
Anh ấy à?
554
01:01:04,780 --> 01:01:07,030
À, ừ, anh ấy rất ổn. Phải.
555
01:01:07,110 --> 01:01:11,030
Ừ thì ai mà không ho ra chút máu
trên sàn khi họ cảm thấy ốm?
556
01:01:11,110 --> 01:01:12,780
Chỉ hơi lạnh thôi.
557
01:01:12,870 --> 01:01:14,580
Tất nhiên là anh ấy không ổn rồi.
Nhìn anh ấy đi.
558
01:01:14,660 --> 01:01:15,990
Mở cái cửa này ra.
559
01:01:17,500 --> 01:01:19,040
Tại sao anh bị nhốt?
560
01:01:19,750 --> 01:01:23,250
Sao hả?
Vì tôi tìm ra sự thật.
561
01:01:24,920 --> 01:01:26,760
Sự thật à? Sự thật gì?
562
01:01:26,840 --> 01:01:29,760
Nghe này,
thằng chơi nhạc nửa mùa kia.
563
01:01:29,840 --> 01:01:34,930
Mày nghĩ Tập đoàn Umbrella bỏ thời gian
để làm thuốc giảm đau và viên vitamin à?
564
01:01:36,220 --> 01:01:37,560
Nằm mơ đi.
565
01:01:37,640 --> 01:01:39,390
Chúa ơi. Này.
566
01:01:39,480 --> 01:01:41,770
- Mở cửa ra.
- Đó là... súng của tôi.
567
01:01:41,850 --> 01:01:42,950
- Làm đi.
- Anh không phải làm thế này.
568
01:01:43,020 --> 01:01:44,480
Chắc là không rồi.
569
01:01:45,150 --> 01:01:48,900
Mày và đồng đội của mày không bệnh
như những người còn lại trong thị trấn
570
01:01:48,990 --> 01:01:51,030
chỉ vì mày có hệ thống miễn dịch tốt,
phải không?
571
01:01:51,110 --> 01:01:54,320
Mẹ kiếp, có lẽ mày
đã được tiêm một ít thuốc,
572
01:01:54,410 --> 01:01:56,910
một viên vitamin nhỏ
thậm chí mày còn không nhận ra.
573
01:01:57,620 --> 01:01:59,710
Để giữ an toàn cho mày,
ít nhất trong một thời gian.
574
01:02:00,330 --> 01:02:03,500
Nhưng những người khác,
những người bình thường...
575
01:02:04,540 --> 01:02:05,880
những con tốt thí...
576
01:02:06,750 --> 01:02:08,760
Ừ, chúc may mắn, đúng không?
577
01:02:08,840 --> 01:02:10,090
Mở cửa ra nhanh.
578
01:02:10,920 --> 01:02:12,970
Chìa khóa ở đằng kia trên bàn.
Lấy đi.
579
01:02:13,050 --> 01:02:15,970
Được rồi, được rồi, được rồi.
Tôi đi đây. Được chứ.
580
01:02:16,050 --> 01:02:18,850
Chúa ơi! Chúa ơi!
581
01:02:21,230 --> 01:02:23,980
Nhanh lên, thằng kia.
Chúa ơi. Nhanh lên.
582
01:02:26,020 --> 01:02:27,440
Mẹ kiếp!
583
01:02:28,070 --> 01:02:31,490
Mày có bao giờ nghe nói về
T-Virus chưa? Và G-virus?
584
01:02:32,490 --> 01:02:33,700
Chắc là chưa rồi.
585
01:02:33,780 --> 01:02:36,280
Đó là một loại virus
biến đổi về mặt di truyền
586
01:02:36,370 --> 01:02:37,990
ADN của một tế bào sống,
587
01:02:38,080 --> 01:02:40,700
và biến những người này
thành vũ khí chết tiệt đó, anh bạn.
588
01:02:41,870 --> 01:02:43,620
Nên mày phải đưa tao
ra khỏi đây, được không?
589
01:02:45,880 --> 01:02:47,130
Anh đúng thật khốn nạn.
590
01:02:47,210 --> 01:02:49,000
Ừ, tao phải tự tìm cách thôi.
591
01:02:52,880 --> 01:02:53,950
Chết tiệt!
592
01:02:54,300 --> 01:02:56,640
Nhanh lên coi. Chúa ơi.
593
01:02:56,720 --> 01:02:58,890
Được rồi. Anh biết gì không?
Chờ một lát, làm ơn nha.
594
01:03:01,060 --> 01:03:03,230
Mày không phải Einstein, phải không?
595
01:03:04,480 --> 01:03:07,150
Cảm ơn Chúa! Ôi chúa ơi!
596
01:03:08,860 --> 01:03:09,860
Chết tiệt!
597
01:03:11,400 --> 01:03:12,440
Chết tiệt!
598
01:03:14,740 --> 01:03:16,910
Chờ, chờ, chờ chút.
Được rồi.
599
01:03:16,990 --> 01:03:18,410
Chờ chút, chậm lại.
600
01:03:26,540 --> 01:03:28,290
Chờ, chờ, chờ chút.
601
01:03:28,380 --> 01:03:29,460
Chờ chút.
602
01:03:38,930 --> 01:03:39,890
Này.
603
01:03:57,110 --> 01:03:58,070
Ben!
604
01:04:10,960 --> 01:04:14,260
Chấn chỉnh lại đi hoặc anh không
sống sót qua đêm nay đâu.
605
01:04:21,010 --> 01:04:22,180
Chết tiệt!
606
01:04:36,700 --> 01:04:37,780
Anh xong chưa?
607
01:04:41,120 --> 01:04:42,910
Tôi chỉ muốn ra khỏi thị trấn này.
608
01:04:45,040 --> 01:04:46,790
Vickers, anh nghe tôi nói không? Hết.
609
01:04:48,670 --> 01:04:51,880
Vickers, tôi là sếp Irons đây,
nhấc bộ đàm lên.
610
01:04:54,550 --> 01:04:56,920
Vickers, anh nghe tôi nói không? Hết.
611
01:04:57,010 --> 01:04:59,800
Vickers, tôi là sếp Irons đây.
Nhấc bộ đàm lên.
612
01:05:05,020 --> 01:05:05,950
Này.
613
01:05:14,690 --> 01:05:16,150
Khỉ thật!
614
01:05:25,540 --> 01:05:26,950
Cô đã cứu mạng tôi.
615
01:05:35,130 --> 01:05:36,630
Chết tiệt!
616
01:05:41,550 --> 01:05:44,470
Thôi nào. Thôi nào, thôi nào.
617
01:05:58,240 --> 01:06:00,650
Khỉ thật, cô ấy đã nói sự thật.
618
01:06:02,820 --> 01:06:04,160
Sự thật về gì?
619
01:06:08,580 --> 01:06:10,210
Wesker, có chuyện gì thế?
620
01:06:13,710 --> 01:06:16,170
Họ liên lạc với tôi vài tháng trước.
621
01:06:18,130 --> 01:06:21,470
Khi Tập đoàn Umbrella bắt đầu
chuyển hoạt động khỏi Raccoon!
622
01:06:22,340 --> 01:06:23,640
Tôi không biết họ là ai.
623
01:06:24,340 --> 01:06:26,350
Tôi không biết
và tôi không quan tâm.
624
01:06:28,810 --> 01:06:31,690
Họ chỉ là một số người
liên quan đến việc
625
01:06:31,770 --> 01:06:34,980
tìm ra bất kỳ bí mật bẩn thỉu nào mà
Umbrella đang giấu bên dưới đó
626
01:06:35,060 --> 01:06:36,230
và muốn phơi bày chúng.
627
01:06:37,020 --> 01:06:38,820
Anh đang nói gì vậy?
628
01:06:40,490 --> 01:06:43,950
Thôi nào, Jill, đừng nhìn tôi như thế.
Chỉ vì tiền, được chứ.
629
01:06:44,030 --> 01:06:45,950
Và họ có rất nhiều tiền.
630
01:06:46,030 --> 01:06:48,120
Đó là cách để thoát khỏi
631
01:06:49,200 --> 01:06:52,580
cuộc sống bế tắc ở thị trấn nhỏ này.
632
01:06:54,580 --> 01:06:55,580
Nên...
633
01:06:58,050 --> 01:07:00,010
anh cứ thế bỏ mặc chúng tôi.
634
01:07:04,300 --> 01:07:05,350
Thôi nào.
635
01:07:06,510 --> 01:07:11,430
Ta phải tìm Chris và Richard,
báo họ là Vickers chết rồi.
636
01:07:15,060 --> 01:07:16,450
Nhanh lên.
637
01:07:18,690 --> 01:07:21,190
Nhanh lên, họ là bạn anh đấy.
638
01:07:27,780 --> 01:07:29,530
Tôi không thể.
639
01:07:29,620 --> 01:07:31,370
Anh đang...
640
01:07:51,180 --> 01:07:52,430
Ôi chúa ơi!
641
01:07:58,310 --> 01:08:00,570
Chuyện gì xảy ra với anh ta vậy?
642
01:08:02,650 --> 01:08:03,780
Tôi không biết.
643
01:08:16,540 --> 01:08:19,790
Wesker! Wesker!
644
01:08:37,810 --> 01:08:39,230
Anh liên lạc với
anh trai tôi chưa?
645
01:08:40,190 --> 01:08:41,150
Chưa.
646
01:08:45,990 --> 01:08:48,150
Ta cần trực thăng để ra khỏi đây.
647
01:08:48,240 --> 01:08:50,160
Ta cần đến núi Arklay!
648
01:08:50,240 --> 01:08:51,280
Bằng cách nào?
649
01:08:53,200 --> 01:08:55,000
Tôi nghĩ mình biết đường.
Đi thôi.
650
01:09:01,500 --> 01:09:02,920
Chết tiệt!
651
01:09:05,420 --> 01:09:06,420
Nhanh lên.
652
01:09:11,890 --> 01:09:13,560
Nơi xuất nhập hàng ở lối này.
653
01:09:18,190 --> 01:09:19,140
Khỉ thật!
654
01:09:46,960 --> 01:09:48,090
Đi thôi. Đi thôi.
655
01:09:48,590 --> 01:09:49,630
Đi, đi.
656
01:09:50,130 --> 01:09:51,510
Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên.
657
01:10:11,220 --> 01:10:14,180
4 GIỜ SÁNG
658
01:10:28,550 --> 01:10:29,920
Ta làm gì ở đây?
659
01:11:21,430 --> 01:11:24,650
Ta cần con thức dậy
và đi với ta.
660
01:11:25,650 --> 01:11:27,020
Ta đi đâu thế?
661
01:11:40,120 --> 01:11:43,370
Này. Sao chúng ta ở đây?
662
01:11:43,460 --> 01:11:47,170
Nơi này có một lối đi bí mật
dẫn đến dinh thự Spencer!
663
01:11:47,250 --> 01:11:49,250
Sao anh biết nơi này?
664
01:11:50,380 --> 01:11:52,380
Họ mua chuộc anh, phải không?
665
01:11:52,460 --> 01:11:55,760
Họ dùng tiền để bịt miệng anh
về những gì họ làm ở đây.
666
01:11:55,840 --> 01:11:58,510
Và giờ, họ cũng mặc anh thối rữa ở đây
như chúng tôi.
667
01:12:11,570 --> 01:12:12,570
Mẹ kiếp!
668
01:12:24,580 --> 01:12:25,910
Mọi người ơi?
669
01:12:33,550 --> 01:12:34,570
Nhìn kìa.
670
01:12:37,430 --> 01:12:38,440
Mọi người ơi.
671
01:12:45,430 --> 01:12:46,640
Cái quái gì thế?
672
01:12:47,520 --> 01:12:50,610
Không, có ai đó vừa ở đó.
673
01:13:23,140 --> 01:13:25,020
- Chạy đi.
- Nhanh lên.
674
01:13:27,730 --> 01:13:28,690
Đi.
675
01:13:31,440 --> 01:13:32,440
Chết tiệt!
676
01:14:25,990 --> 01:14:27,200
Lisa Trevor!
677
01:14:31,210 --> 01:14:33,460
Chúng tôi cần tới
Biệt Thự cũ nhà Spencer!
678
01:14:34,420 --> 01:14:36,380
Cô biết cách mà, phải không?
679
01:14:43,970 --> 01:14:45,510
Bạn?
680
01:14:54,650 --> 01:14:55,650
Đi thôi.
681
01:15:01,950 --> 01:15:04,200
Sao chúng ta lại vào đây?
682
01:15:07,450 --> 01:15:08,870
Con muốn gặp anh trai.
683
01:15:11,120 --> 01:15:12,540
Nó cắn tay tôi.
684
01:15:14,210 --> 01:15:15,050
Bắt con bé.
685
01:15:29,850 --> 01:15:30,950
Chìa khóa.
686
01:15:37,230 --> 01:15:39,980
Chìa thứ hai.
687
01:15:44,610 --> 01:15:45,650
Mở...
688
01:15:50,040 --> 01:15:53,620
Chìa khóa. Chìa khóa. Chìa khóa.
689
01:16:27,240 --> 01:16:28,200
Cảm ơn cô.
690
01:16:29,200 --> 01:16:31,030
Claire!
691
01:16:36,710 --> 01:16:38,380
Cô có vài người bạn kỳ lạ ghê.
692
01:16:53,750 --> 01:16:55,670
4 GIỜ 23 PHÚT SÁNG
693
01:18:24,060 --> 01:18:25,020
Chết tiệt!
694
01:18:51,550 --> 01:18:52,510
Dooley à?
695
01:18:56,970 --> 01:18:57,970
Khỉ thật!
696
01:19:45,400 --> 01:19:48,150
Ta phải lấy trực thăng.
Wesker đâu rồi?
697
01:19:49,520 --> 01:19:52,030
Chiếc trực thăng tan tành rồi.
Vickers đã chết.
698
01:19:54,570 --> 01:19:57,820
- Wesker phản bội chúng ta, Chris!
- Cái gì?
699
01:19:57,910 --> 01:19:59,990
Anh ta bỏ mặc cho chúng ta chết.
700
01:20:01,290 --> 01:20:04,080
Ta phải theo anh ấy, tôi nghĩ
đó là cách duy nhất ra khỏi đây.
701
01:21:50,630 --> 01:21:51,760
SINH ĐÔI NHÀ ASHFORD
702
01:21:52,650 --> 01:21:53,820
Nơi này là gì?
703
01:21:53,820 --> 01:21:54,800
TẬP ĐOÀN UMBRELLA
704
01:21:54,890 --> 01:21:56,820
CÔ NHI VIỆN THÀNH PHỐ RACCOON
CHỦ ĐỀ THU HOẠCH ĐỐI TƯỢNG
705
01:21:56,820 --> 01:21:57,300
Umbrella đã làm gì ở đây?
CÔ NHI VIỆN THÀNH PHỐ RACCOON
CHỦ ĐỀ THU HOẠCH ĐỐI TƯỢNG
706
01:21:57,300 --> 01:21:58,450
Umbrella đã làm gì ở đây?
707
01:21:59,560 --> 01:22:00,780
CHỦ ĐỀ:
MỐI NGUY HẠI LISA TREVOR
708
01:22:00,780 --> 01:22:01,850
Đây là nơi họ đưa những đứa trẻ
đến từ trại mồ côi.
CHỦ ĐỀ:
MỐI NGUY HẠI LISA TREVOR
709
01:22:01,850 --> 01:22:03,330
Đây là nơi họ đưa những đứa trẻ
đến từ trại mồ côi.
710
01:22:16,380 --> 01:22:18,300
Họ đang thử nghiệm trên con người.
711
01:22:23,050 --> 01:22:24,720
Đây là nơi họ cố đưa tôi đến.
712
01:22:43,780 --> 01:22:45,620
Claire. Không sao mà.
713
01:22:45,700 --> 01:22:46,700
Không.
714
01:22:51,080 --> 01:22:52,210
Không sao đâu.
715
01:23:11,730 --> 01:23:13,310
Đi tìm anh trai tôi.
716
01:23:25,570 --> 01:23:26,650
Không sao.
717
01:23:39,710 --> 01:23:41,760
William, anh làm gì dưới này vậy?
718
01:23:43,550 --> 01:23:44,510
Làm việc của Chúa!
719
01:24:00,030 --> 01:24:01,050
William!
720
01:24:02,650 --> 01:24:05,530
Này. Sao anh xuống đây...
721
01:24:09,700 --> 01:24:11,660
Không, không, không.
722
01:24:16,250 --> 01:24:18,920
Nghe này,
tôi đến đây vì thứ đó.
723
01:24:21,170 --> 01:24:23,510
Đó là sự nghiệp của tôi.
Tôi không đưa cho ai cả.
724
01:24:24,630 --> 01:24:26,840
Tôi không cho ông
sự lựa chọn ở đây, ông bạn.
725
01:24:27,550 --> 01:24:29,550
Được rồi, chờ chút.
Bỏ súng xuống.
726
01:24:30,640 --> 01:24:31,850
Bỏ súng xuống đi.
727
01:24:35,310 --> 01:24:36,730
Anh làm việc cho ai?
728
01:24:38,610 --> 01:24:39,940
Quan tâm làm gì.
729
01:24:44,950 --> 01:24:47,070
Ừ, tôi nghĩ không cần quan tâm.
730
01:24:59,590 --> 01:25:00,650
Bố ơi.
731
01:25:03,550 --> 01:25:05,590
- Không, không, không.
- Bố ơi.
732
01:25:08,510 --> 01:25:10,800
Chúa ơi. Ôi chúa ơi.
Được rồi.
733
01:25:10,890 --> 01:25:12,180
Cái lọ.
734
01:25:13,220 --> 01:25:15,270
Cái lọ. Cái lọ.
735
01:25:17,140 --> 01:25:20,440
Này. Tôi cần cái đó.
736
01:25:27,650 --> 01:25:28,950
Chỉ cần đưa cho tôi cái lọ.
737
01:25:30,660 --> 01:25:32,580
Được rồi, đừng làm việc gì
ngu ngốc, được chứ?
738
01:25:38,290 --> 01:25:39,290
Chết tiệt!
739
01:25:40,790 --> 01:25:42,290
Con bé chạy đâu rồi?
740
01:25:42,380 --> 01:25:43,590
Nhóc?
741
01:25:44,300 --> 01:25:45,380
Nhóc ơi?
742
01:25:46,010 --> 01:25:47,470
Nhóc ơi?
743
01:25:49,550 --> 01:25:50,430
Ông.
744
01:25:55,970 --> 01:25:57,980
Ông không cần phải làm đến thế này.
745
01:25:59,270 --> 01:26:01,060
Ông bị cái quái gì thế?
746
01:26:06,940 --> 01:26:08,860
Khốn kiếp thật!
747
01:26:40,940 --> 01:26:43,150
Này. Không sao rồi.
748
01:26:43,230 --> 01:26:44,560
Chú ấy giết bố mẹ cháu.
749
01:26:44,650 --> 01:26:46,050
Này.
750
01:26:46,190 --> 01:26:48,150
Này, này, này.
751
01:26:48,240 --> 01:26:50,490
Chúa ơi, Valentine,
cô và cây súng chết tiệt đó.
752
01:26:52,820 --> 01:26:54,070
Này, không, không.
Ta phải ra khỏi đây.
753
01:26:54,160 --> 01:26:56,330
Không, không, không.
Jill, tôi tiêu rồi.
754
01:26:58,200 --> 01:27:00,540
Umbrella định hủy diệt nơi này.
755
01:27:01,210 --> 01:27:03,130
Tất cả mọi người ở Raccoon,
hiểu không?
756
01:27:03,210 --> 01:27:05,710
Có một đường hầm xe lửa
bên dưới cơ sở này.
757
01:27:06,460 --> 01:27:09,130
Nó chạy qua bên kia
ngọn núi và đến Gatlin!
758
01:27:10,720 --> 01:27:12,220
Cô phải lên chiếc xe lửa đó.
759
01:27:13,300 --> 01:27:15,010
Cô phải đi ngay.
760
01:27:20,140 --> 01:27:22,940
Tôi xin lỗi, anh bạn.
Tôi xin lỗi.
761
01:27:25,940 --> 01:27:27,900
Chú sẽ không bóp cò đâu, nhóc.
762
01:27:30,940 --> 01:27:32,200
Không, không, không.
763
01:27:33,160 --> 01:27:34,240
Wesker!
764
01:28:37,510 --> 01:28:39,140
Nhanh lên, đằng này.
765
01:28:41,970 --> 01:28:42,980
Được rồi.
766
01:28:45,810 --> 01:28:46,850
Chết tiệt!
767
01:29:05,370 --> 01:29:06,290
Chúa ơi!
768
01:29:08,210 --> 01:29:09,170
Trốn đi.
769
01:29:12,340 --> 01:29:13,590
Nhanh lên. Đi. Đi.
770
01:29:44,910 --> 01:29:48,000
Chris, ra đây và chơi với ta nào.
771
01:29:54,130 --> 01:29:58,130
Mày nghĩ mày có thể là một
thành viên của gia đình tao à?
772
01:29:59,340 --> 01:30:02,260
Thật là một chú lính nhỏ đáng yêu.
773
01:30:03,060 --> 01:30:05,390
Quả là một thằng ngốc trung thành.
774
01:30:13,770 --> 01:30:15,110
Mày ở đâu, Chris?
775
01:30:22,030 --> 01:30:26,870
Sao mày có thể ngớ ngẩn như vậy
trong khi em gái mày rất thông minh?
776
01:30:55,820 --> 01:30:56,860
Mày biết không?
777
01:30:59,320 --> 01:31:02,780
Tao gần như thấy buồn
khi phải giết mày.
778
01:31:07,870 --> 01:31:09,040
Gần như thôi.
779
01:31:10,710 --> 01:31:14,000
Mày biết đấy, tao nên đưa mày
và em gái xuống phòng thí nghiệm.
780
01:31:14,080 --> 01:31:17,710
Tụi mày sẽ tạo ra
những mẫu vật tuyệt vời.
781
01:31:20,220 --> 01:31:21,130
Tránh...
782
01:31:22,550 --> 01:31:23,390
xa...
783
01:31:24,260 --> 01:31:25,430
khỏi...
784
01:31:29,020 --> 01:31:30,180
anh trai tao ra.
785
01:31:33,690 --> 01:31:34,810
Làm đi.
786
01:31:45,120 --> 01:31:48,990
Chris... con trai ta.
787
01:31:49,080 --> 01:31:50,830
Im mồm đi.
788
01:32:07,890 --> 01:32:09,600
Em mừng là anh không sao.
789
01:32:11,270 --> 01:32:13,640
Ổn rồi, nhưng chắc anh
bị gãy vài cái xương sườn.
790
01:32:13,730 --> 01:32:15,560
Ôi chúa ơi. Xin lỗi.
Anh có đau không?
791
01:32:15,650 --> 01:32:17,560
Không, không. Anh ổn.
Không sao cả.
792
01:32:17,650 --> 01:32:20,440
Ta phải ra khỏi đây.
Umbrella sẽ san bằng nơi này.
793
01:32:20,530 --> 01:32:21,400
Được rồi.
794
01:32:21,990 --> 01:32:22,820
Này.
795
01:32:23,490 --> 01:32:25,070
- Lính mới à?
- Phải.
796
01:32:25,160 --> 01:32:27,070
Tin tôi đi,
tôi cũng bất ngờ như anh, anh bạn.
797
01:32:27,950 --> 01:32:28,830
Đi được chưa?
798
01:32:29,450 --> 01:32:30,370
Đi thôi.
799
01:32:35,830 --> 01:32:36,790
Nhanh lên.
800
01:32:51,330 --> 01:32:52,960
5 GIỜ 55 PHÚT SÁNG
801
01:32:53,600 --> 01:32:54,150
Ngồi xuống đi.
802
01:32:55,230 --> 01:32:56,690
- Ta sẽ khởi động nó.
- Được chứ.
803
01:32:58,270 --> 01:33:00,690
Ta chỉ còn 5 phút nữa
cho đến khi nơi này tự hủy.
804
01:33:03,740 --> 01:33:04,990
Mấy cái này hoạt động thế nào?
805
01:33:19,420 --> 01:33:20,450
Được rồi.
806
01:33:37,520 --> 01:33:39,270
Chúng ta sẽ ra khỏi đây.
807
01:33:57,540 --> 01:33:59,710
Anh nên nghe lời em từ đầu.
808
01:34:01,340 --> 01:34:02,420
Anh xin lỗi.
809
01:34:05,460 --> 01:34:06,510
Không sao.
810
01:34:09,840 --> 01:34:12,260
Em đã làm xước sơn
chiếc xe của anh.
811
01:34:15,520 --> 01:34:17,350
- Đừng chọc anh cười.
- Xin lỗi.
812
01:34:20,850 --> 01:34:21,730
Khỉ...
813
01:34:21,800 --> 01:34:22,720
5 GIỜ 59 PHÚT SÁNG
814
01:34:22,800 --> 01:34:24,220
6 GIỜ SÁNG
815
01:35:14,490 --> 01:35:16,540
Đi tìm mọi người đi.
Tôi sẽ tìm một lối thoát.
816
01:35:16,620 --> 01:35:18,500
- Em không sao chứ?
- Ừ.
817
01:35:34,930 --> 01:35:37,850
Ôi chúa ơi.
Sherry, nấp sau chú.
818
01:35:42,060 --> 01:35:43,440
Sherry, chạy đi.
819
01:35:45,480 --> 01:35:46,440
Claire!
820
01:36:02,750 --> 01:36:03,620
Không.
821
01:36:22,560 --> 01:36:23,520
Này.
822
01:36:24,810 --> 01:36:26,520
Con quỷ xấu xí.
823
01:36:29,940 --> 01:36:31,030
Chết tiệt!
824
01:36:54,170 --> 01:36:55,930
Súng phóng tên lửa à?
825
01:36:57,090 --> 01:36:58,510
Thấy nó ở toa hạng nhất.
826
01:37:03,810 --> 01:37:05,310
Khỉ thật!
827
01:37:05,940 --> 01:37:08,310
Mọi người làm quái gì
với cái tàu này vậy?
828
01:37:15,950 --> 01:37:17,110
Chết tiệt!
829
01:37:49,090 --> 01:37:50,840
TẬP ĐOÀN UMBRELLA
BÁO CÁO TÌNH TRẠNG SỰ CỐ
830
01:37:50,840 --> 01:37:55,180
VỊ TRÍ: THÀNH PHỐ RACCOON
DINH THỰ SPENCER: BỊ PHÁ HUỶ
831
01:37:55,260 --> 01:37:57,850
PHÒNG THÍ NGHIỆM NEST VÀ TÀI SẢN:
BỊ PHÁ HUỶ
832
01:37:57,930 --> 01:38:01,270
TÌNH TRẠNG:
CƠN BÙNG PHÁT ĐƯỢC NGĂN CHẶN
833
01:38:01,350 --> 01:38:06,690
CƯ DÂN SỐNG SÓT: 0
834
01:38:18,490 --> 01:38:27,450
RESIDENT EVIL: QUỶ DỮ TRỖI DẬY
835
01:39:55,020 --> 01:39:56,690
Cuối cùng anh cũng tỉnh rồi.
836
01:39:58,230 --> 01:40:00,820
- Tôi đang ở đâu?
- Điều đó không quan trọng.
837
01:40:01,950 --> 01:40:06,070
Chờ đã, tôi không hiểu.
Tôi nghĩ tôi đã chết.
838
01:40:06,660 --> 01:40:07,530
Đã từng.
839
01:40:08,040 --> 01:40:08,950
Mắt của tôi.
840
01:40:10,040 --> 01:40:12,120
Chuyện gì xảy ra với mắt tôi?
Tôi không thấy gì cả.
841
01:40:12,920 --> 01:40:14,710
Đó là một tác dụng phụ.
842
01:40:14,790 --> 01:40:18,170
Một trong những điều chúng tôi phải làm
để cứu sống anh.
843
01:40:18,250 --> 01:40:19,550
Sẽ còn những người khác.
844
01:40:35,940 --> 01:40:37,650
Cô chưa nói cho tôi biết tên.
845
01:40:40,070 --> 01:40:41,080
Ada!
846
01:40:42,320 --> 01:40:43,530
Tên tôi là Ada Wong!
847
01:40:45,990 --> 01:40:47,490
Cô muốn gì ở tôi?