1 00:01:10,060 --> 00:01:13,180 Không, cảm ơn nhé. Nếu anh muốn xem những bức hình, tôi sẽ đi rửa hình. 2 00:01:13,810 --> 00:01:17,020 Ngoài ra, Rose sẽ dẫn tôi đi. Cô ấy và chú chó sẽ chờ bên ngoài. 3 00:01:17,100 --> 00:01:20,360 Này, anh có bao giờ thò đầu ra cửa xe khi xe chạy 80 km/h chưa? 4 00:01:20,440 --> 00:01:21,610 Sao gấp gáp vậy. 5 00:02:31,300 --> 00:02:32,340 Bạn? 6 00:02:35,430 --> 00:02:36,570 Xin chào? 7 00:02:39,900 --> 00:02:41,240 Cậu muốn gì? 8 00:02:56,700 --> 00:02:58,080 Bạn ấy lại đến đây. 9 00:02:59,920 --> 00:03:01,290 Bạn ấy đang nhìn em. 10 00:03:03,340 --> 00:03:06,590 Cố gắng ngủ đi trước khi Bác sĩ Birkin thấy em trên giường của anh. 11 00:03:06,670 --> 00:03:07,920 Em thấy bạn ấy. 12 00:03:08,010 --> 00:03:09,380 Em không thấy... 13 00:03:10,010 --> 00:03:11,650 Em chả thấy gì cả. 14 00:03:15,890 --> 00:03:17,270 Em không thấy gì đâu. 15 00:03:19,730 --> 00:03:20,930 Nhắm mắt lại đi. 16 00:03:31,200 --> 00:03:33,030 Anh là ai, một kẻ biến thái à? 17 00:03:34,320 --> 00:03:38,290 Tôi kết hôn được 45 năm rồi mà còn chưa thấy “viên ngọc” của chồng tôi. 18 00:04:54,650 --> 00:04:55,730 Xin chào? 19 00:05:00,150 --> 00:05:03,150 UMBRELLA LÀ GIA ĐÌNH MỚI CỦA BẠN 20 00:05:16,050 --> 00:05:17,450 Tên cậu là gì? 21 00:05:31,190 --> 00:05:33,080 “Lisa Trevor” à? 22 00:05:35,280 --> 00:05:36,610 Cậu sống ở đây hả? 23 00:05:40,240 --> 00:05:41,750 Vậy cậu sống ở đâu? 24 00:05:58,150 --> 00:06:01,050 BÊN DƯỚI 25 00:06:01,080 --> 00:06:02,260 “Bên dưới” sao? 26 00:06:05,660 --> 00:06:06,440 Này. 27 00:06:31,450 --> 00:06:33,380 Sao không ngủ mà làm gì thế, bé con? 28 00:06:35,530 --> 00:06:36,540 Sao? 29 00:06:38,970 --> 00:06:41,750 Em ấy thỉnh thoảng bị mộng du từ lúc bố mẹ tụi cháu mất. 30 00:06:52,480 --> 00:06:53,440 À rồi... 31 00:06:54,720 --> 00:06:56,190 Đi ngủ đi, hai đứa luôn. 32 00:06:58,150 --> 00:06:59,050 Chờ chút. 33 00:06:59,880 --> 00:07:03,700 Tụi cháu họ “Redfield”, phải không? Chris và Claire Redfield? 34 00:07:05,660 --> 00:07:08,580 Cháu là một đứa trẻ ngoan biết chăm sóc em gái mình. 35 00:07:10,790 --> 00:07:11,960 Ngủ ngon nhé. 36 00:07:44,830 --> 00:07:45,870 Ngủ ngon. 37 00:07:52,350 --> 00:07:57,350 UMBRELLA LÀ NƠI TRÚ BÃO 38 00:08:21,250 --> 00:08:25,350 CÔ NHI VIỆN THÀNH PHỐ RACCOON 39 00:08:34,420 --> 00:08:36,040 Chỉ là một giấc mơ thôi. 40 00:08:41,130 --> 00:08:43,680 Tôi sắp chết với cái quần chết tiệt này. 41 00:08:44,430 --> 00:08:48,140 Nếu tôi biết cô hay la khi ngủ, tôi đã bỏ mặc cô ở bên đường rồi. 42 00:08:52,710 --> 00:08:54,450 NGÀY 30 THÁNG 9 NĂM 1998 43 00:08:54,460 --> 00:08:57,190 Cô định làm gì khi đi nhờ xe thế này vào ban đêm chứ? 44 00:08:58,110 --> 00:08:59,270 À, ừ. 45 00:08:59,360 --> 00:09:02,070 Cô có nói đến gặp anh trai. Phải. 46 00:09:02,150 --> 00:09:04,150 Cô cũng nói từng sống ở đây. 47 00:09:05,990 --> 00:09:07,320 Thành phố Raccoon! 48 00:09:08,870 --> 00:09:10,580 Dù sao tôi cũng may mắn hơn cô. 49 00:09:10,660 --> 00:09:13,710 Cô biết không, người ta có thể gặp ác mộng khi quay lại thị trấn tồi tàn đó. 50 00:09:13,790 --> 00:09:16,670 Không còn gì trừ mấy con gấu mèo từ khi Tập đoàn Umbrella dọn đi. 51 00:09:16,750 --> 00:09:18,290 Anh có thấy phiền không? 52 00:09:18,380 --> 00:09:19,920 Cô biết không, cô nên nói với anh trai, 53 00:09:20,000 --> 00:09:23,420 “Đi thôi. Chỉ cần thu dọn đồ đạc và rời đi.” 54 00:09:23,510 --> 00:09:26,010 Nhưng, cô sẽ bán ngôi nhà của mình cho ai? 55 00:09:26,090 --> 00:09:27,590 Không ai cả. 56 00:09:28,970 --> 00:09:31,010 Sống ở Raccoon à? 57 00:09:31,100 --> 00:09:33,600 Không, cảm ơn. Không đời nào. 58 00:09:34,480 --> 00:09:36,600 Có lẽ cô muốn ở lại đến khi gặp Gatlin! 59 00:09:37,100 --> 00:09:38,900 Bảo anh ấy cô đã đổi ý rồi. 60 00:09:39,440 --> 00:09:42,190 Dù gì mọi người luôn đề cao gia đình thái quá. 61 00:09:42,280 --> 00:09:44,190 - Đôi khi, cô hãy bỏ qua nó. - Cẩn thận. 62 00:09:46,530 --> 00:09:47,540 Chết tiệt! 63 00:10:22,520 --> 00:10:23,550 Cô ấy... 64 00:10:25,530 --> 00:10:27,820 Không, không, không. 65 00:10:27,910 --> 00:10:28,920 Khốn kiếp! 66 00:10:30,030 --> 00:10:31,950 Tôi không thấy cô ấy. Cô ấy ở đâu xuất hiện. 67 00:10:32,030 --> 00:10:33,660 Cô ấy làm gì ở đây giữa đêm thế này? 68 00:10:33,740 --> 00:10:35,660 Tôi cần thứ gì có thể quấn xác lại. 69 00:10:35,750 --> 00:10:37,870 Cô cũng thấy, phải không? Không phải do tôi. 70 00:10:38,370 --> 00:10:40,750 Chúa ơi! Chết tiệt, chết tiệt! 71 00:10:40,830 --> 00:10:41,840 Nghe tôi này. 72 00:10:41,920 --> 00:10:44,590 Ta cần quấn xác cô ấy lại và mang đến thị trấn. 73 00:10:44,670 --> 00:10:48,340 Không phải lỗi của tôi. Ôi chúa ơi. Chết tiệt. 74 00:10:53,640 --> 00:10:56,310 - Anh tôi là cảnh sát. Anh ấy sẽ giúp. - Cảnh sát à? 75 00:10:56,390 --> 00:10:58,770 Nhưng không phải tôi. Không phải do tôi. 76 00:10:58,850 --> 00:11:00,560 Tôi biết. Tôi biết. 77 00:11:00,650 --> 00:11:02,310 Chết tiệt! Chết tiệt! 78 00:11:04,900 --> 00:11:07,030 Ta không thể bỏ cô ấy ở đây, hiểu không? 79 00:11:07,110 --> 00:11:10,610 Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt! 80 00:11:19,080 --> 00:11:21,290 Cô ta biến đâu mất rồi? 81 00:11:24,710 --> 00:11:25,740 Xin chào? 82 00:11:27,260 --> 00:11:28,260 Này. 83 00:11:29,630 --> 00:11:31,800 Cô mới gặp tai nạn và cô cần chúng tôi giúp. 84 00:11:37,270 --> 00:11:38,520 Ta cần đi theo cô ấy. 85 00:11:38,600 --> 00:11:42,060 Cô muốn làm gì thì làm. Tôi sẽ ra khỏi đây. 86 00:12:04,860 --> 00:12:09,350 RESIDENT EVIL: QUỶ DỮ TRỖI DẬY 87 00:12:09,350 --> 00:12:12,850 CHÀO MỪNG ĐẾN THÀNH PHỐ RACCOON 88 00:12:12,850 --> 00:12:15,650 UMBRELLA KHỐN KIẾP 89 00:12:16,050 --> 00:12:18,790 THÀNH PHỐ RACCOON, TỪNG LÀ NHÀ CỦA TẬP ĐOÀN UMBRELLA, 90 00:12:18,790 --> 00:12:21,590 CÔNG TY DƯỢC PHẨM LỚN NHẤT THẾ GIỚI, BÂY GIỜ LÀ MỘT THỊ TRẤN MA. 91 00:12:21,590 --> 00:12:23,920 UMBRELLA ĐANG CHUYỂN SANG MỘT NƠI MỚI. 92 00:12:23,920 --> 00:12:27,430 CHỈ CÒN LẠI NHỮNG NHÂN VIÊN NÒNG CỐT CUỐI CÙNG... 93 00:12:27,430 --> 00:12:31,200 VÀ NHỮNG NGƯỜI QUÁ NGHÈO KHÔNG THỂ RỜI ĐI. 94 00:12:33,680 --> 00:12:35,680 CÒN TRỐNG 95 00:12:37,050 --> 00:12:39,020 ĐANG TUYỂN DỤNG 96 00:13:03,480 --> 00:13:04,490 Chết tiệt! 97 00:13:18,910 --> 00:13:19,910 Chết tiệt! 98 00:13:30,670 --> 00:13:34,260 Sao anh không ngồi xuống và để thằng bé tội nghiệp đó yên hả, Wesker? 99 00:13:45,020 --> 00:13:45,990 Được rồi. 100 00:13:48,810 --> 00:13:49,820 10 đô. 101 00:13:50,360 --> 00:13:52,650 Cá 10 đô là cô bắn không trúng chai tương đó. 102 00:13:57,110 --> 00:13:58,570 À, dễ thôi. 103 00:14:00,080 --> 00:14:02,040 Chúa ơi! Chúa ơi! 104 00:14:04,660 --> 00:14:06,710 Với cái này nhé, Valentine! 105 00:14:08,500 --> 00:14:10,380 Ý tôi là, cái quái gì thế? 106 00:14:12,920 --> 00:14:16,480 20 đô nếu tôi bắn trúng cái chai mà không cần nhìn. 107 00:14:18,970 --> 00:14:21,390 À, chắc rồi, tôi sẽ lấy tiền của cô. 108 00:14:28,350 --> 00:14:29,650 Cái quái gì thế? 109 00:14:32,610 --> 00:14:33,610 Chết tiệt! 110 00:14:40,490 --> 00:14:42,030 - Này. - Anh lơ là thì anh thua thôi. 111 00:14:42,120 --> 00:14:43,990 - Sao... - Giờ cái bánh này của Jill! 112 00:14:44,080 --> 00:14:45,870 Này. Ôi chúa ơi. 113 00:14:47,330 --> 00:14:48,240 Nhanh lên. 114 00:14:49,880 --> 00:14:50,930 Chung tiền đi. 115 00:14:51,840 --> 00:14:53,260 Nhanh lên, chung đi. 116 00:14:53,660 --> 00:14:56,150 QUÁN ĂN TỐI CỦA EMMY 117 00:14:59,450 --> 00:15:02,290 11 GIỜ 17 PHÚT TỐI 118 00:15:05,810 --> 00:15:06,670 Chết tiệt! 119 00:15:08,560 --> 00:15:09,560 Chào mọi người. 120 00:15:11,520 --> 00:15:12,770 Cô quay lại rồi à, Louise? 121 00:15:14,650 --> 00:15:17,440 Chào các anh. Các anh muốn uống gì? 122 00:15:17,530 --> 00:15:19,530 Hai ly cà phê mang đi. 123 00:15:19,610 --> 00:15:21,740 - Cả ngày dài à? - Ừ, ừ. 124 00:15:22,910 --> 00:15:26,080 - Này, tôi có thể... - Cậu chắc là lính mới. 125 00:15:29,620 --> 00:15:31,290 Khỏe không, lính mới? 126 00:15:33,040 --> 00:15:35,300 À, tôi nghe nói, 127 00:15:35,960 --> 00:15:39,050 cậu đã bắn vào mông của đồng đội trong quá trình huấn luyện. Phải không? 128 00:15:39,880 --> 00:15:41,340 Và... 129 00:15:42,050 --> 00:15:47,020 bố cậu là tay to trong sở và ông ấy phải bảo lãnh cậu. 130 00:15:47,720 --> 00:15:52,020 Và đó là lý do họ chuyển cậu đến thị trấn tồi tàn này à? 131 00:15:54,940 --> 00:15:56,860 - Phải. - Leon S. Kennedy. 132 00:15:56,940 --> 00:15:59,150 Chữ “S” đó là gì nhỉ? “Siêu ngốc?” 133 00:16:00,570 --> 00:16:03,160 Thôi nào, chỉ đùa thôi, anh bạn. 134 00:16:03,740 --> 00:16:05,030 Ừ. Tốt. 135 00:16:05,910 --> 00:16:07,330 Các cậu đang trực ca đêm à? 136 00:16:07,410 --> 00:16:09,330 Phải. Các anh đi đâu? 137 00:16:09,910 --> 00:16:13,500 À, có người tìm thấy một thi thể ở Biệt Thự cũ nhà Spencer! 138 00:16:13,580 --> 00:16:14,670 Cả thi thể bị nhai nát. 139 00:16:14,750 --> 00:16:16,340 Cứ tưởng không còn gì ở trên đó. 140 00:16:16,420 --> 00:16:19,880 Tôi chỉ biết là họ nên đóng cửa thị trấn này càng sớm càng tốt. 141 00:16:19,970 --> 00:16:22,630 Này, này. Đây là quê hương tôi, anh đang nói gì thế. 142 00:16:22,720 --> 00:16:24,340 À, cô nói sao cũng được. 143 00:16:25,180 --> 00:16:26,900 Này, thôi nào, ta phải nhanh chân lên. 144 00:16:32,300 --> 00:16:34,980 Đừng bắn. Tôi không có vũ khí. 145 00:16:38,110 --> 00:16:39,940 Tên khốn! 146 00:16:40,530 --> 00:16:43,990 Được rồi. Tôi đoán tôi là người trả? 147 00:16:45,620 --> 00:16:47,330 Nhanh lên, ta nên về đồn. 148 00:16:52,960 --> 00:16:55,920 Này. Đừng để tâm nhé, chúng tôi 149 00:16:56,880 --> 00:16:59,210 khá thân thiện khi cậu hiểu chúng tôi rồi. 150 00:17:00,880 --> 00:17:02,510 Tôi tên Jill Valentine! 151 00:17:02,590 --> 00:17:04,840 Leon Kennedy! 152 00:17:04,930 --> 00:17:06,220 Rất vui khi gặp anh... 153 00:17:06,800 --> 00:17:08,100 Leon Kennedy. 154 00:17:11,980 --> 00:17:15,190 Tôi sẽ không làm thế đâu. Cô ta chỉ để ý đến gã to xác kia thôi. 155 00:17:15,270 --> 00:17:17,560 Và tôi nghĩ cậu không đấu lại anh ấy đâu. 156 00:17:20,440 --> 00:17:22,690 Cậu thật sự đã bắn đồng đội mình à? 157 00:17:22,780 --> 00:17:26,700 Phải. Chuyện dài lắm. 158 00:17:29,240 --> 00:17:30,540 Mắt cô bị sao thế? 159 00:17:36,960 --> 00:17:41,630 - Tôi không biết, nó bị mấy tuần trước. - Cô không định đi khám hả? 160 00:17:41,800 --> 00:17:42,700 Ừ. 161 00:17:43,630 --> 00:17:44,960 Chắc không có gì đâu. 162 00:17:50,790 --> 00:17:54,350 ĐANG MỞ CỬA 163 00:18:13,520 --> 00:18:17,530 THÀNH PHỐ RACCOON NHÀ CỦA TẬP ĐOÀN DƯỢC PHẨM UMBRELLA 164 00:18:39,270 --> 00:18:40,730 Này, người... 165 00:18:41,980 --> 00:18:43,190 người phụ nữ đó... 166 00:18:44,440 --> 00:18:47,380 chắc không tệ như ta nghĩ, phải không? 167 00:18:47,490 --> 00:18:50,570 Phải. Chắc rồi. Cảm ơn cho tôi đi nhờ. 168 00:19:04,760 --> 00:19:05,960 Chào mừng về nhà. 169 00:19:14,060 --> 00:19:15,560 Có chuyện gì với mày thế? 170 00:19:18,020 --> 00:19:20,140 Đừng có liên lụy đến tao nhé, đồ đáng ghét. 171 00:19:20,150 --> 00:19:21,770 Tao còn không có bảo hiểm cho tao. 172 00:19:23,900 --> 00:19:24,980 Chết tiệt! 173 00:19:25,110 --> 00:19:27,940 Mày dám cắn tao à, đồ chó! 174 00:21:46,710 --> 00:21:49,040 Vẫn còn tơ tưởng đến Jill à, em hiểu rồi. 175 00:21:49,630 --> 00:21:51,460 Không bao giờ xảy ra đâu, anh trai. 176 00:22:29,290 --> 00:22:31,090 Anh xem ông ấy như bố. 177 00:22:31,750 --> 00:22:33,880 Giờ anh tẩy lông ngực rồi à. 178 00:22:35,050 --> 00:22:36,050 Hài thật. 179 00:22:38,090 --> 00:22:39,510 Sau khi em bỏ đi... 180 00:22:39,600 --> 00:22:41,850 Ông William khiến anh cảm thấy mình có gia đình. 181 00:22:43,880 --> 00:22:46,350 PHÒNG CẢNH SÁT RACCOON 182 00:22:47,440 --> 00:22:48,440 Sao em vào đây được? 183 00:22:49,810 --> 00:22:50,820 Cậy khóa. 184 00:22:50,860 --> 00:22:52,610 - Em biết anh là cảnh sát, phải không? - Phải. 185 00:22:53,190 --> 00:22:54,360 Anh cần ổ khoá tốt hơn. 186 00:22:54,940 --> 00:22:57,950 Đó là chốt cửa hình trụ đơn, Claire. Hầu hết mọi người đều gõ cửa. 187 00:22:58,030 --> 00:23:00,200 Ừ, em thử rồi. Không ai trả lời cả. 188 00:23:00,280 --> 00:23:01,580 Nên em phá cửa. 189 00:23:02,160 --> 00:23:03,790 Sao em lại quay về đây? 190 00:23:03,870 --> 00:23:06,410 Nhớ thành phố Raccoon quá nên về thăm anh à? 191 00:23:07,000 --> 00:23:10,130 Ừ, em yêu thành phố Raccoon dữ lắm. 192 00:23:10,210 --> 00:23:11,590 “Tiến lên nào, lũ cướp.” 193 00:23:13,130 --> 00:23:14,710 Em đúng là ngu ngốc mà. 194 00:23:14,800 --> 00:23:16,170 Không, anh biết gì không? 195 00:23:17,090 --> 00:23:19,930 Anh nợ thị trấn này, nợ bác Birkin và Tập đoàn Umbrella mọi thứ. 196 00:23:20,510 --> 00:23:23,350 Họ nuôi lớn anh, cho anh đi học, rồi vào học viện 197 00:23:23,430 --> 00:23:24,770 họ luôn ở đó vì anh. 198 00:23:24,850 --> 00:23:25,890 Em thì ở đâu? 199 00:23:25,970 --> 00:23:28,100 Anh không nghe tin tức gì về em trong 5 năm qua. 200 00:23:28,190 --> 00:23:29,310 Rất vui khi gặp em. 201 00:23:30,650 --> 00:23:31,650 Chris, chờ chút. 202 00:23:31,730 --> 00:23:34,820 Em xin lỗi. Giờ em về rồi. 203 00:23:38,200 --> 00:23:39,200 Nghe này. 204 00:23:39,820 --> 00:23:42,700 Em nghĩ có thứ gì đó bất thường ở nơi này. 205 00:23:43,700 --> 00:23:44,700 Ý em là sao? 206 00:23:44,790 --> 00:23:47,870 Được rồi, em có đi nhờ một chiếc xe tải, và... 207 00:23:47,960 --> 00:23:49,830 Đi nhờ xe, cũng là bất hợp pháp. 208 00:23:49,920 --> 00:23:51,210 Vậy bắt em đi. 209 00:23:51,290 --> 00:23:55,380 Nghe này, bọn em đã đụng trúng một người, nhưng họ vẫn đứng dậy rồi bỏ đi. 210 00:23:55,460 --> 00:23:57,970 Em đụng trúng người à? Khiếp thật, Claire! Em tự thú chưa? 211 00:23:58,050 --> 00:23:59,220 Em đang tự thú đây. 212 00:23:59,300 --> 00:24:02,640 Anh không nghe em nói à? Cô ấy đứng dậy rồi bỏ đi. 213 00:24:02,720 --> 00:24:04,350 Em có thể liên quan đến việc gây tai nạn rồi bỏ trốn. 214 00:24:04,430 --> 00:24:05,720 Im lặng đi. Chỉ là... 215 00:24:05,810 --> 00:24:08,480 Không, Claire. Anh không có thời gian cho chuyện này. 216 00:24:08,560 --> 00:24:11,140 Không. Nghe này, em bàn với người này trong phòng trò chuyện... 217 00:24:11,230 --> 00:24:12,900 Phòng trò chuyện là cái quỷ gì? 218 00:24:13,480 --> 00:24:16,110 Đó là một nơi trên mạng mọi người trò chuyện với nhau. 219 00:24:16,190 --> 00:24:17,990 Xem cái này đi. 220 00:24:18,820 --> 00:24:20,740 Tên anh ấy là Ben Bertolucci! 221 00:24:21,570 --> 00:24:23,280 Nó ở trong nước, Claire! 222 00:24:24,120 --> 00:24:25,660 Nó ở trong nước. 223 00:24:28,080 --> 00:24:29,960 Toàn bộ thị trấn này đã bị đầu độc. 224 00:24:30,710 --> 00:24:33,960 Một cách chậm rãi, từ năm này qua năm khác, và... 225 00:24:34,540 --> 00:24:35,960 mọi người dần bị bệnh. 226 00:24:36,840 --> 00:24:39,300 Thôi nào, Claire. Nữa à. 227 00:24:39,380 --> 00:24:40,630 - Suỵt. - Em im lặng đi. 228 00:24:40,720 --> 00:24:46,720 À, Tập đoàn Umbrella nghĩ là họ chỉ cần dừng hoạt động 229 00:24:46,810 --> 00:24:52,600 và bỏ mặc thị trấn này chết dần trong khi họ rời đi và bắt đầu lại 230 00:24:52,690 --> 00:24:55,150 ở nơi nào đó, tràn ngập ánh sáng. 231 00:24:55,230 --> 00:24:56,440 Và họ gần như hoàn thành rồi. 232 00:24:56,520 --> 00:24:58,940 Nhưng vài ngày trước, họ có một sự cố nhỏ. 233 00:24:59,030 --> 00:25:02,490 Tôi không chỉ nói về việc thải nước bị nhiễm độc. 234 00:25:02,570 --> 00:25:04,820 Không, tôi đang nói về một vụ rò rỉ thực sự tồi tệ. 235 00:25:05,700 --> 00:25:07,910 Như thảm họa hạt nhân Chernobyl, cô hiểu ý tôi chứ. 236 00:25:07,990 --> 00:25:10,330 Và họ cố gắng che giấu thứ chết tiệt đó, 237 00:25:10,410 --> 00:25:14,790 nhưng giờ thảm họa xảy ra rồi, tôi không nghĩ sẽ trở lại như trước. 238 00:25:18,250 --> 00:25:19,840 Tôi rất sợ, Claire! 239 00:25:20,460 --> 00:25:22,970 Tôi sợ những gì họ sẽ làm với thị trấn này 240 00:25:24,220 --> 00:25:25,680 và những người sống ở đây. 241 00:25:30,140 --> 00:25:32,350 Sau đó em không thể liên lạc với anh ấy. 242 00:25:32,430 --> 00:25:33,450 Tuyệt. 243 00:25:33,640 --> 00:25:36,310 Anh ta điên và khá nguy hiểm. 244 00:25:36,400 --> 00:25:39,730 Nghe này, các thuyết âm mưu của em đã phi lý khi mình còn nhỏ rồi, 245 00:25:39,820 --> 00:25:41,190 và giờ cũng phi lý. 246 00:25:41,280 --> 00:25:42,780 Được chưa? Tại sao em về đây? 247 00:25:42,860 --> 00:25:44,780 Em bị mất việc sao? Em cần tiền hả? 248 00:25:44,860 --> 00:25:46,530 Em xuất hiện ở đây, đột nhập vào nhà anh. 249 00:25:46,620 --> 00:25:49,700 Loại người nào mà cậy được cái khóa đó? 250 00:25:50,410 --> 00:25:53,040 Cũng ấn tượng đấy, nhưng cái quái gì thế? 251 00:25:53,120 --> 00:25:55,710 Anh xin lỗi, anh phải đi làm. 252 00:25:55,790 --> 00:25:56,810 Chris... 253 00:26:01,210 --> 00:26:02,950 Chết tiệt! 254 00:26:10,680 --> 00:26:12,680 Con yêu, này, mẹ và bố đây. 255 00:26:14,810 --> 00:26:16,270 Con thấy quái vật. 256 00:26:17,690 --> 00:26:19,940 Con yêu, hẳn là con đã gặp ác mộng. 257 00:26:21,110 --> 00:26:22,280 Nhưng con thấy nó. 258 00:26:22,360 --> 00:26:24,650 Toàn màu xanh lá và nhầy nhụa 259 00:26:24,740 --> 00:26:27,950 nó có đôi mắt to màu vàng và răng, như thế này. 260 00:26:28,030 --> 00:26:29,910 Bố nghĩ bố cũng sợ. Phải không, em yêu? 261 00:26:29,990 --> 00:26:33,080 - Chúa ơi, chắc mẹ đứng hình mất. - Khủng khiếp quá. 262 00:26:34,120 --> 00:26:37,420 Thôi nào, không sao cả. Bố sẽ không để thứ gì làm hại con. 263 00:26:45,010 --> 00:26:46,470 - Bố sẽ quay lại ngay, được không? - Dạ. 264 00:26:52,970 --> 00:26:54,600 Được rồi, đi ngủ thôi nào, được chứ? 265 00:26:54,680 --> 00:26:56,390 Nhưng chờ chút, nếu con quái vật đó quay lại thì sao? 266 00:26:56,480 --> 00:26:57,480 A lô? 267 00:26:57,560 --> 00:26:59,690 Con yêu, không có quái vật nào cả, được chưa? 268 00:26:59,770 --> 00:27:01,520 - Mẹ hứa nhé? - Mẹ hứa. 269 00:27:06,610 --> 00:27:10,370 ... hãy nghĩ đến những chuyện vui. Ta cùng làm thế nhé? 270 00:27:10,450 --> 00:27:12,330 Nhớ xem lần cuối ta đi bơi là khi nào. 271 00:27:12,410 --> 00:27:15,160 Được chứ? Hãy nghĩ về điều đó. 272 00:27:15,250 --> 00:27:18,040 - Ta phải đi ngay. - Anh đang nói gì thế? 273 00:27:18,120 --> 00:27:20,210 - Ai gọi thế? - Ngay. 274 00:27:22,840 --> 00:27:24,880 Có chuyện gì thế, William? 275 00:27:26,130 --> 00:27:30,680 Sửa soạn cho Sherry rồi ra xe ngay nhé. 276 00:27:31,510 --> 00:27:34,220 Được rồi. Này, nhìn mẹ này, nhìn mẹ này... 277 00:27:38,190 --> 00:27:39,520 Đây là Tập đoàn Umbrella! 278 00:27:39,600 --> 00:27:43,820 Vì sự an toàn của bạn, hãy ở yên trong nhà, và chờ hướng dẫn tiếp theo. 279 00:27:45,980 --> 00:27:47,860 Đây là Tập đoàn Umbrella! 280 00:27:47,950 --> 00:27:51,820 Vì sự an toàn của bạn, hãy ở yên trong nhà, và chờ hướng dẫn tiếp theo. 281 00:27:54,450 --> 00:27:55,540 Đây là Tập đoàn Umbrella! 282 00:27:55,620 --> 00:27:56,700 Chuyện gì thế? 283 00:27:59,620 --> 00:28:01,830 Không có gì. Không có gì. Anh phải đến đồn. 284 00:28:01,920 --> 00:28:03,250 Này, không có bao nhiêu. 285 00:28:03,340 --> 00:28:05,000 - Cái gì? - Cứ cầm đi, được chứ? 286 00:28:05,750 --> 00:28:07,590 Nhớ khóa cửa phía sau em trước khi đi. 287 00:28:07,670 --> 00:28:09,970 Chris! Chris! 288 00:28:10,050 --> 00:28:12,470 Ra khỏi đây đi. Được không? 289 00:28:14,510 --> 00:28:16,010 Đừng động đến chiếc xe. 290 00:28:20,690 --> 00:28:22,440 Đây là Tập đoàn Umbrella! 291 00:28:22,520 --> 00:28:26,530 Vì sự an toàn của bạn, hãy ở yên trong nhà, và chờ hướng dẫn tiếp theo. 292 00:28:37,450 --> 00:28:39,410 Sao anh không bị bệnh thế, anh trai? 293 00:29:17,140 --> 00:29:21,150 NGỨA NGON 294 00:29:21,710 --> 00:29:22,710 Tôi có thể giúp gì không? 295 00:29:39,010 --> 00:29:39,850 Xin chào? 296 00:30:02,000 --> 00:30:04,120 Này, em cần chị giúp không? 297 00:30:06,630 --> 00:30:08,040 Chị mới cần giúp. 298 00:30:16,180 --> 00:30:18,350 Ngứa ngon. 299 00:30:51,590 --> 00:30:52,960 Đây là Tập đoàn Umbrella! 300 00:30:53,050 --> 00:30:56,840 Vì sự an toàn của bạn, hãy ở yên trong nhà, và chờ hướng dẫn tiếp theo. 301 00:30:56,870 --> 00:31:01,870 PHÒNG CẢNH SÁT RACCOON 302 00:31:05,350 --> 00:31:07,100 Đây là Tập đoàn Umbrella! 303 00:31:07,190 --> 00:31:11,570 Vì sự an toàn của bạn, hãy ở yên trong nhà, và chờ hướng dẫn tiếp theo. 304 00:31:15,390 --> 00:31:16,610 NỬA ĐÊM 305 00:31:16,610 --> 00:31:17,750 Cách tệ nhất để chết là gì? NỬA ĐÊM 306 00:31:17,750 --> 00:31:18,950 Cách tệ nhất để chết là gì? 307 00:31:19,280 --> 00:31:20,200 Sao? 308 00:31:20,280 --> 00:31:22,830 Bị rắn nuốt chửng, hay... 309 00:31:23,830 --> 00:31:26,200 bị thịt bởi một con cá mập trắng khổng lồ? 310 00:31:27,460 --> 00:31:29,880 Cô là con quái vật, Valentine! Tôi định chết một cách thanh thản 311 00:31:30,420 --> 00:31:34,550 trên giường ở phòng lớn của Wesker trong vòng tay ấm áp. 312 00:31:35,090 --> 00:31:36,760 - Phải. - Tôi cũng vậy, anh bạn. 313 00:31:38,590 --> 00:31:39,840 Vickers làm gì ở đây? 314 00:31:39,930 --> 00:31:42,640 Tưởng ta bị mất chiếc trực thăng với ngân sách còn lại bị cắt giảm. 315 00:31:42,720 --> 00:31:44,140 Có lẽ anh ấy nhớ chúng ta. 316 00:31:44,770 --> 00:31:46,310 Khốn nạn! 317 00:31:46,390 --> 00:31:47,430 Phải không vậy? 318 00:31:47,520 --> 00:31:48,520 Không có. 319 00:31:49,940 --> 00:31:52,020 - Này. - Dạ, sếp, chuyện gì thế? 320 00:31:52,110 --> 00:31:53,440 Có chuyện gì với tiếng báo động thế? 321 00:31:53,520 --> 00:31:56,690 Này, các người câm miệng và nghe tôi nói, 322 00:31:56,780 --> 00:31:58,240 có thể các người sẽ biết tại sao. 323 00:32:00,950 --> 00:32:02,950 Thành thật thì tôi không biết. 324 00:32:03,030 --> 00:32:05,330 - Sếp không biết à? - Đúng vậy, Redfield. Tôi không biết. 325 00:32:05,410 --> 00:32:09,410 Những gì tôi biết là Marini và Dooley hiện không trả lời bộ đàm. 326 00:32:09,500 --> 00:32:13,420 Họ đang điều tra vụ thi thể Biệt Thự cũ nhà Spencer! 327 00:32:13,500 --> 00:32:14,800 Anh nghĩ có liên quan nhau à? 328 00:32:15,960 --> 00:32:18,380 Biệt Thự cũ nhà Spencer à? 329 00:32:18,470 --> 00:32:20,720 Tôi nghĩ hầu hết các người đều biết, 330 00:32:20,800 --> 00:32:23,970 Oswald Spencer là người sáng lập Tập đoàn Umbrella 331 00:32:24,050 --> 00:32:27,560 và dinh thự là nhà của ông ấy cho đến năm ông ấy mất... 332 00:32:27,640 --> 00:32:29,940 Cậu đang làm cái quái gì ở đây thế, Leon? 333 00:32:30,020 --> 00:32:32,020 Sếp bảo mọi người vào phòng họp, nên, tôi đến đây. 334 00:32:32,100 --> 00:32:34,650 Ý tôi không phải là anh, đồ ngốc. 335 00:32:34,730 --> 00:32:36,940 Không phải anh, Leon. Những người khác. 336 00:32:37,030 --> 00:32:39,780 Anh ở đây rồi tên khốn nào ngồi canh trước cửa hả? 337 00:32:39,860 --> 00:32:41,450 Một bà già đang tìm con mèo hay sao. 338 00:32:41,530 --> 00:32:42,360 Được rồi. Vâng, anh đúng. 339 00:32:42,450 --> 00:32:43,750 - Chúa ơi. Quay lại đó, anh bạn. - Anh nói đúng. 340 00:32:43,820 --> 00:32:46,370 Và đi cắt tóc đi, nhìn như thằng nghiện. 341 00:32:47,330 --> 00:32:47,350 Đây không phải hội âm nhạc Woodstock! 342 00:32:47,350 --> 00:32:48,540 ĐẾN LÚC RỒI KIỂM TRA NGĂN KÉO ĐI Đây không phải hội âm nhạc Woodstock! 343 00:32:48,540 --> 00:32:50,550 ĐẾN LÚC RỒI KIỂM TRA NGĂN KÉO ĐI 344 00:32:50,660 --> 00:32:52,650 Bình tĩnh đi, sếp. 345 00:32:57,210 --> 00:32:59,590 Tôi xin lỗi, Wesker! Có chuyện quan trọng à? 346 00:32:59,670 --> 00:33:00,670 Không, tôi ổn. 347 00:33:00,760 --> 00:33:01,840 Bạn gái mới hả? 348 00:33:04,680 --> 00:33:06,560 Có lẽ anh nên đưa cô ấy đi ăn ở Nhà hàng Planet Hollywood! 349 00:33:06,640 --> 00:33:07,890 Họ mới mở một cái ở Gatlin! 350 00:33:09,600 --> 00:33:11,560 Họ có món rau trộn rất ngon. 351 00:33:11,640 --> 00:33:12,640 Một chút rượu vang. 352 00:33:12,730 --> 00:33:14,900 Hay chỉ cần đưa cô ấy đến căn hộ của anh. 353 00:33:14,980 --> 00:33:17,940 Thuê phim tại Blockbuster, ấm cúng trên chiếc ghế dài. 354 00:33:18,030 --> 00:33:19,320 Mở một vài bài của nhóm Journey! 355 00:33:20,110 --> 00:33:23,780 Giọng của Steve Perry, luôn có tác dụng với trái tim phụ nữ, tôi nói đúng không? 356 00:33:25,160 --> 00:33:26,240 Kế hoạch đó thế nào? 357 00:33:27,780 --> 00:33:29,660 Nghe như sắp tới chỗ giường chiếu. 358 00:33:30,700 --> 00:33:34,960 Nhưng không phải đêm nay, vì tôi muốn các người thay đồ trong 5 phút, 359 00:33:35,040 --> 00:33:38,170 và sẵn sàng bay đi, vì tôi muốn biết đội Bravo đang ở đâu 360 00:33:38,250 --> 00:33:41,210 và mấy tiếng báo động quái quỷ đó là gì. Hiểu chưa? 361 00:33:41,300 --> 00:33:43,760 Nhanh lên, di chuyển. Đi. 362 00:33:44,340 --> 00:33:45,340 Đi thôi. 363 00:33:45,550 --> 00:33:47,140 Nhanh lên. 364 00:33:47,220 --> 00:33:48,100 Ừ. 365 00:33:48,180 --> 00:33:50,390 Này, gặp mọi người trong trực thăng nhé. 366 00:33:57,730 --> 00:33:59,440 Cái quái gì đây? 367 00:34:04,650 --> 00:34:09,560 MỌI THỨ ANH CẦN BIẾT CÓ TRÊN THIẾT BỊ NÀY. 368 00:34:12,770 --> 00:34:18,780 THÀNH PHỐ RACCOON SẼ BỊ TIÊU HỦY VÀO 6 GIỜ SÁNG. 369 00:34:21,760 --> 00:34:23,760 Wesker, đi thôi. 370 00:34:38,690 --> 00:34:41,360 Chậm thôi, William. Anh sẽ đâm xe mất. 371 00:34:42,440 --> 00:34:43,690 William, chậm lại đi. 372 00:34:44,860 --> 00:34:46,150 Ta đang đi đâu thế? 373 00:34:49,120 --> 00:34:50,780 Sao anh không nói lý do ta lại rời đi vội vậy? 374 00:34:50,870 --> 00:34:55,620 Rời đi, đó là điều họ muốn. Để họ có thể hủy hoại sự nghiệp của anh. 375 00:34:55,710 --> 00:34:57,040 Bố ơi, coi chừng. 376 00:35:02,380 --> 00:35:03,760 Anh suýt đâm trúng cô gái đó. 377 00:35:08,140 --> 00:35:09,390 Không sao chứ? 378 00:35:20,940 --> 00:35:23,350 Dậy đi. Dậy đi. 379 00:35:24,480 --> 00:35:27,400 Ta cần con tỉnh dậy và đi với ta. 380 00:35:35,250 --> 00:35:36,580 Ta đi đâu thế? 381 00:35:37,120 --> 00:35:38,670 Không sao đâu, bé con. 382 00:35:39,250 --> 00:35:42,540 Vì ta vừa tìm cho cháu một gia đình mới. 383 00:35:43,250 --> 00:35:44,840 Họ đang chờ cháu bên ngoài. 384 00:35:44,920 --> 00:35:47,010 Sẽ rất phấn khởi đấy. 385 00:35:49,720 --> 00:35:50,840 Đừng lo cho anh trai con. 386 00:35:50,930 --> 00:35:53,510 Trong thời gian thích hợp, anh ấy cũng sẽ đi cùng. 387 00:35:53,600 --> 00:35:55,720 Ta không chia cách hai con đâu. 388 00:35:55,810 --> 00:35:57,310 Ta cần con đi với ta. 389 00:35:57,390 --> 00:35:59,850 Có người sẽ thu dọn đồ đạc cho con. 390 00:36:08,240 --> 00:36:09,360 William! 391 00:36:52,180 --> 00:36:54,270 1 GIỜ SÁNG 392 00:38:41,890 --> 00:38:42,890 Cái quái gì thế? 393 00:38:44,600 --> 00:38:47,020 Anh nên lấy bình chữa cháy đi. 394 00:38:47,100 --> 00:38:49,650 Và khóa cổng, có thể còn những thứ khác. 395 00:38:52,230 --> 00:38:53,280 Cái gì khác? 396 00:39:29,560 --> 00:39:30,730 Quỷ tha ma bắt. 397 00:39:39,700 --> 00:39:43,740 Chào sếp, có chuyện gì thế? Vì... 398 00:39:44,450 --> 00:39:46,160 Ta nên gọi ai đó không? 399 00:39:46,750 --> 00:39:48,420 Anh muốn gọi ai? Anh là cảnh sát mà. 400 00:39:49,290 --> 00:39:50,580 Gọi xe cấp cứu? 401 00:39:50,670 --> 00:39:52,040 Nghe này, tôi không phải chuyên gia y tế, 402 00:39:52,040 --> 00:39:54,670 nhưng tôi nghĩ gã kia hết cứu được rồi. 403 00:39:55,460 --> 00:40:00,300 Ngoài ra, tôi nghĩ là anh cũng thấy toàn bộ hệ thống điện thoại thành phố tiêu rồi. 404 00:40:00,390 --> 00:40:01,640 Bảo trọng nhé, Leon! 405 00:40:09,270 --> 00:40:11,060 Chết tiệt! Chết tiệt! 406 00:40:11,690 --> 00:40:13,650 Sếp ơi? Này, này. Sếp. 407 00:40:14,900 --> 00:40:16,690 Sếp đi đâu vậy? 408 00:40:18,990 --> 00:40:20,050 Chết tiệt! 409 00:40:20,530 --> 00:40:21,550 Này, này... 410 00:40:23,490 --> 00:40:26,290 Này, sếp ơi, tôi biết tôi là người mới 411 00:40:26,370 --> 00:40:28,790 và tôi không biết chuyện gì đang xảy ra, nhưng... 412 00:40:28,870 --> 00:40:31,500 Vậy, sếp đi đâu thế? Ai chịu trách nhiệm bây giờ? 413 00:40:31,580 --> 00:40:32,580 Anh đấy. 414 00:40:33,500 --> 00:40:35,840 Không, không, không. Tôi là lính mới mà? 415 00:40:35,920 --> 00:40:38,340 Phải rồi, chúc mừng lính mới, cậu lên chức rồi đấy. 416 00:40:38,420 --> 00:40:40,470 Tôi chắc chắn bố cậu sẽ rất tự hào 417 00:40:40,550 --> 00:40:44,720 rằng đứa con trai thảm hại lại thăng chức nhanh vậy. 418 00:40:44,810 --> 00:40:48,310 Sếp, tôi nghĩ anh không nên đi. Tôi nghĩ tôi chưa sẵn sàng đảm nhiệm... 419 00:40:48,390 --> 00:40:52,900 Tôi đi đây. Thoải mái, cẩn thận, may mắn. Tôi biết anh sẽ làm tốt thôi. 420 00:40:57,030 --> 00:40:58,030 Sếp. 421 00:40:59,780 --> 00:41:00,780 Sếp. 422 00:41:08,040 --> 00:41:09,040 Khỉ thật! 423 00:41:58,420 --> 00:41:59,590 Ngay đây. 424 00:42:35,210 --> 00:42:38,130 Báo với Irons! Ta tìm thấy xe cơ giới của đội Bravo! 425 00:42:39,290 --> 00:42:40,210 Rõ. 426 00:43:00,820 --> 00:43:01,850 Chết tiệt! 427 00:43:08,490 --> 00:43:10,990 Chúa ơi! Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy? 428 00:43:12,200 --> 00:43:13,660 Họ đâu rồi? 429 00:43:20,840 --> 00:43:22,750 Cái quái gì thế? 430 00:43:25,260 --> 00:43:27,630 Mày bị làm sao thế? 431 00:43:33,890 --> 00:43:34,850 Vậy luôn? 432 00:43:36,020 --> 00:43:37,050 Sao chứ? 433 00:43:37,190 --> 00:43:39,100 Ai đó tịch thu cây súng dùm. 434 00:43:40,770 --> 00:43:41,690 Chỉ là... 435 00:43:41,770 --> 00:43:42,770 Này, mọi người. 436 00:43:46,950 --> 00:43:48,360 Họ đi đường này. 437 00:45:36,180 --> 00:45:38,600 Marini và Dooley ở đâu đó quanh đây. 438 00:45:38,680 --> 00:45:40,430 Ta nên chia ra tìm. 439 00:45:40,520 --> 00:45:41,520 Sao? 440 00:45:42,390 --> 00:45:46,150 Ta tìm họ càng sớm, thì ra khỏi đây càng nhanh. 441 00:45:47,440 --> 00:45:48,820 Được rồi, ta đi theo cặp. 442 00:45:49,480 --> 00:45:51,280 Tôi sẽ đi với anh, Wesker! 443 00:45:53,910 --> 00:45:56,200 Luôn giữ bộ đàm mọi lúc nhé. 444 00:46:11,190 --> 00:46:14,620 ♪ Ôi, cả đêm, cả đêm ♪ 445 00:46:14,700 --> 00:46:16,850 ♪ Ôi, mỗi đêm ♪ 446 00:46:18,140 --> 00:46:19,770 ♪ Hãy giữ chặt... ♪ 447 00:46:22,140 --> 00:46:23,550 Không ổn rồi. 448 00:46:24,440 --> 00:46:26,690 Đây là Tập đoàn Umbrella! 449 00:46:26,770 --> 00:46:30,150 Quay lại xe, trở về nhà và cơ sở kinh doanh của bạn. 450 00:46:31,320 --> 00:46:32,340 Này. 451 00:46:34,240 --> 00:46:36,160 Nhanh lên. Lùi lại. 452 00:46:37,740 --> 00:46:40,410 Lùi lại. Cho xe lùi lại. Ta bị chặn rồi. 453 00:46:41,290 --> 00:46:43,500 Chuyện này còn kéo dài bao lâu nữa? 454 00:46:43,580 --> 00:46:45,620 Mọi người, tôi phải đi làm. 455 00:46:45,710 --> 00:46:46,920 Không được cử động. 456 00:46:50,750 --> 00:46:52,510 Chết tiệt, chết tiệt! 457 00:46:53,670 --> 00:46:55,590 Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt! 458 00:46:55,680 --> 00:46:57,260 Mở cửa. Nhanh lên, làm ơn. 459 00:46:57,340 --> 00:47:00,390 Tránh ra. Tránh xa xe tao ra. 460 00:47:00,470 --> 00:47:02,680 Biến đi, Jack. Tránh ra. 461 00:47:05,310 --> 00:47:08,360 Mẹ kiếp! Chết tiệt! 462 00:47:08,440 --> 00:47:09,810 Ôi, trời! 463 00:47:10,110 --> 00:47:12,150 Suýt nữa thì. 464 00:47:12,690 --> 00:47:14,050 Chết tiệt! 465 00:47:32,460 --> 00:47:34,880 Thành phố Raccoon, đã phong tỏa và an toàn. 466 00:47:40,970 --> 00:47:42,640 Làm ơn cho tôi vào. 467 00:47:45,100 --> 00:47:46,520 Cho tôi vào trong. 468 00:47:48,520 --> 00:47:50,230 Cho tôi vào trong. 469 00:47:52,110 --> 00:47:53,400 Làm ơn, giúp tôi. 470 00:48:01,350 --> 00:48:03,850 1 GIỜ 50 PHÚT SÁNG 471 00:49:18,110 --> 00:49:19,320 Thôi nào, thôi nào. 472 00:49:22,860 --> 00:49:26,330 Mấy viên đạn chết tiệt. Coi nào. 473 00:49:31,370 --> 00:49:32,390 Mẹ kiếp! 474 00:50:53,660 --> 00:50:55,420 Bỏ súng xuống. Giơ tay lên. 475 00:51:02,800 --> 00:51:04,050 Tôi không có súng. 476 00:51:07,340 --> 00:51:08,930 Cô là ai thế? 477 00:51:12,470 --> 00:51:13,520 Nhanh lên. 478 00:51:16,140 --> 00:51:17,770 Leon, bỏ súng xuống đi. 479 00:51:18,690 --> 00:51:20,570 Sếp ơi, sếp nắm quyền lại rồi à? 480 00:51:30,370 --> 00:51:33,500 Làm ơn cho tôi vào. Cho tôi vào đi. 481 00:51:36,780 --> 00:51:38,350 Cho tôi vào đi. 482 00:51:41,960 --> 00:51:44,130 Anh trai tôi đâu, Chris Redfield đó? 483 00:51:44,210 --> 00:51:47,340 Cô là em gái của Chris hả? Tôi nghĩ cả hai không nói chuyện với nhau. 484 00:51:51,220 --> 00:51:53,390 Anh ấy ở trên núi Arklay với các đồng đội còn lại của đội Alpha! 485 00:51:53,470 --> 00:51:57,190 Này, xin lỗi nha, có ai cho tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy? 486 00:51:58,730 --> 00:52:00,020 Chuyện gì xảy ra với họ vậy? 487 00:52:01,190 --> 00:52:02,650 Cho tôi vào. 488 00:52:09,070 --> 00:52:10,870 Rõ ràng, thứ gì đó tệ hại. 489 00:52:11,580 --> 00:52:14,490 Mọi lối ra khỏi thành phố Raccoon đã bị Tập đoàn Umbrella chặn. 490 00:52:14,580 --> 00:52:16,410 Ta cần thêm đạn và súng. 491 00:52:18,210 --> 00:52:19,580 Kho vũ khí ở tầng dưới. 492 00:52:19,670 --> 00:52:21,040 Anh đi đâu thế? 493 00:52:21,130 --> 00:52:23,090 Tôi thử liên lạc với anh trai cô. 494 00:52:23,170 --> 00:52:24,800 Không có đường bộ nào ra khỏi Raccoon được. 495 00:52:24,880 --> 00:52:27,090 Nhưng ta có thể đi trực thăng. 496 00:52:33,120 --> 00:52:35,420 2 GIỜ SÁNG 497 00:53:12,640 --> 00:53:13,970 Cái gì thế? 498 00:53:15,680 --> 00:53:17,720 Tôi sẽ giải thích sau. 499 00:53:53,800 --> 00:53:55,470 Này. Phòng cảnh sát Raccoon đây. 500 00:53:57,720 --> 00:53:58,850 Cứu tôi. 501 00:53:59,850 --> 00:54:01,940 Tay đâu. Giơ tay lên. 502 00:54:14,740 --> 00:54:16,620 Cái quái gì vậy? 503 00:54:18,540 --> 00:54:20,580 Tôi yêu cầu anh đứng ngay đó. 504 00:54:31,840 --> 00:54:33,050 Chết tiệt! 505 00:54:38,140 --> 00:54:41,350 Marini, mẹ kiếp. Này. 506 00:54:41,430 --> 00:54:43,100 Được rồi, đây, đây, đây. 507 00:54:43,190 --> 00:54:45,150 Tạo áp suất ngay đó, được không? 508 00:54:45,230 --> 00:54:47,730 Càng nhiều áp suất càng tốt. Tìm Dooley đi. 509 00:54:49,820 --> 00:54:52,690 Anh sẽ ổn thôi, được chứ? Anh sẽ ổn thôi. 510 00:54:52,780 --> 00:54:54,200 Không có gì cả. 511 00:54:55,490 --> 00:54:58,410 Chết tiệt! Ôi chúa ơi! 512 00:54:58,490 --> 00:55:00,290 Chết tiệt! Chết tiệt! 513 00:55:19,970 --> 00:55:21,600 Chờ nhé, anh bạn, được chứ? 514 00:55:24,810 --> 00:55:28,360 Khỉ thật. Chết tiệt. Không, không, không. 515 00:55:59,050 --> 00:56:00,010 Dooley! 516 00:56:14,400 --> 00:56:15,650 Richard! 517 00:56:27,960 --> 00:56:29,330 Redfield! 518 00:56:35,920 --> 00:56:37,170 Aiken! 519 00:56:37,260 --> 00:56:38,880 Ra khỏi đây. 520 00:58:20,820 --> 00:58:23,070 - Anh làm gì thế, Wesker? - Chờ chút. 521 00:58:29,450 --> 00:58:31,200 Nghe này, anh có nghe thấy không? 522 00:58:45,390 --> 00:58:47,640 Vickers đang làm cái quái gì vậy? 523 00:58:49,890 --> 00:58:51,430 Chạy đi. 524 00:59:15,530 --> 00:59:18,280 2 GIỜ 29 PHÚT SÁNG 525 00:59:18,420 --> 00:59:19,350 Được rồi. 526 00:59:19,760 --> 00:59:22,750 Thật ra tôi chưa bao giờ vào phòng này, nên... 527 00:59:30,760 --> 00:59:31,930 Cái này tốt, phải không? 528 00:59:32,020 --> 00:59:35,690 Tôi nghĩ nó chỉ... bị kẹt. 529 00:59:35,770 --> 00:59:36,770 Đây. 530 00:59:40,150 --> 00:59:41,230 Mặc vào đi. 531 00:59:42,990 --> 00:59:45,400 Sao cô biết nhiều về súng thế? 532 00:59:48,280 --> 00:59:50,530 Bố mẹ tôi mất trong vụ tai nạn xe khi tôi lên 8. 533 00:59:51,160 --> 00:59:53,700 Anh trai và tôi lớn lên trong cô nhi viện tại đây. 534 00:59:53,790 --> 00:59:55,460 Tôi đã chạy trốn một thời gian dài. 535 00:59:56,670 --> 00:59:58,540 Tôi phải học cách chăm sóc bản thân hơn. 536 00:59:59,210 --> 01:00:00,540 Phải. 537 01:00:02,710 --> 01:00:04,300 Có lẽ cô đang tự hỏi một người như tôi 538 01:00:04,380 --> 01:00:06,050 sao lại là cảnh sát, phải không? 539 01:00:07,010 --> 01:00:08,180 Đại loại thế. 540 01:00:09,260 --> 01:00:10,430 Ừ, tôi cũng vậy. 541 01:00:12,470 --> 01:00:15,770 Này. Ai đó đưa tôi ra khỏi đây đi. 542 01:00:17,190 --> 01:00:18,020 Xin chào? 543 01:00:18,100 --> 01:00:21,020 Anh là cảnh sát. Để xem tôi còn tìm thấy gì khác. 544 01:00:22,820 --> 01:00:23,730 Ừ. 545 01:00:24,230 --> 01:00:27,860 Tôi đang ở dưới hầm. Họ đẩy tôi xuống hầm. 546 01:00:27,950 --> 01:00:29,070 Đưa tôi ra khỏi đây. 547 01:00:29,620 --> 01:00:31,950 Tôi biết anh ở trên đó. Tạ ơn Chúa. 548 01:00:33,620 --> 01:00:37,410 Tạ ơn Chúa. Anh đưa tôi ra khỏi đây đi, anh bạn. 549 01:00:38,000 --> 01:00:39,370 Anh là ai chứ? 550 01:00:40,420 --> 01:00:42,880 Tôi sẽ nói anh biết khi anh đưa tôi ra khỏi đây? 551 01:00:52,550 --> 01:00:53,640 Chúa ơi! 552 01:00:58,440 --> 01:00:59,690 Anh ta không sao chứ? 553 01:01:02,900 --> 01:01:03,900 Anh ấy à? 554 01:01:04,780 --> 01:01:07,030 À, ừ, anh ấy rất ổn. Phải. 555 01:01:07,110 --> 01:01:11,030 Ừ thì ai mà không ho ra chút máu trên sàn khi họ cảm thấy ốm? 556 01:01:11,110 --> 01:01:12,780 Chỉ hơi lạnh thôi. 557 01:01:12,870 --> 01:01:14,580 Tất nhiên là anh ấy không ổn rồi. Nhìn anh ấy đi. 558 01:01:14,660 --> 01:01:15,990 Mở cái cửa này ra. 559 01:01:17,500 --> 01:01:19,040 Tại sao anh bị nhốt? 560 01:01:19,750 --> 01:01:23,250 Sao hả? Vì tôi tìm ra sự thật. 561 01:01:24,920 --> 01:01:26,760 Sự thật à? Sự thật gì? 562 01:01:26,840 --> 01:01:29,760 Nghe này, thằng chơi nhạc nửa mùa kia. 563 01:01:29,840 --> 01:01:34,930 Mày nghĩ Tập đoàn Umbrella bỏ thời gian để làm thuốc giảm đau và viên vitamin à? 564 01:01:36,220 --> 01:01:37,560 Nằm mơ đi. 565 01:01:37,640 --> 01:01:39,390 Chúa ơi. Này. 566 01:01:39,480 --> 01:01:41,770 - Mở cửa ra. - Đó là... súng của tôi. 567 01:01:41,850 --> 01:01:42,950 - Làm đi. - Anh không phải làm thế này. 568 01:01:43,020 --> 01:01:44,480 Chắc là không rồi. 569 01:01:45,150 --> 01:01:48,900 Mày và đồng đội của mày không bệnh như những người còn lại trong thị trấn 570 01:01:48,990 --> 01:01:51,030 chỉ vì mày có hệ thống miễn dịch tốt, phải không? 571 01:01:51,110 --> 01:01:54,320 Mẹ kiếp, có lẽ mày đã được tiêm một ít thuốc, 572 01:01:54,410 --> 01:01:56,910 một viên vitamin nhỏ thậm chí mày còn không nhận ra. 573 01:01:57,620 --> 01:01:59,710 Để giữ an toàn cho mày, ít nhất trong một thời gian. 574 01:02:00,330 --> 01:02:03,500 Nhưng những người khác, những người bình thường... 575 01:02:04,540 --> 01:02:05,880 những con tốt thí... 576 01:02:06,750 --> 01:02:08,760 Ừ, chúc may mắn, đúng không? 577 01:02:08,840 --> 01:02:10,090 Mở cửa ra nhanh. 578 01:02:10,920 --> 01:02:12,970 Chìa khóa ở đằng kia trên bàn. Lấy đi. 579 01:02:13,050 --> 01:02:15,970 Được rồi, được rồi, được rồi. Tôi đi đây. Được chứ. 580 01:02:16,050 --> 01:02:18,850 Chúa ơi! Chúa ơi! 581 01:02:21,230 --> 01:02:23,980 Nhanh lên, thằng kia. Chúa ơi. Nhanh lên. 582 01:02:26,020 --> 01:02:27,440 Mẹ kiếp! 583 01:02:28,070 --> 01:02:31,490 Mày có bao giờ nghe nói về T-Virus chưa? Và G-virus? 584 01:02:32,490 --> 01:02:33,700 Chắc là chưa rồi. 585 01:02:33,780 --> 01:02:36,280 Đó là một loại virus biến đổi về mặt di truyền 586 01:02:36,370 --> 01:02:37,990 ADN của một tế bào sống, 587 01:02:38,080 --> 01:02:40,700 và biến những người này thành vũ khí chết tiệt đó, anh bạn. 588 01:02:41,870 --> 01:02:43,620 Nên mày phải đưa tao ra khỏi đây, được không? 589 01:02:45,880 --> 01:02:47,130 Anh đúng thật khốn nạn. 590 01:02:47,210 --> 01:02:49,000 Ừ, tao phải tự tìm cách thôi. 591 01:02:52,880 --> 01:02:53,950 Chết tiệt! 592 01:02:54,300 --> 01:02:56,640 Nhanh lên coi. Chúa ơi. 593 01:02:56,720 --> 01:02:58,890 Được rồi. Anh biết gì không? Chờ một lát, làm ơn nha. 594 01:03:01,060 --> 01:03:03,230 Mày không phải Einstein, phải không? 595 01:03:04,480 --> 01:03:07,150 Cảm ơn Chúa! Ôi chúa ơi! 596 01:03:08,860 --> 01:03:09,860 Chết tiệt! 597 01:03:11,400 --> 01:03:12,440 Chết tiệt! 598 01:03:14,740 --> 01:03:16,910 Chờ, chờ, chờ chút. Được rồi. 599 01:03:16,990 --> 01:03:18,410 Chờ chút, chậm lại. 600 01:03:26,540 --> 01:03:28,290 Chờ, chờ, chờ chút. 601 01:03:28,380 --> 01:03:29,460 Chờ chút. 602 01:03:38,930 --> 01:03:39,890 Này. 603 01:03:57,110 --> 01:03:58,070 Ben! 604 01:04:10,960 --> 01:04:14,260 Chấn chỉnh lại đi hoặc anh không sống sót qua đêm nay đâu. 605 01:04:21,010 --> 01:04:22,180 Chết tiệt! 606 01:04:36,700 --> 01:04:37,780 Anh xong chưa? 607 01:04:41,120 --> 01:04:42,910 Tôi chỉ muốn ra khỏi thị trấn này. 608 01:04:45,040 --> 01:04:46,790 Vickers, anh nghe tôi nói không? Hết. 609 01:04:48,670 --> 01:04:51,880 Vickers, tôi là sếp Irons đây, nhấc bộ đàm lên. 610 01:04:54,550 --> 01:04:56,920 Vickers, anh nghe tôi nói không? Hết. 611 01:04:57,010 --> 01:04:59,800 Vickers, tôi là sếp Irons đây. Nhấc bộ đàm lên. 612 01:05:05,020 --> 01:05:05,950 Này. 613 01:05:14,690 --> 01:05:16,150 Khỉ thật! 614 01:05:25,540 --> 01:05:26,950 Cô đã cứu mạng tôi. 615 01:05:35,130 --> 01:05:36,630 Chết tiệt! 616 01:05:41,550 --> 01:05:44,470 Thôi nào. Thôi nào, thôi nào. 617 01:05:58,240 --> 01:06:00,650 Khỉ thật, cô ấy đã nói sự thật. 618 01:06:02,820 --> 01:06:04,160 Sự thật về gì? 619 01:06:08,580 --> 01:06:10,210 Wesker, có chuyện gì thế? 620 01:06:13,710 --> 01:06:16,170 Họ liên lạc với tôi vài tháng trước. 621 01:06:18,130 --> 01:06:21,470 Khi Tập đoàn Umbrella bắt đầu chuyển hoạt động khỏi Raccoon! 622 01:06:22,340 --> 01:06:23,640 Tôi không biết họ là ai. 623 01:06:24,340 --> 01:06:26,350 Tôi không biết và tôi không quan tâm. 624 01:06:28,810 --> 01:06:31,690 Họ chỉ là một số người liên quan đến việc 625 01:06:31,770 --> 01:06:34,980 tìm ra bất kỳ bí mật bẩn thỉu nào mà Umbrella đang giấu bên dưới đó 626 01:06:35,060 --> 01:06:36,230 và muốn phơi bày chúng. 627 01:06:37,020 --> 01:06:38,820 Anh đang nói gì vậy? 628 01:06:40,490 --> 01:06:43,950 Thôi nào, Jill, đừng nhìn tôi như thế. Chỉ vì tiền, được chứ. 629 01:06:44,030 --> 01:06:45,950 Và họ có rất nhiều tiền. 630 01:06:46,030 --> 01:06:48,120 Đó là cách để thoát khỏi 631 01:06:49,200 --> 01:06:52,580 cuộc sống bế tắc ở thị trấn nhỏ này. 632 01:06:54,580 --> 01:06:55,580 Nên... 633 01:06:58,050 --> 01:07:00,010 anh cứ thế bỏ mặc chúng tôi. 634 01:07:04,300 --> 01:07:05,350 Thôi nào. 635 01:07:06,510 --> 01:07:11,430 Ta phải tìm Chris và Richard, báo họ là Vickers chết rồi. 636 01:07:15,060 --> 01:07:16,450 Nhanh lên. 637 01:07:18,690 --> 01:07:21,190 Nhanh lên, họ là bạn anh đấy. 638 01:07:27,780 --> 01:07:29,530 Tôi không thể. 639 01:07:29,620 --> 01:07:31,370 Anh đang... 640 01:07:51,180 --> 01:07:52,430 Ôi chúa ơi! 641 01:07:58,310 --> 01:08:00,570 Chuyện gì xảy ra với anh ta vậy? 642 01:08:02,650 --> 01:08:03,780 Tôi không biết. 643 01:08:16,540 --> 01:08:19,790 Wesker! Wesker! 644 01:08:37,810 --> 01:08:39,230 Anh liên lạc với anh trai tôi chưa? 645 01:08:40,190 --> 01:08:41,150 Chưa. 646 01:08:45,990 --> 01:08:48,150 Ta cần trực thăng để ra khỏi đây. 647 01:08:48,240 --> 01:08:50,160 Ta cần đến núi Arklay! 648 01:08:50,240 --> 01:08:51,280 Bằng cách nào? 649 01:08:53,200 --> 01:08:55,000 Tôi nghĩ mình biết đường. Đi thôi. 650 01:09:01,500 --> 01:09:02,920 Chết tiệt! 651 01:09:05,420 --> 01:09:06,420 Nhanh lên. 652 01:09:11,890 --> 01:09:13,560 Nơi xuất nhập hàng ở lối này. 653 01:09:18,190 --> 01:09:19,140 Khỉ thật! 654 01:09:46,960 --> 01:09:48,090 Đi thôi. Đi thôi. 655 01:09:48,590 --> 01:09:49,630 Đi, đi. 656 01:09:50,130 --> 01:09:51,510 Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên. 657 01:10:11,220 --> 01:10:14,180 4 GIỜ SÁNG 658 01:10:28,550 --> 01:10:29,920 Ta làm gì ở đây? 659 01:11:21,430 --> 01:11:24,650 Ta cần con thức dậy và đi với ta. 660 01:11:25,650 --> 01:11:27,020 Ta đi đâu thế? 661 01:11:40,120 --> 01:11:43,370 Này. Sao chúng ta ở đây? 662 01:11:43,460 --> 01:11:47,170 Nơi này có một lối đi bí mật dẫn đến dinh thự Spencer! 663 01:11:47,250 --> 01:11:49,250 Sao anh biết nơi này? 664 01:11:50,380 --> 01:11:52,380 Họ mua chuộc anh, phải không? 665 01:11:52,460 --> 01:11:55,760 Họ dùng tiền để bịt miệng anh về những gì họ làm ở đây. 666 01:11:55,840 --> 01:11:58,510 Và giờ, họ cũng mặc anh thối rữa ở đây như chúng tôi. 667 01:12:11,570 --> 01:12:12,570 Mẹ kiếp! 668 01:12:24,580 --> 01:12:25,910 Mọi người ơi? 669 01:12:33,550 --> 01:12:34,570 Nhìn kìa. 670 01:12:37,430 --> 01:12:38,440 Mọi người ơi. 671 01:12:45,430 --> 01:12:46,640 Cái quái gì thế? 672 01:12:47,520 --> 01:12:50,610 Không, có ai đó vừa ở đó. 673 01:13:23,140 --> 01:13:25,020 - Chạy đi. - Nhanh lên. 674 01:13:27,730 --> 01:13:28,690 Đi. 675 01:13:31,440 --> 01:13:32,440 Chết tiệt! 676 01:14:25,990 --> 01:14:27,200 Lisa Trevor! 677 01:14:31,210 --> 01:14:33,460 Chúng tôi cần tới Biệt Thự cũ nhà Spencer! 678 01:14:34,420 --> 01:14:36,380 Cô biết cách mà, phải không? 679 01:14:43,970 --> 01:14:45,510 Bạn? 680 01:14:54,650 --> 01:14:55,650 Đi thôi. 681 01:15:01,950 --> 01:15:04,200 Sao chúng ta lại vào đây? 682 01:15:07,450 --> 01:15:08,870 Con muốn gặp anh trai. 683 01:15:11,120 --> 01:15:12,540 Nó cắn tay tôi. 684 01:15:14,210 --> 01:15:15,050 Bắt con bé. 685 01:15:29,850 --> 01:15:30,950 Chìa khóa. 686 01:15:37,230 --> 01:15:39,980 Chìa thứ hai. 687 01:15:44,610 --> 01:15:45,650 Mở... 688 01:15:50,040 --> 01:15:53,620 Chìa khóa. Chìa khóa. Chìa khóa. 689 01:16:27,240 --> 01:16:28,200 Cảm ơn cô. 690 01:16:29,200 --> 01:16:31,030 Claire! 691 01:16:36,710 --> 01:16:38,380 Cô có vài người bạn kỳ lạ ghê. 692 01:16:53,750 --> 01:16:55,670 4 GIỜ 23 PHÚT SÁNG 693 01:18:24,060 --> 01:18:25,020 Chết tiệt! 694 01:18:51,550 --> 01:18:52,510 Dooley à? 695 01:18:56,970 --> 01:18:57,970 Khỉ thật! 696 01:19:45,400 --> 01:19:48,150 Ta phải lấy trực thăng. Wesker đâu rồi? 697 01:19:49,520 --> 01:19:52,030 Chiếc trực thăng tan tành rồi. Vickers đã chết. 698 01:19:54,570 --> 01:19:57,820 - Wesker phản bội chúng ta, Chris! - Cái gì? 699 01:19:57,910 --> 01:19:59,990 Anh ta bỏ mặc cho chúng ta chết. 700 01:20:01,290 --> 01:20:04,080 Ta phải theo anh ấy, tôi nghĩ đó là cách duy nhất ra khỏi đây. 701 01:21:50,630 --> 01:21:51,760 SINH ĐÔI NHÀ ASHFORD 702 01:21:52,650 --> 01:21:53,820 Nơi này là gì? 703 01:21:53,820 --> 01:21:54,800 TẬP ĐOÀN UMBRELLA 704 01:21:54,890 --> 01:21:56,820 CÔ NHI VIỆN THÀNH PHỐ RACCOON CHỦ ĐỀ THU HOẠCH ĐỐI TƯỢNG 705 01:21:56,820 --> 01:21:57,300 Umbrella đã làm gì ở đây? CÔ NHI VIỆN THÀNH PHỐ RACCOON CHỦ ĐỀ THU HOẠCH ĐỐI TƯỢNG 706 01:21:57,300 --> 01:21:58,450 Umbrella đã làm gì ở đây? 707 01:21:59,560 --> 01:22:00,780 CHỦ ĐỀ: MỐI NGUY HẠI LISA TREVOR 708 01:22:00,780 --> 01:22:01,850 Đây là nơi họ đưa những đứa trẻ đến từ trại mồ côi. CHỦ ĐỀ: MỐI NGUY HẠI LISA TREVOR 709 01:22:01,850 --> 01:22:03,330 Đây là nơi họ đưa những đứa trẻ đến từ trại mồ côi. 710 01:22:16,380 --> 01:22:18,300 Họ đang thử nghiệm trên con người. 711 01:22:23,050 --> 01:22:24,720 Đây là nơi họ cố đưa tôi đến. 712 01:22:43,780 --> 01:22:45,620 Claire. Không sao mà. 713 01:22:45,700 --> 01:22:46,700 Không. 714 01:22:51,080 --> 01:22:52,210 Không sao đâu. 715 01:23:11,730 --> 01:23:13,310 Đi tìm anh trai tôi. 716 01:23:25,570 --> 01:23:26,650 Không sao. 717 01:23:39,710 --> 01:23:41,760 William, anh làm gì dưới này vậy? 718 01:23:43,550 --> 01:23:44,510 Làm việc của Chúa! 719 01:24:00,030 --> 01:24:01,050 William! 720 01:24:02,650 --> 01:24:05,530 Này. Sao anh xuống đây... 721 01:24:09,700 --> 01:24:11,660 Không, không, không. 722 01:24:16,250 --> 01:24:18,920 Nghe này, tôi đến đây vì thứ đó. 723 01:24:21,170 --> 01:24:23,510 Đó là sự nghiệp của tôi. Tôi không đưa cho ai cả. 724 01:24:24,630 --> 01:24:26,840 Tôi không cho ông sự lựa chọn ở đây, ông bạn. 725 01:24:27,550 --> 01:24:29,550 Được rồi, chờ chút. Bỏ súng xuống. 726 01:24:30,640 --> 01:24:31,850 Bỏ súng xuống đi. 727 01:24:35,310 --> 01:24:36,730 Anh làm việc cho ai? 728 01:24:38,610 --> 01:24:39,940 Quan tâm làm gì. 729 01:24:44,950 --> 01:24:47,070 Ừ, tôi nghĩ không cần quan tâm. 730 01:24:59,590 --> 01:25:00,650 Bố ơi. 731 01:25:03,550 --> 01:25:05,590 - Không, không, không. - Bố ơi. 732 01:25:08,510 --> 01:25:10,800 Chúa ơi. Ôi chúa ơi. Được rồi. 733 01:25:10,890 --> 01:25:12,180 Cái lọ. 734 01:25:13,220 --> 01:25:15,270 Cái lọ. Cái lọ. 735 01:25:17,140 --> 01:25:20,440 Này. Tôi cần cái đó. 736 01:25:27,650 --> 01:25:28,950 Chỉ cần đưa cho tôi cái lọ. 737 01:25:30,660 --> 01:25:32,580 Được rồi, đừng làm việc gì ngu ngốc, được chứ? 738 01:25:38,290 --> 01:25:39,290 Chết tiệt! 739 01:25:40,790 --> 01:25:42,290 Con bé chạy đâu rồi? 740 01:25:42,380 --> 01:25:43,590 Nhóc? 741 01:25:44,300 --> 01:25:45,380 Nhóc ơi? 742 01:25:46,010 --> 01:25:47,470 Nhóc ơi? 743 01:25:49,550 --> 01:25:50,430 Ông. 744 01:25:55,970 --> 01:25:57,980 Ông không cần phải làm đến thế này. 745 01:25:59,270 --> 01:26:01,060 Ông bị cái quái gì thế? 746 01:26:06,940 --> 01:26:08,860 Khốn kiếp thật! 747 01:26:40,940 --> 01:26:43,150 Này. Không sao rồi. 748 01:26:43,230 --> 01:26:44,560 Chú ấy giết bố mẹ cháu. 749 01:26:44,650 --> 01:26:46,050 Này. 750 01:26:46,190 --> 01:26:48,150 Này, này, này. 751 01:26:48,240 --> 01:26:50,490 Chúa ơi, Valentine, cô và cây súng chết tiệt đó. 752 01:26:52,820 --> 01:26:54,070 Này, không, không. Ta phải ra khỏi đây. 753 01:26:54,160 --> 01:26:56,330 Không, không, không. Jill, tôi tiêu rồi. 754 01:26:58,200 --> 01:27:00,540 Umbrella định hủy diệt nơi này. 755 01:27:01,210 --> 01:27:03,130 Tất cả mọi người ở Raccoon, hiểu không? 756 01:27:03,210 --> 01:27:05,710 Có một đường hầm xe lửa bên dưới cơ sở này. 757 01:27:06,460 --> 01:27:09,130 Nó chạy qua bên kia ngọn núi và đến Gatlin! 758 01:27:10,720 --> 01:27:12,220 Cô phải lên chiếc xe lửa đó. 759 01:27:13,300 --> 01:27:15,010 Cô phải đi ngay. 760 01:27:20,140 --> 01:27:22,940 Tôi xin lỗi, anh bạn. Tôi xin lỗi. 761 01:27:25,940 --> 01:27:27,900 Chú sẽ không bóp cò đâu, nhóc. 762 01:27:30,940 --> 01:27:32,200 Không, không, không. 763 01:27:33,160 --> 01:27:34,240 Wesker! 764 01:28:37,510 --> 01:28:39,140 Nhanh lên, đằng này. 765 01:28:41,970 --> 01:28:42,980 Được rồi. 766 01:28:45,810 --> 01:28:46,850 Chết tiệt! 767 01:29:05,370 --> 01:29:06,290 Chúa ơi! 768 01:29:08,210 --> 01:29:09,170 Trốn đi. 769 01:29:12,340 --> 01:29:13,590 Nhanh lên. Đi. Đi. 770 01:29:44,910 --> 01:29:48,000 Chris, ra đây và chơi với ta nào. 771 01:29:54,130 --> 01:29:58,130 Mày nghĩ mày có thể là một thành viên của gia đình tao à? 772 01:29:59,340 --> 01:30:02,260 Thật là một chú lính nhỏ đáng yêu. 773 01:30:03,060 --> 01:30:05,390 Quả là một thằng ngốc trung thành. 774 01:30:13,770 --> 01:30:15,110 Mày ở đâu, Chris? 775 01:30:22,030 --> 01:30:26,870 Sao mày có thể ngớ ngẩn như vậy trong khi em gái mày rất thông minh? 776 01:30:55,820 --> 01:30:56,860 Mày biết không? 777 01:30:59,320 --> 01:31:02,780 Tao gần như thấy buồn khi phải giết mày. 778 01:31:07,870 --> 01:31:09,040 Gần như thôi. 779 01:31:10,710 --> 01:31:14,000 Mày biết đấy, tao nên đưa mày và em gái xuống phòng thí nghiệm. 780 01:31:14,080 --> 01:31:17,710 Tụi mày sẽ tạo ra những mẫu vật tuyệt vời. 781 01:31:20,220 --> 01:31:21,130 Tránh... 782 01:31:22,550 --> 01:31:23,390 xa... 783 01:31:24,260 --> 01:31:25,430 khỏi... 784 01:31:29,020 --> 01:31:30,180 anh trai tao ra. 785 01:31:33,690 --> 01:31:34,810 Làm đi. 786 01:31:45,120 --> 01:31:48,990 Chris... con trai ta. 787 01:31:49,080 --> 01:31:50,830 Im mồm đi. 788 01:32:07,890 --> 01:32:09,600 Em mừng là anh không sao. 789 01:32:11,270 --> 01:32:13,640 Ổn rồi, nhưng chắc anh bị gãy vài cái xương sườn. 790 01:32:13,730 --> 01:32:15,560 Ôi chúa ơi. Xin lỗi. Anh có đau không? 791 01:32:15,650 --> 01:32:17,560 Không, không. Anh ổn. Không sao cả. 792 01:32:17,650 --> 01:32:20,440 Ta phải ra khỏi đây. Umbrella sẽ san bằng nơi này. 793 01:32:20,530 --> 01:32:21,400 Được rồi. 794 01:32:21,990 --> 01:32:22,820 Này. 795 01:32:23,490 --> 01:32:25,070 - Lính mới à? - Phải. 796 01:32:25,160 --> 01:32:27,070 Tin tôi đi, tôi cũng bất ngờ như anh, anh bạn. 797 01:32:27,950 --> 01:32:28,830 Đi được chưa? 798 01:32:29,450 --> 01:32:30,370 Đi thôi. 799 01:32:35,830 --> 01:32:36,790 Nhanh lên. 800 01:32:51,330 --> 01:32:52,960 5 GIỜ 55 PHÚT SÁNG 801 01:32:53,600 --> 01:32:54,150 Ngồi xuống đi. 802 01:32:55,230 --> 01:32:56,690 - Ta sẽ khởi động nó. - Được chứ. 803 01:32:58,270 --> 01:33:00,690 Ta chỉ còn 5 phút nữa cho đến khi nơi này tự hủy. 804 01:33:03,740 --> 01:33:04,990 Mấy cái này hoạt động thế nào? 805 01:33:19,420 --> 01:33:20,450 Được rồi. 806 01:33:37,520 --> 01:33:39,270 Chúng ta sẽ ra khỏi đây. 807 01:33:57,540 --> 01:33:59,710 Anh nên nghe lời em từ đầu. 808 01:34:01,340 --> 01:34:02,420 Anh xin lỗi. 809 01:34:05,460 --> 01:34:06,510 Không sao. 810 01:34:09,840 --> 01:34:12,260 Em đã làm xước sơn chiếc xe của anh. 811 01:34:15,520 --> 01:34:17,350 - Đừng chọc anh cười. - Xin lỗi. 812 01:34:20,850 --> 01:34:21,730 Khỉ... 813 01:34:21,800 --> 01:34:22,720 5 GIỜ 59 PHÚT SÁNG 814 01:34:22,800 --> 01:34:24,220 6 GIỜ SÁNG 815 01:35:14,490 --> 01:35:16,540 Đi tìm mọi người đi. Tôi sẽ tìm một lối thoát. 816 01:35:16,620 --> 01:35:18,500 - Em không sao chứ? - Ừ. 817 01:35:34,930 --> 01:35:37,850 Ôi chúa ơi. Sherry, nấp sau chú. 818 01:35:42,060 --> 01:35:43,440 Sherry, chạy đi. 819 01:35:45,480 --> 01:35:46,440 Claire! 820 01:36:02,750 --> 01:36:03,620 Không. 821 01:36:22,560 --> 01:36:23,520 Này. 822 01:36:24,810 --> 01:36:26,520 Con quỷ xấu xí. 823 01:36:29,940 --> 01:36:31,030 Chết tiệt! 824 01:36:54,170 --> 01:36:55,930 Súng phóng tên lửa à? 825 01:36:57,090 --> 01:36:58,510 Thấy nó ở toa hạng nhất. 826 01:37:03,810 --> 01:37:05,310 Khỉ thật! 827 01:37:05,940 --> 01:37:08,310 Mọi người làm quái gì với cái tàu này vậy? 828 01:37:15,950 --> 01:37:17,110 Chết tiệt! 829 01:37:49,090 --> 01:37:50,840 TẬP ĐOÀN UMBRELLA BÁO CÁO TÌNH TRẠNG SỰ CỐ 830 01:37:50,840 --> 01:37:55,180 VỊ TRÍ: THÀNH PHỐ RACCOON DINH THỰ SPENCER: BỊ PHÁ HUỶ 831 01:37:55,260 --> 01:37:57,850 PHÒNG THÍ NGHIỆM NEST VÀ TÀI SẢN: BỊ PHÁ HUỶ 832 01:37:57,930 --> 01:38:01,270 TÌNH TRẠNG: CƠN BÙNG PHÁT ĐƯỢC NGĂN CHẶN 833 01:38:01,350 --> 01:38:06,690 CƯ DÂN SỐNG SÓT: 0 834 01:38:18,490 --> 01:38:27,450 RESIDENT EVIL: QUỶ DỮ TRỖI DẬY 835 01:39:55,020 --> 01:39:56,690 Cuối cùng anh cũng tỉnh rồi. 836 01:39:58,230 --> 01:40:00,820 - Tôi đang ở đâu? - Điều đó không quan trọng. 837 01:40:01,950 --> 01:40:06,070 Chờ đã, tôi không hiểu. Tôi nghĩ tôi đã chết. 838 01:40:06,660 --> 01:40:07,530 Đã từng. 839 01:40:08,040 --> 01:40:08,950 Mắt của tôi. 840 01:40:10,040 --> 01:40:12,120 Chuyện gì xảy ra với mắt tôi? Tôi không thấy gì cả. 841 01:40:12,920 --> 01:40:14,710 Đó là một tác dụng phụ. 842 01:40:14,790 --> 01:40:18,170 Một trong những điều chúng tôi phải làm để cứu sống anh. 843 01:40:18,250 --> 01:40:19,550 Sẽ còn những người khác. 844 01:40:35,940 --> 01:40:37,650 Cô chưa nói cho tôi biết tên. 845 01:40:40,070 --> 01:40:41,080 Ada! 846 01:40:42,320 --> 01:40:43,530 Tên tôi là Ada Wong! 847 01:40:45,990 --> 01:40:47,490 Cô muốn gì ở tôi?