1 00:00:19,290 --> 00:00:21,825 La situación política en el mundo, 2 00:00:21,902 --> 00:00:23,810 ahora ha llegado a una etapa 3 00:00:23,993 --> 00:00:26,343 donde los fundamentos mismos de la civilización 4 00:00:26,474 --> 00:00:28,468 están seriamente amenazados. 5 00:00:28,996 --> 00:00:31,117 La guerra es un contagio. 6 00:00:31,464 --> 00:00:33,067 La paz del mundo, 7 00:00:33,148 --> 00:00:36,073 el bienestar y la seguridad de cada nación, 8 00:00:36,129 --> 00:00:37,246 incluyendo a la nuestra, 9 00:00:37,302 --> 00:00:40,073 está siendo amenazada por esa misma cosa. 10 00:00:40,180 --> 00:00:43,936 Que nadie se imagine que Estados Unidos se va a escapar. 11 00:00:45,095 --> 00:00:48,165 Sí, estamos decididos a mantenernos fuera de la guerra. 12 00:00:48,221 --> 00:00:50,564 Sin embargo, no podemos asegurarnos 13 00:00:50,690 --> 00:00:53,489 contra los desastrosos efectos de la guerra, 14 00:00:53,545 --> 00:00:56,040 y los peligros de la participación. 15 00:01:02,374 --> 00:01:05,709 ESTE ES UN RECUENTO VERDADERO DE LOS EVENTOS QUE LLEVARON A LA 16 00:01:05,765 --> 00:01:09,314 MÁS IMPORTANTE BATALLA NAVAL EN LA HISTORIA DE LOS ESTADOS UNIDOS. 17 00:01:09,370 --> 00:01:12,652 UN SÓLO DÍA QUE CAMBIO EL CURSO DE LA GUERRA EN EL PACÍFICO. 18 00:02:07,233 --> 00:02:09,715 Esto es jodidamente ridículo. 19 00:02:11,141 --> 00:02:13,781 ¿No fue su Imperio construido sobre tradiciones ridículas? 20 00:02:13,862 --> 00:02:15,118 No los defiendas, Layton. 21 00:02:15,490 --> 00:02:16,957 Puede que hables su idioma, 22 00:02:17,013 --> 00:02:19,209 pero siguen pensando que eres un bárbaro. 23 00:02:19,265 --> 00:02:20,736 Sé honesto. 24 00:02:20,852 --> 00:02:22,346 ¿No extrañarás este lugar cuando te vayas? 25 00:02:22,370 --> 00:02:25,635 4 DE DICIEMBRE DE 1937 JARDINES KIYOSUMI, TOKIO - Por favor. 26 00:02:25,691 --> 00:02:27,498 La próxima vez que vea a esos pequeños bichos, 27 00:02:27,554 --> 00:02:30,529 espero que sea a través de la mira de un arma de 14 pulgadas. 28 00:02:34,250 --> 00:02:36,565 Tenemos que irnos, nos están esperando. 29 00:02:38,095 --> 00:02:39,095 Caballeros. 30 00:02:39,312 --> 00:02:41,047 En nombre del Imperio Británico, 31 00:02:41,103 --> 00:02:43,925 deseo agradecer al Almirante Yamamoto 32 00:02:43,981 --> 00:02:45,509 por esta invitación. 33 00:02:45,565 --> 00:02:51,012 Que nuestras naciones trabajen juntas para mantener la paz en los mares. 34 00:03:04,226 --> 00:03:05,978 ¿No te agrado nuestro whiskey? 35 00:03:08,063 --> 00:03:11,025 Puedo hacerle la misma pregunta, Almirante. 36 00:03:11,285 --> 00:03:14,507 Sé de buena fuente que... 37 00:03:14,563 --> 00:03:18,337 era té lo que había en su copa. 38 00:03:21,413 --> 00:03:24,102 Un viejo truco chino. 39 00:03:27,184 --> 00:03:30,544 Dime, ¿qué más has aprendido durante tu estadía en Japón? 40 00:03:31,514 --> 00:03:35,943 Sólo soy el asistente del agregado naval. 41 00:03:38,649 --> 00:03:40,311 Por eso sé que 42 00:03:40,367 --> 00:03:42,434 debes de tener una opinión. 43 00:03:42,954 --> 00:03:46,400 Una vez fuí nuestro agregado naval en Washington. 44 00:03:46,735 --> 00:03:48,272 Después de que fuera a Harvard. 45 00:03:48,328 --> 00:03:51,230 Como tú, pensé que había valor 46 00:03:51,286 --> 00:03:53,788 en el estudio de un adversario potencial. 47 00:03:54,323 --> 00:03:56,283 Hay un rumor de que le dijo al Primer Ministro 48 00:03:56,339 --> 00:03:59,254 que Japón no puede ganar una guerra con los Estados Unidos. 49 00:03:59,389 --> 00:04:02,116 Dije que no podíamos ganar una guerra prolongada. 50 00:04:02,451 --> 00:04:05,251 Hay otro rumor de que su vida está en peligro. 51 00:04:06,772 --> 00:04:08,874 Que los nacionalistas piensan que es demasiado moderado 52 00:04:08,898 --> 00:04:11,075 y lo han elegido como objetivo para asesinato. 53 00:04:22,125 --> 00:04:24,812 Japón está en una encrucijada. 54 00:04:25,293 --> 00:04:28,222 Estamos envalentonados por nuestra invasión a China 55 00:04:28,357 --> 00:04:30,841 y deseosos de convertirnos en una potencia mundial. 56 00:04:31,548 --> 00:04:35,401 Sin embargo, obtenemos el 80% de nuestro petróleo de su país. 57 00:04:36,861 --> 00:04:39,582 Si ese suministro se ve amenazado, 58 00:04:40,822 --> 00:04:44,641 nos obligarán a tomar medidas drásticas. 59 00:04:46,100 --> 00:04:47,661 ¿Quiere que le pase esta información 60 00:04:47,717 --> 00:04:49,110 a los de Washington? 61 00:04:49,166 --> 00:04:51,772 No nos acorralen. 62 00:04:52,417 --> 00:04:55,692 Deben dar a aquellos de nosotros que somos más razonables 63 00:04:55,748 --> 00:04:58,179 una oportunidad de llevar el día. 64 00:04:59,795 --> 00:05:02,161 Nadie quiere una guerra. 65 00:05:09,355 --> 00:05:12,210 Sayonara, Layton. 66 00:05:12,875 --> 00:05:14,317 Sayonara. 67 00:05:25,534 --> 00:05:29,612 CUATRO AÑOS DESPUÉS, EL MUNDO ESTÁ EN GUERRA. 68 00:05:29,668 --> 00:05:32,334 JAPÓN HA INVADIDO CHINA Y LA BLITZKRIEG DE HITLER 69 00:05:32,390 --> 00:05:33,724 SE HA APODERADO DE EUROPA. 70 00:05:33,781 --> 00:05:40,244 LOS ESTADOS UNIDOS HAN PERMANECIDO OFICIALMENTE NEUTRALES. 71 00:06:10,847 --> 00:06:18,847 DICIEMBRE 7 DE 1941 USS ENTERPRISE A 170 MILLAS AL OESTE DE PEARL HARBOR 72 00:06:23,121 --> 00:06:25,718 Vamos. ¡Aceleren, señoritas! 73 00:06:26,218 --> 00:06:27,881 Despejen la cubierta de vuelo. 74 00:06:27,937 --> 00:06:29,052 Andando. 75 00:06:38,179 --> 00:06:39,814 ¡Preparado para aterrizar! 76 00:06:45,310 --> 00:06:47,030 ¿Por qué no está usando los alerones, señor? 77 00:06:47,074 --> 00:06:48,514 Porque algún día podríamos tener que aterrizar 78 00:06:48,538 --> 00:06:50,129 sin nuestros alerones. 79 00:06:50,371 --> 00:06:52,832 Así que podríamos practicar ahora. 80 00:06:56,400 --> 00:06:58,919 Así no es como el Alférez Hunt solía volar. 81 00:06:58,975 --> 00:07:01,078 Por eso el Alférez Hunt está ahora contando gaviotas... 82 00:07:01,102 --> 00:07:02,251 en San Diego 83 00:07:02,399 --> 00:07:03,970 y tú estás aquí conmigo. 84 00:07:04,999 --> 00:07:07,593 Parece que también nos dieron en el tanque de combustible. 85 00:07:07,828 --> 00:07:09,038 Por favor, no lo haga, señor. 86 00:07:09,094 --> 00:07:11,556 Esto podría salvar tu vida algún día, Murray. 87 00:07:11,694 --> 00:07:13,248 El motor está a punto de morir. 88 00:07:17,749 --> 00:07:19,701 Prepárense para recuperar el avión. 89 00:07:19,854 --> 00:07:21,131 ¿Qué demonios está haciendo Best? 90 00:07:21,155 --> 00:07:22,345 Está fuera de la rutina. 91 00:07:22,488 --> 00:07:24,266 Parece que su motor se apagó. 92 00:07:24,322 --> 00:07:26,096 ¿Es un truco, o está en problemas? 93 00:07:26,752 --> 00:07:27,921 No lo sé. 94 00:07:28,048 --> 00:07:30,627 Pero va a golpear el primer cable como siempre. 95 00:07:30,683 --> 00:07:32,246 No con ese ángulo. 96 00:07:35,317 --> 00:07:36,890 ¿Por qué estamos de costado? 97 00:07:36,946 --> 00:07:37,861 Velocidad de afeitado, 98 00:07:37,949 --> 00:07:39,906 para que no hagamos un agujero en la cubierta. 99 00:07:40,213 --> 00:07:42,115 Mejor que no estrelle ese maldito avión. 100 00:07:43,773 --> 00:07:45,198 Oye, aguanta, chico. 101 00:07:45,255 --> 00:07:46,586 Ya casi estamos en casa. 102 00:07:54,600 --> 00:07:55,818 ¡Agárrate! 103 00:08:21,288 --> 00:08:23,606 ¿Intentas que te juzguen? 104 00:08:23,724 --> 00:08:25,305 Tuve un problema eléctrico. 105 00:08:26,160 --> 00:08:27,808 Podría haberle pasado a cualquiera. 106 00:08:28,565 --> 00:08:29,565 ¡Oye! 107 00:08:29,663 --> 00:08:30,736 Buen trabajo. 108 00:08:32,466 --> 00:08:34,613 Bueno, no es a mí a quien tendrás que convencer. 109 00:08:34,703 --> 00:08:37,049 McClusky está casi listo para tener tu trasero. 110 00:08:37,106 --> 00:08:38,951 Entonces, se lo llevaré arriba al viejo. 111 00:08:39,010 --> 00:08:40,050 Él sabe lo que se avecina. 112 00:08:40,088 --> 00:08:41,021 Por eso hemos estado volando 113 00:08:41,077 --> 00:08:43,158 misiones dobles de exploración durante todo el viaje. 114 00:08:53,658 --> 00:08:55,042 ¿Van a algún sitio? 115 00:08:55,862 --> 00:08:56,972 Sí, estarán enviando a todo el escuadrón 116 00:08:56,996 --> 00:08:58,438 a Pearl esta mañana. 117 00:08:58,494 --> 00:09:02,209 Y estaré bebiendo una cerveza en la playa con Roy, al mediodía. 118 00:09:02,265 --> 00:09:03,287 ¿Y yo no voy a ir? 119 00:09:03,372 --> 00:09:05,592 No. McClusky está reteniendo a la Sexta de Exploración. 120 00:09:05,908 --> 00:09:08,129 Probablemente es porque eres un imbécil. 121 00:09:08,978 --> 00:09:10,611 Sí, te encanta esto, ¿verdad? 122 00:09:11,815 --> 00:09:13,772 Buenos días, señor. El avión está listo. 123 00:09:13,918 --> 00:09:15,763 Oye, tómalo con calma con Miller. 124 00:09:15,920 --> 00:09:17,373 Está teniendo una mañana difícil. 125 00:09:17,821 --> 00:09:19,623 Es mi último día de servicio en el mar, señor. 126 00:09:19,855 --> 00:09:22,217 Y soy el único de mi clase de radio, que no se ha estrellado. 127 00:09:22,241 --> 00:09:23,616 No te preocupes, Miller. 128 00:09:23,862 --> 00:09:25,707 Estoy seguro de que incluso el señor Dickinson puede llevarte en avión 129 00:09:25,731 --> 00:09:27,664 de aquí a Pearl, sin mojarte. 130 00:09:28,387 --> 00:09:30,129 Oye. Roy y yo, 131 00:09:30,570 --> 00:09:32,705 tomaremos un poco de cerveza en la playa por ti. 132 00:09:36,434 --> 00:09:38,343 TENIENTE ROY PEARCE U.S.N. 133 00:09:51,752 --> 00:09:53,961 EL USS ARIZONA PEARL HARBOR 134 00:09:54,017 --> 00:09:56,028 Bueno, ustedes se están tomando su tiempo. 135 00:09:56,084 --> 00:09:57,684 El capellán llegará en cualquier momento. 136 00:09:58,437 --> 00:10:00,156 Es otra en caliente, señor. 137 00:10:00,474 --> 00:10:03,041 - ¿Te estás quejando, Sully? - No, señor. 138 00:10:03,240 --> 00:10:04,142 No puedo evitar preguntarme 139 00:10:04,212 --> 00:10:06,224 por qué tengo que poner sillas para la Iglesia, 140 00:10:06,481 --> 00:10:08,155 aunque yo no crea en Dios. 141 00:10:09,483 --> 00:10:12,248 Bueno, eso es porque tu única religión es perseguir la cola. 142 00:10:14,291 --> 00:10:16,264 Y la Marina no te va a pagar por eso. 143 00:10:31,179 --> 00:10:32,551 ¡Están llegando! 144 00:10:54,037 --> 00:10:55,284 ¡Barbara! 145 00:10:56,640 --> 00:10:58,105 ¡Barbara! 146 00:11:00,745 --> 00:11:02,112 ¡Barbara, ven aquí! 147 00:11:03,349 --> 00:11:04,851 Vamos, cariño. 148 00:11:18,302 --> 00:11:19,677 ¡Lleven a los heridos bajo cubierta! 149 00:11:19,701 --> 00:11:21,717 ¡Todos los demás, a sus puestos de combate! 150 00:11:37,918 --> 00:11:39,145 ¡Agáchate! 151 00:11:46,868 --> 00:11:48,137 ¿Vienes a la Iglesia? 152 00:11:48,503 --> 00:11:50,399 Tengo que ir a la oficina. 153 00:11:50,905 --> 00:11:51,973 Es domingo. 154 00:11:54,110 --> 00:11:55,549 Trabajas demasiado. 155 00:12:04,655 --> 00:12:06,136 Residencia de los Layton. 156 00:12:08,994 --> 00:12:10,519 Te veré afuera. 157 00:12:10,796 --> 00:12:11,941 Edwin, ¿qué está pasando? 158 00:12:11,997 --> 00:12:14,231 Los japoneses nos están atacando. 159 00:12:15,568 --> 00:12:16,975 ¿Te comunicaste a la oficina? 160 00:12:17,031 --> 00:12:18,602 No. El conmutador estaba saturado. 161 00:12:20,459 --> 00:12:21,607 Vamos. 162 00:12:31,486 --> 00:12:33,353 ¡Sully, levántate! ¡Vamos! 163 00:12:35,291 --> 00:12:36,702 Tenemos que llegar a los encargados de armas. 164 00:12:36,726 --> 00:12:38,587 Están disparando demasiado bajo. 165 00:12:45,136 --> 00:12:47,040 ¡Cúbranse! ¡Agáchense! 166 00:13:03,259 --> 00:13:04,685 ¡Conduce! 167 00:13:07,890 --> 00:13:09,422 Oye. 168 00:13:09,478 --> 00:13:10,610 ¿Estás bien? 169 00:13:28,989 --> 00:13:31,239 Tenemos que salir de la nave. Vamos. 170 00:13:31,695 --> 00:13:33,088 Apúrate, chico. 171 00:13:35,196 --> 00:13:36,199 Tenemos que saltar. 172 00:13:36,466 --> 00:13:38,066 Si te metes en el agua, estás muerto. 173 00:13:43,007 --> 00:13:44,491 ¡Sully! ¡Tú primero, Sully! 174 00:13:44,547 --> 00:13:46,165 No puedo. Mis manos... 175 00:13:46,276 --> 00:13:47,470 ¿Quieres vivir? 176 00:13:47,712 --> 00:13:49,762 Llega a ese maldito barco, ¿me oyes? 177 00:14:01,961 --> 00:14:02,961 ¿Qué pasa, señor? 178 00:14:02,998 --> 00:14:05,644 Parece que la artillería costera se volvió loca. 179 00:14:06,032 --> 00:14:08,517 Te apuesto a que alguien se va a meter en un Infierno por ello. 180 00:14:10,440 --> 00:14:11,773 ¡Está llegando! 181 00:14:16,013 --> 00:14:18,497 Miller, rompe el silencio de radio. ¡Haz que esa arma funcione! 182 00:14:18,717 --> 00:14:20,863 Pearl está siendo atacado. Esto no es mierda. 183 00:14:33,868 --> 00:14:35,351 Miller, ¿estás bien? 184 00:14:38,939 --> 00:14:40,530 Miller, ¡expúlsate! 185 00:14:47,753 --> 00:14:50,051 ¡Miller! ¡Miller! 186 00:14:50,223 --> 00:14:51,548 ¡Miller! 187 00:14:57,731 --> 00:14:59,125 ¿Qué demonios está pasando? 188 00:14:59,181 --> 00:15:00,825 Pearl está disparando a nuestros chicos, señor. 189 00:15:00,849 --> 00:15:02,365 Entonces, tal vez no sea Pearl. 190 00:15:02,421 --> 00:15:03,421 Mira, llama a Dickinson. 191 00:15:03,470 --> 00:15:05,382 Tuvimos una transmisión de que estaba siendo atacado 192 00:15:05,406 --> 00:15:06,443 y luego nada. 193 00:15:06,499 --> 00:15:08,957 ATAQUE AÉREO A PEARL HARBOR ESTO NO ES UN SIMULACRO 194 00:15:09,534 --> 00:15:10,725 Señor. 195 00:15:13,173 --> 00:15:14,600 Lleva esto al Almirante. 196 00:15:29,723 --> 00:15:31,381 Sigue adelante, Sully. 197 00:15:44,541 --> 00:15:46,288 ¡Agáchense! 198 00:15:55,120 --> 00:15:56,370 Vamos. 199 00:15:59,825 --> 00:16:01,765 Ahí está el hombre que intentó advertirnos. 200 00:16:02,058 --> 00:16:04,780 Si te satisface, Layton, tenías razón. 201 00:16:04,837 --> 00:16:07,470 Señor, no me satisface en lo absoluto. 202 00:16:20,382 --> 00:16:21,818 Bastardo. 203 00:16:51,579 --> 00:16:53,263 Señor, ¿a dónde van? 204 00:16:53,319 --> 00:16:54,659 De vuelta a sus portaaviones. 205 00:16:54,715 --> 00:16:56,210 Conduce hasta el radiogoniómetro 206 00:16:56,286 --> 00:16:57,362 y me reportas lo que veas. 207 00:16:57,418 --> 00:16:58,647 Sí, señor. 208 00:17:05,662 --> 00:17:07,252 Almirante Halsey en cubierta. 209 00:17:09,633 --> 00:17:10,952 ¿Pearl encontró algo? 210 00:17:11,108 --> 00:17:13,015 Inteligencia logró obtener una línea de rumbo, 211 00:17:13,071 --> 00:17:14,249 sobre la flota de ataque. 212 00:17:15,405 --> 00:17:17,229 Pero es una lectura bilateral. 213 00:17:17,439 --> 00:17:20,849 Los japoneses están a 343 grados 214 00:17:21,177 --> 00:17:23,109 o a 163 grados. 215 00:17:23,165 --> 00:17:24,497 ¡Por el amor de Dios! 216 00:17:24,617 --> 00:17:26,497 ¿Pearl está siendo atacado y ni siquiera sabemos 217 00:17:26,537 --> 00:17:28,492 sí los bastardos están al Norte o al Sur? 218 00:17:28,549 --> 00:17:30,141 Los bombarderos del ejército también informaron 219 00:17:30,165 --> 00:17:32,256 de un posible avistamiento de un barco aquí. 220 00:17:33,590 --> 00:17:34,790 Vamos a hacer nuestra apuesta, 221 00:17:36,026 --> 00:17:37,301 a que es justo ahí. 222 00:17:37,460 --> 00:17:40,545 Tenemos una posible ubicación de la flota japonesa. 223 00:17:40,602 --> 00:17:42,679 Volando en una cuadrícula en el rumbo 185. 224 00:17:42,735 --> 00:17:43,793 Si hacen contacto, 225 00:17:43,849 --> 00:17:45,775 Best y sus hombres desplegarán una cortina de humo 226 00:17:45,799 --> 00:17:47,919 y luego los torpederos harán sus rondas. 227 00:17:48,174 --> 00:17:49,465 Lindsey tiene el mando. 228 00:17:49,606 --> 00:17:51,564 Al diablo con el humo. 229 00:17:51,812 --> 00:17:54,088 Déjenme ir tras esos portaaviones con una bomba de verdad. 230 00:17:54,112 --> 00:17:56,175 Los torpedos hunden a los barcos, no las bombas, 231 00:17:56,231 --> 00:17:58,782 - y mis hombres necesitan una pantalla. - Sí, incluso si se acercan lo suficiente, 232 00:17:58,806 --> 00:18:00,099 sus torpedos no funcionarán. 233 00:18:00,155 --> 00:18:01,398 - Eso es un rumor. - Sí, es un rumor, 234 00:18:01,422 --> 00:18:03,488 porque las malditas cosas nunca han sido probadas. 235 00:18:03,624 --> 00:18:06,133 Mire, los japoneses están ahí afuera matando a nuestros amigos. 236 00:18:06,328 --> 00:18:07,761 Déjenme tirar una bomba de 500 libras, 237 00:18:07,785 --> 00:18:09,707 justo por su maldita chimenea. 238 00:18:09,764 --> 00:18:13,120 No vamos a cambiar de táctica, sólo porque quieras vengarte. 239 00:18:24,246 --> 00:18:25,810 ¿Vamos tras los japoneses, señor? 240 00:18:26,047 --> 00:18:28,142 Sí, vamos a ahumarlos hasta la muerte. 241 00:18:53,244 --> 00:18:55,204 Los japoneses están atacando en múltiples frentes. 242 00:18:55,246 --> 00:18:57,446 Capturamos un registro de radio de un avión japonés derribado. 243 00:18:57,470 --> 00:18:59,470 Nos atacaron con los seis portaaviones de su flota. 244 00:19:00,187 --> 00:19:02,347 Al menos no destruyeron a nuestros tanques de petróleo. 245 00:19:02,386 --> 00:19:04,837 O toda la flota habría tenido que retirarse a la Costa Oeste. 246 00:19:05,291 --> 00:19:07,109 Eres el mejor Oficial de inteligencia 247 00:19:07,165 --> 00:19:08,465 que haya conocido, Layton. 248 00:19:08,521 --> 00:19:10,367 Probablemente te quemarán por esto también. 249 00:19:10,965 --> 00:19:12,175 Pero si no lo hacen, 250 00:19:13,031 --> 00:19:14,368 júrame, 251 00:19:14,702 --> 00:19:17,325 que harás que el próximo hombre en esta silla, te escuche. 252 00:19:22,075 --> 00:19:23,571 ¿Ve algo, señor? 253 00:19:23,944 --> 00:19:25,720 Ni siquiera una maldita ballena. 254 00:19:34,489 --> 00:19:36,708 Seis Baker 10, aquí Seis Torpedo 1. 255 00:19:36,764 --> 00:19:38,150 Llévanos de vuelta al Enterprise. 256 00:19:38,325 --> 00:19:40,505 Seis Torpedo 1, sus pilotos no están entrenados 257 00:19:40,591 --> 00:19:43,121 para aterrizar en un portaaviones durante la noche, con munición real. 258 00:19:43,145 --> 00:19:44,393 Vayan a aterrizar en Pearl. 259 00:19:44,450 --> 00:19:45,871 No podemos librar las montañas. 260 00:19:45,927 --> 00:19:47,762 Llévenos de vuelta al Enterprise, Teniente. 261 00:19:47,838 --> 00:19:48,838 Eso es una orden. 262 00:19:49,839 --> 00:19:51,915 Seis Torpedo 1, estoy dejando caer mis tanques de humo 263 00:19:51,939 --> 00:19:53,299 y voy a regresar al Enterprise. 264 00:19:53,344 --> 00:19:54,986 Síganme si quieren. 265 00:20:15,464 --> 00:20:16,940 Tenemos noticias de Pearl. 266 00:20:17,132 --> 00:20:18,479 La flota japonesa estaba al Norte, 267 00:20:18,503 --> 00:20:19,894 no al Sur. 268 00:20:20,072 --> 00:20:22,395 ¡Maldita sea! 269 00:20:38,016 --> 00:20:39,500 Buen trabajo, amigo. 270 00:20:41,226 --> 00:20:44,152 Oye, Lindsey, esto es lo que me temía. 271 00:20:44,229 --> 00:20:46,042 Uno de tus hombres casi vuela el maldito portaaviones, 272 00:20:46,066 --> 00:20:46,976 porque tuviste demasiado miedo 273 00:20:47,032 --> 00:20:48,636 de ser derribado volando hacia Pearl. 274 00:20:48,734 --> 00:20:49,933 ¿Tengo que recordarle 275 00:20:50,035 --> 00:20:52,410 que soy su Oficial superior, Teniente? 276 00:20:52,541 --> 00:20:54,117 ¿Vas a esconderte detrás de tu rango? 277 00:20:54,240 --> 00:20:55,187 Guárdenlo para los japoneses. 278 00:20:55,243 --> 00:20:56,585 Estamos en guerra ahora, McClusky. 279 00:20:56,609 --> 00:20:59,013 - ¡Cuando ese tipo mete la pata, la gente muere! - Escúchame. 280 00:20:59,145 --> 00:21:00,708 ¿Quieres seguir volando? 281 00:21:01,147 --> 00:21:03,689 Te sugiero que dejes las tonterías de vaqueros. 282 00:21:04,962 --> 00:21:06,305 Vamos, Murray. 283 00:21:29,646 --> 00:21:30,917 Jesús. 284 00:21:32,682 --> 00:21:33,775 ¿Qué están haciendo? 285 00:21:35,085 --> 00:21:36,930 Cuando se fue a pique, todos bajo cubierta 286 00:21:36,986 --> 00:21:39,164 probablemente se quedaron atrapados adentro. 287 00:21:43,926 --> 00:21:45,774 ¿Conocía a alguien a bordo del Arizona? 288 00:21:47,230 --> 00:21:48,406 Sí, 289 00:21:49,801 --> 00:21:51,728 mi compañero de cuarto de la Academia. 290 00:21:52,470 --> 00:21:54,457 El Teniente Roy Pearce. 291 00:22:07,549 --> 00:22:09,912 Escuché que saltaste de un avión en perfecto estado. 292 00:22:09,968 --> 00:22:11,358 Bueno, estaba en llamas. 293 00:22:11,426 --> 00:22:13,185 Y los controles estaban muertos. 294 00:22:14,454 --> 00:22:15,456 ¿Dónde está Miller? 295 00:22:18,131 --> 00:22:19,401 Al diablo. 296 00:22:20,233 --> 00:22:21,337 Sí. 297 00:22:21,941 --> 00:22:23,257 Oye, Ann está en la entrada. 298 00:22:25,243 --> 00:22:26,373 ¿Estás bien? 299 00:22:27,046 --> 00:22:28,303 Sí, estoy bien. 300 00:22:31,785 --> 00:22:33,327 - Hola. - Hola. 301 00:22:34,222 --> 00:22:36,237 - Ven a casa esta noche. - Ojalá pudiera. 302 00:22:36,356 --> 00:22:38,796 Navegaremos tan pronto como nos reabastezcamos de combustible. 303 00:22:38,825 --> 00:22:40,185 Mira, quiero que Barb y tú se vayan 304 00:22:40,236 --> 00:22:41,749 a la casa de tus padres en Jersey. 305 00:22:41,805 --> 00:22:43,999 - No. - No es seguro aquí. 306 00:22:44,055 --> 00:22:46,010 Todo el mundo dice que esta va a ser una larga guerra. 307 00:22:46,034 --> 00:22:47,625 - ¿Y si... - No nos vas a enviar 308 00:22:47,704 --> 00:22:50,129 a Jersey y eso es definitivo. 309 00:22:51,643 --> 00:22:53,149 ¿Hablaste con Sarah? 310 00:22:54,312 --> 00:22:56,143 ¿Roy estaba a bordo del Arizona? 311 00:22:56,982 --> 00:22:58,040 Sí. 312 00:23:01,152 --> 00:23:02,464 Estamos revisando todos los Hospitales, 313 00:23:02,488 --> 00:23:04,054 pero nada todavía. 314 00:23:06,258 --> 00:23:07,913 Dile que lo encontraré. 315 00:23:16,404 --> 00:23:17,609 Gracias. 316 00:23:18,539 --> 00:23:19,705 Hola. 317 00:23:22,476 --> 00:23:24,022 Escuché que estabas con el Teniente Pearce, 318 00:23:24,046 --> 00:23:25,783 durante el ataque. 319 00:23:31,892 --> 00:23:33,145 Sully... 320 00:23:34,358 --> 00:23:35,896 ¿Qué le pasó? 321 00:23:38,131 --> 00:23:39,339 No lo sé. 322 00:23:41,002 --> 00:23:42,139 No lo sé. 323 00:23:56,466 --> 00:23:57,430 Estamos haciendo lo mejor que podemos. 324 00:23:57,486 --> 00:23:59,525 Pero han estado trayendo partes de cadáveres... 325 00:23:59,989 --> 00:24:01,214 en fundas de almohada. 326 00:24:02,394 --> 00:24:03,484 Hay demasiados. 327 00:24:06,795 --> 00:24:08,237 Era un tipo rubio. 328 00:24:08,299 --> 00:24:10,857 Alto. Probablemente usando un uniforme de Oficial. 329 00:24:11,066 --> 00:24:12,308 Los Oficiales están por aquí. 330 00:24:17,813 --> 00:24:20,275 ¿Hay algo más que puedas darme? 331 00:24:20,480 --> 00:24:22,471 ¿Identificar las características? ¿Tatuajes? 332 00:24:23,049 --> 00:24:26,454 Bueno, él habría estado usando nuestro anillo de la clase 333 00:24:26,953 --> 00:24:28,276 de Annapolis. 334 00:24:48,443 --> 00:24:49,665 Nosotros... 335 00:24:50,282 --> 00:24:52,514 quitamos esto de este cadáver cuando llegó. 336 00:25:00,696 --> 00:25:01,912 Lo siento. 337 00:25:02,461 --> 00:25:03,702 Te daré un momento. 338 00:25:13,409 --> 00:25:16,830 Diciembre 7 de 1941... 339 00:25:17,582 --> 00:25:21,354 una fecha que vivirá en la infamia. 340 00:25:21,518 --> 00:25:23,507 Los Estados Unidos de América 341 00:25:23,563 --> 00:25:26,131 fueron atacados repentina y deliberadamente 342 00:25:26,423 --> 00:25:31,043 por las fuerzas navales y aéreas del Imperio de Japón. 343 00:25:31,762 --> 00:25:35,321 Los Estados Unidos estaban en paz con esa nación... 344 00:25:36,001 --> 00:25:38,375 y, a petición de Japón... 345 00:25:38,431 --> 00:25:39,885 Apágalo. 346 00:25:39,941 --> 00:25:42,095 Estábamos todavía en conversaciones 347 00:25:42,343 --> 00:25:44,652 con su Gobierno y su... 348 00:25:46,491 --> 00:25:48,055 ¿Qué ocurre? 349 00:25:50,815 --> 00:25:53,254 Hemos despertado a un gigante dormido... 350 00:25:55,293 --> 00:25:58,429 y lo llenamos de una terrible determinación. 351 00:26:16,119 --> 00:26:17,817 ¿Disfrutó de su visita a Hawái? 352 00:26:18,191 --> 00:26:20,472 Le dije a Nagumo que localizara sus portaaviones 353 00:26:20,528 --> 00:26:22,367 y destruyera sus tanques de combustible. 354 00:26:22,502 --> 00:26:24,251 Pero él se rehusó. 355 00:26:24,485 --> 00:26:26,336 Un error devastador. 356 00:26:26,670 --> 00:26:29,985 Le habría tomado a los estadounidenses un año, 357 00:26:30,041 --> 00:26:33,077 el reanudar sus operaciones en Pearl Harbor. 358 00:26:33,547 --> 00:26:36,824 ¿Cuándo removerán a Nagumo del mando? 359 00:26:37,312 --> 00:26:40,161 Nagumo hundió acorazados estadounidenses. 360 00:26:40,496 --> 00:26:42,142 Todos creen que es un héroe. 361 00:26:42,198 --> 00:26:45,228 Un día ese viejo tonto cometerá un error aún más grande. 362 00:26:50,308 --> 00:26:52,246 Que no se oiga esa plática allí adentro. 363 00:26:52,497 --> 00:26:55,126 Debemos unirnos contra el ejército. 364 00:26:55,329 --> 00:26:57,172 Yo no soy Nagumo. 365 00:27:15,116 --> 00:27:18,306 Lo de Pearl Harbor fue una gran victoria. 366 00:27:18,820 --> 00:27:20,002 Pero... 367 00:27:20,826 --> 00:27:25,850 Si les damos tiempo, los estadounidenses nos invadirán. 368 00:27:27,766 --> 00:27:32,606 Por lo tanto, debemos dar el golpe de gracia, 369 00:27:32,662 --> 00:27:35,636 destruyendo sus portaaviones. 370 00:27:35,692 --> 00:27:37,214 Felicitaciones, señor. 371 00:27:37,279 --> 00:27:39,309 Es el hombre adecuado para dirigir a la Marina. 372 00:27:40,805 --> 00:27:41,859 Cuando se meten en problemas, 373 00:27:41,883 --> 00:27:44,495 envían a los hijos de puta. 374 00:27:47,432 --> 00:27:51,591 Nuestra prioridad debe de ser... 375 00:27:51,925 --> 00:27:56,467 el buscar los recursos que necesitamos. 376 00:27:56,523 --> 00:28:00,011 Eso es trabajo del ejército. 377 00:28:00,145 --> 00:28:04,373 El trabajo de la Marina... 378 00:28:05,062 --> 00:28:10,327 es llevarnos ahí de ida y vuelta. 379 00:28:12,111 --> 00:28:16,612 La situación en el Pacífico, es mucho peor 380 00:28:16,668 --> 00:28:17,912 de lo que se ha informado. 381 00:28:18,093 --> 00:28:19,540 Tenemos tres portaaviones. 382 00:28:19,596 --> 00:28:20,954 Los japoneses tienen diez. 383 00:28:21,397 --> 00:28:23,039 Tenemos cero acorazados funcionales, 384 00:28:23,135 --> 00:28:24,475 ellos tienen nueve. 385 00:28:24,968 --> 00:28:27,612 Tienen más cruceros, más bombarderos, más cazas... 386 00:28:27,705 --> 00:28:31,137 y gran parte de su equipo es más moderno. 387 00:28:32,200 --> 00:28:33,236 Tendremos que contar con los hombres 388 00:28:33,260 --> 00:28:34,322 que ya tenemos ahí afuera, 389 00:28:34,378 --> 00:28:37,148 para mantener la línea. 390 00:28:37,648 --> 00:28:39,941 No envidio al nuevo Comandante. 391 00:28:47,428 --> 00:28:49,037 Voy a ser yo, ¿no? 392 00:28:50,998 --> 00:28:54,026 El Presidente pidió por ti personalmente. 393 00:28:58,271 --> 00:28:59,622 Dijo que... 394 00:29:00,110 --> 00:29:02,834 deberías irte a Pearl y quedarte allí, 395 00:29:04,311 --> 00:29:06,957 hasta que nuestros barcos naveguen hacia la bahía de Tokio. 396 00:29:13,991 --> 00:29:16,507 Bienvenido al trabajo más difícil del mundo. 397 00:29:21,757 --> 00:29:24,356 El ejército nos metió en esta guerra... 398 00:29:24,413 --> 00:29:27,038 y ahora esperan que los transportemos. 399 00:29:27,375 --> 00:29:30,875 Por ahora. Pero las circunstancias cambiaran. 400 00:29:31,698 --> 00:29:36,864 Quiero que comiences a trazar planes para la operación que discutimos. 401 00:29:38,515 --> 00:29:40,240 ¿Lo de Midway? 402 00:29:48,523 --> 00:29:51,323 Destacamento. ¡Atención! 403 00:29:54,429 --> 00:29:55,698 Listos. 404 00:29:56,166 --> 00:29:57,166 Apunten. 405 00:29:57,330 --> 00:29:58,752 Fuego. 406 00:29:59,265 --> 00:30:00,412 Apunten. 407 00:30:01,000 --> 00:30:02,098 Fuego. 408 00:30:02,299 --> 00:30:03,528 Vuelvo enseguida. 409 00:30:04,670 --> 00:30:05,679 Fuego. 410 00:30:10,874 --> 00:30:12,184 Lo siento mucho. 411 00:30:13,342 --> 00:30:15,504 Roy quería ser un piloto como tú. 412 00:30:16,445 --> 00:30:17,926 Pero lo convencí de que no lo hiciera. 413 00:30:18,213 --> 00:30:20,259 Dije que era demasiado peligroso. 414 00:30:23,749 --> 00:30:25,223 Te veré en el próximo funeral. 415 00:30:25,386 --> 00:30:26,489 No tienes que ir. 416 00:30:26,552 --> 00:30:27,944 Sí, tengo que. 417 00:30:28,988 --> 00:30:30,492 Somos familia. 418 00:30:34,291 --> 00:30:35,541 ¡Oigan, oigan! 419 00:30:35,695 --> 00:30:36,871 Sólo quiero decir... 420 00:30:36,927 --> 00:30:39,148 Roy Pearce fue uno de los mejores bastardos 421 00:30:39,563 --> 00:30:40,709 que haya conocido. 422 00:30:40,765 --> 00:30:42,688 Y podría hablar del hombre durante una hora. 423 00:30:43,066 --> 00:30:44,876 Pero creo que es un trabajo que dejaré en manos de uno de ustedes... 424 00:30:44,900 --> 00:30:46,574 que fue a la Academia con él. 425 00:30:47,737 --> 00:30:48,803 ¿Qué dicen? 426 00:30:49,707 --> 00:30:52,268 Sí bueno, no puedo dejar que un torpedero hable por Roy. 427 00:30:53,141 --> 00:30:53,805 Especialmente uno que no es lo 428 00:30:53,861 --> 00:30:56,033 suficientemente bueno para volar desde el Enterprise. 429 00:30:56,089 --> 00:31:00,074 - Está bien. - De acuerdo. 430 00:31:03,449 --> 00:31:05,907 El verano tras el primer año, yo, Roy y Dickie 431 00:31:05,963 --> 00:31:08,780 fuimos a visitar al tío de Roy, en los Grandes Lagos. 432 00:31:09,187 --> 00:31:10,331 Era la cima de la Prohibición, 433 00:31:10,355 --> 00:31:12,115 así que una noche, decidimos navegar a Canadá 434 00:31:12,156 --> 00:31:13,704 para comprar un barril de cerveza. 435 00:31:14,093 --> 00:31:16,573 En nuestro camino de regreso, justo antes de la puesta del sol, 436 00:31:16,993 --> 00:31:18,572 el viento cesa. 437 00:31:18,773 --> 00:31:19,664 Así que, ahí estamos, 438 00:31:19,762 --> 00:31:22,084 flotando a mitad del lago, 439 00:31:22,632 --> 00:31:24,792 esperando que la Patrulla Fronteriza se nos apareciera. 440 00:31:24,966 --> 00:31:27,502 Yo dije que deberíamos tirar el alcohol, pero Roy... 441 00:31:28,404 --> 00:31:29,466 Oye, Dickie, 442 00:31:29,605 --> 00:31:30,741 ¿qué nos dijo Roy? 443 00:31:30,841 --> 00:31:32,195 Diablos, no. 444 00:31:33,073 --> 00:31:34,448 Nos lo beberemos todo. 445 00:31:39,179 --> 00:31:40,972 Roy era mi padrino. 446 00:31:43,981 --> 00:31:46,267 Era el padrino de mi hija. 447 00:31:47,217 --> 00:31:48,944 Pensé que algún día... 448 00:31:50,153 --> 00:31:51,565 estaríamos en un porche, bebiendo cervezas, 449 00:31:51,589 --> 00:31:54,408 diciendo mentiras sobre lo que hicimos en la Gran Guerra. 450 00:32:01,862 --> 00:32:03,082 Por Roy. 451 00:32:03,197 --> 00:32:04,339 Por Roy. 452 00:32:04,529 --> 00:32:06,542 Por Roy. 453 00:32:08,768 --> 00:32:09,845 Hombre, hombre. 454 00:32:09,933 --> 00:32:11,340 ¿Por qué me hiciste beber tanto? 455 00:32:11,704 --> 00:32:13,692 Puede que tengas que llevarme a casa, cariño. 456 00:32:15,173 --> 00:32:17,319 Mierda. Patrulla de tierra. 457 00:32:17,811 --> 00:32:19,672 No, esa es la bandera del Almirante. 458 00:32:20,177 --> 00:32:21,820 Oye, apuesto a que es el nuevo Comandante. 459 00:32:21,912 --> 00:32:23,135 ¿Quién crees que sea? 460 00:32:23,448 --> 00:32:24,784 Ese se parece a Nimitz. 461 00:32:24,840 --> 00:32:26,337 Escuché que es un azul verdadero. 462 00:32:26,549 --> 00:32:27,715 ¡Oiga, Nimitz! 463 00:32:27,817 --> 00:32:30,303 ¿Cuándo nos dejará ver a esos japoneses? 464 00:32:30,684 --> 00:32:31,912 Lo siento, señor. 465 00:32:31,986 --> 00:32:33,308 ¿Quiere que consiga sus nombres? 466 00:32:34,055 --> 00:32:35,057 No. 467 00:32:35,124 --> 00:32:36,545 Creo que puede haberte escuchado. 468 00:32:37,693 --> 00:32:40,540 Me alegro de que al menos algunos de los chicos todavía quieran pelear. 469 00:32:55,707 --> 00:32:57,082 Bienvenido a Pearl, señor. 470 00:32:57,138 --> 00:32:58,973 Soy el Teniente Comandante Layton. 471 00:33:00,108 --> 00:33:01,284 Sé quién eres. 472 00:33:01,409 --> 00:33:03,130 Bueno, entonces entenderá mi petición. 473 00:33:03,445 --> 00:33:05,681 Deseo ser reasignado a un destructor. 474 00:33:06,550 --> 00:33:08,528 ¿No intentaste advertir a mi predecesor 475 00:33:08,584 --> 00:33:10,195 sobre el inminente ataque? 476 00:33:10,251 --> 00:33:11,925 Bueno, no exactamente. Dije que... 477 00:33:12,384 --> 00:33:14,532 habíamos perdido la pista de los portaaviones enemigos 478 00:33:14,588 --> 00:33:16,199 y necesitaba estar preparado. 479 00:33:17,288 --> 00:33:19,077 Debí haber presionado más. 480 00:33:20,157 --> 00:33:22,146 Una lección, supongo, 481 00:33:22,227 --> 00:33:23,943 que te has tomado a pecho. 482 00:33:23,999 --> 00:33:25,035 Señor... 483 00:33:25,130 --> 00:33:27,040 Soy el Oficial de Inteligencia responsable 484 00:33:27,130 --> 00:33:28,576 por supervisar el más grande 485 00:33:28,632 --> 00:33:31,561 fracaso de la inteligencia en la historia estadounidense. 486 00:33:32,869 --> 00:33:34,033 Cierra la puerta. 487 00:33:36,604 --> 00:33:38,637 La moral está en su punto más bajo 488 00:33:38,693 --> 00:33:40,054 y por una buena razón. 489 00:33:41,275 --> 00:33:43,884 Los japoneses están avanzando en todos los frentes, 490 00:33:43,940 --> 00:33:45,423 a un ritmo aterrador. 491 00:33:45,479 --> 00:33:46,715 Yo, sin embargo, 492 00:33:46,779 --> 00:33:49,655 conozco el espíritu de lucha de nuestros hombres. 493 00:33:50,681 --> 00:33:52,834 Y tengo fe en ellos. 494 00:33:52,890 --> 00:33:55,581 Pero, también necesito saber 495 00:33:55,886 --> 00:33:58,281 que tendrán fe en sí mismos. 496 00:33:59,324 --> 00:34:01,367 Necesito que tú seas mi Almirante Yamamoto. 497 00:34:01,423 --> 00:34:04,366 Métete en su cabeza. Dime qué es lo siguiente que va a hacer. 498 00:34:04,422 --> 00:34:05,925 Tu primera misión... 499 00:34:06,326 --> 00:34:07,903 es que tenemos que lanzar un puñetazo. 500 00:34:07,964 --> 00:34:08,965 No sólo por la moral, 501 00:34:09,032 --> 00:34:12,812 pero para que los japoneses sepan lo que se siente el ser golpeado. 502 00:34:13,436 --> 00:34:16,820 Estoy enviando a Halsey a atacar las Islas Marshall. 503 00:34:16,876 --> 00:34:17,612 Pero necesito saber 504 00:34:17,705 --> 00:34:20,044 que no estarán entrando en una trampa. 505 00:34:22,056 --> 00:34:30,056 1 DE FEBRERO DE 1942 LAS ISLAS MARSHALL 506 00:34:30,437 --> 00:34:32,160 El objetivo es la Isla de Roi. 507 00:34:32,282 --> 00:34:34,301 Nuestros submarinos han reportado tráfico marítimo 508 00:34:34,982 --> 00:34:36,700 y un aeródromo militar. 509 00:34:36,885 --> 00:34:38,197 No sabemos a qué nos enfrentaremos, 510 00:34:38,221 --> 00:34:39,632 así que los golpearemos tan fuerte como sea posible 511 00:34:39,656 --> 00:34:40,926 y luego nos largamos de ahí. 512 00:34:41,290 --> 00:34:42,918 ¿Y qué hay del portaaviones enemigo? 513 00:34:42,991 --> 00:34:45,540 Inteligencia dice que están a 2.000 millas de distancia. 514 00:34:45,596 --> 00:34:46,969 ¿Se refiere al mismo grupo de genios 515 00:34:46,993 --> 00:34:49,083 que no sabía que los japoneses iban a ir a Pearl? 516 00:34:49,163 --> 00:34:50,172 Como dije, 517 00:34:50,298 --> 00:34:52,119 estén preparados para cualquier cosa. 518 00:34:56,269 --> 00:34:58,825 El pájaro madrugador atrapa al gusano, caballeros. 519 00:34:59,363 --> 00:35:00,386 Vamos a golpear a ese acorazado, 520 00:35:00,410 --> 00:35:02,842 antes de que los japoneses se hayan levantado de la cama. 521 00:35:03,207 --> 00:35:05,489 Parece que escupió y se pulió sus zapatos. 522 00:35:06,377 --> 00:35:08,543 Oigan, chicos, volvamos a casa en una sola pieza. 523 00:35:08,599 --> 00:35:10,261 No te preocupes. 524 00:35:12,432 --> 00:35:13,475 ¿Cuál es el plan, señor? 525 00:35:13,568 --> 00:35:15,697 Los otros escuadrones atacarán primero. 526 00:35:15,770 --> 00:35:18,556 Luego entramos y limpiamos los objetivos restantes. 527 00:35:18,613 --> 00:35:19,852 Los japoneses sabrán que vamos. 528 00:35:19,876 --> 00:35:21,423 ¿Qué tal si nos derriban? 529 00:35:21,609 --> 00:35:24,251 Mira, no voy a terminar como una baja. 530 00:35:24,308 --> 00:35:25,818 Y tú tampoco. 531 00:35:33,923 --> 00:35:35,928 Tengo un gran objetivo a mi vista. 532 00:35:35,984 --> 00:35:37,876 Acérquense lo suficiente para que cuente. 533 00:35:39,027 --> 00:35:40,578 Enemigo aproximándose. 534 00:35:44,367 --> 00:35:46,677 Empiecen a correr, chicos. Enciendan los torpedos. 535 00:36:18,370 --> 00:36:21,391 Parece que nuestros chicos de Roi han agitado un avispero. 536 00:36:27,715 --> 00:36:28,790 Tenemos un problema. 537 00:36:28,848 --> 00:36:32,002 Tengo los ojos puestos en un segundo aeródromo enemigo en la Isla de Taroa. 538 00:36:32,058 --> 00:36:34,980 Estoy contando tal vez 30 bombarderos y cobertura de cazas pesados. 539 00:36:35,924 --> 00:36:37,263 ¿Escucharon eso, chicos? 540 00:36:37,357 --> 00:36:38,768 Si no arrasamos ese aeródromo, 541 00:36:38,892 --> 00:36:40,583 irán tras el Enterprise. 542 00:36:40,695 --> 00:36:43,448 Y quiero un lugar para aterrizar, cuando esto termine. 543 00:36:57,913 --> 00:36:59,625 ¡Cazas enemigos, a las 11 en punto! 544 00:36:59,681 --> 00:37:02,083 Tenemos compañía. ¡Empiecen a correr! 545 00:37:17,538 --> 00:37:19,351 ¡Abran fuego y derríbenlos! 546 00:37:27,110 --> 00:37:28,687 ¡3.000! 547 00:37:36,589 --> 00:37:37,993 ¡2.000! 548 00:37:38,089 --> 00:37:39,375 ¡1.900! 549 00:37:39,560 --> 00:37:40,855 ¡1.800! 550 00:37:40,927 --> 00:37:42,378 ¡1.600! 551 00:38:21,569 --> 00:38:23,918 ¡Quítame a esos bastardos de encima, Murray! 552 00:39:29,479 --> 00:39:31,423 Salgamos de aquí, Murray. 553 00:39:38,819 --> 00:39:42,272 Le dimos a la mayoría de los bombarderos, pero no a todos. 554 00:39:42,526 --> 00:39:43,808 Parece que casi te atrapan. 555 00:39:43,865 --> 00:39:45,401 Sí, no tenían suficiente plomo. 556 00:39:49,129 --> 00:39:50,815 ¿Qué? ¿Demasiada emoción para ti? 557 00:39:51,166 --> 00:39:52,866 No busco ganar una medalla. 558 00:39:53,642 --> 00:39:54,642 Ya sabes, la Marina va a 559 00:39:54,697 --> 00:39:56,375 hacerte pagar por este avión. 560 00:39:56,669 --> 00:39:58,033 ¿Cómo les fue? 561 00:39:58,089 --> 00:39:59,600 Perdimos a Hopping. 562 00:40:00,674 --> 00:40:02,542 Nunca salió de su inmersión. 563 00:40:05,014 --> 00:40:06,491 Eso no puede ser bueno. 564 00:40:11,718 --> 00:40:13,829 Bombarderos bimotores, a las cinco en punto. 565 00:40:26,619 --> 00:40:27,621 Malditos artilleros. 566 00:40:27,677 --> 00:40:30,714 ¿No saben que ellos tienen que encausar esos aviones? 567 00:40:36,981 --> 00:40:39,333 - Timón estándar a la derecha. - ¡Agárrense! 568 00:40:43,655 --> 00:40:45,713 ¡Prepárense para el impacto! 569 00:41:05,945 --> 00:41:08,009 ¿Qué demonios están haciendo? 570 00:41:08,982 --> 00:41:11,283 Se están convirtiendo en una bomba. 571 00:41:24,645 --> 00:41:26,955 ¡Por el Emperador y Japón! 572 00:41:29,170 --> 00:41:30,782 Vamos... ¡Vamos! 573 00:41:53,470 --> 00:41:54,474 Maldita sea, Bruno. 574 00:41:54,530 --> 00:41:56,272 ¿Qué no nos pagan por matar japoneses? 575 00:41:58,168 --> 00:41:59,901 El Almirante Halsey quiere verte. 576 00:42:11,850 --> 00:42:14,641 Esa fue la cosa más valiente que creo que haya visto nunca. 577 00:42:15,620 --> 00:42:16,932 ¿Cómo te llamas, hijo? 578 00:42:17,020 --> 00:42:18,266 Bruno Gaido, señor. 579 00:42:18,322 --> 00:42:20,602 Maquinista de aviación, de tercera clase. 580 00:42:20,658 --> 00:42:22,205 Bueno, Bruno, ahora eres 581 00:42:22,261 --> 00:42:25,434 un maquinista de aviación, de primera clase. 582 00:42:31,755 --> 00:42:32,650 Avisa a la flota. 583 00:42:32,706 --> 00:42:34,786 Diles que es hora de arrastrar el trasero con Halsey. 584 00:42:34,839 --> 00:42:35,954 Sí, señor. 585 00:42:36,243 --> 00:42:38,548 Ya lo has oído. Avisa a la flota. 586 00:42:41,396 --> 00:42:45,800 CLUB DE OFICIALES HONOLULÚ, HAWÁI 587 00:42:55,095 --> 00:42:57,007 ¿Estás realmente seguro de que quieres que tu esposa 588 00:42:57,031 --> 00:42:58,911 sea tu compañera de vuelo para ti esta noche? 589 00:42:59,863 --> 00:43:00,863 Sí, nadie me dijo que 590 00:43:00,903 --> 00:43:02,480 habría chicas de la USO aquí esta noche. 591 00:43:02,536 --> 00:43:03,765 - Hola. - Hola. 592 00:43:03,839 --> 00:43:05,028 Hola. 593 00:43:05,440 --> 00:43:06,944 Nos conseguí una mesa. 594 00:43:11,078 --> 00:43:12,653 Wade, ¿conoces a Ann? 595 00:43:12,879 --> 00:43:13,984 Wade McClusky. 596 00:43:14,083 --> 00:43:15,612 Vuelo con su marido. 597 00:43:17,753 --> 00:43:19,565 Oye, ¿quieres un trago? 598 00:43:19,822 --> 00:43:21,974 Sí, si tú quieres bailar. 599 00:43:24,493 --> 00:43:26,903 - Gracias. - De nada. 600 00:43:28,399 --> 00:43:30,004 ¿Cuánto tiempo llevan casados? 601 00:43:30,335 --> 00:43:32,880 Lo suficiente para conocer los talentos de mi marido. 602 00:43:33,670 --> 00:43:35,829 ¿Por qué no está al mando de un escuadrón ya? 603 00:43:37,141 --> 00:43:38,806 Yo no tomo esas decisiones. 604 00:43:38,862 --> 00:43:40,454 - Dos Mai Tai, por favor. - Sí, señor. 605 00:43:40,510 --> 00:43:41,989 Entiendo que antes de la guerra, 606 00:43:42,045 --> 00:43:44,410 sólo se trataba de política, pero ahora... 607 00:43:44,746 --> 00:43:47,018 Le dije que ella era una bala. 608 00:43:48,185 --> 00:43:49,464 Tengo que decir, 609 00:43:50,054 --> 00:43:52,309 a menudo me he preguntado qué tipo de mujer 610 00:43:52,390 --> 00:43:54,356 se casaría con Dick Best... 611 00:43:55,592 --> 00:43:57,647 y, bueno no me has decepcionado. 612 00:44:00,598 --> 00:44:01,982 Dick Best. 613 00:44:02,500 --> 00:44:04,051 - Hola, Layton. - Hola. 614 00:44:04,535 --> 00:44:06,024 ¿Qué tal las Islas Marshall? 615 00:44:06,236 --> 00:44:07,861 Sí, nos mojamos los pies. 616 00:44:09,906 --> 00:44:11,261 ¿Me estás vigilando? 617 00:44:11,609 --> 00:44:13,322 Estoy con la Inteligencia de la Flota. 618 00:44:13,645 --> 00:44:14,774 ¡Gracias a Dios! 619 00:44:14,979 --> 00:44:18,139 Sí, vamos a necesitar a alguien tan inteligente como tú, después de lo de Pearl. 620 00:44:18,652 --> 00:44:20,231 ¿Vas a enderezar a esos chicos? 621 00:44:20,287 --> 00:44:21,388 Haré lo que pueda. 622 00:44:21,487 --> 00:44:22,742 Sus Mai Tai, señor. 623 00:44:23,592 --> 00:44:25,533 Bueno, yo te apoyo. 624 00:44:26,260 --> 00:44:28,587 - Oye, saluda a la esposa. - A la tuya también. 625 00:44:28,962 --> 00:44:30,968 Sólo sea sincero conmigo. 626 00:44:31,065 --> 00:44:32,164 ¿Qué me estoy perdiendo? 627 00:44:34,035 --> 00:44:36,384 Cada vez que subimos a uno de esos aviones, 628 00:44:37,939 --> 00:44:39,855 hay una posibilidad de que no volvamos. 629 00:44:40,909 --> 00:44:44,507 Es difícil seguir a un hombre que no lo sabe. 630 00:44:45,506 --> 00:44:46,757 O incluso peor... 631 00:44:47,673 --> 00:44:48,867 que no le importe. 632 00:44:53,645 --> 00:44:54,880 Bailemos. 633 00:44:54,979 --> 00:44:55,979 Está bien. 634 00:44:56,046 --> 00:44:57,089 Disculpen. 635 00:45:55,962 --> 00:45:57,233 Ven a la cama. 636 00:46:19,680 --> 00:46:21,612 Bienvenidos a bordo del Enterprise. 637 00:46:21,981 --> 00:46:23,543 Están reemplazando a hombres buenos. 638 00:46:24,085 --> 00:46:26,538 Mucho antes de lo que yo o la Marina quisiéramos, pero... 639 00:46:28,089 --> 00:46:29,966 Bueno, esa es la mano que nos ha tocado. 640 00:46:30,623 --> 00:46:32,142 Ahora, van a entrar en rotación, 641 00:46:32,198 --> 00:46:34,132 y como XO, es mi trabajo asegurarme de que 642 00:46:34,188 --> 00:46:36,314 valen más que un cubo de escupitajo caliente. 643 00:46:37,141 --> 00:46:38,104 Los japoneses nos están esperando, 644 00:46:38,161 --> 00:46:41,077 así que, necesitamos pilotos que puedan aguantar. 645 00:46:42,599 --> 00:46:43,626 Oye. 646 00:46:44,612 --> 00:46:46,125 Tienes que ver esto. 647 00:47:03,157 --> 00:47:11,157 ABRIL 18 DE 1942 A 650 MILLAS AL ESTE DE JAPÓN 648 00:47:11,581 --> 00:47:14,624 ¿Qué diablos hacen los aviones del ejército, en un portaaviones? 649 00:47:18,360 --> 00:47:19,907 Bueno, señor Browning, 650 00:47:20,328 --> 00:47:22,063 ¿el Comandante de esos bombarderos? 651 00:47:22,562 --> 00:47:24,761 Es el Teniente Coronel James Doolittle. 652 00:47:24,864 --> 00:47:26,701 Tal vez es el mejor piloto del mundo. 653 00:47:26,999 --> 00:47:30,045 Y tiene la intención de lanzar sus aviones desde el Hornet, 654 00:47:30,571 --> 00:47:33,355 atacar Tokio, y luego aterrizar en la China libre. 655 00:47:33,906 --> 00:47:35,036 ¿Capitán? 656 00:47:39,743 --> 00:47:41,572 Enemigos divisados a 50 millas. 657 00:47:41,828 --> 00:47:42,918 Nos van a descubrir. 658 00:47:42,980 --> 00:47:45,358 Cada kilómetro que acerquemos más a Doolittle a Japón, 659 00:47:45,416 --> 00:47:47,736 será combustible que podrán usar para ellos salir de allí. 660 00:47:48,216 --> 00:47:50,228 Pero no voy a arriesgar a estos portaaviones. 661 00:47:51,453 --> 00:47:52,829 ¿Qué le decimos a Doolittle? 662 00:47:53,155 --> 00:47:54,254 La verdad. 663 00:47:55,346 --> 00:47:56,715 Atención. 664 00:48:04,296 --> 00:48:06,316 Tenemos la orden de lanzamiento. 665 00:48:06,865 --> 00:48:08,428 ¿A qué distancia estamos? 666 00:48:09,868 --> 00:48:11,122 Demasiado lejos. 667 00:48:11,901 --> 00:48:14,743 Probablemente acabaremos amarizando en el Mar de la China Oriental. 668 00:48:15,304 --> 00:48:17,111 Pero si bombardeamos Tokio, 669 00:48:18,007 --> 00:48:20,065 seremos el primer enemigo en la historia de Japón, 670 00:48:20,944 --> 00:48:22,792 en llegar hasta su territorio. 671 00:48:23,312 --> 00:48:25,230 Si alguno de ustedes quiere retirarse, 672 00:48:26,315 --> 00:48:27,676 ahora es su oportunidad. 673 00:48:30,452 --> 00:48:32,217 Todos queremos volar, señor. 674 00:48:34,754 --> 00:48:36,039 Preparen sus aviones. 675 00:48:36,289 --> 00:48:37,721 Los veré a todos en China. 676 00:48:42,160 --> 00:48:43,743 No pueden despegar. 677 00:48:43,961 --> 00:48:45,287 Ciertamente no con una carga. 678 00:48:45,363 --> 00:48:47,500 Y seguro que no podrán aterrizar. 679 00:48:47,798 --> 00:48:50,271 Diez dólares a que no logran salir de la cubierta. 680 00:48:50,500 --> 00:48:52,328 Sí, acepto esa apuesta. 681 00:49:32,802 --> 00:49:35,471 USS NAUTILUS BASE DE SUBMARINOS, PEARL HARBOR 682 00:49:35,527 --> 00:49:36,286 Hola, a todos. 683 00:49:36,371 --> 00:49:37,679 Esto es Radio Tokio, 684 00:49:37,738 --> 00:49:39,969 hablando del colapso de las fuerzas estadounidenses 685 00:49:40,025 --> 00:49:41,025 en las Filipinas. 686 00:49:41,300 --> 00:49:42,984 Nuestras gloriosas fuerzas japonesas han capturado a miles... 687 00:49:43,008 --> 00:49:44,373 Buenas noches, caballeros. 688 00:49:50,147 --> 00:49:51,647 ¿Qué está pasando, Capitán? 689 00:49:51,916 --> 00:49:54,200 Esas me suenan como a sirenas de un ataque aéreo. 690 00:50:07,253 --> 00:50:09,498 Soberano celestial, debemos llevarle al refugio. 691 00:50:09,938 --> 00:50:11,292 Vamos. 692 00:50:12,086 --> 00:50:14,282 Sígame señor, al fondo del pasillo. 693 00:50:22,540 --> 00:50:23,843 Bombas fuera, señor. 694 00:50:23,899 --> 00:50:25,723 Salgamos ya de aquí. 695 00:50:50,795 --> 00:50:52,734 - No. - Tomando a estos como rehenes. 696 00:50:52,889 --> 00:50:54,437 Sólo media hora. 697 00:50:54,564 --> 00:50:55,909 ¿Qué Estados Unidos gane la guerra 698 00:50:55,966 --> 00:50:59,013 realmente dependerá de que Edwin Layton trabaje hasta la muerte? 699 00:50:59,402 --> 00:51:01,830 Algunos de nuestros chicos bombardearon Tokio hoy. 700 00:51:04,072 --> 00:51:06,077 Se suponía que iban a aterrizar en la China libre. 701 00:51:06,173 --> 00:51:07,614 Pero probablemente se quedaron sin combustible 702 00:51:07,638 --> 00:51:09,539 y tuvieron que amarizar en el Mar de China. 703 00:51:10,644 --> 00:51:12,474 Sí, por algún milagro, lo lograron... 704 00:51:12,546 --> 00:51:14,599 cayendo en territorio ocupado por los japoneses, 705 00:51:14,655 --> 00:51:16,667 serán torturados y ejecutados. 706 00:51:18,216 --> 00:51:19,385 ¿Qué puedes hacer tú? 707 00:51:20,517 --> 00:51:22,050 Lo más probable es que no sea nada. 708 00:51:22,654 --> 00:51:23,937 Pero no vamos a perder a más hombres, 709 00:51:23,961 --> 00:51:25,795 porque no he indagado lo suficiente. 710 00:51:32,429 --> 00:51:33,963 Te prepararé un sándwich. 711 00:51:45,373 --> 00:51:46,641 Sigo recalculando, 712 00:51:46,740 --> 00:51:48,340 pero con este viento de cola constante... 713 00:51:48,641 --> 00:51:50,041 ¿Crees que estamos sobre tierra? 714 00:51:50,676 --> 00:51:51,902 Sí. Tal vez. 715 00:51:54,947 --> 00:51:56,705 Sólo hay una forma de averiguarlo. 716 00:52:07,655 --> 00:52:09,445 Todos. Debemos salir de aquí. 717 00:52:21,167 --> 00:52:23,811 No sé si estamos sobre territorio chino o japonés. 718 00:52:24,104 --> 00:52:25,313 Así que, tengan cuidado. 719 00:52:25,370 --> 00:52:26,994 Los veré a todos en Quzhou. 720 00:52:37,145 --> 00:52:38,705 Tú eres el siguiente, Potter. 721 00:52:52,349 --> 00:52:57,859 ACORAZADO HASHIRAJIMA BAHÍA DE HIROSHIMA, JAPÓN 722 00:53:06,714 --> 00:53:08,040 ¿Señor? 723 00:53:08,946 --> 00:53:10,491 Déjame. 724 00:53:11,517 --> 00:53:13,135 Debe salir de su camarote. 725 00:53:13,191 --> 00:53:16,591 Pusimos la vida del Emperador en riesgo. 726 00:53:16,726 --> 00:53:19,054 Sólo fueron un puñado de bombarderos. 727 00:53:19,592 --> 00:53:22,187 Juramos mantener nuestra patria como impenetrable. 728 00:53:22,337 --> 00:53:23,876 Todos ahora están de acuerdo 729 00:53:23,932 --> 00:53:26,790 que tuvo razón sobre los portaaviones estadounidenses. 730 00:53:26,846 --> 00:53:28,813 Debemos destruirlos. 731 00:53:28,869 --> 00:53:33,137 Tokio dice que debemos terminar nuestra operación en el Mar de Coral. 732 00:53:33,193 --> 00:53:37,059 Pero centrar ahora nuestra atención en lo de Midway. 733 00:53:43,232 --> 00:53:47,118 Entonces, hay trabajo por hacer. 734 00:53:50,291 --> 00:53:52,173 ¿Tienen una estación de tren? 735 00:53:52,229 --> 00:53:54,838 ZHEJIANG, CHINA TERRITORIO OCUPADO JAPONÉS 736 00:53:54,894 --> 00:53:56,086 Soy amigo. 737 00:53:56,321 --> 00:53:58,029 Estadounidense, soy un aliado. 738 00:53:58,364 --> 00:54:00,736 Necesito llegar a Quzhou. A Quzhou. 739 00:54:02,437 --> 00:54:03,568 Hola. 740 00:54:04,016 --> 00:54:07,827 Me llamo Zhu Xuesan. Soy Profesor de escuela. 741 00:54:07,883 --> 00:54:09,276 ¿Usted es... 742 00:54:09,332 --> 00:54:11,961 - Estadounidense. - Estadounidense, bombardee Japón ayer. 743 00:54:12,129 --> 00:54:15,060 - ¿Dónde está su avión? - Se estrelló. 744 00:54:15,395 --> 00:54:17,237 Apenas aterricé en el agua anoche. 745 00:54:17,293 --> 00:54:19,603 ¿Dónde está su paracaídas? 746 00:54:20,470 --> 00:54:21,918 Lo dejé por la orilla. 747 00:54:21,974 --> 00:54:24,592 Pregunten a ellos, toque a su puerta a mitad de la noche. 748 00:54:33,959 --> 00:54:36,257 Dice que miente. 749 00:54:38,773 --> 00:54:40,113 Quiere su arma. 750 00:54:43,636 --> 00:54:46,786 Soy un Oficial estadounidense. Me quedaré con mi arma. 751 00:54:52,350 --> 00:54:55,291 ¿Bombardeó Japón? 752 00:54:57,955 --> 00:54:59,486 Desde luego que sí. 753 00:55:00,064 --> 00:55:01,864 - ¡Bienvenido! Bienvenido. - Hola. 754 00:55:01,965 --> 00:55:03,519 Debo ir a Quzhou. 755 00:55:08,722 --> 00:55:10,790 Los japoneses están enviando a sus portaaviones 756 00:55:10,826 --> 00:55:12,517 al Mar de Coral. 757 00:55:12,936 --> 00:55:13,781 Sí, señor. 758 00:55:13,866 --> 00:55:17,046 Están tratando de romper nuestra línea de vida con Australia. 759 00:55:20,846 --> 00:55:23,582 Envíen un mensaje seguro al Almirante Halsey. 760 00:55:23,638 --> 00:55:24,806 Quiero que el Enterprise se una a... 761 00:55:24,830 --> 00:55:27,293 el Yorktown y el Lexington en el Mar de Coral. 762 00:55:27,349 --> 00:55:29,020 Y díganle a Halsey que el tiempo es un factor. 763 00:55:29,044 --> 00:55:29,691 Sí, señor. 764 00:55:29,778 --> 00:55:30,778 Hay algo más. 765 00:55:30,958 --> 00:55:32,254 Siempre lo hay. 766 00:55:32,559 --> 00:55:33,574 Escuché una teoría. 767 00:55:33,630 --> 00:55:34,932 ¿Qué clase de teoría? 768 00:55:34,988 --> 00:55:36,244 Según uno de mis Oficiales, 769 00:55:36,300 --> 00:55:37,712 el Mar de Coral es sólo un calentamiento. 770 00:55:37,736 --> 00:55:39,896 Cree que los japoneses están planeando algo más grande. 771 00:55:40,136 --> 00:55:40,930 Mucho más grande. 772 00:55:40,986 --> 00:55:42,489 ¿Qué le hace pensar eso? 773 00:55:42,545 --> 00:55:45,263 Pequeños pedazos aquí y allá que hemos interceptado. 774 00:55:45,319 --> 00:55:47,046 Un mensaje sobre un acorazado que no está listo, 775 00:55:47,070 --> 00:55:48,150 para una próxima operación. 776 00:55:48,295 --> 00:55:50,426 Solicitud de mapas de las Islas Aleutianas. 777 00:55:50,482 --> 00:55:51,549 ¿Cuál es el objetivo? 778 00:55:51,605 --> 00:55:52,962 No lo sabemos todavía. 779 00:55:53,718 --> 00:55:55,681 ¿Confías en este Oficial? 780 00:55:56,148 --> 00:55:58,207 Es el hombre más brillante que conozco. 781 00:55:58,341 --> 00:56:00,484 Bueno, haz que lo descubra. 782 00:56:04,305 --> 00:56:06,472 Siempre sin fósforos. 783 00:56:16,671 --> 00:56:17,855 Quédatelo. 784 00:56:18,557 --> 00:56:19,956 Gracias. 785 00:56:48,822 --> 00:56:50,755 No hay instalaciones aquí. 786 00:56:52,052 --> 00:56:53,415 ¿Cuál es su objetivo? 787 00:56:53,495 --> 00:56:55,009 La gente es el objetivo. 788 00:56:55,651 --> 00:56:57,330 Gente. 789 00:56:59,324 --> 00:57:00,849 Gente. 790 00:57:01,171 --> 00:57:03,491 Y sólo lo empeoramos. 791 00:57:06,470 --> 00:57:07,894 ¡Ayúdenme! 792 00:57:09,876 --> 00:57:11,316 Me tengo que ir. 793 00:57:11,451 --> 00:57:13,103 Mi familia. 794 00:57:13,647 --> 00:57:15,540 Se los llevaran también. 795 00:57:16,246 --> 00:57:17,753 Que encuentre a sus hombres. 796 00:57:18,054 --> 00:57:20,967 Gracias, por todo. 797 00:57:35,867 --> 00:57:39,318 MAYO 8 DE 1942 MAR DE CORAL, PACÍFICO DEL SUR 798 00:57:39,374 --> 00:57:41,593 24 horas demasiado tarde. 799 00:57:42,551 --> 00:57:44,594 Maldita sea. ¿Por qué no pudimos estar aquí? 800 00:57:45,596 --> 00:57:46,827 Esto nos deja a nosotros y al Hornet 801 00:57:46,851 --> 00:57:48,934 como los únicos portaaviones en el Pacífico. 802 00:57:55,244 --> 00:57:56,663 Atención en la cubierta. 803 00:58:00,085 --> 00:58:03,253 Quiero hablar con McClusky y Best. 804 00:58:08,183 --> 00:58:09,599 En descanso. 805 00:58:13,357 --> 00:58:15,066 ¡Por el amor de Dios! 806 00:58:15,944 --> 00:58:17,197 ¿Está bien, Almirante? 807 00:58:17,698 --> 00:58:19,200 Tengo este maldito sarpullido. 808 00:58:20,286 --> 00:58:23,068 Escuchen. Ya he terminado de jugar a la política. 809 00:58:23,124 --> 00:58:24,124 La Marina... 810 00:58:24,168 --> 00:58:27,673 Demonios, todo el maldito país cuenta con nosotros. 811 00:58:27,882 --> 00:58:30,417 Y necesito a mis mejores hombres en los lugares adecuados. 812 00:58:30,473 --> 00:58:32,267 Entonces, McClusky, 813 00:58:33,440 --> 00:58:35,897 ahora estarás a cargo del grupo aéreo. 814 00:58:36,400 --> 00:58:37,902 No tengo una pizca de confianza 815 00:58:38,030 --> 00:58:39,449 en esos malditos torpedos. 816 00:58:39,531 --> 00:58:41,661 Así que, te quiero en un bombardero de inmersión. 817 00:58:43,081 --> 00:58:44,248 Y, Best, 818 00:58:44,333 --> 00:58:45,957 te voy a sacar de XO. 819 00:58:48,001 --> 00:58:50,384 Eres el nuevo Capitán de la Sexta de Bombardeos. 820 00:58:52,430 --> 00:58:53,930 Buena suerte, chicos. 821 00:58:56,976 --> 00:58:59,396 Bueno, supongo que tendrá que aprender a volar un SBD. 822 00:59:00,607 --> 00:59:02,932 He registrado muchas horas en el Dauntless. 823 00:59:02,988 --> 00:59:04,788 Pero sin inmersión de a verdad en un objetivo. 824 00:59:05,120 --> 00:59:06,498 No puede ser tan difícil. 825 00:59:06,582 --> 00:59:08,500 Quiero decir, tú lo haces. 826 00:59:11,464 --> 00:59:15,888 ¡Cómo se atreven! No siguen nuestra estrategia. 827 00:59:25,738 --> 00:59:27,952 - Almirante Nagumo. - ¿Sí? 828 00:59:28,495 --> 00:59:31,456 Así no se conducen los juegos de guerra. 829 00:59:32,501 --> 00:59:36,843 Estos jóvenes ignoraron las doctrinas de batalla. Yo seguí su plan. 830 00:59:37,302 --> 00:59:41,759 Atacamos Midway con nuestros portaaviones. 831 00:59:41,815 --> 00:59:45,222 Estábamos listos para movernos, tan pronto como los 832 00:59:45,278 --> 00:59:49,203 portaaviones estadounidenses respondieran desde Pearl Harbor. 833 00:59:52,160 --> 00:59:53,751 ¿Pero? 834 00:59:55,374 --> 00:59:59,548 Mis portaaviones estadounidenses no vinieron de Pearl. 835 00:59:59,632 --> 01:00:02,556 Estaban esperando aquí, al Norte de las Islas de Midway. 836 01:00:02,638 --> 01:00:05,630 Mientras los planes del Almirante Nagumo eran... 837 01:00:05,686 --> 01:00:09,193 bombardear Midway, yo hundí a tres de sus portaaviones. 838 01:00:10,568 --> 01:00:12,557 Tal movimiento es imposible, 839 01:00:12,613 --> 01:00:15,827 porque los estadounidenses no sabrán que vamos. 840 01:00:19,336 --> 01:00:21,631 Comiencen de nuevo. 841 01:00:23,385 --> 01:00:27,603 Pero esta vez, que los portaaviones estadounidenses vengan de Pearl. 842 01:00:27,768 --> 01:00:29,149 ¡A la orden! 843 01:00:33,112 --> 01:00:35,155 Acabo de hablar con Washington, 844 01:00:35,238 --> 01:00:36,727 y sus chicos de inteligencia 845 01:00:36,783 --> 01:00:39,415 creen que se equivocan en esta gran operación. 846 01:00:39,501 --> 01:00:41,558 Creen que los japoneses están enviando a sus portaaviones 847 01:00:41,582 --> 01:00:42,822 de vuelta al Mar de Coral. 848 01:00:42,878 --> 01:00:45,468 Sí, y me han ordenado que mantenga al Enterprise por allá. 849 01:00:45,757 --> 01:00:46,759 Eso es un error. 850 01:00:46,843 --> 01:00:49,040 Washington parte de una suposición errónea 851 01:00:49,096 --> 01:00:51,349 y se buscan pruebas con que lo corroboren. 852 01:00:51,517 --> 01:00:53,816 Entonces, ¿cuál es el verdadero objetivo de los japoneses? 853 01:00:54,315 --> 01:00:55,612 Creemos que es Midway. 854 01:00:55,818 --> 01:00:57,934 Ellos ven nuestra base allí como un paso hacia Hawái 855 01:00:57,990 --> 01:00:59,617 y eventualmente a la Costa Oeste. 856 01:01:00,745 --> 01:01:01,747 ¿Cuándo? 857 01:01:01,830 --> 01:01:03,085 En unas pocas semanas. 858 01:01:05,548 --> 01:01:06,942 Creo que es hora de hacer una visita 859 01:01:06,966 --> 01:01:08,387 a tus amigos en la estación HYPO. 860 01:01:08,443 --> 01:01:10,447 Matt, trae el auto. 861 01:01:21,167 --> 01:01:23,713 Debo advertirle, señor, los descifradores son una raza rara. 862 01:01:23,922 --> 01:01:26,234 La forma de hacer las cosas de Rochefort, es especialmente... 863 01:01:26,258 --> 01:01:27,424 particular. 864 01:01:27,505 --> 01:01:29,801 No me importa si consulta los granos de café, 865 01:01:29,884 --> 01:01:31,124 mientras hace el boogie-woogie, 866 01:01:31,179 --> 01:01:33,141 siempre y cuando la inteligencia sea buena. 867 01:01:33,265 --> 01:01:34,519 Atención en cubierta. 868 01:01:35,771 --> 01:01:37,063 Continúen, caballeros. 869 01:01:39,611 --> 01:01:40,945 ¿Dónde está Rochefort? 870 01:01:42,949 --> 01:01:44,493 Si me sigue, señor. 871 01:01:44,869 --> 01:01:46,135 No me dí cuenta de que la Marina 872 01:01:46,159 --> 01:01:48,650 tenía a tantos descifradores entrenados. 873 01:01:48,706 --> 01:01:49,706 No los tenemos. 874 01:01:49,750 --> 01:01:52,419 La mayoría de estos hombres estaban en la banda del California. 875 01:01:52,503 --> 01:01:55,300 Pero como no tenemos mucho uso para las bandas en estos días, 876 01:01:55,467 --> 01:01:57,246 Rochefort creyó que sus habilidades musicales 877 01:01:57,302 --> 01:01:58,179 podría hacerlos naturales, 878 01:01:58,261 --> 01:02:00,433 para descifrar el ritmo de sus cifrados. 879 01:02:13,204 --> 01:02:14,724 Lo siento, Almirante, se, 880 01:02:15,170 --> 01:02:17,519 se enfría aquí abajo en el calabozo. 881 01:02:18,653 --> 01:02:20,758 Me han dicho que eres brillante. 882 01:02:23,153 --> 01:02:24,822 Bueno, el Teniente Comandante Layton... 883 01:02:24,905 --> 01:02:27,199 se sabe que tiende a exagerar. 884 01:02:27,284 --> 01:02:28,493 Espero que no. 885 01:02:29,160 --> 01:02:30,850 Me dijo que está absolutamente seguro de que 886 01:02:30,874 --> 01:02:32,142 los japoneses van a atacar a Midway 887 01:02:32,166 --> 01:02:33,584 y necesito saber 888 01:02:34,333 --> 01:02:36,253 sí puedo creerle o no. 889 01:02:36,507 --> 01:02:37,715 Bueno, si no le cree a él, 890 01:02:37,796 --> 01:02:39,548 todos hablaremos en japonés. 891 01:02:40,552 --> 01:02:42,594 O, lo más probable es que estemos muertos. 892 01:02:46,850 --> 01:02:48,646 Muéstrame cómo funciona esto. 893 01:02:48,894 --> 01:02:50,063 ¿Quiere decir, como un tour? 894 01:02:50,356 --> 01:02:51,522 Exactamente. 895 01:02:52,024 --> 01:02:53,067 Como un tour. 896 01:02:53,565 --> 01:02:54,671 Así que aquí es donde empieza. 897 01:02:54,695 --> 01:02:56,890 Interceptamos aproximadamente al 60% 898 01:02:56,946 --> 01:02:58,534 del tráfico seguro de radio japonés 899 01:02:58,618 --> 01:03:00,180 y hemos descifrado suficiente de su código 900 01:03:00,204 --> 01:03:02,644 para ser capaz de entender alrededor del 40% de esos mensajes. 901 01:03:03,207 --> 01:03:05,269 ¿Así que, somos capaces de leer alrededor de un cuarto 902 01:03:05,293 --> 01:03:07,255 de sus comunicaciones seguras? 903 01:03:07,879 --> 01:03:09,368 No, no exactamente. 904 01:03:09,424 --> 01:03:11,134 Aquí hay algunos de nuestros... 905 01:03:11,303 --> 01:03:12,928 Mensajes descifrados. 906 01:03:15,058 --> 01:03:16,809 Para mí es puras galimatías. 907 01:03:17,019 --> 01:03:19,423 Sí, pero si lee lo suficiente... 908 01:03:19,479 --> 01:03:21,537 Rochefort tiene un don para ensamblar los fragmentos. 909 01:03:21,561 --> 01:03:23,607 Puede recordar un mensaje de hace dos meses, 910 01:03:23,692 --> 01:03:25,571 y juntarlo con la intercepción de hoy. 911 01:03:25,990 --> 01:03:28,825 Explicame el desacuerdo con Washington. 912 01:03:28,990 --> 01:03:29,990 Bueno... 913 01:03:30,034 --> 01:03:33,625 Todos tenemos acceso a la misma información en bruto, 914 01:03:33,709 --> 01:03:37,254 pero, por aquí, es donde nuestros caminos se separan. 915 01:03:37,713 --> 01:03:39,131 Traducción y análisis. 916 01:03:39,215 --> 01:03:40,442 Ahora, Washington está de acuerdo con nosotros 917 01:03:40,466 --> 01:03:43,373 en que los japoneses van a atacar un objetivo importante llamado "AF". 918 01:03:43,429 --> 01:03:45,084 Pero Washington cree que AF 919 01:03:45,140 --> 01:03:46,545 se encuentra en el Pacífico Sur, 920 01:03:46,601 --> 01:03:49,436 por lo que le ordenaron que mantuviera al Enterprise por allá. 921 01:03:49,938 --> 01:03:52,639 ¿Tienes alguna prueba directa de que están equivocados? 922 01:03:52,695 --> 01:03:54,194 ¿Prueba directa? No, pero... 923 01:03:55,992 --> 01:03:57,031 Señor. 924 01:03:57,867 --> 01:03:59,492 Imagine que está organizando una boda. 925 01:03:59,949 --> 01:04:01,511 Y tal vez yo nunca he visto la invitación, 926 01:04:01,535 --> 01:04:03,289 pero, he oído de los proveedores 927 01:04:03,374 --> 01:04:05,174 que tienen un evento en una fecha determinada. 928 01:04:05,207 --> 01:04:07,293 El chico de las flores está comprando todas las rosas 929 01:04:07,376 --> 01:04:08,421 en la Isla. 930 01:04:08,588 --> 01:04:10,131 La mejor banda está reservada. 931 01:04:10,382 --> 01:04:13,302 Eso es lo que la inteligencia de la señal puede darle. 932 01:04:13,638 --> 01:04:14,848 Pistas. 933 01:04:15,308 --> 01:04:17,005 No es una respuesta definitiva. 934 01:04:17,061 --> 01:04:19,812 ¿Señor? Después de Pearl, me dijo que me mantuviera firme. 935 01:04:20,062 --> 01:04:22,107 Se lo juro, Joe tiene razón en esto. 936 01:04:26,029 --> 01:04:28,268 No estoy generalmente predispuesto 937 01:04:28,324 --> 01:04:31,249 a confiar en un grupo de tubistas 938 01:04:31,331 --> 01:04:34,542 liderado por un hombre que lleva pantuflas peludas. 939 01:04:34,706 --> 01:04:35,833 Pero... 940 01:04:36,293 --> 01:04:38,865 Encontraré la forma de hacer que el Enterprise vuelva aquí. 941 01:04:38,921 --> 01:04:43,010 Mientras tanto, ustedes, caballeros, deben convencer a Washington 942 01:04:44,680 --> 01:04:47,711 que el verdadero objetivo de los japoneses es Midway. 943 01:04:47,767 --> 01:04:48,599 ¿Cómo, señor? 944 01:04:48,684 --> 01:04:50,591 Washington no tiene exactamente un hábito 945 01:04:50,647 --> 01:04:51,854 de escucharnos a nosotros. 946 01:04:53,192 --> 01:04:55,235 Bueno, estoy seguro de que se les ocurrirá algo. 947 01:05:04,037 --> 01:05:05,245 Adelante. 948 01:05:08,418 --> 01:05:10,589 Un mensaje sólo para los ojos de Pearl. 949 01:05:17,850 --> 01:05:19,060 Nimitz. 950 01:05:19,855 --> 01:05:21,854 Quieren que nos vean. 951 01:05:22,021 --> 01:05:24,024 Porque si los japoneses nos ven, 952 01:05:24,109 --> 01:05:25,670 podemos romper nuestras órdenes permanentes 953 01:05:25,694 --> 01:05:27,907 con Washington y volver a Pearl. 954 01:05:31,411 --> 01:05:33,498 Nunca recibimos este mensaje. 955 01:05:37,582 --> 01:05:39,587 - ¿Señor? El Almirante le necesita. - ¿Sí? 956 01:05:42,756 --> 01:05:43,840 Está bien. 957 01:05:44,093 --> 01:05:46,217 Sí. Bien. 958 01:05:46,594 --> 01:05:48,098 Bueno, mantenme informado. 959 01:05:49,224 --> 01:05:50,476 Eso fue Washington. 960 01:05:50,558 --> 01:05:53,296 Han interceptado varios mensajes japoneses 961 01:05:53,352 --> 01:05:55,898 afirmando que el objetivo de su próximo ataque 962 01:05:56,525 --> 01:05:58,277 se ha quedado sin agua fresca. 963 01:05:58,360 --> 01:05:59,654 Interesante, señor. 964 01:06:00,360 --> 01:06:03,270 Escuché que Midway accidentalmente envió 965 01:06:03,326 --> 01:06:04,827 una transmisión no encriptada 966 01:06:04,911 --> 01:06:06,831 de que su planta de agua estaba rota. 967 01:06:07,208 --> 01:06:09,333 ¿Y su planta de agua si está rota? 968 01:06:10,417 --> 01:06:11,960 No que yo sepa, señor. 969 01:06:12,381 --> 01:06:14,551 Pero eso prueba que Midway sería el AF. 970 01:06:17,928 --> 01:06:19,918 Bien, dile a tu hombre, Rochefort 971 01:06:19,974 --> 01:06:21,322 que todo el mundo está ahora de acuerdo 972 01:06:21,346 --> 01:06:23,102 sobre dónde se va a celebrar su boda. 973 01:06:23,227 --> 01:06:26,482 Sólo necesitamos saber cuántos invitados van a venir 974 01:06:26,566 --> 01:06:29,612 y cuando planean llegar. 975 01:06:32,219 --> 01:06:40,219 MAYO 28 DE 1942 LAS ISLAS DE MIDWAY 976 01:06:49,779 --> 01:06:51,365 Mack, creo que encontramos el lugar. 977 01:06:51,449 --> 01:06:52,609 No puedo decirlo, señor Ford, 978 01:06:52,655 --> 01:06:54,571 nunca he ayudado a un gran director de Hollywood 979 01:06:54,655 --> 01:06:56,415 a buscar locaciones para una película, antes. 980 01:06:56,490 --> 01:06:57,804 ¿Qué tipo de película planea hacer 981 01:06:57,828 --> 01:06:59,785 en un lugar olvidado de Dios como este? 982 01:07:00,037 --> 01:07:01,829 Un amigo mío de la Marina dijo 983 01:07:01,915 --> 01:07:04,332 que podría ser capaz de encontrar algo de acción real aquí. 984 01:07:04,919 --> 01:07:06,625 Creo que me han engañado. 985 01:07:06,957 --> 01:07:08,057 No lo sé, señor. Por la forma en que 986 01:07:08,081 --> 01:07:09,809 hemos estado fortificando a esta pequeña Isla, 987 01:07:09,833 --> 01:07:12,005 diría que su amigo tiene buena información. 988 01:07:14,760 --> 01:07:16,426 Atención en cubierta. 989 01:07:18,929 --> 01:07:20,222 Muy gracioso. 990 01:07:20,596 --> 01:07:22,013 Siéntense. 991 01:07:25,056 --> 01:07:26,561 Voy a ser breve. 992 01:07:26,891 --> 01:07:27,910 Sé que algunos de ustedes pensaron 993 01:07:27,934 --> 01:07:29,978 que yo era un dolor en el trasero como XO... 994 01:07:31,019 --> 01:07:32,840 Bueno, eso está a punto de empeorar. 995 01:07:32,896 --> 01:07:34,563 Nos dirigimos a Pearl para reabastecernos, 996 01:07:34,980 --> 01:07:36,250 y es probablemente porque algo grande 997 01:07:36,274 --> 01:07:37,774 esté bajando por la tubería. 998 01:07:38,400 --> 01:07:40,378 Por lo tanto, estoy duplicando nuestros vuelos de exploración 999 01:07:40,402 --> 01:07:42,263 y espero que practiquen carreras de inmersión, 1000 01:07:42,319 --> 01:07:43,778 cuando tengan la oportunidad. 1001 01:07:44,196 --> 01:07:46,115 No sean el hombre que decepciona al escuadrón, 1002 01:07:46,200 --> 01:07:48,161 cuando finalmente nos enfrentemos a los japoneses. 1003 01:07:49,869 --> 01:07:51,037 Retírense. 1004 01:07:59,295 --> 01:08:00,670 ¿Puedo hablar con usted, señor? 1005 01:08:04,256 --> 01:08:05,799 No sé si podré hacer esto, señor. 1006 01:08:06,466 --> 01:08:07,660 Pensé que era un buen piloto, 1007 01:08:07,716 --> 01:08:11,179 pero, he perdido mi confianza. 1008 01:08:14,684 --> 01:08:16,516 ¿Por qué te convertiste en piloto? 1009 01:08:18,352 --> 01:08:20,476 ¿Tu papá quería que fueras un Oficial? 1010 01:08:21,478 --> 01:08:25,021 En realidad, mi papá no tenía mucho respeto por los Oficiales. 1011 01:08:25,688 --> 01:08:26,709 Dijo que la mayoría de ellos no diferenciaban 1012 01:08:26,733 --> 01:08:28,359 su trasero, del codo. 1013 01:08:30,195 --> 01:08:32,511 Sabes, mi papá era un duro hijo de puta. 1014 01:08:32,567 --> 01:08:34,363 ¿Sabes cómo conseguí su respeto? 1015 01:08:34,781 --> 01:08:36,992 Al permanecer siempre en la lucha. 1016 01:08:37,867 --> 01:08:38,937 Desearía tener el lujo 1017 01:08:38,993 --> 01:08:40,355 de preocuparme por tu confianza, 1018 01:08:40,411 --> 01:08:42,079 pero, estamos cortos de pilotos, 1019 01:08:42,162 --> 01:08:44,581 así que, tienes que aguantarte. 1020 01:08:46,584 --> 01:08:47,791 Sí, señor. 1021 01:08:48,791 --> 01:08:49,961 Espera. 1022 01:08:54,006 --> 01:08:55,923 A partir de ahora, eres mi compañero. 1023 01:08:56,714 --> 01:08:58,298 Te estaré cuidando. 1024 01:08:58,632 --> 01:09:00,886 Ahora ve a ponerte el traje para un vuelo de exploración. 1025 01:09:03,845 --> 01:09:04,972 Dímelo. 1026 01:09:05,930 --> 01:09:07,267 ¿Cuál es tu secreto? 1027 01:09:07,891 --> 01:09:08,933 ¿Mi secreto? 1028 01:09:09,017 --> 01:09:11,018 Quiere saber por qué nada te molesta. 1029 01:09:12,689 --> 01:09:15,102 Mi tío fue soldador en el edificio Empire State. 1030 01:09:15,977 --> 01:09:17,006 Caminaba sobre una viga, 1031 01:09:17,062 --> 01:09:19,550 a 300 metros de altura, sin cuerdas, ni nada. 1032 01:09:19,606 --> 01:09:21,233 Y todos pensaron que estaba loco, 1033 01:09:21,610 --> 01:09:23,444 pero para él, sólo estaba haciendo su trabajo. 1034 01:09:23,735 --> 01:09:25,545 Y un domingo, está caminando a casa desde la Iglesia. 1035 01:09:25,569 --> 01:09:26,764 Está a una cuadra de su casa, 1036 01:09:26,820 --> 01:09:28,945 cuando un taxi se sube sobre la acera, 1037 01:09:29,782 --> 01:09:31,158 y lo atropella. 1038 01:09:31,616 --> 01:09:33,035 Nunca sabes lo que te va a pasar. 1039 01:09:33,664 --> 01:09:35,205 Entonces, ¿por qué preocuparse por eso? 1040 01:09:37,874 --> 01:09:39,792 Oye. Vamos. 1041 01:09:41,626 --> 01:09:43,406 Una simple misión de exploración. 1042 01:09:43,462 --> 01:09:45,741 De camino a casa, practicaremos la inmersión, ¿entendido? 1043 01:09:45,797 --> 01:09:46,410 Sí, señor. 1044 01:09:46,466 --> 01:09:48,007 Esta vez iremos más profundo, 1045 01:09:48,132 --> 01:09:50,109 así que no tires demasiado rápido de la parte inferior 1046 01:09:50,133 --> 01:09:51,426 o te desmayarás. 1047 01:10:11,402 --> 01:10:12,442 Mierda. 1048 01:10:12,525 --> 01:10:14,570 La nave se mueve demasiado lento. 1049 01:10:41,465 --> 01:10:43,801 ¡Aborta! ¡Aborta el despegue! 1050 01:10:46,137 --> 01:10:48,014 ¡La nave va demasiado lenta! 1051 01:10:48,809 --> 01:10:51,169 No estamos generando suficiente viento para el lanzamiento. 1052 01:10:51,225 --> 01:10:53,562 No, ¡detente! ¡Detente! 1053 01:11:07,948 --> 01:11:08,948 Avión en el agua. 1054 01:11:08,989 --> 01:11:10,225 Avión en el agua. 1055 01:11:10,281 --> 01:11:12,103 ¡Giren a estribor, maldita sea! 1056 01:11:12,159 --> 01:11:13,576 Giren a estribor. 1057 01:11:29,671 --> 01:11:35,426 MAYO 29 DE 1942 PEARL HARBOR 1058 01:11:51,480 --> 01:11:53,441 Supongo que tampoco te gustan las gargantillas. 1059 01:11:54,150 --> 01:11:57,843 Engrasaría esa cosa sólo para tratar de abotonarla. 1060 01:11:57,899 --> 01:11:59,778 Me hace parecer un maldito camarero. 1061 01:12:00,445 --> 01:12:03,448 Nadie te confundiría con un camarero. 1062 01:12:04,449 --> 01:12:05,616 Sí. 1063 01:12:06,200 --> 01:12:07,940 Tienes un aspecto horrible, Bill. 1064 01:12:07,996 --> 01:12:09,163 Estoy bien. 1065 01:12:10,997 --> 01:12:11,997 Cansado. 1066 01:12:12,037 --> 01:12:13,913 Todos los hombres del barco están cansados. 1067 01:12:13,996 --> 01:12:15,985 Hemos estado fuera seis meses sin descanso. 1068 01:12:16,041 --> 01:12:16,916 Hay una gran diferencia 1069 01:12:17,001 --> 01:12:19,627 entre el cansancio y lo que sea que tú tengas. 1070 01:12:20,004 --> 01:12:22,505 Te me vas a ir a tierra, al Hospital. 1071 01:12:23,065 --> 01:12:25,037 ¿Te parece que esto es una herida de batalla? 1072 01:12:25,293 --> 01:12:26,718 Es un maldito sarpullido. 1073 01:12:26,902 --> 01:12:29,021 Ahora, ¿qué van a pensar mis hombres, 1074 01:12:29,056 --> 01:12:30,625 cuando su Almirante se levante y decida 1075 01:12:30,681 --> 01:12:32,166 que necesita unas vacaciones? 1076 01:12:32,222 --> 01:12:33,945 Es una orden directa, Bill. 1077 01:12:43,170 --> 01:12:44,712 Y seguimos perdiendo hombres. 1078 01:12:45,795 --> 01:12:47,465 Ni siquiera son los japoneses. 1079 01:12:47,673 --> 01:12:49,244 Herman se estrelló al despegar. 1080 01:12:49,300 --> 01:12:51,092 Tom Durkin desapareció en la patrulla. 1081 01:12:51,592 --> 01:12:53,054 Y está este otro chico... 1082 01:12:54,807 --> 01:12:56,061 Willie West. 1083 01:12:57,062 --> 01:12:58,770 No creía que pudiera lograrlo. 1084 01:12:59,062 --> 01:13:01,106 Me imaginé que sólo eran los nervios habituales. 1085 01:13:01,816 --> 01:13:03,274 Lo tomé bajo mi ala. 1086 01:13:06,194 --> 01:13:08,197 Ayer le escribí una carta a su madre, 1087 01:13:08,486 --> 01:13:09,988 diciéndole como le he fallado. 1088 01:13:19,331 --> 01:13:20,919 No es tu culpa. 1089 01:13:21,920 --> 01:13:23,337 Tenía razón en estar asustado. 1090 01:13:25,131 --> 01:13:27,342 Todo el mundo sabe que se avecina algo grande. 1091 01:13:27,716 --> 01:13:29,319 Estamos hablando de un par de docenas de aviones, 1092 01:13:29,343 --> 01:13:31,052 contra toda la flota japonesa. 1093 01:13:31,344 --> 01:13:33,804 Y si perdemos, ellos se apropiaran del Pacífico, 1094 01:13:34,348 --> 01:13:36,390 y harán una redada a la costa Oeste. 1095 01:13:37,101 --> 01:13:39,856 Seattle, San Francisco, Los Ángeles... 1096 01:13:41,021 --> 01:13:42,355 todo arderá. 1097 01:13:42,648 --> 01:13:44,863 Y esta maldita guerra durará una década. 1098 01:13:47,489 --> 01:13:49,822 Nunca te había visto tan preocupado antes. 1099 01:13:50,741 --> 01:13:53,097 Nunca tuve que preocuparme cuando sólo éramos yo y mi avión... 1100 01:13:53,121 --> 01:13:58,328 pero, Ann, ahora es diferente. Tengo que guiar a estos hombres. 1101 01:14:00,250 --> 01:14:01,751 ¿Qué les digo? 1102 01:14:02,170 --> 01:14:03,170 Sólo... 1103 01:14:04,129 --> 01:14:05,422 sé honesto con ellos. 1104 01:14:06,798 --> 01:14:09,007 Y que vean de ti, lo que yo puedo ver. 1105 01:14:11,595 --> 01:14:13,847 Te seguirán a cualquier parte, Dick Best. 1106 01:14:27,738 --> 01:14:33,940 USS YORKTOWN DIQUE SECO, PEARL HARBOR 1107 01:14:33,996 --> 01:14:35,692 Señor, el Yorktown fue atacado 1108 01:14:35,748 --> 01:14:37,167 por una bomba de 500 libras. 1109 01:14:37,290 --> 01:14:39,352 Necesitamos al menos dos semanas para las reparaciones. 1110 01:14:39,376 --> 01:14:40,503 No es aceptable. 1111 01:14:41,129 --> 01:14:44,009 Nuestra estimación inicial era de tres meses en el dique seco en Seattle. 1112 01:14:49,181 --> 01:14:51,015 Necesito esta nave. 1113 01:14:51,224 --> 01:14:54,974 No me importa si necesitas parchar la cubierta con madera contrachapada. 1114 01:14:55,601 --> 01:14:58,227 El Yorktown zarpará en 72 horas. 1115 01:15:00,856 --> 01:15:02,318 Halsey está fuera. 1116 01:15:02,651 --> 01:15:04,303 Está en el Hospital con herpes. 1117 01:15:04,359 --> 01:15:06,947 Así que he dado el mando del Grupo de Trabajo 16, 1118 01:15:07,029 --> 01:15:08,432 al Almirante Spruance. 1119 01:15:08,488 --> 01:15:09,825 Estamos tendiendo una trampa. 1120 01:15:09,908 --> 01:15:11,219 Nuestros portaaviones estarán al acecho 1121 01:15:11,243 --> 01:15:12,688 al Noreste de Midway. 1122 01:15:12,744 --> 01:15:16,499 Ahora, hemos establecido un piquete de submarinos aquí. 1123 01:15:17,040 --> 01:15:18,238 En cuanto a la propia Midway, 1124 01:15:18,294 --> 01:15:21,546 hemos metido a todos los aviones de los que podemos prescindir, en esa pista. 1125 01:15:21,688 --> 01:15:23,673 Pero esta vez, si tenemos suerte, 1126 01:15:23,965 --> 01:15:26,302 la sorpresa estará de nuestro lado. 1127 01:15:28,222 --> 01:15:30,553 Layton, ¿qué tan confiables son estás estimaciones 1128 01:15:30,720 --> 01:15:32,143 de las posiciones japonesas? 1129 01:15:32,269 --> 01:15:33,725 Representan nuestra mejor suposición, 1130 01:15:34,060 --> 01:15:35,922 basados en la inteligencia que tenemos. 1131 01:15:35,978 --> 01:15:38,443 No puedo planear alrededor de su suposición. 1132 01:15:39,358 --> 01:15:42,319 Entiendo que estamos pidiendo lo imposible, 1133 01:15:42,400 --> 01:15:44,742 pero necesitamos que seas específico. 1134 01:15:46,990 --> 01:15:49,453 Los japoneses atacarán en la mañana del 4 de junio, 1135 01:15:49,536 --> 01:15:53,168 desde el Noroeste, con un rumbo de 325 grados. 1136 01:15:53,626 --> 01:15:56,531 Serán avistados a 175 millas de Midway, 1137 01:15:56,587 --> 01:15:58,461 a las 0700 hora local. 1138 01:16:01,044 --> 01:16:02,963 Confío en Layton y su equipo. 1139 01:16:04,008 --> 01:16:05,675 Hagan sus planes en consecuencia. 1140 01:16:06,718 --> 01:16:07,886 Retírense. 1141 01:16:10,639 --> 01:16:11,642 Despejen la cubierta. 1142 01:16:11,725 --> 01:16:14,603 Sexto Escuadrón Torpedero llegando desde Pearl. 1143 01:16:14,769 --> 01:16:15,521 Despejen la cubierta. 1144 01:16:15,604 --> 01:16:18,441 Sexto Escuadrón Torpedero llegando desde Pearl. 1145 01:16:25,449 --> 01:16:26,656 Está en problemas. 1146 01:16:29,745 --> 01:16:30,993 Mierda. 1147 01:16:34,500 --> 01:16:36,083 ¡Necesitamos un equipo de rescate! 1148 01:16:36,376 --> 01:16:38,881 - Calma. Tranquilo. Despacio. - Tranquilos, chicos. Tranquilos. 1149 01:16:39,963 --> 01:16:41,090 Tráiganlo. 1150 01:16:41,467 --> 01:16:42,802 Pásenlo. Uno, dos, tres. 1151 01:16:42,883 --> 01:16:43,511 Y arriba. 1152 01:16:43,678 --> 01:16:44,680 Tranquilo, Teniente. 1153 01:16:44,971 --> 01:16:46,386 ¿Cómo está su espalda, Teniente? 1154 01:16:47,304 --> 01:16:49,984 Se siente como si alguien hubiera dejado caer un tractor sobre ella. 1155 01:16:52,184 --> 01:16:54,769 Entonces, ¿a eso se enfrentarán sus escuadrones? 1156 01:16:55,018 --> 01:16:56,549 Cuatro portaaviones. 1157 01:16:56,605 --> 01:16:58,646 Aproximadamente 250 aviones, 1158 01:16:58,898 --> 01:17:00,596 además del mayor acorazado en el mundo. 1159 01:17:00,652 --> 01:17:03,098 Sí, sin mencionar que los japoneses son imbatibles. 1160 01:17:03,154 --> 01:17:04,987 Haremos la entrega a los bastardos. 1161 01:17:06,198 --> 01:17:07,326 Hagan que cuente. 1162 01:17:10,413 --> 01:17:11,436 ¿Cómo está Lindsey? 1163 01:17:11,492 --> 01:17:12,706 Nada bien, señor. 1164 01:17:21,841 --> 01:17:23,576 ¿Confías en la inteligencia? 1165 01:17:23,632 --> 01:17:24,635 Lo estoy intentando. 1166 01:17:24,718 --> 01:17:27,180 Porque estamos apostando mucho en esta mano. 1167 01:17:27,428 --> 01:17:28,597 Sí. 1168 01:17:28,680 --> 01:17:30,766 No puedo creer que esté diciendo esto, pero... 1169 01:17:32,477 --> 01:17:34,229 Me agradabas más cuando eras engreído. 1170 01:17:34,311 --> 01:17:36,050 Oye, no tienes que preocuparte por mí. 1171 01:17:36,106 --> 01:17:37,107 ¿En serio? 1172 01:17:37,315 --> 01:17:39,609 Te has estado culpando por ese chico que chocó. 1173 01:17:41,403 --> 01:17:42,735 ¿Cómo lo enmiendo? 1174 01:17:43,989 --> 01:17:46,115 Asegúrate de que tus hombres estén listos para mañana. 1175 01:17:46,947 --> 01:17:49,120 Y trae de vuelta a tantos de ellos como puedas. 1176 01:17:51,745 --> 01:17:53,082 Barco avistado. 1177 01:17:59,588 --> 01:18:01,088 ¡Es el Yorktown! 1178 01:18:04,545 --> 01:18:05,230 ¿Cómo demonios... 1179 01:18:05,286 --> 01:18:07,413 salió del dique seco a tiempo? 1180 01:18:07,790 --> 01:18:08,960 No lo sé. 1181 01:18:09,541 --> 01:18:11,793 Supongo que toda batalla necesita de un milagro. 1182 01:18:14,463 --> 01:18:16,200 Has memorizado todas las posiciones 1183 01:18:16,256 --> 01:18:17,922 en ese tablero, Layton. 1184 01:18:18,296 --> 01:18:19,296 Vete a casa. 1185 01:18:19,465 --> 01:18:21,701 Creo que voy a pasar la noche aquí, señor, 1186 01:18:21,757 --> 01:18:23,092 en caso de que surja algo. 1187 01:18:24,135 --> 01:18:25,511 ¿A tu esposa no le importará? 1188 01:18:26,053 --> 01:18:27,453 Bueno, ella conoce el procedimiento. 1189 01:18:27,930 --> 01:18:31,224 Mi esposa también conoce el procedimiento, pero aún así le importa. 1190 01:18:32,351 --> 01:18:33,368 Y cuando la guerra termine, 1191 01:18:33,392 --> 01:18:34,808 planeo pasar el resto de mi vida 1192 01:18:34,891 --> 01:18:36,435 compensándola. 1193 01:18:37,770 --> 01:18:38,896 Descansa un poco. 1194 01:18:39,103 --> 01:18:40,187 Buenas noches. 1195 01:18:49,279 --> 01:18:53,947 JUNIO 4 DE 1942 1196 01:19:04,666 --> 01:19:06,500 Han revuelto a todos los escuadrones. 1197 01:19:06,959 --> 01:19:08,752 El radar debe haber captado algo. 1198 01:19:09,083 --> 01:19:11,588 Eso es genial, Mikey, es genial. 1199 01:19:11,837 --> 01:19:14,452 La próxima vez, sube la bocina un poco más alto, ¿de acuerdo? 1200 01:19:14,508 --> 01:19:15,608 - Está bien, señor. - Un poco más alto. Bien. 1201 01:19:15,632 --> 01:19:17,633 Está bien. Bajen la bandera, vamos de nuevo. 1202 01:19:21,134 --> 01:19:22,678 Metan algo en sus estómagos. 1203 01:19:24,096 --> 01:19:25,595 Va a ser un día muy largo. 1204 01:19:33,351 --> 01:19:35,420 No voy a endulzarlo, chicos. 1205 01:19:35,476 --> 01:19:38,356 Nadie cree que podamos ir mano a mano con los japoneses. 1206 01:19:39,107 --> 01:19:40,609 No en una pelea justa. 1207 01:19:42,109 --> 01:19:44,069 Hoy, vamos a ser grandes desvalidos. 1208 01:19:44,696 --> 01:19:45,696 ¿Yo? 1209 01:19:45,734 --> 01:19:48,414 Creo que los hombres de esta habitación pueden volar con cualquiera. 1210 01:19:48,489 --> 01:19:50,739 Tal vez sea porque soy un hijo de puta engreído. 1211 01:19:52,865 --> 01:19:55,114 Pero también es porque he visto lo que pueden hacer. 1212 01:19:58,829 --> 01:20:00,290 Están listos para esto. 1213 01:20:08,212 --> 01:20:10,591 Vamos a darles una paliza así. 1214 01:20:36,691 --> 01:20:44,527 6:40 AM GRUPO AÉREO DEL PORTAAVIONES JAPONÉS 1215 01:20:49,281 --> 01:20:51,686 ¡Ya vienen! ¡Los japoneses están llegando! 1216 01:20:51,742 --> 01:20:53,852 Señor Ford, tenemos aviones entrantes. 1217 01:20:53,908 --> 01:20:55,411 Necesitamos llevarlo a un búnker. 1218 01:20:57,037 --> 01:20:58,579 ¿Aviones entrantes? 1219 01:20:58,998 --> 01:21:00,793 Señor, tiene que ponerse a cubierto, señor. 1220 01:21:02,877 --> 01:21:04,668 ¡Mierda! ¡Subamos al techo! 1221 01:21:04,878 --> 01:21:06,294 ¡Señor Ford, espere! 1222 01:21:06,462 --> 01:21:07,963 Con el debido respeto, señor, 1223 01:21:08,172 --> 01:21:09,698 no va a haber una película, señor, 1224 01:21:09,754 --> 01:21:10,464 si no conseguimos que se cubra. 1225 01:21:10,547 --> 01:21:12,092 Voy a filmar la maldita película. 1226 01:21:12,673 --> 01:21:13,758 ¿Lo tienes, Jackie? 1227 01:21:14,384 --> 01:21:15,676 ¡Hermoso! 1228 01:21:34,233 --> 01:21:35,233 ¿Está bien? 1229 01:21:35,278 --> 01:21:37,862 Sigue filmando. ¡Sigue filmando! 1230 01:21:43,032 --> 01:21:44,796 Se ha informado de un ataque aéreo japonés en Midway. 1231 01:21:44,820 --> 01:21:45,842 Y uno de nuestros aviones de reconocimiento 1232 01:21:45,866 --> 01:21:47,137 acaba de avistar a la flota enemiga. 1233 01:21:47,161 --> 01:21:48,203 ¿Vista dónde? 1234 01:21:48,287 --> 01:21:50,535 Informa de que los portaaviones están a 320 grados, 1235 01:21:50,661 --> 01:21:52,913 a 180 millas al Noroeste de Midway. 1236 01:21:53,912 --> 01:21:56,024 Bueno, Layton, tú y Rochefort sólo se pasaron 1237 01:21:56,080 --> 01:21:58,626 por cinco minutos, cinco millas y cinco grados. 1238 01:21:58,751 --> 01:22:01,086 Nos esforzaremos por hacerlo mejor la próxima vez, señor. 1239 01:22:02,297 --> 01:22:04,115 Dale a nuestros pilotos la posición enemiga. 1240 01:22:04,171 --> 01:22:05,005 Diles que los ataquen. 1241 01:22:05,087 --> 01:22:06,088 Sí, señor. 1242 01:22:07,882 --> 01:22:15,882 7:10 AM GRUPO AÉREO DE LAS ISLAS MIDWAY 1243 01:22:23,935 --> 01:22:28,188 ¡Enemigo avistado! ¡A las nueve en punto! 1244 01:22:43,742 --> 01:22:45,953 Están bombardeando al planeo. 1245 01:22:47,829 --> 01:22:49,957 Lo que significa que son aficionados. 1246 01:22:50,331 --> 01:22:52,833 Prepara acción evasiva. Aún los aficionados tienen suerte. 1247 01:22:53,080 --> 01:22:55,586 Giren a babor. 1248 01:23:13,178 --> 01:23:15,350 Giren a estribor. 1249 01:23:28,735 --> 01:23:30,821 Le apunta al Akagi. 1250 01:23:56,091 --> 01:23:58,494 ¿Trataba de impactarnos? 1251 01:23:58,550 --> 01:24:01,009 Los estadounidenses no son tan valientes. 1252 01:24:01,218 --> 01:24:03,804 Sus controles debieron trabarse. 1253 01:24:05,597 --> 01:24:10,349 Esos aviones vinieron de Midway, lo que significa que aún es una amenaza. 1254 01:24:11,059 --> 01:24:13,518 Debemos lanzar un segundo ataque a sus campos aéreos. 1255 01:24:17,399 --> 01:24:18,480 Oye, Lindsey, 1256 01:24:19,359 --> 01:24:20,982 todavía me debes $10 dólares. 1257 01:24:21,775 --> 01:24:24,442 ¿Intentas cobrarlos antes de que me derriben? 1258 01:24:24,608 --> 01:24:26,486 No, sé que los respaldarás, Lindsey. 1259 01:24:26,610 --> 01:24:28,194 No tienes que volar hoy. 1260 01:24:28,696 --> 01:24:30,445 Nadie dudaría de tu valor. 1261 01:24:30,863 --> 01:24:32,867 Yo dirigiré a mi escuadrón. 1262 01:24:38,577 --> 01:24:39,769 Buena suerte, señor. 1263 01:24:39,825 --> 01:24:41,204 Estaré justo detrás de ti. 1264 01:24:41,328 --> 01:24:43,456 Te veré entre la flota japonesa. 1265 01:24:59,510 --> 01:25:03,557 ¡Flota enemiga divisada! 1266 01:25:09,062 --> 01:25:16,480 ¡Señor! Diez unidades enemigas de superficie avistadas. 1267 01:25:17,607 --> 01:25:20,275 Posición Este y Noreste. 1268 01:25:21,984 --> 01:25:23,901 Imposible. 1269 01:25:25,528 --> 01:25:28,319 Al menos que sea una trampa. 1270 01:25:38,455 --> 01:25:40,664 Debemos de destruir a la flota enemiga. 1271 01:25:41,748 --> 01:25:43,626 Informen a los aviones que vamos a 1272 01:25:43,709 --> 01:25:46,337 atacar Midway con torpedos y bombas perforantes. 1273 01:25:46,462 --> 01:25:49,576 Pero señor, seremos vulnerables mientras cambiamos de armas. 1274 01:25:49,632 --> 01:25:51,548 ¡Nuestros cazas nos mantendrán a salvo! 1275 01:25:52,549 --> 01:25:54,093 ¡A la orden! 1276 01:26:05,060 --> 01:26:10,646 7:45 AM USS NAUTILUS A 250 MILLAS AL NOROESTE DE MIDWAY 1277 01:26:11,606 --> 01:26:13,022 Tienen un crucero tipo Jintsu. 1278 01:26:13,316 --> 01:26:14,523 Rango a 2.500 yardas. 1279 01:26:14,607 --> 01:26:16,447 No voy a desperdiciar un torpedo en un crucero. 1280 01:26:16,775 --> 01:26:17,985 ¿Dónde están los portaaviones? 1281 01:26:27,118 --> 01:26:28,521 Señor, tenemos que ir a lo profundo. 1282 01:26:28,577 --> 01:26:29,909 Hombres a estaciones de batalla. 1283 01:26:31,075 --> 01:26:33,203 Estaciones de batalla. Todo el mundo, a sus literas. 1284 01:26:40,376 --> 01:26:41,753 Bueno, Murray, 1285 01:26:42,379 --> 01:26:43,505 esto es todo. 1286 01:27:22,333 --> 01:27:24,070 El Enterprise ha lanzado sus SBD 1287 01:27:24,126 --> 01:27:25,852 y sus escuadrones de bombarderos marinos en picada 1288 01:27:25,876 --> 01:27:28,005 después de un nuevo informe de avistamiento en Midway. 1289 01:27:32,425 --> 01:27:34,094 Tenemos que subir más arriba, chicos. 1290 01:27:34,636 --> 01:27:36,098 Necesitamos conservar el combustible. 1291 01:27:38,518 --> 01:27:40,978 Acercándose a la altitud de 14.000 pies. 1292 01:27:41,101 --> 01:27:42,812 Libere su oxígeno, señor. 1293 01:27:52,574 --> 01:27:53,993 ¿Está bien, señor? 1294 01:27:54,406 --> 01:27:55,783 Es mi oxígeno. 1295 01:27:56,368 --> 01:27:58,035 Debe haber tenido una mala mezcla. 1296 01:27:58,329 --> 01:27:59,525 Tenemos que volver. 1297 01:27:59,581 --> 01:28:00,944 Le destrozará los pulmones. 1298 01:28:01,000 --> 01:28:02,835 No voy a enviar al escuadrón ahí afuera 1299 01:28:02,917 --> 01:28:04,297 sin su Comandante. 1300 01:28:06,006 --> 01:28:07,422 Ahí está. 1301 01:28:07,967 --> 01:28:10,077 Tenemos a un portaaviones, tal vez a 4.000 yardas. 1302 01:28:10,133 --> 01:28:11,804 Señor, los japoneses están sobre nosotros. 1303 01:28:11,928 --> 01:28:13,347 Preparen los tubos uno y dos. 1304 01:28:13,556 --> 01:28:15,587 Preparen los tubos uno y dos en todos los aspectos. 1305 01:28:15,643 --> 01:28:17,578 Preparen los tubos uno y dos en todos los aspectos. 1306 01:28:17,602 --> 01:28:19,019 Tubos uno y dos listos, sí. 1307 01:28:23,942 --> 01:28:24,942 Inunden el tubo uno. 1308 01:28:24,985 --> 01:28:26,363 Inundando el tubo uno, sí. 1309 01:28:31,661 --> 01:28:33,956 Periscopio detectado adelante. 1310 01:28:34,206 --> 01:28:36,193 ¡Señor! Periscopio detectado. 1311 01:28:36,249 --> 01:28:37,959 Despliegan cargas de profundidad. 1312 01:28:40,254 --> 01:28:41,254 Prepara. 1313 01:28:44,133 --> 01:28:45,215 Marca. 1314 01:28:52,473 --> 01:28:55,770 Un submarino estadounidense justo en la mitad de nuestra flota. 1315 01:28:57,688 --> 01:28:59,067 - Coincide. - Tubo uno. 1316 01:28:59,442 --> 01:29:00,569 ¡Fuego! 1317 01:29:22,842 --> 01:29:25,372 Ordena al Arashi el hundir ese submarino. 1318 01:29:25,428 --> 01:29:29,267 Podrán alcanzarnos cuando la flota esté a salvo fuera de rango. 1319 01:29:33,565 --> 01:29:35,775 Seis Baker 10, ¿tienes visual? 1320 01:29:38,863 --> 01:29:39,863 Nada. 1321 01:29:39,905 --> 01:29:42,324 Deben haber recibido un informe de avistamientos vagos. 1322 01:29:43,243 --> 01:29:45,246 O tal vez han cambiado de rumbo. 1323 01:29:46,747 --> 01:29:48,291 Hagamos una búsqueda por detrás. 1324 01:29:50,584 --> 01:29:51,919 Aquí vienen de nuevo. 1325 01:30:05,559 --> 01:30:11,108 9:38 AM SEXTO ESCUADRÓN TORPEDERO DE LINDSEY 1326 01:30:16,656 --> 01:30:17,991 Objetivo localizado. 1327 01:31:15,058 --> 01:31:16,932 Hombres valientes. 1328 01:31:17,222 --> 01:31:20,060 Tuvimos suerte de que tuvieran tan malos aviones. 1329 01:31:23,942 --> 01:31:27,027 Timón derecho a tope. 1330 01:31:30,783 --> 01:31:32,245 Los chapoteos se están desvaneciendo. 1331 01:31:32,785 --> 01:31:34,079 Creo que se van, señor. 1332 01:31:34,246 --> 01:31:35,846 Llévennos a la profundidad de periscopio. 1333 01:31:46,424 --> 01:31:48,595 El destructor enemigo se dirige a su flota. 1334 01:32:01,068 --> 01:32:02,070 Tengo una nave. 1335 01:32:02,280 --> 01:32:04,070 Destructor japonés a velocidad de flanco. 1336 01:32:04,320 --> 01:32:05,320 ¿Cuánto quieren apostar 1337 01:32:05,365 --> 01:32:07,261 que está tratando de alcanzar a los portaaviones? 1338 01:32:07,285 --> 01:32:08,199 Señor, hemos estado aquí arriba 1339 01:32:08,284 --> 01:32:09,284 durante casi dos horas. 1340 01:32:09,369 --> 01:32:10,596 ¿Y si nos quedamos sin combustible 1341 01:32:10,620 --> 01:32:12,583 y todo el escuadrón tiene que amarejar? 1342 01:32:13,373 --> 01:32:14,475 Entonces, probablemente terminaré 1343 01:32:14,499 --> 01:32:16,417 pelando patatas en Leavenworth. 1344 01:32:17,628 --> 01:32:18,837 Al diablo con eso. 1345 01:32:18,921 --> 01:32:20,089 Síganme, chicos. 1346 01:32:29,563 --> 01:32:31,189 Espero que tengas razón, McClusky. 1347 01:32:31,395 --> 01:32:33,187 Sexta de Bombarderos, conmigo. 1348 01:32:46,037 --> 01:32:50,166 9:55 AM OCTAVO ESCUADRÓN DE BOMBARDEROS HORNET 1349 01:32:50,711 --> 01:32:51,959 ¿Crees que nos han visto? 1350 01:32:52,837 --> 01:32:54,503 Cuando nos vean, lo sabremos. 1351 01:33:11,689 --> 01:33:13,068 ¡Prepárate para el impacto! 1352 01:33:18,697 --> 01:33:20,366 No podemos lanzar a nuestros bombarderos, 1353 01:33:20,448 --> 01:33:21,868 a causa de estos constantes ataques. 1354 01:33:30,668 --> 01:33:33,423 Nuestros cazas deben dejar de hacer persecuciones glorificadas. 1355 01:33:33,923 --> 01:33:36,134 Están volando demasiado bajo. 1356 01:33:36,969 --> 01:33:39,264 Estos planes vinieron de un portaaviones. 1357 01:33:39,555 --> 01:33:40,210 Muy bien. 1358 01:33:40,266 --> 01:33:43,145 Debemos iniciar el ataque. 1359 01:33:43,477 --> 01:33:44,811 ¡A la orden! 1360 01:33:46,355 --> 01:33:48,357 Un mensaje del Almirante Yamaguchi, señor. 1361 01:33:48,692 --> 01:33:51,861 Considere recomendable lanzar la fuerza de ataque inmediatamente. 1362 01:33:51,944 --> 01:33:52,944 ¡Maldito sea! 1363 01:33:53,030 --> 01:33:55,058 ¿Qué se cree que estoy tratando de hacer aquí? 1364 01:33:55,114 --> 01:33:56,894 Genda, ¿cuál es nuestro estado? 1365 01:33:56,950 --> 01:33:58,369 Sí, de inmediato. 1366 01:34:00,162 --> 01:34:01,791 ¿Están listos los preparativos? 1367 01:34:01,915 --> 01:34:03,863 Vamos tan rápido cómo podemos, señor. 1368 01:34:03,919 --> 01:34:06,837 Pero lleva tiempo el cambiar de armas terrestres a marinas. 1369 01:34:07,628 --> 01:34:09,087 Tienen cinco minutos. 1370 01:34:13,720 --> 01:34:16,184 Este lugar es un barril de pólvora. 1371 01:34:24,357 --> 01:34:26,513 Maldita sea. Ese magnífico hijo de puta, 1372 01:34:26,569 --> 01:34:27,778 en realidad si los encontró. 1373 01:34:28,070 --> 01:34:29,278 Muy bien, chicos. 1374 01:34:29,529 --> 01:34:32,909 Sexta de Bombarderos, tenemos a los primeros bastardos en línea. 1375 01:34:40,208 --> 01:34:42,294 Casi están listos. 1376 01:34:43,042 --> 01:34:44,463 Bien. Lanzaremos un ataque completo 1377 01:34:44,546 --> 01:34:46,380 e impactaremos a la fuerza de ataque enemiga. 1378 01:34:56,184 --> 01:34:57,811 Señor Best, ¡cuidado! 1379 01:35:02,318 --> 01:35:03,318 ¿Qué pasa? 1380 01:35:03,360 --> 01:35:05,902 Se suponía que McClusky iba a ir por el portaaviones lejano. 1381 01:35:05,986 --> 01:35:07,072 Quédate conmigo. 1382 01:35:27,428 --> 01:35:28,891 A 4.000. 1383 01:35:46,076 --> 01:35:47,076 ¡3.000! 1384 01:35:47,329 --> 01:35:48,454 ¡Hazlo, bebé, vamos! 1385 01:35:48,830 --> 01:35:49,830 Vamos... 1386 01:35:55,962 --> 01:35:57,131 ¡2.000! 1387 01:36:02,303 --> 01:36:03,804 ¡1.800! 1388 01:36:47,200 --> 01:36:49,534 Vamos, Dickinson, haz lo que te pagan por hacer. 1389 01:37:04,172 --> 01:37:05,381 ¡Sí! 1390 01:37:10,096 --> 01:37:11,304 ¡Miren! 1391 01:37:12,222 --> 01:37:13,543 El Soryu está bajo ataque. 1392 01:37:13,599 --> 01:37:15,516 Cálmese. Es un Oficial. 1393 01:37:28,737 --> 01:37:31,450 Eso nos deja a nosotros y al Akagi. 1394 01:37:36,035 --> 01:37:38,996 Al menos que esos aviones ataquen. 1395 01:37:40,791 --> 01:37:42,292 ¿Se siente un poco solitario, señor? 1396 01:37:43,294 --> 01:37:45,212 Ojalá hubiéramos traído más aviones a la fiesta. 1397 01:37:45,417 --> 01:37:47,672 Siempre quisiste ser un héroe, Kroeger. 1398 01:37:47,963 --> 01:37:49,423 Ahora es tu oportunidad. 1399 01:37:50,801 --> 01:37:52,217 ¡Abran fuego! 1400 01:38:22,324 --> 01:38:23,689 Bien, Murray. 1401 01:38:23,745 --> 01:38:25,465 Dejamos a ese portaaviones fuera de combate, 1402 01:38:25,497 --> 01:38:27,708 incluso si tenemos que estrellarnos en su cubierta. 1403 01:38:37,675 --> 01:38:39,010 ¡4.000! 1404 01:38:39,470 --> 01:38:40,412 ¡Necesitamos más tiempo, señor! 1405 01:38:40,468 --> 01:38:43,181 ¡Aún rearmamos a los bombarderos! 1406 01:38:46,019 --> 01:38:47,394 ¡Dispárenles! 1407 01:38:56,607 --> 01:38:58,108 ¡3.000! 1408 01:39:34,017 --> 01:39:35,642 ¡1.800! 1409 01:39:38,063 --> 01:39:39,772 ¡1.600! 1410 01:39:44,318 --> 01:39:46,153 ¡1.500! 1411 01:40:11,677 --> 01:40:13,178 ¡Eso fue una belleza, señor! 1412 01:40:13,514 --> 01:40:14,555 ¡Justo en su cubierta! 1413 01:40:32,863 --> 01:40:34,573 ¿Algún caza a nuestra cola? 1414 01:40:36,198 --> 01:40:37,200 No, señor. 1415 01:40:37,284 --> 01:40:38,804 Deben estar persiguiendo a alguien más. 1416 01:41:27,208 --> 01:41:28,623 ¡Vamos a chocar! 1417 01:41:36,882 --> 01:41:39,133 O'Flaherty y Gaido han caído, señor. 1418 01:41:39,548 --> 01:41:41,136 Si no le das a los malditos Ceros, 1419 01:41:41,219 --> 01:41:42,760 vamos a unirnos a ellos. 1420 01:41:58,233 --> 01:41:59,651 ¿Está bien, señor? 1421 01:42:01,321 --> 01:42:02,739 Comunica nuestra posición por radio. 1422 01:42:02,905 --> 01:42:04,089 Tenemos que mandar un barco aquí, 1423 01:42:04,113 --> 01:42:05,907 para recoger a Gaido y a O’Flaherty. 1424 01:42:31,639 --> 01:42:33,223 La gasolina se vaporiza. 1425 01:42:33,473 --> 01:42:36,768 No podemos activar el CO2. No tenemos energía. 1426 01:43:00,289 --> 01:43:01,984 Debemos irnos. 1427 01:43:02,040 --> 01:43:05,294 No. Tengo que salvar la nave. 1428 01:43:07,839 --> 01:43:10,634 Es el trabajo del Capitán, el salvar la nave. 1429 01:43:10,715 --> 01:43:12,550 El deber de usted es liderar. 1430 01:43:15,760 --> 01:43:18,012 Y no lo podrá hacer desde aquí. 1431 01:43:25,354 --> 01:43:27,497 ¿Quiere que nos pongamos en contacto con el Almirante Spruance? 1432 01:43:27,521 --> 01:43:29,897 No, no puede romper el silencio de radio. 1433 01:43:32,694 --> 01:43:33,902 ¿Para mí? 1434 01:43:38,157 --> 01:43:40,076 Rochefort interceptó una señal japonesa. 1435 01:43:41,283 --> 01:43:43,603 No puede traducir el cuerpo, pero mira la señal de llamada. 1436 01:43:44,413 --> 01:43:45,734 Eso es del Almirante Nagumo. 1437 01:43:45,790 --> 01:43:47,142 Pero no está transmitiendo desde el Akagi. 1438 01:43:47,166 --> 01:43:48,476 Está transmitiendo desde un crucero. 1439 01:43:48,500 --> 01:43:51,587 Ahora, ¿por qué demonios Nagumo dejaría su buque insignia? 1440 01:43:54,842 --> 01:44:00,886 4:30 PM ACORAZADO YAMATO. A 600 MILLAS AL OESTE DE MIDWAY. 1441 01:44:03,054 --> 01:44:08,684 Del Almirante Nagumo. Incendios se extienden en el Kaga, Soryu y Akagi. 1442 01:44:19,904 --> 01:44:24,281 Los estadounidenses ya saben que venimos. 1443 01:44:25,825 --> 01:44:30,579 Entramos directos a su trampa. 1444 01:44:39,919 --> 01:44:42,045 Aún podemos ganar aquí... 1445 01:44:45,718 --> 01:44:49,178 Pero debemos estar conscientes de a lo que nos enfrentamos. 1446 01:44:51,723 --> 01:44:53,075 Nos enseñaron sobre la deshidratación, 1447 01:44:53,099 --> 01:44:54,518 en la escuela de vuelo. 1448 01:44:55,060 --> 01:44:56,600 Tu piel empieza a agrietarse, 1449 01:44:56,976 --> 01:44:58,018 el hígado falla... 1450 01:44:58,101 --> 01:44:59,146 Ya basta. 1451 01:45:00,439 --> 01:45:01,605 ¿Y si nadie nos encuentra? 1452 01:45:02,564 --> 01:45:03,900 Nadaremos de vuelta a Pearl. 1453 01:45:05,568 --> 01:45:06,808 Buena suerte con los tiburones. 1454 01:45:07,611 --> 01:45:09,196 Necesitaremos algo de comer. 1455 01:45:12,910 --> 01:45:14,744 Espera. Espera, veo algo. 1456 01:45:16,284 --> 01:45:17,870 Parece un destructor. 1457 01:45:18,454 --> 01:45:19,875 ¿Estadounidense o japonés? 1458 01:45:37,389 --> 01:45:40,145 Tú, dinos tu nave, 1459 01:45:40,227 --> 01:45:42,520 o te tiraremos por la borda. 1460 01:45:43,603 --> 01:45:44,812 ¿Cigarrillo? 1461 01:45:59,951 --> 01:46:02,537 Saben, tenía muchos amigos en Pearl Harbor. 1462 01:46:05,121 --> 01:46:07,291 Así que, ¿qué tal si se van a la mierda? 1463 01:46:52,416 --> 01:47:00,416 Somos la última unidad aérea intacta en la flota. 1464 01:47:01,673 --> 01:47:05,135 Así que el destino de Japón, dependerá de su habilidad. 1465 01:47:06,429 --> 01:47:09,265 El Emperador espera que cumplan con su deber aquí. 1466 01:47:10,515 --> 01:47:12,642 ¡Andando! 1467 01:47:22,693 --> 01:47:25,116 Murray, consigue algo de comer. 1468 01:47:25,324 --> 01:47:27,073 Apuesto a que vamos a volver ahí afuera. 1469 01:47:27,696 --> 01:47:29,656 Tenemos que ir arriba para informar. 1470 01:47:30,491 --> 01:47:31,492 Oye, ¿qué pasó? 1471 01:47:31,575 --> 01:47:33,284 Me ametrallaron, un Cero. 1472 01:47:33,368 --> 01:47:36,080 Oye, ¿cómo supiste el seguir a ese destructor japonés? 1473 01:47:36,455 --> 01:47:37,833 Tuve una corazonada. 1474 01:47:38,084 --> 01:47:40,420 Bueno, tu corazonada podría habernos ganado esta batalla. 1475 01:47:40,878 --> 01:47:42,336 Pero tengo que decirte, 1476 01:47:43,045 --> 01:47:45,631 que me pareció una mierda de vaquero. 1477 01:47:46,590 --> 01:47:48,926 Bueno, si no puedes vencerlos, únete a ellos. 1478 01:47:50,219 --> 01:47:51,721 El Yorktown está perdido. 1479 01:47:52,681 --> 01:47:53,957 ¿Qué nos queda? 1480 01:47:54,013 --> 01:47:55,933 Un par de SBD acaban de regresar. 1481 01:47:56,016 --> 01:47:58,018 Los pilotos se acercan para informar. 1482 01:47:59,394 --> 01:48:01,439 ¿Qué noticias hay de la flota enemiga? 1483 01:48:01,728 --> 01:48:03,481 Tres portaaviones caídos. Falta uno. 1484 01:48:03,606 --> 01:48:04,799 ¿Y nuestro grupo aéreo? 1485 01:48:04,855 --> 01:48:06,607 Sólo tres torpederos volvieron, 1486 01:48:06,773 --> 01:48:08,051 y están todos disparados. 1487 01:48:08,107 --> 01:48:09,609 ¿Qué hay de los bombarderos en picada? 1488 01:48:09,777 --> 01:48:11,864 Probablemente podamos conseguir una docena. 1489 01:48:12,333 --> 01:48:14,510 McClusky, te han disparado. 1490 01:48:14,566 --> 01:48:16,358 - Puedo volar, señor. - Claro que no puedes. 1491 01:48:16,608 --> 01:48:18,319 Lleva tu trasero a la enfermería. 1492 01:48:21,363 --> 01:48:23,143 Pon a pilotos de tu confianza, 1493 01:48:23,199 --> 01:48:24,976 en cualquier avión que pueda volar. 1494 01:48:25,032 --> 01:48:26,160 Sí, señor. 1495 01:48:30,952 --> 01:48:32,109 ¿Está bien, señor? 1496 01:48:32,165 --> 01:48:33,165 Estoy bien. 1497 01:48:49,340 --> 01:48:51,425 ¿Alguien sabe algo de Dickinson? 1498 01:48:52,134 --> 01:48:53,134 No. 1499 01:48:53,302 --> 01:48:54,302 Todavía no. 1500 01:48:55,094 --> 01:48:57,596 Miren, sé que acaban de pasar por un Infierno. 1501 01:48:57,888 --> 01:49:00,472 Pero tenemos que volver y atacar al último portaaviones. 1502 01:49:13,316 --> 01:49:14,981 Veré si puedo encontrar a más hombres. 1503 01:49:32,826 --> 01:49:33,952 Oye. 1504 01:49:35,204 --> 01:49:36,457 Alístate. 1505 01:49:37,539 --> 01:49:39,081 Vamos a volver a salir. 1506 01:49:39,707 --> 01:49:40,724 Lo siento, señor, pero creo que 1507 01:49:40,748 --> 01:49:42,460 tendrá que encontrar a alguien más. 1508 01:49:43,209 --> 01:49:45,961 No sabe lo que es estar en el asiento posterior, señor. 1509 01:49:46,086 --> 01:49:48,130 Vuela como si no le importara sí volvemos a casa. 1510 01:50:00,009 --> 01:50:01,679 Yo también quiero ir a casa. 1511 01:50:02,177 --> 01:50:05,348 Quiero pasar más que unos pocos días a la vez con mi esposa. 1512 01:50:05,972 --> 01:50:08,058 Ver a mi niñita crecer. 1513 01:50:08,516 --> 01:50:09,768 Y tienes razón. 1514 01:50:11,477 --> 01:50:13,185 Si salimos ahí afuera, 1515 01:50:13,435 --> 01:50:15,646 probablemente no vamos a volver. 1516 01:50:16,396 --> 01:50:17,939 Pero este es nuestro trabajo, 1517 01:50:18,105 --> 01:50:19,873 y nosotros somos los que tenemos que mantener el fuerte, 1518 01:50:19,897 --> 01:50:21,983 hasta que llegue la caballería. 1519 01:50:25,610 --> 01:50:27,571 Mira, si realmente no puedes volar, 1520 01:50:28,404 --> 01:50:30,099 encontraré a alguien más. 1521 01:50:30,155 --> 01:50:32,072 Pero deberías volver a ese avión. 1522 01:50:33,283 --> 01:50:35,951 Recordarás este momento por el resto de tu vida. 1523 01:50:36,408 --> 01:50:38,229 Y si sabes que has estado a la altura, 1524 01:50:38,285 --> 01:50:40,273 cuando la gente contaba contigo, 1525 01:50:40,329 --> 01:50:42,081 serás capaz de enfrentarte a cualquier cosa. 1526 01:50:54,505 --> 01:50:56,381 Hemos llegado hasta aquí, Murray. 1527 01:50:57,589 --> 01:50:59,716 No me hagas volver ahí afuera sin ti. 1528 01:51:13,016 --> 01:51:14,558 Lo calentaré, señor. 1529 01:51:19,228 --> 01:51:22,690 El enemigo ha perdido un portaaviones y sus aviones están debilitados. 1530 01:51:24,484 --> 01:51:29,985 Los atraeremos a rango de nuestros acorazados y los destruiremos. 1531 01:51:31,281 --> 01:51:33,654 Es un plan osado. 1532 01:51:34,571 --> 01:51:36,489 Avisen por radio al Almirante Yamaguchi. 1533 01:51:37,114 --> 01:51:38,574 En seguida. 1534 01:51:40,826 --> 01:51:43,410 Telegrama del Comandante en el campo de batalla. 1535 01:51:47,454 --> 01:51:50,414 Yamamoto nos ordena hacernos cargo. 1536 01:51:50,499 --> 01:51:52,917 Como samuráis tratando de salvar el honor. 1537 01:51:56,086 --> 01:51:57,920 Qué así sea. 1538 01:51:59,504 --> 01:52:05,091 4:56 PM GRUPO AÉREO COMBINADO DE LOS ESTADOS UNIDOS 1539 01:52:12,429 --> 01:52:13,873 Prepárate, Murray. 1540 01:52:13,929 --> 01:52:16,015 No nos acercaremos sigilosamente a ellos esta vez. 1541 01:52:18,558 --> 01:52:20,184 ¡Aquí vienen! 1542 01:52:56,417 --> 01:52:59,210 ¡Se aproximan! 1543 01:53:28,896 --> 01:53:30,131 Altitud. 1544 01:53:30,187 --> 01:53:32,024 Tenemos a los Ceros tras nosotros. 1545 01:53:41,822 --> 01:53:43,781 ¡Disparen! 1546 01:54:25,058 --> 01:54:26,559 Esto es por Pearl. 1547 01:55:09,670 --> 01:55:10,963 Te vas a poner bien. 1548 01:55:12,673 --> 01:55:14,009 Gracias, chicos. 1549 01:55:16,175 --> 01:55:17,302 ¿Qué te ha pasado? 1550 01:55:17,384 --> 01:55:19,512 Me quedé sin combustible a unas 20 millas. 1551 01:55:21,013 --> 01:55:22,556 Caí al lado del Phelps. 1552 01:55:24,220 --> 01:55:25,347 ¿Dónde está Best? 1553 01:55:26,348 --> 01:55:27,974 Ese es uno de sus compañeros de ala. 1554 01:55:28,849 --> 01:55:30,476 Él no ha vuelto todavía. 1555 01:55:31,975 --> 01:55:34,520 Probablemente sólo está dando una vuelta de victoria. 1556 01:55:39,689 --> 01:55:40,940 Sí. 1557 01:55:44,317 --> 01:55:45,443 Oye. 1558 01:55:47,737 --> 01:55:49,172 Los hombres como Dick Best son la razón 1559 01:55:49,196 --> 01:55:50,636 por la que vamos a ganar esta guerra. 1560 01:56:06,205 --> 01:56:07,664 Vamos, Best. 1561 01:56:08,456 --> 01:56:10,708 Gracias, vamos. 1562 01:56:19,214 --> 01:56:20,423 ¿Alguna noticia? 1563 01:56:20,507 --> 01:56:21,841 Los niños están atrás. 1564 01:56:21,924 --> 01:56:22,924 Ve, ve. 1565 01:56:24,676 --> 01:56:25,927 Hola. 1566 01:56:27,219 --> 01:56:29,137 Cindy escuchó un rumor de la base. 1567 01:56:30,013 --> 01:56:31,349 Hay una gran batalla 1568 01:56:31,431 --> 01:56:33,351 y uno de nuestros portaaviones se está hundiendo. 1569 01:56:33,684 --> 01:56:35,144 ¿Y los pilotos? 1570 01:56:35,518 --> 01:56:37,603 Parece que perdimos a muchos de ellos. 1571 01:56:38,019 --> 01:56:40,730 Voy a empolvarme la nariz rápidamente. 1572 01:57:03,077 --> 01:57:05,537 Los japoneses podrían cargar con sus acorazados. 1573 01:57:06,080 --> 01:57:08,163 Así que nos retiraremos por la noche. 1574 01:57:09,080 --> 01:57:11,309 Pero su flota podría estar fuera de alcance por la mañana. 1575 01:57:11,333 --> 01:57:13,568 Nimitz nos ordenó ser juiciosos. 1576 01:57:13,624 --> 01:57:15,669 Hoy hemos conseguido una gran victoria. 1577 01:57:17,169 --> 01:57:18,544 No la estropeemos. 1578 01:57:58,487 --> 01:58:00,490 ¡Maldita sea! ¡Es Dick Best! 1579 01:58:05,036 --> 01:58:06,328 Aguanta, chico. 1580 01:58:06,412 --> 01:58:07,914 Ya casi estamos en casa. 1581 01:58:25,463 --> 01:58:26,799 Pensé que estabas muerto. 1582 01:58:27,173 --> 01:58:29,091 Sí. Dijeron lo mismo de ti. 1583 01:58:30,634 --> 01:58:32,178 Me alegro de que se hayan equivocado. 1584 01:58:34,594 --> 01:58:36,093 Órdenes del Almirante. 1585 01:58:36,178 --> 01:58:37,388 Dáselo a Murray. 1586 01:58:37,889 --> 01:58:39,138 Se lo ha ganado. 1587 01:58:41,807 --> 01:58:43,100 Dame la mano. 1588 01:58:46,144 --> 01:58:47,188 ¿Estás bien? 1589 01:58:50,899 --> 01:58:52,232 Sí. 1590 01:58:53,123 --> 01:58:54,151 ¡Médico! 1591 01:58:54,207 --> 01:58:55,627 ¡Necesito a un médico aquí! 1592 01:58:59,258 --> 01:59:00,466 Te tengo. 1593 01:59:01,720 --> 01:59:02,843 Aquí vamos. 1594 01:59:11,267 --> 01:59:16,441 Todos han peleado valientemente. 1595 01:59:17,108 --> 01:59:18,460 Pero tenemos que hundir esta nave, 1596 01:59:18,484 --> 01:59:20,044 para que no caiga en las manos enemigas. 1597 01:59:20,824 --> 01:59:22,686 La pérdida de esta batalla recaerá en 1598 01:59:22,742 --> 01:59:24,949 las cabezas de sus Comandantes, no en ustedes. 1599 01:59:25,325 --> 01:59:29,580 Por tal razón, he decidido hundirme con el barco. 1600 01:59:30,287 --> 01:59:36,503 Les ordeno llevar su leal servicio al Emperador. 1601 01:59:38,173 --> 01:59:41,840 Desearía quedarme con usted. 1602 01:59:42,716 --> 01:59:44,261 Muy bien. 1603 01:59:45,718 --> 01:59:47,598 Disfrutemos de la Luna juntos. 1604 01:59:49,183 --> 01:59:50,849 Abandonen la nave. 1605 02:00:05,077 --> 02:00:09,457 Déjeme quedarme con usted también. 1606 02:00:12,166 --> 02:00:16,792 Me conmueve tu oferta, pero los jóvenes deberán liderar la nave. 1607 02:00:17,879 --> 02:00:20,134 Esa es mi orden final. 1608 02:00:43,866 --> 02:00:45,327 ¿Qué le pasó a Bruno? 1609 02:00:46,371 --> 02:00:48,663 PBY voló sobre su última posición conocida. 1610 02:00:49,082 --> 02:00:51,289 Vieron una balsa salvavidas vacía. 1611 02:01:08,350 --> 02:01:13,021 Estación de batalla de torpedos a babor. 1612 02:01:14,357 --> 02:01:18,818 Objetivo Hiryu con rumbo a noventa grados. 1613 02:01:44,428 --> 02:01:46,390 Adelante. 1614 02:01:50,561 --> 02:01:52,718 Nuestros exploradores no encontraron nada. 1615 02:01:52,774 --> 02:01:53,876 Los portaaviones estadounidenses 1616 02:01:53,900 --> 02:01:55,502 deben de haberse retirado de la noche a la mañana. 1617 02:01:55,526 --> 02:01:57,013 Debemos bombardear Midway. 1618 02:01:57,069 --> 02:01:59,393 Los estadounidenses no tiene acorazados ya. 1619 02:01:59,449 --> 02:02:02,200 Aún podemos ganar esta batalla. 1620 02:02:03,532 --> 02:02:06,454 Has estado jugando mucho al shogi. 1621 02:02:07,787 --> 02:02:13,461 No apostaremos al resto de la flota para salvaguardar nuestro orgullo. 1622 02:02:13,794 --> 02:02:15,169 Entonces... 1623 02:02:15,797 --> 02:02:18,969 ¿Cuáles serían sus órdenes, señor? 1624 02:03:20,866 --> 02:03:22,533 Los japoneses se están retirando. 1625 02:03:33,588 --> 02:03:35,381 - Ganamos. - Sí. 1626 02:03:45,391 --> 02:03:47,144 ¡Felicitaciones! 1627 02:03:49,063 --> 02:03:52,595 CHESTER W. NIMITZ COMANDÓ LA FLOTA DEL PACÍFICO 1628 02:03:52,651 --> 02:03:56,279 HASTA QUE SUS NAVES ARRIBARON A LA BAHÍA DE TOKIO, 1629 02:03:56,362 --> 02:04:00,451 PARA LA RENDICIÓN JAPONESA DEL 2 DE SEPTIEMBRE DE 1945 1630 02:04:14,841 --> 02:04:16,716 Dios bendiga a esos chicos. 1631 02:04:16,799 --> 02:04:19,429 Resulta que todo lo que necesitaban era una pelea justa. 1632 02:04:20,429 --> 02:04:23,169 WILLIAM "TORO" HALSEY VOLVIÓ A SUS DEBERES 1633 02:04:23,225 --> 02:04:25,714 Y SE CONVIRTIÓ EN UNO DE LOS 4 HOMBRES 1634 02:04:25,770 --> 02:04:28,605 EN SER PREMIADO CON EL RANGO DE ALMIRANTE DE 1635 02:04:28,688 --> 02:04:31,609 LA FLOTA DE LA MARINA DE LOS ESTADOS UNIDOS. 1636 02:04:34,276 --> 02:04:37,655 MEMORIAS PERSONALES DE ULYSSES S. GRANT 1637 02:04:38,906 --> 02:04:41,980 ISOROKU YAMAMOTO FUE DERRIBADO Y MUERTO 1638 02:04:42,036 --> 02:04:44,315 EN LA ISLAS SOLOMON EN 1943, 1639 02:04:44,371 --> 02:04:46,986 DESPUÉS DE QUE LOS DECODIFICADORES 1640 02:04:47,042 --> 02:04:49,793 DE LA MARINA DE LOS ESTADOS UNIDOS 1641 02:04:49,878 --> 02:04:52,839 INTERCEPTARAN SU ITINERARIO DE VIAJE. 1642 02:05:03,394 --> 02:05:07,688 Mira lo que he encontrado en tu casa. 1643 02:05:09,356 --> 02:05:10,511 EN LOS SIGUIENTES MESES, 1644 02:05:10,567 --> 02:05:12,347 VARIOS CIVILES CHINOS FUERON ASESINADOS 1645 02:05:12,403 --> 02:05:14,348 POR EL EJÉRCITO IMPERIAL JAPONÉS POR AYUDAR 1646 02:05:14,404 --> 02:05:16,155 A DOOLITTLE Y A SUS HOMBRES A ESCAPAR. 1647 02:05:20,370 --> 02:05:23,831 JAMES H. DOOLITTLE RECIBIÓ LA MEDALLA DE HONOR 1648 02:05:23,914 --> 02:05:28,321 DEL PRESIDENTE ROOSEVELT A SU REGRESO A LOS ESTADOS UNIDOS. 1649 02:05:28,377 --> 02:05:32,155 SUS PILOTOS DE LA 80 TUVIERON UNA REUNIÓN CADA AÑO, 1650 02:05:32,211 --> 02:05:35,425 HASTA LA MUERTE DE SU ÚLTIMO HOMBRE EN 2019. 1651 02:05:45,022 --> 02:05:46,356 La mitad de nuestros hombres, 1652 02:05:47,692 --> 02:05:49,068 muertos o desaparecidos. 1653 02:05:50,443 --> 02:05:51,696 Sí. 1654 02:05:51,861 --> 02:05:53,699 Oye, ¿qué pasó con ese whisky? 1655 02:05:55,201 --> 02:05:57,743 Estaba esperando que te escabulleras de la enfermería. 1656 02:06:20,225 --> 02:06:21,516 Lo hicimos. 1657 02:06:22,644 --> 02:06:25,757 CLARENCE DICKINSON SE VOLVIÓ UN ALMIRANTE REAL 1658 02:06:25,813 --> 02:06:28,231 Y FUE EL PRIMER PILOTO EN LA HISTORIA 1659 02:06:28,314 --> 02:06:31,441 EN RECIBIR TRES CRUCES NAVALES, LA CONDECORACIÓN 1660 02:06:31,524 --> 02:06:34,654 MÁS ALTA EN LA MARINA, POR VALOR EN EL COMBATE. 1661 02:06:40,873 --> 02:06:42,818 C. WADE MCCLUSKY EVENTUALMENTE 1662 02:06:42,874 --> 02:06:44,988 COMANDÓ SU PROPIO PORTAAVIONES. 1663 02:06:45,044 --> 02:06:48,377 AL DÍA DE HOY EL ESCUADRÓN DE ATAQUE MÁS DESTACADO 1664 02:06:48,464 --> 02:06:52,883 DE LA MARINA DE LOS ESTADOS UNIDOS, RECIBE EL PREMIO WADE MCCLUSKY. 1665 02:07:06,109 --> 02:07:07,526 Esperen, chicos. 1666 02:07:12,740 --> 02:07:14,367 - Gracias. - De nada. 1667 02:07:14,907 --> 02:07:15,909 Oye, Layton. 1668 02:07:16,614 --> 02:07:18,033 Un trabajo estupendo. 1669 02:07:21,580 --> 02:07:23,456 Ustedes realmente nos ayudaron. 1670 02:07:37,095 --> 02:07:39,474 EDWIN T. LAYTON SE QUEDÓ AL LADO DE NIMITZ 1671 02:07:39,557 --> 02:07:41,976 DURANTE LA GUERRA. PUBLICÓ UN LIBRO EN 1985 1672 02:07:42,060 --> 02:07:44,940 QUE FINALMENTE EXPLICABA EL ROL VITAL DESEMPEÑADO POR 1673 02:07:45,022 --> 02:07:46,636 ROCHEFORT Y SUS DECODIFICADORES 1674 02:07:46,692 --> 02:07:48,773 CON RESPECTO A LA BATALLA DE MIDWAY. 1675 02:07:52,640 --> 02:07:54,364 ¡Ahí está papi! 1676 02:07:56,139 --> 02:07:57,410 Vamos, nena. 1677 02:08:03,835 --> 02:08:05,087 - ¡Oye! - ¡Papi! ¡Papi! 1678 02:08:06,877 --> 02:08:08,214 Hola, cariño. 1679 02:08:14,870 --> 02:08:16,389 ¡Ay, gracias a Dios! 1680 02:08:17,141 --> 02:08:18,473 ¿Qué ha pasado? 1681 02:08:19,518 --> 02:08:22,187 Aparentemente, inhalé soda cáustica. 1682 02:08:22,437 --> 02:08:23,465 ¿Qué significa eso? 1683 02:08:23,521 --> 02:08:24,881 Mis pulmones quedaron destrozados. 1684 02:08:24,999 --> 02:08:27,402 La Marina nunca me dejará volar de nuevo. 1685 02:08:27,819 --> 02:08:29,474 Pues, hazte bueno en otra cosa. 1686 02:08:29,530 --> 02:08:32,550 Tendrás el resto de tu vida para averiguarlo. 1687 02:08:38,872 --> 02:08:41,652 RICHARD "DICK" BEST GANÓ LA CRUZ NAVAL POR SUS ACCIONES EN MIDWAY. 1688 02:08:41,708 --> 02:08:43,832 ÉL ES UNO DE LOS ÚNICOS DOS PILOTOS EN LA HISTORIA EN 1689 02:08:43,917 --> 02:08:46,211 IMPACTAR MÚLTIPLES PORTAAVIONES ENEMIGOS EN UN MISMO DÍA. 1690 02:08:46,294 --> 02:08:47,880 LA CITACIÓN OFICIAL HONRÓ SU 1691 02:08:47,964 --> 02:08:49,575 "AUDACIA, DETERMINACIÓN Y TOTAL 1692 02:08:49,631 --> 02:08:51,716 DESPRECIO POR SU SEGURIDAD PERSONAL". 1693 02:08:51,800 --> 02:08:59,268 JAMÁS VOLVIÓ A VOLAR DE NUEVO. 1694 02:09:00,979 --> 02:09:03,632 LA BATALLA DE MIDWAY DIO VUELTA AL CURSO 1695 02:09:03,688 --> 02:09:05,356 DE LA GUERRA EN EL PACÍFICO. 1696 02:09:05,440 --> 02:09:09,695 EL MAR RECUERDA A LOS SUYOS... 1697 02:09:10,822 --> 02:09:18,822 Subtítulos por HispaSub Subscene.com.