1
00:00:19,290 --> 00:00:21,825
La situación política en el mundo,
2
00:00:21,902 --> 00:00:23,810
ahora ha llegado a una etapa
3
00:00:23,993 --> 00:00:26,343
donde los fundamentos
mismos de la civilización
4
00:00:26,474 --> 00:00:28,468
están seriamente amenazados.
5
00:00:28,996 --> 00:00:31,117
La guerra es un contagio.
6
00:00:31,464 --> 00:00:33,067
La paz del mundo,
7
00:00:33,148 --> 00:00:36,073
el bienestar y la
seguridad de cada nación,
8
00:00:36,129 --> 00:00:37,246
incluyendo a la nuestra,
9
00:00:37,302 --> 00:00:40,073
está siendo amenazada
por esa misma cosa.
10
00:00:40,180 --> 00:00:43,936
Que nadie se imagine que
Estados Unidos se va a escapar.
11
00:00:45,095 --> 00:00:48,165
Sí, estamos decididos a
mantenernos fuera de la guerra.
12
00:00:48,221 --> 00:00:50,564
Sin embargo, no podemos asegurarnos
13
00:00:50,690 --> 00:00:53,489
contra los desastrosos
efectos de la guerra,
14
00:00:53,545 --> 00:00:56,040
y los peligros de la participación.
15
00:01:02,374 --> 00:01:05,709
ESTE ES UN RECUENTO VERDADERO
DE LOS EVENTOS QUE LLEVARON A LA
16
00:01:05,765 --> 00:01:09,314
MÁS IMPORTANTE BATALLA NAVAL EN
LA HISTORIA DE LOS ESTADOS UNIDOS.
17
00:01:09,370 --> 00:01:12,652
UN SÓLO DÍA QUE CAMBIO EL CURSO
DE LA GUERRA EN EL PACÍFICO.
18
00:02:07,233 --> 00:02:09,715
Esto es jodidamente ridículo.
19
00:02:11,141 --> 00:02:13,781
¿No fue su Imperio construido
sobre tradiciones ridículas?
20
00:02:13,862 --> 00:02:15,118
No los defiendas, Layton.
21
00:02:15,490 --> 00:02:16,957
Puede que hables su idioma,
22
00:02:17,013 --> 00:02:19,209
pero siguen pensando
que eres un bárbaro.
23
00:02:19,265 --> 00:02:20,736
Sé honesto.
24
00:02:20,852 --> 00:02:22,346
¿No extrañarás este
lugar cuando te vayas?
25
00:02:22,370 --> 00:02:25,635
4 DE DICIEMBRE DE 1937
JARDINES KIYOSUMI, TOKIO
- Por favor.
26
00:02:25,691 --> 00:02:27,498
La próxima vez que vea
a esos pequeños bichos,
27
00:02:27,554 --> 00:02:30,529
espero que sea a través de la
mira de un arma de 14 pulgadas.
28
00:02:34,250 --> 00:02:36,565
Tenemos que irnos,
nos están esperando.
29
00:02:38,095 --> 00:02:39,095
Caballeros.
30
00:02:39,312 --> 00:02:41,047
En nombre del Imperio Británico,
31
00:02:41,103 --> 00:02:43,925
deseo agradecer al
Almirante Yamamoto
32
00:02:43,981 --> 00:02:45,509
por esta invitación.
33
00:02:45,565 --> 00:02:51,012
Que nuestras naciones trabajen juntas
para mantener la paz en los mares.
34
00:03:04,226 --> 00:03:05,978
¿No te agrado nuestro whiskey?
35
00:03:08,063 --> 00:03:11,025
Puedo hacerle la misma pregunta,
Almirante.
36
00:03:11,285 --> 00:03:14,507
Sé de buena fuente que...
37
00:03:14,563 --> 00:03:18,337
era té lo que había en su copa.
38
00:03:21,413 --> 00:03:24,102
Un viejo truco chino.
39
00:03:27,184 --> 00:03:30,544
Dime, ¿qué más has aprendido
durante tu estadía en Japón?
40
00:03:31,514 --> 00:03:35,943
Sólo soy el asistente del
agregado naval.
41
00:03:38,649 --> 00:03:40,311
Por eso sé que
42
00:03:40,367 --> 00:03:42,434
debes de tener una opinión.
43
00:03:42,954 --> 00:03:46,400
Una vez fuí nuestro agregado
naval en Washington.
44
00:03:46,735 --> 00:03:48,272
Después de que fuera a Harvard.
45
00:03:48,328 --> 00:03:51,230
Como tú, pensé que había valor
46
00:03:51,286 --> 00:03:53,788
en el estudio de un
adversario potencial.
47
00:03:54,323 --> 00:03:56,283
Hay un rumor de que le
dijo al Primer Ministro
48
00:03:56,339 --> 00:03:59,254
que Japón no puede ganar una
guerra con los Estados Unidos.
49
00:03:59,389 --> 00:04:02,116
Dije que no podíamos
ganar una guerra prolongada.
50
00:04:02,451 --> 00:04:05,251
Hay otro rumor de que
su vida está en peligro.
51
00:04:06,772 --> 00:04:08,874
Que los nacionalistas piensan
que es demasiado moderado
52
00:04:08,898 --> 00:04:11,075
y lo han elegido como
objetivo para asesinato.
53
00:04:22,125 --> 00:04:24,812
Japón está en una encrucijada.
54
00:04:25,293 --> 00:04:28,222
Estamos envalentonados
por nuestra invasión a China
55
00:04:28,357 --> 00:04:30,841
y deseosos de convertirnos
en una potencia mundial.
56
00:04:31,548 --> 00:04:35,401
Sin embargo, obtenemos el 80%
de nuestro petróleo de su país.
57
00:04:36,861 --> 00:04:39,582
Si ese suministro se ve amenazado,
58
00:04:40,822 --> 00:04:44,641
nos obligarán a tomar
medidas drásticas.
59
00:04:46,100 --> 00:04:47,661
¿Quiere que le pase
esta información
60
00:04:47,717 --> 00:04:49,110
a los de Washington?
61
00:04:49,166 --> 00:04:51,772
No nos acorralen.
62
00:04:52,417 --> 00:04:55,692
Deben dar a aquellos de nosotros
que somos más razonables
63
00:04:55,748 --> 00:04:58,179
una oportunidad de llevar el día.
64
00:04:59,795 --> 00:05:02,161
Nadie quiere una guerra.
65
00:05:09,355 --> 00:05:12,210
Sayonara, Layton.
66
00:05:12,875 --> 00:05:14,317
Sayonara.
67
00:05:25,534 --> 00:05:29,612
CUATRO AÑOS DESPUÉS,
EL MUNDO ESTÁ EN GUERRA.
68
00:05:29,668 --> 00:05:32,334
JAPÓN HA INVADIDO CHINA
Y LA BLITZKRIEG DE HITLER
69
00:05:32,390 --> 00:05:33,724
SE HA APODERADO DE EUROPA.
70
00:05:33,781 --> 00:05:40,244
LOS ESTADOS UNIDOS HAN PERMANECIDO
OFICIALMENTE NEUTRALES.
71
00:06:10,847 --> 00:06:18,847
DICIEMBRE 7 DE 1941 USS ENTERPRISE A
170 MILLAS AL OESTE DE PEARL HARBOR
72
00:06:23,121 --> 00:06:25,718
Vamos.
¡Aceleren, señoritas!
73
00:06:26,218 --> 00:06:27,881
Despejen la cubierta de vuelo.
74
00:06:27,937 --> 00:06:29,052
Andando.
75
00:06:38,179 --> 00:06:39,814
¡Preparado para aterrizar!
76
00:06:45,310 --> 00:06:47,030
¿Por qué no está usando
los alerones, señor?
77
00:06:47,074 --> 00:06:48,514
Porque algún día podríamos
tener que aterrizar
78
00:06:48,538 --> 00:06:50,129
sin nuestros alerones.
79
00:06:50,371 --> 00:06:52,832
Así que podríamos practicar ahora.
80
00:06:56,400 --> 00:06:58,919
Así no es como el
Alférez Hunt solía volar.
81
00:06:58,975 --> 00:07:01,078
Por eso el Alférez Hunt
está ahora contando gaviotas...
82
00:07:01,102 --> 00:07:02,251
en San Diego
83
00:07:02,399 --> 00:07:03,970
y tú estás aquí conmigo.
84
00:07:04,999 --> 00:07:07,593
Parece que también nos dieron
en el tanque de combustible.
85
00:07:07,828 --> 00:07:09,038
Por favor, no lo haga, señor.
86
00:07:09,094 --> 00:07:11,556
Esto podría salvar tu
vida algún día, Murray.
87
00:07:11,694 --> 00:07:13,248
El motor está a punto de morir.
88
00:07:17,749 --> 00:07:19,701
Prepárense para recuperar el avión.
89
00:07:19,854 --> 00:07:21,131
¿Qué demonios está haciendo Best?
90
00:07:21,155 --> 00:07:22,345
Está fuera de la rutina.
91
00:07:22,488 --> 00:07:24,266
Parece que su motor se apagó.
92
00:07:24,322 --> 00:07:26,096
¿Es un truco, o está en problemas?
93
00:07:26,752 --> 00:07:27,921
No lo sé.
94
00:07:28,048 --> 00:07:30,627
Pero va a golpear el
primer cable como siempre.
95
00:07:30,683 --> 00:07:32,246
No con ese ángulo.
96
00:07:35,317 --> 00:07:36,890
¿Por qué estamos de costado?
97
00:07:36,946 --> 00:07:37,861
Velocidad de afeitado,
98
00:07:37,949 --> 00:07:39,906
para que no hagamos un
agujero en la cubierta.
99
00:07:40,213 --> 00:07:42,115
Mejor que no estrelle
ese maldito avión.
100
00:07:43,773 --> 00:07:45,198
Oye, aguanta, chico.
101
00:07:45,255 --> 00:07:46,586
Ya casi estamos en casa.
102
00:07:54,600 --> 00:07:55,818
¡Agárrate!
103
00:08:21,288 --> 00:08:23,606
¿Intentas que te juzguen?
104
00:08:23,724 --> 00:08:25,305
Tuve un problema eléctrico.
105
00:08:26,160 --> 00:08:27,808
Podría haberle pasado a cualquiera.
106
00:08:28,565 --> 00:08:29,565
¡Oye!
107
00:08:29,663 --> 00:08:30,736
Buen trabajo.
108
00:08:32,466 --> 00:08:34,613
Bueno, no es a mí a quien
tendrás que convencer.
109
00:08:34,703 --> 00:08:37,049
McClusky está casi listo
para tener tu trasero.
110
00:08:37,106 --> 00:08:38,951
Entonces,
se lo llevaré arriba al viejo.
111
00:08:39,010 --> 00:08:40,050
Él sabe lo que se avecina.
112
00:08:40,088 --> 00:08:41,021
Por eso hemos estado volando
113
00:08:41,077 --> 00:08:43,158
misiones dobles de exploración
durante todo el viaje.
114
00:08:53,658 --> 00:08:55,042
¿Van a algún sitio?
115
00:08:55,862 --> 00:08:56,972
Sí,
estarán enviando a todo el escuadrón
116
00:08:56,996 --> 00:08:58,438
a Pearl esta mañana.
117
00:08:58,494 --> 00:09:02,209
Y estaré bebiendo una cerveza
en la playa con Roy, al mediodía.
118
00:09:02,265 --> 00:09:03,287
¿Y yo no voy a ir?
119
00:09:03,372 --> 00:09:05,592
No. McClusky está reteniendo
a la Sexta de Exploración.
120
00:09:05,908 --> 00:09:08,129
Probablemente es
porque eres un imbécil.
121
00:09:08,978 --> 00:09:10,611
Sí, te encanta esto, ¿verdad?
122
00:09:11,815 --> 00:09:13,772
Buenos días, señor.
El avión está listo.
123
00:09:13,918 --> 00:09:15,763
Oye,
tómalo con calma con Miller.
124
00:09:15,920 --> 00:09:17,373
Está teniendo una mañana difícil.
125
00:09:17,821 --> 00:09:19,623
Es mi último día de
servicio en el mar, señor.
126
00:09:19,855 --> 00:09:22,217
Y soy el único de mi clase de radio,
que no se ha estrellado.
127
00:09:22,241 --> 00:09:23,616
No te preocupes, Miller.
128
00:09:23,862 --> 00:09:25,707
Estoy seguro de que incluso el señor
Dickinson puede llevarte en avión
129
00:09:25,731 --> 00:09:27,664
de aquí a Pearl, sin mojarte.
130
00:09:28,387 --> 00:09:30,129
Oye. Roy y yo,
131
00:09:30,570 --> 00:09:32,705
tomaremos un poco de
cerveza en la playa por ti.
132
00:09:36,434 --> 00:09:38,343
TENIENTE ROY PEARCE
U.S.N.
133
00:09:51,752 --> 00:09:53,961
EL USS ARIZONA
PEARL HARBOR
134
00:09:54,017 --> 00:09:56,028
Bueno,
ustedes se están tomando su tiempo.
135
00:09:56,084 --> 00:09:57,684
El capellán llegará
en cualquier momento.
136
00:09:58,437 --> 00:10:00,156
Es otra en caliente, señor.
137
00:10:00,474 --> 00:10:03,041
- ¿Te estás quejando, Sully?
- No, señor.
138
00:10:03,240 --> 00:10:04,142
No puedo evitar preguntarme
139
00:10:04,212 --> 00:10:06,224
por qué tengo que poner
sillas para la Iglesia,
140
00:10:06,481 --> 00:10:08,155
aunque yo no crea en Dios.
141
00:10:09,483 --> 00:10:12,248
Bueno, eso es porque tu única
religión es perseguir la cola.
142
00:10:14,291 --> 00:10:16,264
Y la Marina no te
va a pagar por eso.
143
00:10:31,179 --> 00:10:32,551
¡Están llegando!
144
00:10:54,037 --> 00:10:55,284
¡Barbara!
145
00:10:56,640 --> 00:10:58,105
¡Barbara!
146
00:11:00,745 --> 00:11:02,112
¡Barbara, ven aquí!
147
00:11:03,349 --> 00:11:04,851
Vamos, cariño.
148
00:11:18,302 --> 00:11:19,677
¡Lleven a los heridos
bajo cubierta!
149
00:11:19,701 --> 00:11:21,717
¡Todos los demás,
a sus puestos de combate!
150
00:11:37,918 --> 00:11:39,145
¡Agáchate!
151
00:11:46,868 --> 00:11:48,137
¿Vienes a la Iglesia?
152
00:11:48,503 --> 00:11:50,399
Tengo que ir a la oficina.
153
00:11:50,905 --> 00:11:51,973
Es domingo.
154
00:11:54,110 --> 00:11:55,549
Trabajas demasiado.
155
00:12:04,655 --> 00:12:06,136
Residencia de los Layton.
156
00:12:08,994 --> 00:12:10,519
Te veré afuera.
157
00:12:10,796 --> 00:12:11,941
Edwin, ¿qué está pasando?
158
00:12:11,997 --> 00:12:14,231
Los japoneses nos están atacando.
159
00:12:15,568 --> 00:12:16,975
¿Te comunicaste a la oficina?
160
00:12:17,031 --> 00:12:18,602
No.
El conmutador estaba saturado.
161
00:12:20,459 --> 00:12:21,607
Vamos.
162
00:12:31,486 --> 00:12:33,353
¡Sully, levántate!
¡Vamos!
163
00:12:35,291 --> 00:12:36,702
Tenemos que llegar a
los encargados de armas.
164
00:12:36,726 --> 00:12:38,587
Están disparando demasiado bajo.
165
00:12:45,136 --> 00:12:47,040
¡Cúbranse! ¡Agáchense!
166
00:13:03,259 --> 00:13:04,685
¡Conduce!
167
00:13:07,890 --> 00:13:09,422
Oye.
168
00:13:09,478 --> 00:13:10,610
¿Estás bien?
169
00:13:28,989 --> 00:13:31,239
Tenemos que salir de la nave.
Vamos.
170
00:13:31,695 --> 00:13:33,088
Apúrate, chico.
171
00:13:35,196 --> 00:13:36,199
Tenemos que saltar.
172
00:13:36,466 --> 00:13:38,066
Si te metes en el agua,
estás muerto.
173
00:13:43,007 --> 00:13:44,491
¡Sully!
¡Tú primero, Sully!
174
00:13:44,547 --> 00:13:46,165
No puedo. Mis manos...
175
00:13:46,276 --> 00:13:47,470
¿Quieres vivir?
176
00:13:47,712 --> 00:13:49,762
Llega a ese maldito barco,
¿me oyes?
177
00:14:01,961 --> 00:14:02,961
¿Qué pasa, señor?
178
00:14:02,998 --> 00:14:05,644
Parece que la artillería costera
se volvió loca.
179
00:14:06,032 --> 00:14:08,517
Te apuesto a que alguien se va
a meter en un Infierno por ello.
180
00:14:10,440 --> 00:14:11,773
¡Está llegando!
181
00:14:16,013 --> 00:14:18,497
Miller, rompe el silencio de radio.
¡Haz que esa arma funcione!
182
00:14:18,717 --> 00:14:20,863
Pearl está siendo atacado.
Esto no es mierda.
183
00:14:33,868 --> 00:14:35,351
Miller, ¿estás bien?
184
00:14:38,939 --> 00:14:40,530
Miller, ¡expúlsate!
185
00:14:47,753 --> 00:14:50,051
¡Miller! ¡Miller!
186
00:14:50,223 --> 00:14:51,548
¡Miller!
187
00:14:57,731 --> 00:14:59,125
¿Qué demonios está pasando?
188
00:14:59,181 --> 00:15:00,825
Pearl está disparando a
nuestros chicos, señor.
189
00:15:00,849 --> 00:15:02,365
Entonces, tal vez no sea Pearl.
190
00:15:02,421 --> 00:15:03,421
Mira, llama a Dickinson.
191
00:15:03,470 --> 00:15:05,382
Tuvimos una transmisión de
que estaba siendo atacado
192
00:15:05,406 --> 00:15:06,443
y luego nada.
193
00:15:06,499 --> 00:15:08,957
ATAQUE AÉREO A PEARL HARBOR
ESTO NO ES UN SIMULACRO
194
00:15:09,534 --> 00:15:10,725
Señor.
195
00:15:13,173 --> 00:15:14,600
Lleva esto al Almirante.
196
00:15:29,723 --> 00:15:31,381
Sigue adelante, Sully.
197
00:15:44,541 --> 00:15:46,288
¡Agáchense!
198
00:15:55,120 --> 00:15:56,370
Vamos.
199
00:15:59,825 --> 00:16:01,765
Ahí está el hombre que
intentó advertirnos.
200
00:16:02,058 --> 00:16:04,780
Si te satisface,
Layton, tenías razón.
201
00:16:04,837 --> 00:16:07,470
Señor,
no me satisface en lo absoluto.
202
00:16:20,382 --> 00:16:21,818
Bastardo.
203
00:16:51,579 --> 00:16:53,263
Señor, ¿a dónde van?
204
00:16:53,319 --> 00:16:54,659
De vuelta a sus portaaviones.
205
00:16:54,715 --> 00:16:56,210
Conduce hasta el radiogoniómetro
206
00:16:56,286 --> 00:16:57,362
y me reportas lo que veas.
207
00:16:57,418 --> 00:16:58,647
Sí, señor.
208
00:17:05,662 --> 00:17:07,252
Almirante Halsey en cubierta.
209
00:17:09,633 --> 00:17:10,952
¿Pearl encontró algo?
210
00:17:11,108 --> 00:17:13,015
Inteligencia logró
obtener una línea de rumbo,
211
00:17:13,071 --> 00:17:14,249
sobre la flota de ataque.
212
00:17:15,405 --> 00:17:17,229
Pero es una lectura bilateral.
213
00:17:17,439 --> 00:17:20,849
Los japoneses están a 343 grados
214
00:17:21,177 --> 00:17:23,109
o a 163 grados.
215
00:17:23,165 --> 00:17:24,497
¡Por el amor de Dios!
216
00:17:24,617 --> 00:17:26,497
¿Pearl está siendo atacado
y ni siquiera sabemos
217
00:17:26,537 --> 00:17:28,492
sí los bastardos están
al Norte o al Sur?
218
00:17:28,549 --> 00:17:30,141
Los bombarderos del ejército
también informaron
219
00:17:30,165 --> 00:17:32,256
de un posible avistamiento
de un barco aquí.
220
00:17:33,590 --> 00:17:34,790
Vamos a hacer nuestra apuesta,
221
00:17:36,026 --> 00:17:37,301
a que es justo ahí.
222
00:17:37,460 --> 00:17:40,545
Tenemos una posible ubicación
de la flota japonesa.
223
00:17:40,602 --> 00:17:42,679
Volando en una cuadrícula
en el rumbo 185.
224
00:17:42,735 --> 00:17:43,793
Si hacen contacto,
225
00:17:43,849 --> 00:17:45,775
Best y sus hombres desplegarán
una cortina de humo
226
00:17:45,799 --> 00:17:47,919
y luego los torpederos
harán sus rondas.
227
00:17:48,174 --> 00:17:49,465
Lindsey tiene el mando.
228
00:17:49,606 --> 00:17:51,564
Al diablo con el humo.
229
00:17:51,812 --> 00:17:54,088
Déjenme ir tras esos portaaviones
con una bomba de verdad.
230
00:17:54,112 --> 00:17:56,175
Los torpedos hunden a los barcos,
no las bombas,
231
00:17:56,231 --> 00:17:58,782
- y mis hombres necesitan una pantalla.
- Sí, incluso si se acercan lo suficiente,
232
00:17:58,806 --> 00:18:00,099
sus torpedos no funcionarán.
233
00:18:00,155 --> 00:18:01,398
- Eso es un rumor.
- Sí, es un rumor,
234
00:18:01,422 --> 00:18:03,488
porque las malditas cosas
nunca han sido probadas.
235
00:18:03,624 --> 00:18:06,133
Mire, los japoneses están ahí
afuera matando a nuestros amigos.
236
00:18:06,328 --> 00:18:07,761
Déjenme tirar una
bomba de 500 libras,
237
00:18:07,785 --> 00:18:09,707
justo por su maldita chimenea.
238
00:18:09,764 --> 00:18:13,120
No vamos a cambiar de táctica,
sólo porque quieras vengarte.
239
00:18:24,246 --> 00:18:25,810
¿Vamos tras los japoneses, señor?
240
00:18:26,047 --> 00:18:28,142
Sí,
vamos a ahumarlos hasta la muerte.
241
00:18:53,244 --> 00:18:55,204
Los japoneses están atacando
en múltiples frentes.
242
00:18:55,246 --> 00:18:57,446
Capturamos un registro de radio
de un avión japonés derribado.
243
00:18:57,470 --> 00:18:59,470
Nos atacaron con los seis
portaaviones de su flota.
244
00:19:00,187 --> 00:19:02,347
Al menos no destruyeron
a nuestros tanques de petróleo.
245
00:19:02,386 --> 00:19:04,837
O toda la flota habría tenido
que retirarse a la Costa Oeste.
246
00:19:05,291 --> 00:19:07,109
Eres el mejor Oficial
de inteligencia
247
00:19:07,165 --> 00:19:08,465
que haya conocido, Layton.
248
00:19:08,521 --> 00:19:10,367
Probablemente te quemarán
por esto también.
249
00:19:10,965 --> 00:19:12,175
Pero si no lo hacen,
250
00:19:13,031 --> 00:19:14,368
júrame,
251
00:19:14,702 --> 00:19:17,325
que harás que el próximo hombre
en esta silla, te escuche.
252
00:19:22,075 --> 00:19:23,571
¿Ve algo, señor?
253
00:19:23,944 --> 00:19:25,720
Ni siquiera una maldita ballena.
254
00:19:34,489 --> 00:19:36,708
Seis Baker 10,
aquí Seis Torpedo 1.
255
00:19:36,764 --> 00:19:38,150
Llévanos de vuelta al Enterprise.
256
00:19:38,325 --> 00:19:40,505
Seis Torpedo 1,
sus pilotos no están entrenados
257
00:19:40,591 --> 00:19:43,121
para aterrizar en un portaaviones
durante la noche, con munición real.
258
00:19:43,145 --> 00:19:44,393
Vayan a aterrizar en Pearl.
259
00:19:44,450 --> 00:19:45,871
No podemos librar las montañas.
260
00:19:45,927 --> 00:19:47,762
Llévenos de vuelta al Enterprise,
Teniente.
261
00:19:47,838 --> 00:19:48,838
Eso es una orden.
262
00:19:49,839 --> 00:19:51,915
Seis Torpedo 1, estoy dejando
caer mis tanques de humo
263
00:19:51,939 --> 00:19:53,299
y voy a regresar al Enterprise.
264
00:19:53,344 --> 00:19:54,986
Síganme si quieren.
265
00:20:15,464 --> 00:20:16,940
Tenemos noticias de Pearl.
266
00:20:17,132 --> 00:20:18,479
La flota japonesa estaba al Norte,
267
00:20:18,503 --> 00:20:19,894
no al Sur.
268
00:20:20,072 --> 00:20:22,395
¡Maldita sea!
269
00:20:38,016 --> 00:20:39,500
Buen trabajo, amigo.
270
00:20:41,226 --> 00:20:44,152
Oye, Lindsey,
esto es lo que me temía.
271
00:20:44,229 --> 00:20:46,042
Uno de tus hombres casi vuela
el maldito portaaviones,
272
00:20:46,066 --> 00:20:46,976
porque tuviste demasiado miedo
273
00:20:47,032 --> 00:20:48,636
de ser derribado
volando hacia Pearl.
274
00:20:48,734 --> 00:20:49,933
¿Tengo que recordarle
275
00:20:50,035 --> 00:20:52,410
que soy su Oficial superior,
Teniente?
276
00:20:52,541 --> 00:20:54,117
¿Vas a esconderte
detrás de tu rango?
277
00:20:54,240 --> 00:20:55,187
Guárdenlo para los japoneses.
278
00:20:55,243 --> 00:20:56,585
Estamos en guerra ahora, McClusky.
279
00:20:56,609 --> 00:20:59,013
- ¡Cuando ese tipo mete la pata,
la gente muere! - Escúchame.
280
00:20:59,145 --> 00:21:00,708
¿Quieres seguir volando?
281
00:21:01,147 --> 00:21:03,689
Te sugiero que dejes las
tonterías de vaqueros.
282
00:21:04,962 --> 00:21:06,305
Vamos, Murray.
283
00:21:29,646 --> 00:21:30,917
Jesús.
284
00:21:32,682 --> 00:21:33,775
¿Qué están haciendo?
285
00:21:35,085 --> 00:21:36,930
Cuando se fue a pique,
todos bajo cubierta
286
00:21:36,986 --> 00:21:39,164
probablemente se quedaron
atrapados adentro.
287
00:21:43,926 --> 00:21:45,774
¿Conocía a alguien
a bordo del Arizona?
288
00:21:47,230 --> 00:21:48,406
Sí,
289
00:21:49,801 --> 00:21:51,728
mi compañero de
cuarto de la Academia.
290
00:21:52,470 --> 00:21:54,457
El Teniente Roy Pearce.
291
00:22:07,549 --> 00:22:09,912
Escuché que saltaste de un
avión en perfecto estado.
292
00:22:09,968 --> 00:22:11,358
Bueno, estaba en llamas.
293
00:22:11,426 --> 00:22:13,185
Y los controles estaban muertos.
294
00:22:14,454 --> 00:22:15,456
¿Dónde está Miller?
295
00:22:18,131 --> 00:22:19,401
Al diablo.
296
00:22:20,233 --> 00:22:21,337
Sí.
297
00:22:21,941 --> 00:22:23,257
Oye, Ann está en la entrada.
298
00:22:25,243 --> 00:22:26,373
¿Estás bien?
299
00:22:27,046 --> 00:22:28,303
Sí, estoy bien.
300
00:22:31,785 --> 00:22:33,327
- Hola.
- Hola.
301
00:22:34,222 --> 00:22:36,237
- Ven a casa esta noche.
- Ojalá pudiera.
302
00:22:36,356 --> 00:22:38,796
Navegaremos tan pronto como nos
reabastezcamos de combustible.
303
00:22:38,825 --> 00:22:40,185
Mira, quiero que Barb y tú
se vayan
304
00:22:40,236 --> 00:22:41,749
a la casa de tus padres en Jersey.
305
00:22:41,805 --> 00:22:43,999
- No.
- No es seguro aquí.
306
00:22:44,055 --> 00:22:46,010
Todo el mundo dice que esta
va a ser una larga guerra.
307
00:22:46,034 --> 00:22:47,625
- ¿Y si...
- No nos vas a enviar
308
00:22:47,704 --> 00:22:50,129
a Jersey y eso es definitivo.
309
00:22:51,643 --> 00:22:53,149
¿Hablaste con Sarah?
310
00:22:54,312 --> 00:22:56,143
¿Roy estaba a bordo del Arizona?
311
00:22:56,982 --> 00:22:58,040
Sí.
312
00:23:01,152 --> 00:23:02,464
Estamos revisando
todos los Hospitales,
313
00:23:02,488 --> 00:23:04,054
pero nada todavía.
314
00:23:06,258 --> 00:23:07,913
Dile que lo encontraré.
315
00:23:16,404 --> 00:23:17,609
Gracias.
316
00:23:18,539 --> 00:23:19,705
Hola.
317
00:23:22,476 --> 00:23:24,022
Escuché que estabas
con el Teniente Pearce,
318
00:23:24,046 --> 00:23:25,783
durante el ataque.
319
00:23:31,892 --> 00:23:33,145
Sully...
320
00:23:34,358 --> 00:23:35,896
¿Qué le pasó?
321
00:23:38,131 --> 00:23:39,339
No lo sé.
322
00:23:41,002 --> 00:23:42,139
No lo sé.
323
00:23:56,466 --> 00:23:57,430
Estamos haciendo lo
mejor que podemos.
324
00:23:57,486 --> 00:23:59,525
Pero han estado trayendo
partes de cadáveres...
325
00:23:59,989 --> 00:24:01,214
en fundas de almohada.
326
00:24:02,394 --> 00:24:03,484
Hay demasiados.
327
00:24:06,795 --> 00:24:08,237
Era un tipo rubio.
328
00:24:08,299 --> 00:24:10,857
Alto. Probablemente usando
un uniforme de Oficial.
329
00:24:11,066 --> 00:24:12,308
Los Oficiales están por aquí.
330
00:24:17,813 --> 00:24:20,275
¿Hay algo más que puedas darme?
331
00:24:20,480 --> 00:24:22,471
¿Identificar las características?
¿Tatuajes?
332
00:24:23,049 --> 00:24:26,454
Bueno, él habría estado usando
nuestro anillo de la clase
333
00:24:26,953 --> 00:24:28,276
de Annapolis.
334
00:24:48,443 --> 00:24:49,665
Nosotros...
335
00:24:50,282 --> 00:24:52,514
quitamos esto de este
cadáver cuando llegó.
336
00:25:00,696 --> 00:25:01,912
Lo siento.
337
00:25:02,461 --> 00:25:03,702
Te daré un momento.
338
00:25:13,409 --> 00:25:16,830
Diciembre 7 de 1941...
339
00:25:17,582 --> 00:25:21,354
una fecha que vivirá en la infamia.
340
00:25:21,518 --> 00:25:23,507
Los Estados Unidos de América
341
00:25:23,563 --> 00:25:26,131
fueron atacados repentina
y deliberadamente
342
00:25:26,423 --> 00:25:31,043
por las fuerzas navales
y aéreas del Imperio de Japón.
343
00:25:31,762 --> 00:25:35,321
Los Estados Unidos estaban
en paz con esa nación...
344
00:25:36,001 --> 00:25:38,375
y, a petición de Japón...
345
00:25:38,431 --> 00:25:39,885
Apágalo.
346
00:25:39,941 --> 00:25:42,095
Estábamos todavía en conversaciones
347
00:25:42,343 --> 00:25:44,652
con su Gobierno y su...
348
00:25:46,491 --> 00:25:48,055
¿Qué ocurre?
349
00:25:50,815 --> 00:25:53,254
Hemos despertado a un
gigante dormido...
350
00:25:55,293 --> 00:25:58,429
y lo llenamos de una
terrible determinación.
351
00:26:16,119 --> 00:26:17,817
¿Disfrutó de su visita a Hawái?
352
00:26:18,191 --> 00:26:20,472
Le dije a Nagumo que
localizara sus portaaviones
353
00:26:20,528 --> 00:26:22,367
y destruyera sus
tanques de combustible.
354
00:26:22,502 --> 00:26:24,251
Pero él se rehusó.
355
00:26:24,485 --> 00:26:26,336
Un error devastador.
356
00:26:26,670 --> 00:26:29,985
Le habría tomado a los
estadounidenses un año,
357
00:26:30,041 --> 00:26:33,077
el reanudar sus
operaciones en Pearl Harbor.
358
00:26:33,547 --> 00:26:36,824
¿Cuándo removerán a Nagumo
del mando?
359
00:26:37,312 --> 00:26:40,161
Nagumo hundió acorazados
estadounidenses.
360
00:26:40,496 --> 00:26:42,142
Todos creen que es un héroe.
361
00:26:42,198 --> 00:26:45,228
Un día ese viejo tonto cometerá
un error aún más grande.
362
00:26:50,308 --> 00:26:52,246
Que no se oiga esa plática
allí adentro.
363
00:26:52,497 --> 00:26:55,126
Debemos unirnos contra el ejército.
364
00:26:55,329 --> 00:26:57,172
Yo no soy Nagumo.
365
00:27:15,116 --> 00:27:18,306
Lo de Pearl Harbor fue
una gran victoria.
366
00:27:18,820 --> 00:27:20,002
Pero...
367
00:27:20,826 --> 00:27:25,850
Si les damos tiempo,
los estadounidenses nos invadirán.
368
00:27:27,766 --> 00:27:32,606
Por lo tanto, debemos
dar el golpe de gracia,
369
00:27:32,662 --> 00:27:35,636
destruyendo sus portaaviones.
370
00:27:35,692 --> 00:27:37,214
Felicitaciones, señor.
371
00:27:37,279 --> 00:27:39,309
Es el hombre adecuado
para dirigir a la Marina.
372
00:27:40,805 --> 00:27:41,859
Cuando se meten en problemas,
373
00:27:41,883 --> 00:27:44,495
envían a los hijos de puta.
374
00:27:47,432 --> 00:27:51,591
Nuestra prioridad debe de ser...
375
00:27:51,925 --> 00:27:56,467
el buscar los recursos que necesitamos.
376
00:27:56,523 --> 00:28:00,011
Eso es trabajo del ejército.
377
00:28:00,145 --> 00:28:04,373
El trabajo de la Marina...
378
00:28:05,062 --> 00:28:10,327
es llevarnos ahí de
ida y vuelta.
379
00:28:12,111 --> 00:28:16,612
La situación en el Pacífico,
es mucho peor
380
00:28:16,668 --> 00:28:17,912
de lo que se ha informado.
381
00:28:18,093 --> 00:28:19,540
Tenemos tres portaaviones.
382
00:28:19,596 --> 00:28:20,954
Los japoneses tienen diez.
383
00:28:21,397 --> 00:28:23,039
Tenemos cero
acorazados funcionales,
384
00:28:23,135 --> 00:28:24,475
ellos tienen nueve.
385
00:28:24,968 --> 00:28:27,612
Tienen más cruceros,
más bombarderos, más cazas...
386
00:28:27,705 --> 00:28:31,137
y gran parte de su
equipo es más moderno.
387
00:28:32,200 --> 00:28:33,236
Tendremos que contar
con los hombres
388
00:28:33,260 --> 00:28:34,322
que ya tenemos ahí afuera,
389
00:28:34,378 --> 00:28:37,148
para mantener la línea.
390
00:28:37,648 --> 00:28:39,941
No envidio al nuevo Comandante.
391
00:28:47,428 --> 00:28:49,037
Voy a ser yo, ¿no?
392
00:28:50,998 --> 00:28:54,026
El Presidente
pidió por ti personalmente.
393
00:28:58,271 --> 00:28:59,622
Dijo que...
394
00:29:00,110 --> 00:29:02,834
deberías irte a Pearl
y quedarte allí,
395
00:29:04,311 --> 00:29:06,957
hasta que nuestros barcos naveguen
hacia la bahía de Tokio.
396
00:29:13,991 --> 00:29:16,507
Bienvenido al trabajo
más difícil del mundo.
397
00:29:21,757 --> 00:29:24,356
El ejército nos metió
en esta guerra...
398
00:29:24,413 --> 00:29:27,038
y ahora esperan que los
transportemos.
399
00:29:27,375 --> 00:29:30,875
Por ahora.
Pero las circunstancias cambiaran.
400
00:29:31,698 --> 00:29:36,864
Quiero que comiences a trazar planes
para la operación que discutimos.
401
00:29:38,515 --> 00:29:40,240
¿Lo de Midway?
402
00:29:48,523 --> 00:29:51,323
Destacamento.
¡Atención!
403
00:29:54,429 --> 00:29:55,698
Listos.
404
00:29:56,166 --> 00:29:57,166
Apunten.
405
00:29:57,330 --> 00:29:58,752
Fuego.
406
00:29:59,265 --> 00:30:00,412
Apunten.
407
00:30:01,000 --> 00:30:02,098
Fuego.
408
00:30:02,299 --> 00:30:03,528
Vuelvo enseguida.
409
00:30:04,670 --> 00:30:05,679
Fuego.
410
00:30:10,874 --> 00:30:12,184
Lo siento mucho.
411
00:30:13,342 --> 00:30:15,504
Roy quería ser un piloto como tú.
412
00:30:16,445 --> 00:30:17,926
Pero lo convencí de
que no lo hiciera.
413
00:30:18,213 --> 00:30:20,259
Dije que era demasiado peligroso.
414
00:30:23,749 --> 00:30:25,223
Te veré en el próximo funeral.
415
00:30:25,386 --> 00:30:26,489
No tienes que ir.
416
00:30:26,552 --> 00:30:27,944
Sí, tengo que.
417
00:30:28,988 --> 00:30:30,492
Somos familia.
418
00:30:34,291 --> 00:30:35,541
¡Oigan, oigan!
419
00:30:35,695 --> 00:30:36,871
Sólo quiero decir...
420
00:30:36,927 --> 00:30:39,148
Roy Pearce fue uno de
los mejores bastardos
421
00:30:39,563 --> 00:30:40,709
que haya conocido.
422
00:30:40,765 --> 00:30:42,688
Y podría hablar del
hombre durante una hora.
423
00:30:43,066 --> 00:30:44,876
Pero creo que es un trabajo que
dejaré en manos de uno de ustedes...
424
00:30:44,900 --> 00:30:46,574
que fue a la Academia con él.
425
00:30:47,737 --> 00:30:48,803
¿Qué dicen?
426
00:30:49,707 --> 00:30:52,268
Sí bueno, no puedo dejar que
un torpedero hable por Roy.
427
00:30:53,141 --> 00:30:53,805
Especialmente uno que no es lo
428
00:30:53,861 --> 00:30:56,033
suficientemente bueno para
volar desde el Enterprise.
429
00:30:56,089 --> 00:31:00,074
- Está bien.
- De acuerdo.
430
00:31:03,449 --> 00:31:05,907
El verano tras el primer año,
yo, Roy y Dickie
431
00:31:05,963 --> 00:31:08,780
fuimos a visitar al tío de Roy,
en los Grandes Lagos.
432
00:31:09,187 --> 00:31:10,331
Era la cima de la Prohibición,
433
00:31:10,355 --> 00:31:12,115
así que una noche,
decidimos navegar a Canadá
434
00:31:12,156 --> 00:31:13,704
para comprar un barril de cerveza.
435
00:31:14,093 --> 00:31:16,573
En nuestro camino de regreso,
justo antes de la puesta del sol,
436
00:31:16,993 --> 00:31:18,572
el viento cesa.
437
00:31:18,773 --> 00:31:19,664
Así que, ahí estamos,
438
00:31:19,762 --> 00:31:22,084
flotando a mitad del lago,
439
00:31:22,632 --> 00:31:24,792
esperando que la Patrulla Fronteriza
se nos apareciera.
440
00:31:24,966 --> 00:31:27,502
Yo dije que deberíamos tirar
el alcohol, pero Roy...
441
00:31:28,404 --> 00:31:29,466
Oye, Dickie,
442
00:31:29,605 --> 00:31:30,741
¿qué nos dijo Roy?
443
00:31:30,841 --> 00:31:32,195
Diablos, no.
444
00:31:33,073 --> 00:31:34,448
Nos lo beberemos todo.
445
00:31:39,179 --> 00:31:40,972
Roy era mi padrino.
446
00:31:43,981 --> 00:31:46,267
Era el padrino de mi hija.
447
00:31:47,217 --> 00:31:48,944
Pensé que algún día...
448
00:31:50,153 --> 00:31:51,565
estaríamos en un porche,
bebiendo cervezas,
449
00:31:51,589 --> 00:31:54,408
diciendo mentiras sobre lo
que hicimos en la Gran Guerra.
450
00:32:01,862 --> 00:32:03,082
Por Roy.
451
00:32:03,197 --> 00:32:04,339
Por Roy.
452
00:32:04,529 --> 00:32:06,542
Por Roy.
453
00:32:08,768 --> 00:32:09,845
Hombre, hombre.
454
00:32:09,933 --> 00:32:11,340
¿Por qué me hiciste beber tanto?
455
00:32:11,704 --> 00:32:13,692
Puede que tengas que
llevarme a casa, cariño.
456
00:32:15,173 --> 00:32:17,319
Mierda.
Patrulla de tierra.
457
00:32:17,811 --> 00:32:19,672
No,
esa es la bandera del Almirante.
458
00:32:20,177 --> 00:32:21,820
Oye, apuesto a que es
el nuevo Comandante.
459
00:32:21,912 --> 00:32:23,135
¿Quién crees que sea?
460
00:32:23,448 --> 00:32:24,784
Ese se parece a Nimitz.
461
00:32:24,840 --> 00:32:26,337
Escuché que es un azul verdadero.
462
00:32:26,549 --> 00:32:27,715
¡Oiga, Nimitz!
463
00:32:27,817 --> 00:32:30,303
¿Cuándo nos dejará
ver a esos japoneses?
464
00:32:30,684 --> 00:32:31,912
Lo siento, señor.
465
00:32:31,986 --> 00:32:33,308
¿Quiere que consiga sus nombres?
466
00:32:34,055 --> 00:32:35,057
No.
467
00:32:35,124 --> 00:32:36,545
Creo que puede haberte escuchado.
468
00:32:37,693 --> 00:32:40,540
Me alegro de que al menos algunos de
los chicos todavía quieran pelear.
469
00:32:55,707 --> 00:32:57,082
Bienvenido a Pearl, señor.
470
00:32:57,138 --> 00:32:58,973
Soy el Teniente Comandante Layton.
471
00:33:00,108 --> 00:33:01,284
Sé quién eres.
472
00:33:01,409 --> 00:33:03,130
Bueno,
entonces entenderá mi petición.
473
00:33:03,445 --> 00:33:05,681
Deseo ser reasignado
a un destructor.
474
00:33:06,550 --> 00:33:08,528
¿No intentaste advertir
a mi predecesor
475
00:33:08,584 --> 00:33:10,195
sobre el inminente ataque?
476
00:33:10,251 --> 00:33:11,925
Bueno, no exactamente.
Dije que...
477
00:33:12,384 --> 00:33:14,532
habíamos perdido la pista
de los portaaviones enemigos
478
00:33:14,588 --> 00:33:16,199
y necesitaba estar preparado.
479
00:33:17,288 --> 00:33:19,077
Debí haber presionado más.
480
00:33:20,157 --> 00:33:22,146
Una lección, supongo,
481
00:33:22,227 --> 00:33:23,943
que te has tomado a pecho.
482
00:33:23,999 --> 00:33:25,035
Señor...
483
00:33:25,130 --> 00:33:27,040
Soy el Oficial de
Inteligencia responsable
484
00:33:27,130 --> 00:33:28,576
por supervisar el más grande
485
00:33:28,632 --> 00:33:31,561
fracaso de la inteligencia
en la historia estadounidense.
486
00:33:32,869 --> 00:33:34,033
Cierra la puerta.
487
00:33:36,604 --> 00:33:38,637
La moral está en su punto más bajo
488
00:33:38,693 --> 00:33:40,054
y por una buena razón.
489
00:33:41,275 --> 00:33:43,884
Los japoneses están avanzando
en todos los frentes,
490
00:33:43,940 --> 00:33:45,423
a un ritmo aterrador.
491
00:33:45,479 --> 00:33:46,715
Yo, sin embargo,
492
00:33:46,779 --> 00:33:49,655
conozco el espíritu de
lucha de nuestros hombres.
493
00:33:50,681 --> 00:33:52,834
Y tengo fe en ellos.
494
00:33:52,890 --> 00:33:55,581
Pero, también necesito saber
495
00:33:55,886 --> 00:33:58,281
que tendrán fe en sí mismos.
496
00:33:59,324 --> 00:34:01,367
Necesito que tú seas mi
Almirante Yamamoto.
497
00:34:01,423 --> 00:34:04,366
Métete en su cabeza. Dime qué
es lo siguiente que va a hacer.
498
00:34:04,422 --> 00:34:05,925
Tu primera misión...
499
00:34:06,326 --> 00:34:07,903
es que tenemos que lanzar
un puñetazo.
500
00:34:07,964 --> 00:34:08,965
No sólo por la moral,
501
00:34:09,032 --> 00:34:12,812
pero para que los japoneses sepan
lo que se siente el ser golpeado.
502
00:34:13,436 --> 00:34:16,820
Estoy enviando a Halsey a
atacar las Islas Marshall.
503
00:34:16,876 --> 00:34:17,612
Pero necesito saber
504
00:34:17,705 --> 00:34:20,044
que no estarán entrando
en una trampa.
505
00:34:22,056 --> 00:34:30,056
1 DE FEBRERO DE 1942
LAS ISLAS MARSHALL
506
00:34:30,437 --> 00:34:32,160
El objetivo es la Isla de Roi.
507
00:34:32,282 --> 00:34:34,301
Nuestros submarinos han
reportado tráfico marítimo
508
00:34:34,982 --> 00:34:36,700
y un aeródromo militar.
509
00:34:36,885 --> 00:34:38,197
No sabemos a qué nos enfrentaremos,
510
00:34:38,221 --> 00:34:39,632
así que los golpearemos
tan fuerte como sea posible
511
00:34:39,656 --> 00:34:40,926
y luego nos largamos de ahí.
512
00:34:41,290 --> 00:34:42,918
¿Y qué hay del
portaaviones enemigo?
513
00:34:42,991 --> 00:34:45,540
Inteligencia dice que están
a 2.000 millas de distancia.
514
00:34:45,596 --> 00:34:46,969
¿Se refiere al
mismo grupo de genios
515
00:34:46,993 --> 00:34:49,083
que no sabía que los
japoneses iban a ir a Pearl?
516
00:34:49,163 --> 00:34:50,172
Como dije,
517
00:34:50,298 --> 00:34:52,119
estén preparados
para cualquier cosa.
518
00:34:56,269 --> 00:34:58,825
El pájaro madrugador atrapa
al gusano, caballeros.
519
00:34:59,363 --> 00:35:00,386
Vamos a golpear a ese acorazado,
520
00:35:00,410 --> 00:35:02,842
antes de que los japoneses se
hayan levantado de la cama.
521
00:35:03,207 --> 00:35:05,489
Parece que escupió
y se pulió sus zapatos.
522
00:35:06,377 --> 00:35:08,543
Oigan, chicos,
volvamos a casa en una sola pieza.
523
00:35:08,599 --> 00:35:10,261
No te preocupes.
524
00:35:12,432 --> 00:35:13,475
¿Cuál es el plan, señor?
525
00:35:13,568 --> 00:35:15,697
Los otros escuadrones
atacarán primero.
526
00:35:15,770 --> 00:35:18,556
Luego entramos y limpiamos
los objetivos restantes.
527
00:35:18,613 --> 00:35:19,852
Los japoneses sabrán que vamos.
528
00:35:19,876 --> 00:35:21,423
¿Qué tal si nos derriban?
529
00:35:21,609 --> 00:35:24,251
Mira,
no voy a terminar como una baja.
530
00:35:24,308 --> 00:35:25,818
Y tú tampoco.
531
00:35:33,923 --> 00:35:35,928
Tengo un gran objetivo a mi vista.
532
00:35:35,984 --> 00:35:37,876
Acérquense lo suficiente
para que cuente.
533
00:35:39,027 --> 00:35:40,578
Enemigo aproximándose.
534
00:35:44,367 --> 00:35:46,677
Empiecen a correr, chicos.
Enciendan los torpedos.
535
00:36:18,370 --> 00:36:21,391
Parece que nuestros chicos de Roi
han agitado un avispero.
536
00:36:27,715 --> 00:36:28,790
Tenemos un problema.
537
00:36:28,848 --> 00:36:32,002
Tengo los ojos puestos en un segundo
aeródromo enemigo en la Isla de Taroa.
538
00:36:32,058 --> 00:36:34,980
Estoy contando tal vez 30 bombarderos
y cobertura de cazas pesados.
539
00:36:35,924 --> 00:36:37,263
¿Escucharon eso, chicos?
540
00:36:37,357 --> 00:36:38,768
Si no arrasamos ese aeródromo,
541
00:36:38,892 --> 00:36:40,583
irán tras el Enterprise.
542
00:36:40,695 --> 00:36:43,448
Y quiero un lugar para aterrizar,
cuando esto termine.
543
00:36:57,913 --> 00:36:59,625
¡Cazas enemigos, a las 11 en punto!
544
00:36:59,681 --> 00:37:02,083
Tenemos compañía.
¡Empiecen a correr!
545
00:37:17,538 --> 00:37:19,351
¡Abran fuego y derríbenlos!
546
00:37:27,110 --> 00:37:28,687
¡3.000!
547
00:37:36,589 --> 00:37:37,993
¡2.000!
548
00:37:38,089 --> 00:37:39,375
¡1.900!
549
00:37:39,560 --> 00:37:40,855
¡1.800!
550
00:37:40,927 --> 00:37:42,378
¡1.600!
551
00:38:21,569 --> 00:38:23,918
¡Quítame a esos bastardos
de encima, Murray!
552
00:39:29,479 --> 00:39:31,423
Salgamos de aquí, Murray.
553
00:39:38,819 --> 00:39:42,272
Le dimos a la mayoría de los
bombarderos, pero no a todos.
554
00:39:42,526 --> 00:39:43,808
Parece que casi te atrapan.
555
00:39:43,865 --> 00:39:45,401
Sí, no tenían suficiente plomo.
556
00:39:49,129 --> 00:39:50,815
¿Qué?
¿Demasiada emoción para ti?
557
00:39:51,166 --> 00:39:52,866
No busco ganar una medalla.
558
00:39:53,642 --> 00:39:54,642
Ya sabes, la Marina va a
559
00:39:54,697 --> 00:39:56,375
hacerte pagar por este avión.
560
00:39:56,669 --> 00:39:58,033
¿Cómo les fue?
561
00:39:58,089 --> 00:39:59,600
Perdimos a Hopping.
562
00:40:00,674 --> 00:40:02,542
Nunca salió de su inmersión.
563
00:40:05,014 --> 00:40:06,491
Eso no puede ser bueno.
564
00:40:11,718 --> 00:40:13,829
Bombarderos bimotores,
a las cinco en punto.
565
00:40:26,619 --> 00:40:27,621
Malditos artilleros.
566
00:40:27,677 --> 00:40:30,714
¿No saben que ellos tienen que
encausar esos aviones?
567
00:40:36,981 --> 00:40:39,333
- Timón estándar a la derecha.
- ¡Agárrense!
568
00:40:43,655 --> 00:40:45,713
¡Prepárense para el impacto!
569
00:41:05,945 --> 00:41:08,009
¿Qué demonios están haciendo?
570
00:41:08,982 --> 00:41:11,283
Se están convirtiendo en una bomba.
571
00:41:24,645 --> 00:41:26,955
¡Por el Emperador y Japón!
572
00:41:29,170 --> 00:41:30,782
Vamos... ¡Vamos!
573
00:41:53,470 --> 00:41:54,474
Maldita sea, Bruno.
574
00:41:54,530 --> 00:41:56,272
¿Qué no nos pagan por
matar japoneses?
575
00:41:58,168 --> 00:41:59,901
El Almirante Halsey quiere verte.
576
00:42:11,850 --> 00:42:14,641
Esa fue la cosa más valiente que
creo que haya visto nunca.
577
00:42:15,620 --> 00:42:16,932
¿Cómo te llamas, hijo?
578
00:42:17,020 --> 00:42:18,266
Bruno Gaido, señor.
579
00:42:18,322 --> 00:42:20,602
Maquinista de aviación,
de tercera clase.
580
00:42:20,658 --> 00:42:22,205
Bueno, Bruno, ahora eres
581
00:42:22,261 --> 00:42:25,434
un maquinista de aviación,
de primera clase.
582
00:42:31,755 --> 00:42:32,650
Avisa a la flota.
583
00:42:32,706 --> 00:42:34,786
Diles que es hora de arrastrar
el trasero con Halsey.
584
00:42:34,839 --> 00:42:35,954
Sí, señor.
585
00:42:36,243 --> 00:42:38,548
Ya lo has oído.
Avisa a la flota.
586
00:42:41,396 --> 00:42:45,800
CLUB DE OFICIALES
HONOLULÚ, HAWÁI
587
00:42:55,095 --> 00:42:57,007
¿Estás realmente seguro de
que quieres que tu esposa
588
00:42:57,031 --> 00:42:58,911
sea tu compañera de vuelo
para ti esta noche?
589
00:42:59,863 --> 00:43:00,863
Sí, nadie me dijo que
590
00:43:00,903 --> 00:43:02,480
habría chicas de la USO
aquí esta noche.
591
00:43:02,536 --> 00:43:03,765
- Hola.
- Hola.
592
00:43:03,839 --> 00:43:05,028
Hola.
593
00:43:05,440 --> 00:43:06,944
Nos conseguí una mesa.
594
00:43:11,078 --> 00:43:12,653
Wade, ¿conoces a Ann?
595
00:43:12,879 --> 00:43:13,984
Wade McClusky.
596
00:43:14,083 --> 00:43:15,612
Vuelo con su marido.
597
00:43:17,753 --> 00:43:19,565
Oye, ¿quieres un trago?
598
00:43:19,822 --> 00:43:21,974
Sí, si tú quieres bailar.
599
00:43:24,493 --> 00:43:26,903
- Gracias.
- De nada.
600
00:43:28,399 --> 00:43:30,004
¿Cuánto tiempo llevan casados?
601
00:43:30,335 --> 00:43:32,880
Lo suficiente para conocer
los talentos de mi marido.
602
00:43:33,670 --> 00:43:35,829
¿Por qué no está al
mando de un escuadrón ya?
603
00:43:37,141 --> 00:43:38,806
Yo no tomo esas decisiones.
604
00:43:38,862 --> 00:43:40,454
- Dos Mai Tai, por favor.
- Sí, señor.
605
00:43:40,510 --> 00:43:41,989
Entiendo que antes de la guerra,
606
00:43:42,045 --> 00:43:44,410
sólo se trataba de política,
pero ahora...
607
00:43:44,746 --> 00:43:47,018
Le dije que ella era una bala.
608
00:43:48,185 --> 00:43:49,464
Tengo que decir,
609
00:43:50,054 --> 00:43:52,309
a menudo me he preguntado
qué tipo de mujer
610
00:43:52,390 --> 00:43:54,356
se casaría con Dick Best...
611
00:43:55,592 --> 00:43:57,647
y, bueno no me has decepcionado.
612
00:44:00,598 --> 00:44:01,982
Dick Best.
613
00:44:02,500 --> 00:44:04,051
- Hola, Layton.
- Hola.
614
00:44:04,535 --> 00:44:06,024
¿Qué tal las Islas Marshall?
615
00:44:06,236 --> 00:44:07,861
Sí, nos mojamos los pies.
616
00:44:09,906 --> 00:44:11,261
¿Me estás vigilando?
617
00:44:11,609 --> 00:44:13,322
Estoy con la
Inteligencia de la Flota.
618
00:44:13,645 --> 00:44:14,774
¡Gracias a Dios!
619
00:44:14,979 --> 00:44:18,139
Sí, vamos a necesitar a alguien tan
inteligente como tú, después de lo de Pearl.
620
00:44:18,652 --> 00:44:20,231
¿Vas a enderezar a esos chicos?
621
00:44:20,287 --> 00:44:21,388
Haré lo que pueda.
622
00:44:21,487 --> 00:44:22,742
Sus Mai Tai, señor.
623
00:44:23,592 --> 00:44:25,533
Bueno, yo te apoyo.
624
00:44:26,260 --> 00:44:28,587
- Oye, saluda a la esposa.
- A la tuya también.
625
00:44:28,962 --> 00:44:30,968
Sólo sea sincero conmigo.
626
00:44:31,065 --> 00:44:32,164
¿Qué me estoy perdiendo?
627
00:44:34,035 --> 00:44:36,384
Cada vez que subimos
a uno de esos aviones,
628
00:44:37,939 --> 00:44:39,855
hay una posibilidad
de que no volvamos.
629
00:44:40,909 --> 00:44:44,507
Es difícil seguir a un
hombre que no lo sabe.
630
00:44:45,506 --> 00:44:46,757
O incluso peor...
631
00:44:47,673 --> 00:44:48,867
que no le importe.
632
00:44:53,645 --> 00:44:54,880
Bailemos.
633
00:44:54,979 --> 00:44:55,979
Está bien.
634
00:44:56,046 --> 00:44:57,089
Disculpen.
635
00:45:55,962 --> 00:45:57,233
Ven a la cama.
636
00:46:19,680 --> 00:46:21,612
Bienvenidos a bordo del Enterprise.
637
00:46:21,981 --> 00:46:23,543
Están reemplazando a
hombres buenos.
638
00:46:24,085 --> 00:46:26,538
Mucho antes de lo que yo o
la Marina quisiéramos, pero...
639
00:46:28,089 --> 00:46:29,966
Bueno,
esa es la mano que nos ha tocado.
640
00:46:30,623 --> 00:46:32,142
Ahora, van a entrar en rotación,
641
00:46:32,198 --> 00:46:34,132
y como XO,
es mi trabajo asegurarme de que
642
00:46:34,188 --> 00:46:36,314
valen más que un
cubo de escupitajo caliente.
643
00:46:37,141 --> 00:46:38,104
Los japoneses nos están esperando,
644
00:46:38,161 --> 00:46:41,077
así que, necesitamos pilotos
que puedan aguantar.
645
00:46:42,599 --> 00:46:43,626
Oye.
646
00:46:44,612 --> 00:46:46,125
Tienes que ver esto.
647
00:47:03,157 --> 00:47:11,157
ABRIL 18 DE 1942
A 650 MILLAS AL ESTE DE JAPÓN
648
00:47:11,581 --> 00:47:14,624
¿Qué diablos hacen los aviones
del ejército, en un portaaviones?
649
00:47:18,360 --> 00:47:19,907
Bueno, señor Browning,
650
00:47:20,328 --> 00:47:22,063
¿el Comandante de esos bombarderos?
651
00:47:22,562 --> 00:47:24,761
Es el Teniente Coronel James Doolittle.
652
00:47:24,864 --> 00:47:26,701
Tal vez es el mejor piloto del mundo.
653
00:47:26,999 --> 00:47:30,045
Y tiene la intención de lanzar
sus aviones desde el Hornet,
654
00:47:30,571 --> 00:47:33,355
atacar Tokio, y luego
aterrizar en la China libre.
655
00:47:33,906 --> 00:47:35,036
¿Capitán?
656
00:47:39,743 --> 00:47:41,572
Enemigos divisados a 50 millas.
657
00:47:41,828 --> 00:47:42,918
Nos van a descubrir.
658
00:47:42,980 --> 00:47:45,358
Cada kilómetro que acerquemos
más a Doolittle a Japón,
659
00:47:45,416 --> 00:47:47,736
será combustible que podrán
usar para ellos salir de allí.
660
00:47:48,216 --> 00:47:50,228
Pero no voy a arriesgar
a estos portaaviones.
661
00:47:51,453 --> 00:47:52,829
¿Qué le decimos a Doolittle?
662
00:47:53,155 --> 00:47:54,254
La verdad.
663
00:47:55,346 --> 00:47:56,715
Atención.
664
00:48:04,296 --> 00:48:06,316
Tenemos la orden de lanzamiento.
665
00:48:06,865 --> 00:48:08,428
¿A qué distancia estamos?
666
00:48:09,868 --> 00:48:11,122
Demasiado lejos.
667
00:48:11,901 --> 00:48:14,743
Probablemente acabaremos amarizando
en el Mar de la China Oriental.
668
00:48:15,304 --> 00:48:17,111
Pero si bombardeamos Tokio,
669
00:48:18,007 --> 00:48:20,065
seremos el primer enemigo
en la historia de Japón,
670
00:48:20,944 --> 00:48:22,792
en llegar hasta su territorio.
671
00:48:23,312 --> 00:48:25,230
Si alguno de ustedes
quiere retirarse,
672
00:48:26,315 --> 00:48:27,676
ahora es su oportunidad.
673
00:48:30,452 --> 00:48:32,217
Todos queremos volar, señor.
674
00:48:34,754 --> 00:48:36,039
Preparen sus aviones.
675
00:48:36,289 --> 00:48:37,721
Los veré a todos en China.
676
00:48:42,160 --> 00:48:43,743
No pueden despegar.
677
00:48:43,961 --> 00:48:45,287
Ciertamente no con una carga.
678
00:48:45,363 --> 00:48:47,500
Y seguro que no podrán aterrizar.
679
00:48:47,798 --> 00:48:50,271
Diez dólares a que no
logran salir de la cubierta.
680
00:48:50,500 --> 00:48:52,328
Sí, acepto esa apuesta.
681
00:49:32,802 --> 00:49:35,471
USS NAUTILUS
BASE DE SUBMARINOS, PEARL HARBOR
682
00:49:35,527 --> 00:49:36,286
Hola, a todos.
683
00:49:36,371 --> 00:49:37,679
Esto es Radio Tokio,
684
00:49:37,738 --> 00:49:39,969
hablando del colapso de
las fuerzas estadounidenses
685
00:49:40,025 --> 00:49:41,025
en las Filipinas.
686
00:49:41,300 --> 00:49:42,984
Nuestras gloriosas fuerzas japonesas
han capturado a miles...
687
00:49:43,008 --> 00:49:44,373
Buenas noches, caballeros.
688
00:49:50,147 --> 00:49:51,647
¿Qué está pasando, Capitán?
689
00:49:51,916 --> 00:49:54,200
Esas me suenan como
a sirenas de un ataque aéreo.
690
00:50:07,253 --> 00:50:09,498
Soberano celestial,
debemos llevarle al refugio.
691
00:50:09,938 --> 00:50:11,292
Vamos.
692
00:50:12,086 --> 00:50:14,282
Sígame señor,
al fondo del pasillo.
693
00:50:22,540 --> 00:50:23,843
Bombas fuera, señor.
694
00:50:23,899 --> 00:50:25,723
Salgamos ya de aquí.
695
00:50:50,795 --> 00:50:52,734
- No.
- Tomando a estos como rehenes.
696
00:50:52,889 --> 00:50:54,437
Sólo media hora.
697
00:50:54,564 --> 00:50:55,909
¿Qué Estados Unidos
gane la guerra
698
00:50:55,966 --> 00:50:59,013
realmente dependerá de que
Edwin Layton trabaje hasta la muerte?
699
00:50:59,402 --> 00:51:01,830
Algunos de nuestros chicos
bombardearon Tokio hoy.
700
00:51:04,072 --> 00:51:06,077
Se suponía que iban a
aterrizar en la China libre.
701
00:51:06,173 --> 00:51:07,614
Pero probablemente se
quedaron sin combustible
702
00:51:07,638 --> 00:51:09,539
y tuvieron que amarizar
en el Mar de China.
703
00:51:10,644 --> 00:51:12,474
Sí, por algún milagro,
lo lograron...
704
00:51:12,546 --> 00:51:14,599
cayendo en territorio ocupado
por los japoneses,
705
00:51:14,655 --> 00:51:16,667
serán torturados y ejecutados.
706
00:51:18,216 --> 00:51:19,385
¿Qué puedes hacer tú?
707
00:51:20,517 --> 00:51:22,050
Lo más probable es que no sea nada.
708
00:51:22,654 --> 00:51:23,937
Pero no vamos a perder a
más hombres,
709
00:51:23,961 --> 00:51:25,795
porque no he indagado
lo suficiente.
710
00:51:32,429 --> 00:51:33,963
Te prepararé un sándwich.
711
00:51:45,373 --> 00:51:46,641
Sigo recalculando,
712
00:51:46,740 --> 00:51:48,340
pero con este viento
de cola constante...
713
00:51:48,641 --> 00:51:50,041
¿Crees que estamos sobre tierra?
714
00:51:50,676 --> 00:51:51,902
Sí. Tal vez.
715
00:51:54,947 --> 00:51:56,705
Sólo hay una forma de averiguarlo.
716
00:52:07,655 --> 00:52:09,445
Todos.
Debemos salir de aquí.
717
00:52:21,167 --> 00:52:23,811
No sé si estamos sobre
territorio chino o japonés.
718
00:52:24,104 --> 00:52:25,313
Así que, tengan cuidado.
719
00:52:25,370 --> 00:52:26,994
Los veré a todos en Quzhou.
720
00:52:37,145 --> 00:52:38,705
Tú eres el siguiente, Potter.
721
00:52:52,349 --> 00:52:57,859
ACORAZADO HASHIRAJIMA
BAHÍA DE HIROSHIMA, JAPÓN
722
00:53:06,714 --> 00:53:08,040
¿Señor?
723
00:53:08,946 --> 00:53:10,491
Déjame.
724
00:53:11,517 --> 00:53:13,135
Debe salir de su camarote.
725
00:53:13,191 --> 00:53:16,591
Pusimos la vida del Emperador
en riesgo.
726
00:53:16,726 --> 00:53:19,054
Sólo fueron un puñado
de bombarderos.
727
00:53:19,592 --> 00:53:22,187
Juramos mantener nuestra patria
como impenetrable.
728
00:53:22,337 --> 00:53:23,876
Todos ahora están de acuerdo
729
00:53:23,932 --> 00:53:26,790
que tuvo razón sobre los
portaaviones estadounidenses.
730
00:53:26,846 --> 00:53:28,813
Debemos destruirlos.
731
00:53:28,869 --> 00:53:33,137
Tokio dice que debemos terminar
nuestra operación en el Mar de Coral.
732
00:53:33,193 --> 00:53:37,059
Pero centrar ahora nuestra
atención en lo de Midway.
733
00:53:43,232 --> 00:53:47,118
Entonces, hay trabajo por hacer.
734
00:53:50,291 --> 00:53:52,173
¿Tienen una estación de tren?
735
00:53:52,229 --> 00:53:54,838
ZHEJIANG, CHINA
TERRITORIO OCUPADO JAPONÉS
736
00:53:54,894 --> 00:53:56,086
Soy amigo.
737
00:53:56,321 --> 00:53:58,029
Estadounidense, soy un aliado.
738
00:53:58,364 --> 00:54:00,736
Necesito llegar a Quzhou.
A Quzhou.
739
00:54:02,437 --> 00:54:03,568
Hola.
740
00:54:04,016 --> 00:54:07,827
Me llamo Zhu Xuesan.
Soy Profesor de escuela.
741
00:54:07,883 --> 00:54:09,276
¿Usted es...
742
00:54:09,332 --> 00:54:11,961
- Estadounidense.
- Estadounidense, bombardee Japón ayer.
743
00:54:12,129 --> 00:54:15,060
- ¿Dónde está su avión?
- Se estrelló.
744
00:54:15,395 --> 00:54:17,237
Apenas aterricé
en el agua anoche.
745
00:54:17,293 --> 00:54:19,603
¿Dónde está su paracaídas?
746
00:54:20,470 --> 00:54:21,918
Lo dejé por la orilla.
747
00:54:21,974 --> 00:54:24,592
Pregunten a ellos, toque a su
puerta a mitad de la noche.
748
00:54:33,959 --> 00:54:36,257
Dice que miente.
749
00:54:38,773 --> 00:54:40,113
Quiere su arma.
750
00:54:43,636 --> 00:54:46,786
Soy un Oficial estadounidense.
Me quedaré con mi arma.
751
00:54:52,350 --> 00:54:55,291
¿Bombardeó Japón?
752
00:54:57,955 --> 00:54:59,486
Desde luego que sí.
753
00:55:00,064 --> 00:55:01,864
- ¡Bienvenido! Bienvenido.
- Hola.
754
00:55:01,965 --> 00:55:03,519
Debo ir a Quzhou.
755
00:55:08,722 --> 00:55:10,790
Los japoneses están
enviando a sus portaaviones
756
00:55:10,826 --> 00:55:12,517
al Mar de Coral.
757
00:55:12,936 --> 00:55:13,781
Sí, señor.
758
00:55:13,866 --> 00:55:17,046
Están tratando de romper nuestra
línea de vida con Australia.
759
00:55:20,846 --> 00:55:23,582
Envíen un mensaje seguro
al Almirante Halsey.
760
00:55:23,638 --> 00:55:24,806
Quiero que el Enterprise se una a...
761
00:55:24,830 --> 00:55:27,293
el Yorktown y el Lexington
en el Mar de Coral.
762
00:55:27,349 --> 00:55:29,020
Y díganle a Halsey que el
tiempo es un factor.
763
00:55:29,044 --> 00:55:29,691
Sí, señor.
764
00:55:29,778 --> 00:55:30,778
Hay algo más.
765
00:55:30,958 --> 00:55:32,254
Siempre lo hay.
766
00:55:32,559 --> 00:55:33,574
Escuché una teoría.
767
00:55:33,630 --> 00:55:34,932
¿Qué clase de teoría?
768
00:55:34,988 --> 00:55:36,244
Según uno de mis Oficiales,
769
00:55:36,300 --> 00:55:37,712
el Mar de Coral es
sólo un calentamiento.
770
00:55:37,736 --> 00:55:39,896
Cree que los japoneses están
planeando algo más grande.
771
00:55:40,136 --> 00:55:40,930
Mucho más grande.
772
00:55:40,986 --> 00:55:42,489
¿Qué le hace pensar eso?
773
00:55:42,545 --> 00:55:45,263
Pequeños pedazos aquí y allá
que hemos interceptado.
774
00:55:45,319 --> 00:55:47,046
Un mensaje sobre un
acorazado que no está listo,
775
00:55:47,070 --> 00:55:48,150
para una próxima operación.
776
00:55:48,295 --> 00:55:50,426
Solicitud de mapas de
las Islas Aleutianas.
777
00:55:50,482 --> 00:55:51,549
¿Cuál es el objetivo?
778
00:55:51,605 --> 00:55:52,962
No lo sabemos todavía.
779
00:55:53,718 --> 00:55:55,681
¿Confías en este Oficial?
780
00:55:56,148 --> 00:55:58,207
Es el hombre más
brillante que conozco.
781
00:55:58,341 --> 00:56:00,484
Bueno, haz que lo descubra.
782
00:56:04,305 --> 00:56:06,472
Siempre sin fósforos.
783
00:56:16,671 --> 00:56:17,855
Quédatelo.
784
00:56:18,557 --> 00:56:19,956
Gracias.
785
00:56:48,822 --> 00:56:50,755
No hay instalaciones aquí.
786
00:56:52,052 --> 00:56:53,415
¿Cuál es su objetivo?
787
00:56:53,495 --> 00:56:55,009
La gente es el objetivo.
788
00:56:55,651 --> 00:56:57,330
Gente.
789
00:56:59,324 --> 00:57:00,849
Gente.
790
00:57:01,171 --> 00:57:03,491
Y sólo lo empeoramos.
791
00:57:06,470 --> 00:57:07,894
¡Ayúdenme!
792
00:57:09,876 --> 00:57:11,316
Me tengo que ir.
793
00:57:11,451 --> 00:57:13,103
Mi familia.
794
00:57:13,647 --> 00:57:15,540
Se los llevaran también.
795
00:57:16,246 --> 00:57:17,753
Que encuentre a sus hombres.
796
00:57:18,054 --> 00:57:20,967
Gracias, por todo.
797
00:57:35,867 --> 00:57:39,318
MAYO 8 DE 1942 MAR DE CORAL,
PACÍFICO DEL SUR
798
00:57:39,374 --> 00:57:41,593
24 horas demasiado tarde.
799
00:57:42,551 --> 00:57:44,594
Maldita sea.
¿Por qué no pudimos estar aquí?
800
00:57:45,596 --> 00:57:46,827
Esto nos deja a nosotros y al Hornet
801
00:57:46,851 --> 00:57:48,934
como los únicos
portaaviones en el Pacífico.
802
00:57:55,244 --> 00:57:56,663
Atención en la cubierta.
803
00:58:00,085 --> 00:58:03,253
Quiero hablar con McClusky y Best.
804
00:58:08,183 --> 00:58:09,599
En descanso.
805
00:58:13,357 --> 00:58:15,066
¡Por el amor de Dios!
806
00:58:15,944 --> 00:58:17,197
¿Está bien, Almirante?
807
00:58:17,698 --> 00:58:19,200
Tengo este maldito sarpullido.
808
00:58:20,286 --> 00:58:23,068
Escuchen. Ya he terminado
de jugar a la política.
809
00:58:23,124 --> 00:58:24,124
La Marina...
810
00:58:24,168 --> 00:58:27,673
Demonios, todo el maldito país
cuenta con nosotros.
811
00:58:27,882 --> 00:58:30,417
Y necesito a mis mejores hombres
en los lugares adecuados.
812
00:58:30,473 --> 00:58:32,267
Entonces, McClusky,
813
00:58:33,440 --> 00:58:35,897
ahora estarás a cargo
del grupo aéreo.
814
00:58:36,400 --> 00:58:37,902
No tengo una pizca de confianza
815
00:58:38,030 --> 00:58:39,449
en esos malditos torpedos.
816
00:58:39,531 --> 00:58:41,661
Así que, te quiero en
un bombardero de inmersión.
817
00:58:43,081 --> 00:58:44,248
Y, Best,
818
00:58:44,333 --> 00:58:45,957
te voy a sacar de XO.
819
00:58:48,001 --> 00:58:50,384
Eres el nuevo Capitán
de la Sexta de Bombardeos.
820
00:58:52,430 --> 00:58:53,930
Buena suerte, chicos.
821
00:58:56,976 --> 00:58:59,396
Bueno, supongo que tendrá
que aprender a volar un SBD.
822
00:59:00,607 --> 00:59:02,932
He registrado muchas
horas en el Dauntless.
823
00:59:02,988 --> 00:59:04,788
Pero sin inmersión de a verdad
en un objetivo.
824
00:59:05,120 --> 00:59:06,498
No puede ser tan difícil.
825
00:59:06,582 --> 00:59:08,500
Quiero decir, tú lo haces.
826
00:59:11,464 --> 00:59:15,888
¡Cómo se atreven!
No siguen nuestra estrategia.
827
00:59:25,738 --> 00:59:27,952
- Almirante Nagumo.
- ¿Sí?
828
00:59:28,495 --> 00:59:31,456
Así no se conducen los
juegos de guerra.
829
00:59:32,501 --> 00:59:36,843
Estos jóvenes ignoraron las
doctrinas de batalla. Yo seguí su plan.
830
00:59:37,302 --> 00:59:41,759
Atacamos Midway con nuestros
portaaviones.
831
00:59:41,815 --> 00:59:45,222
Estábamos listos para
movernos, tan pronto como los
832
00:59:45,278 --> 00:59:49,203
portaaviones estadounidenses
respondieran desde Pearl Harbor.
833
00:59:52,160 --> 00:59:53,751
¿Pero?
834
00:59:55,374 --> 00:59:59,548
Mis portaaviones estadounidenses
no vinieron de Pearl.
835
00:59:59,632 --> 01:00:02,556
Estaban esperando aquí,
al Norte de las Islas de Midway.
836
01:00:02,638 --> 01:00:05,630
Mientras los planes del
Almirante Nagumo eran...
837
01:00:05,686 --> 01:00:09,193
bombardear Midway, yo hundí
a tres de sus portaaviones.
838
01:00:10,568 --> 01:00:12,557
Tal movimiento es imposible,
839
01:00:12,613 --> 01:00:15,827
porque los estadounidenses
no sabrán que vamos.
840
01:00:19,336 --> 01:00:21,631
Comiencen de nuevo.
841
01:00:23,385 --> 01:00:27,603
Pero esta vez, que los portaaviones
estadounidenses vengan de Pearl.
842
01:00:27,768 --> 01:00:29,149
¡A la orden!
843
01:00:33,112 --> 01:00:35,155
Acabo de hablar con Washington,
844
01:00:35,238 --> 01:00:36,727
y sus chicos de inteligencia
845
01:00:36,783 --> 01:00:39,415
creen que se equivocan
en esta gran operación.
846
01:00:39,501 --> 01:00:41,558
Creen que los japoneses están
enviando a sus portaaviones
847
01:00:41,582 --> 01:00:42,822
de vuelta al Mar de Coral.
848
01:00:42,878 --> 01:00:45,468
Sí, y me han ordenado que
mantenga al Enterprise por allá.
849
01:00:45,757 --> 01:00:46,759
Eso es un error.
850
01:00:46,843 --> 01:00:49,040
Washington parte de
una suposición errónea
851
01:00:49,096 --> 01:00:51,349
y se buscan pruebas
con que lo corroboren.
852
01:00:51,517 --> 01:00:53,816
Entonces, ¿cuál es el verdadero
objetivo de los japoneses?
853
01:00:54,315 --> 01:00:55,612
Creemos que es Midway.
854
01:00:55,818 --> 01:00:57,934
Ellos ven nuestra base allí
como un paso hacia Hawái
855
01:00:57,990 --> 01:00:59,617
y eventualmente a la Costa Oeste.
856
01:01:00,745 --> 01:01:01,747
¿Cuándo?
857
01:01:01,830 --> 01:01:03,085
En unas pocas semanas.
858
01:01:05,548 --> 01:01:06,942
Creo que es hora
de hacer una visita
859
01:01:06,966 --> 01:01:08,387
a tus amigos en la estación HYPO.
860
01:01:08,443 --> 01:01:10,447
Matt, trae el auto.
861
01:01:21,167 --> 01:01:23,713
Debo advertirle, señor,
los descifradores son una raza rara.
862
01:01:23,922 --> 01:01:26,234
La forma de hacer las cosas de
Rochefort, es especialmente...
863
01:01:26,258 --> 01:01:27,424
particular.
864
01:01:27,505 --> 01:01:29,801
No me importa si consulta
los granos de café,
865
01:01:29,884 --> 01:01:31,124
mientras hace el boogie-woogie,
866
01:01:31,179 --> 01:01:33,141
siempre y cuando la
inteligencia sea buena.
867
01:01:33,265 --> 01:01:34,519
Atención en cubierta.
868
01:01:35,771 --> 01:01:37,063
Continúen, caballeros.
869
01:01:39,611 --> 01:01:40,945
¿Dónde está Rochefort?
870
01:01:42,949 --> 01:01:44,493
Si me sigue, señor.
871
01:01:44,869 --> 01:01:46,135
No me dí cuenta de que la Marina
872
01:01:46,159 --> 01:01:48,650
tenía a tantos
descifradores entrenados.
873
01:01:48,706 --> 01:01:49,706
No los tenemos.
874
01:01:49,750 --> 01:01:52,419
La mayoría de estos hombres
estaban en la banda del California.
875
01:01:52,503 --> 01:01:55,300
Pero como no tenemos mucho uso
para las bandas en estos días,
876
01:01:55,467 --> 01:01:57,246
Rochefort creyó que sus
habilidades musicales
877
01:01:57,302 --> 01:01:58,179
podría hacerlos naturales,
878
01:01:58,261 --> 01:02:00,433
para descifrar el ritmo
de sus cifrados.
879
01:02:13,204 --> 01:02:14,724
Lo siento, Almirante, se,
880
01:02:15,170 --> 01:02:17,519
se enfría aquí abajo
en el calabozo.
881
01:02:18,653 --> 01:02:20,758
Me han dicho que eres brillante.
882
01:02:23,153 --> 01:02:24,822
Bueno,
el Teniente Comandante Layton...
883
01:02:24,905 --> 01:02:27,199
se sabe que tiende a exagerar.
884
01:02:27,284 --> 01:02:28,493
Espero que no.
885
01:02:29,160 --> 01:02:30,850
Me dijo que está
absolutamente seguro de que
886
01:02:30,874 --> 01:02:32,142
los japoneses van a atacar a Midway
887
01:02:32,166 --> 01:02:33,584
y necesito saber
888
01:02:34,333 --> 01:02:36,253
sí puedo creerle o no.
889
01:02:36,507 --> 01:02:37,715
Bueno, si no le cree a él,
890
01:02:37,796 --> 01:02:39,548
todos hablaremos en japonés.
891
01:02:40,552 --> 01:02:42,594
O, lo más probable es
que estemos muertos.
892
01:02:46,850 --> 01:02:48,646
Muéstrame cómo funciona esto.
893
01:02:48,894 --> 01:02:50,063
¿Quiere decir, como un tour?
894
01:02:50,356 --> 01:02:51,522
Exactamente.
895
01:02:52,024 --> 01:02:53,067
Como un tour.
896
01:02:53,565 --> 01:02:54,671
Así que aquí es donde empieza.
897
01:02:54,695 --> 01:02:56,890
Interceptamos
aproximadamente al 60%
898
01:02:56,946 --> 01:02:58,534
del tráfico seguro de radio japonés
899
01:02:58,618 --> 01:03:00,180
y hemos descifrado
suficiente de su código
900
01:03:00,204 --> 01:03:02,644
para ser capaz de entender alrededor
del 40% de esos mensajes.
901
01:03:03,207 --> 01:03:05,269
¿Así que, somos capaces de
leer alrededor de un cuarto
902
01:03:05,293 --> 01:03:07,255
de sus comunicaciones seguras?
903
01:03:07,879 --> 01:03:09,368
No, no exactamente.
904
01:03:09,424 --> 01:03:11,134
Aquí hay algunos de nuestros...
905
01:03:11,303 --> 01:03:12,928
Mensajes descifrados.
906
01:03:15,058 --> 01:03:16,809
Para mí es puras galimatías.
907
01:03:17,019 --> 01:03:19,423
Sí, pero si lee lo suficiente...
908
01:03:19,479 --> 01:03:21,537
Rochefort tiene un don para
ensamblar los fragmentos.
909
01:03:21,561 --> 01:03:23,607
Puede recordar un mensaje
de hace dos meses,
910
01:03:23,692 --> 01:03:25,571
y juntarlo con la
intercepción de hoy.
911
01:03:25,990 --> 01:03:28,825
Explicame el desacuerdo
con Washington.
912
01:03:28,990 --> 01:03:29,990
Bueno...
913
01:03:30,034 --> 01:03:33,625
Todos tenemos acceso a la
misma información en bruto,
914
01:03:33,709 --> 01:03:37,254
pero, por aquí, es donde
nuestros caminos se separan.
915
01:03:37,713 --> 01:03:39,131
Traducción y análisis.
916
01:03:39,215 --> 01:03:40,442
Ahora, Washington está
de acuerdo con nosotros
917
01:03:40,466 --> 01:03:43,373
en que los japoneses van a atacar un
objetivo importante llamado "AF".
918
01:03:43,429 --> 01:03:45,084
Pero Washington cree que AF
919
01:03:45,140 --> 01:03:46,545
se encuentra en el Pacífico Sur,
920
01:03:46,601 --> 01:03:49,436
por lo que le ordenaron que
mantuviera al Enterprise por allá.
921
01:03:49,938 --> 01:03:52,639
¿Tienes alguna prueba directa
de que están equivocados?
922
01:03:52,695 --> 01:03:54,194
¿Prueba directa?
No, pero...
923
01:03:55,992 --> 01:03:57,031
Señor.
924
01:03:57,867 --> 01:03:59,492
Imagine que está
organizando una boda.
925
01:03:59,949 --> 01:04:01,511
Y tal vez yo nunca he
visto la invitación,
926
01:04:01,535 --> 01:04:03,289
pero, he oído de los proveedores
927
01:04:03,374 --> 01:04:05,174
que tienen un evento en
una fecha determinada.
928
01:04:05,207 --> 01:04:07,293
El chico de las flores está
comprando todas las rosas
929
01:04:07,376 --> 01:04:08,421
en la Isla.
930
01:04:08,588 --> 01:04:10,131
La mejor banda está reservada.
931
01:04:10,382 --> 01:04:13,302
Eso es lo que la inteligencia
de la señal puede darle.
932
01:04:13,638 --> 01:04:14,848
Pistas.
933
01:04:15,308 --> 01:04:17,005
No es una respuesta definitiva.
934
01:04:17,061 --> 01:04:19,812
¿Señor? Después de Pearl,
me dijo que me mantuviera firme.
935
01:04:20,062 --> 01:04:22,107
Se lo juro,
Joe tiene razón en esto.
936
01:04:26,029 --> 01:04:28,268
No estoy generalmente predispuesto
937
01:04:28,324 --> 01:04:31,249
a confiar en un
grupo de tubistas
938
01:04:31,331 --> 01:04:34,542
liderado por un hombre que
lleva pantuflas peludas.
939
01:04:34,706 --> 01:04:35,833
Pero...
940
01:04:36,293 --> 01:04:38,865
Encontraré la forma de hacer
que el Enterprise vuelva aquí.
941
01:04:38,921 --> 01:04:43,010
Mientras tanto, ustedes, caballeros,
deben convencer a Washington
942
01:04:44,680 --> 01:04:47,711
que el verdadero objetivo
de los japoneses es Midway.
943
01:04:47,767 --> 01:04:48,599
¿Cómo, señor?
944
01:04:48,684 --> 01:04:50,591
Washington no tiene
exactamente un hábito
945
01:04:50,647 --> 01:04:51,854
de escucharnos a nosotros.
946
01:04:53,192 --> 01:04:55,235
Bueno, estoy seguro de
que se les ocurrirá algo.
947
01:05:04,037 --> 01:05:05,245
Adelante.
948
01:05:08,418 --> 01:05:10,589
Un mensaje sólo para
los ojos de Pearl.
949
01:05:17,850 --> 01:05:19,060
Nimitz.
950
01:05:19,855 --> 01:05:21,854
Quieren que nos vean.
951
01:05:22,021 --> 01:05:24,024
Porque si los japoneses nos ven,
952
01:05:24,109 --> 01:05:25,670
podemos romper nuestras
órdenes permanentes
953
01:05:25,694 --> 01:05:27,907
con Washington y volver a Pearl.
954
01:05:31,411 --> 01:05:33,498
Nunca recibimos este mensaje.
955
01:05:37,582 --> 01:05:39,587
- ¿Señor? El Almirante le necesita.
- ¿Sí?
956
01:05:42,756 --> 01:05:43,840
Está bien.
957
01:05:44,093 --> 01:05:46,217
Sí. Bien.
958
01:05:46,594 --> 01:05:48,098
Bueno, mantenme informado.
959
01:05:49,224 --> 01:05:50,476
Eso fue Washington.
960
01:05:50,558 --> 01:05:53,296
Han interceptado varios
mensajes japoneses
961
01:05:53,352 --> 01:05:55,898
afirmando que el objetivo
de su próximo ataque
962
01:05:56,525 --> 01:05:58,277
se ha quedado sin agua fresca.
963
01:05:58,360 --> 01:05:59,654
Interesante, señor.
964
01:06:00,360 --> 01:06:03,270
Escuché que Midway
accidentalmente envió
965
01:06:03,326 --> 01:06:04,827
una transmisión no encriptada
966
01:06:04,911 --> 01:06:06,831
de que su planta de agua
estaba rota.
967
01:06:07,208 --> 01:06:09,333
¿Y su planta de agua si está rota?
968
01:06:10,417 --> 01:06:11,960
No que yo sepa, señor.
969
01:06:12,381 --> 01:06:14,551
Pero eso prueba que Midway
sería el AF.
970
01:06:17,928 --> 01:06:19,918
Bien, dile a tu hombre, Rochefort
971
01:06:19,974 --> 01:06:21,322
que todo el mundo
está ahora de acuerdo
972
01:06:21,346 --> 01:06:23,102
sobre dónde se va
a celebrar su boda.
973
01:06:23,227 --> 01:06:26,482
Sólo necesitamos saber
cuántos invitados van a venir
974
01:06:26,566 --> 01:06:29,612
y cuando planean llegar.
975
01:06:32,219 --> 01:06:40,219
MAYO 28 DE 1942
LAS ISLAS DE MIDWAY
976
01:06:49,779 --> 01:06:51,365
Mack,
creo que encontramos el lugar.
977
01:06:51,449 --> 01:06:52,609
No puedo decirlo, señor Ford,
978
01:06:52,655 --> 01:06:54,571
nunca he ayudado a un gran
director de Hollywood
979
01:06:54,655 --> 01:06:56,415
a buscar locaciones para
una película, antes.
980
01:06:56,490 --> 01:06:57,804
¿Qué tipo de película planea hacer
981
01:06:57,828 --> 01:06:59,785
en un lugar olvidado
de Dios como este?
982
01:07:00,037 --> 01:07:01,829
Un amigo mío de la Marina dijo
983
01:07:01,915 --> 01:07:04,332
que podría ser capaz de encontrar
algo de acción real aquí.
984
01:07:04,919 --> 01:07:06,625
Creo que me han engañado.
985
01:07:06,957 --> 01:07:08,057
No lo sé, señor.
Por la forma en que
986
01:07:08,081 --> 01:07:09,809
hemos estado fortificando
a esta pequeña Isla,
987
01:07:09,833 --> 01:07:12,005
diría que su amigo
tiene buena información.
988
01:07:14,760 --> 01:07:16,426
Atención en cubierta.
989
01:07:18,929 --> 01:07:20,222
Muy gracioso.
990
01:07:20,596 --> 01:07:22,013
Siéntense.
991
01:07:25,056 --> 01:07:26,561
Voy a ser breve.
992
01:07:26,891 --> 01:07:27,910
Sé que algunos de ustedes pensaron
993
01:07:27,934 --> 01:07:29,978
que yo era un dolor en
el trasero como XO...
994
01:07:31,019 --> 01:07:32,840
Bueno,
eso está a punto de empeorar.
995
01:07:32,896 --> 01:07:34,563
Nos dirigimos a Pearl
para reabastecernos,
996
01:07:34,980 --> 01:07:36,250
y es probablemente
porque algo grande
997
01:07:36,274 --> 01:07:37,774
esté bajando por la tubería.
998
01:07:38,400 --> 01:07:40,378
Por lo tanto, estoy duplicando
nuestros vuelos de exploración
999
01:07:40,402 --> 01:07:42,263
y espero que practiquen
carreras de inmersión,
1000
01:07:42,319 --> 01:07:43,778
cuando tengan la oportunidad.
1001
01:07:44,196 --> 01:07:46,115
No sean el hombre que
decepciona al escuadrón,
1002
01:07:46,200 --> 01:07:48,161
cuando finalmente nos
enfrentemos a los japoneses.
1003
01:07:49,869 --> 01:07:51,037
Retírense.
1004
01:07:59,295 --> 01:08:00,670
¿Puedo hablar con usted, señor?
1005
01:08:04,256 --> 01:08:05,799
No sé si podré hacer esto, señor.
1006
01:08:06,466 --> 01:08:07,660
Pensé que era un buen piloto,
1007
01:08:07,716 --> 01:08:11,179
pero, he perdido mi confianza.
1008
01:08:14,684 --> 01:08:16,516
¿Por qué te convertiste en piloto?
1009
01:08:18,352 --> 01:08:20,476
¿Tu papá quería que
fueras un Oficial?
1010
01:08:21,478 --> 01:08:25,021
En realidad, mi papá no tenía
mucho respeto por los Oficiales.
1011
01:08:25,688 --> 01:08:26,709
Dijo que la mayoría
de ellos no diferenciaban
1012
01:08:26,733 --> 01:08:28,359
su trasero, del codo.
1013
01:08:30,195 --> 01:08:32,511
Sabes,
mi papá era un duro hijo de puta.
1014
01:08:32,567 --> 01:08:34,363
¿Sabes cómo conseguí su respeto?
1015
01:08:34,781 --> 01:08:36,992
Al permanecer siempre en la lucha.
1016
01:08:37,867 --> 01:08:38,937
Desearía tener el lujo
1017
01:08:38,993 --> 01:08:40,355
de preocuparme por tu confianza,
1018
01:08:40,411 --> 01:08:42,079
pero, estamos cortos de pilotos,
1019
01:08:42,162 --> 01:08:44,581
así que, tienes que aguantarte.
1020
01:08:46,584 --> 01:08:47,791
Sí, señor.
1021
01:08:48,791 --> 01:08:49,961
Espera.
1022
01:08:54,006 --> 01:08:55,923
A partir de ahora,
eres mi compañero.
1023
01:08:56,714 --> 01:08:58,298
Te estaré cuidando.
1024
01:08:58,632 --> 01:09:00,886
Ahora ve a ponerte el traje
para un vuelo de exploración.
1025
01:09:03,845 --> 01:09:04,972
Dímelo.
1026
01:09:05,930 --> 01:09:07,267
¿Cuál es tu secreto?
1027
01:09:07,891 --> 01:09:08,933
¿Mi secreto?
1028
01:09:09,017 --> 01:09:11,018
Quiere saber por qué
nada te molesta.
1029
01:09:12,689 --> 01:09:15,102
Mi tío fue soldador en
el edificio Empire State.
1030
01:09:15,977 --> 01:09:17,006
Caminaba sobre una viga,
1031
01:09:17,062 --> 01:09:19,550
a 300 metros de altura,
sin cuerdas, ni nada.
1032
01:09:19,606 --> 01:09:21,233
Y todos pensaron que estaba loco,
1033
01:09:21,610 --> 01:09:23,444
pero para él,
sólo estaba haciendo su trabajo.
1034
01:09:23,735 --> 01:09:25,545
Y un domingo, está caminando
a casa desde la Iglesia.
1035
01:09:25,569 --> 01:09:26,764
Está a una cuadra de su casa,
1036
01:09:26,820 --> 01:09:28,945
cuando un taxi se sube
sobre la acera,
1037
01:09:29,782 --> 01:09:31,158
y lo atropella.
1038
01:09:31,616 --> 01:09:33,035
Nunca sabes lo que te va a pasar.
1039
01:09:33,664 --> 01:09:35,205
Entonces,
¿por qué preocuparse por eso?
1040
01:09:37,874 --> 01:09:39,792
Oye. Vamos.
1041
01:09:41,626 --> 01:09:43,406
Una simple misión de exploración.
1042
01:09:43,462 --> 01:09:45,741
De camino a casa, practicaremos
la inmersión, ¿entendido?
1043
01:09:45,797 --> 01:09:46,410
Sí, señor.
1044
01:09:46,466 --> 01:09:48,007
Esta vez iremos más profundo,
1045
01:09:48,132 --> 01:09:50,109
así que no tires demasiado rápido
de la parte inferior
1046
01:09:50,133 --> 01:09:51,426
o te desmayarás.
1047
01:10:11,402 --> 01:10:12,442
Mierda.
1048
01:10:12,525 --> 01:10:14,570
La nave se mueve demasiado lento.
1049
01:10:41,465 --> 01:10:43,801
¡Aborta! ¡Aborta el despegue!
1050
01:10:46,137 --> 01:10:48,014
¡La nave va demasiado lenta!
1051
01:10:48,809 --> 01:10:51,169
No estamos generando suficiente
viento para el lanzamiento.
1052
01:10:51,225 --> 01:10:53,562
No, ¡detente! ¡Detente!
1053
01:11:07,948 --> 01:11:08,948
Avión en el agua.
1054
01:11:08,989 --> 01:11:10,225
Avión en el agua.
1055
01:11:10,281 --> 01:11:12,103
¡Giren a estribor, maldita sea!
1056
01:11:12,159 --> 01:11:13,576
Giren a estribor.
1057
01:11:29,671 --> 01:11:35,426
MAYO 29 DE 1942
PEARL HARBOR
1058
01:11:51,480 --> 01:11:53,441
Supongo que tampoco te
gustan las gargantillas.
1059
01:11:54,150 --> 01:11:57,843
Engrasaría esa cosa sólo
para tratar de abotonarla.
1060
01:11:57,899 --> 01:11:59,778
Me hace parecer un
maldito camarero.
1061
01:12:00,445 --> 01:12:03,448
Nadie te confundiría
con un camarero.
1062
01:12:04,449 --> 01:12:05,616
Sí.
1063
01:12:06,200 --> 01:12:07,940
Tienes un aspecto horrible, Bill.
1064
01:12:07,996 --> 01:12:09,163
Estoy bien.
1065
01:12:10,997 --> 01:12:11,997
Cansado.
1066
01:12:12,037 --> 01:12:13,913
Todos los hombres del
barco están cansados.
1067
01:12:13,996 --> 01:12:15,985
Hemos estado fuera
seis meses sin descanso.
1068
01:12:16,041 --> 01:12:16,916
Hay una gran diferencia
1069
01:12:17,001 --> 01:12:19,627
entre el cansancio y
lo que sea que tú tengas.
1070
01:12:20,004 --> 01:12:22,505
Te me vas a ir a tierra,
al Hospital.
1071
01:12:23,065 --> 01:12:25,037
¿Te parece que esto es
una herida de batalla?
1072
01:12:25,293 --> 01:12:26,718
Es un maldito sarpullido.
1073
01:12:26,902 --> 01:12:29,021
Ahora,
¿qué van a pensar mis hombres,
1074
01:12:29,056 --> 01:12:30,625
cuando su Almirante
se levante y decida
1075
01:12:30,681 --> 01:12:32,166
que necesita unas vacaciones?
1076
01:12:32,222 --> 01:12:33,945
Es una orden directa, Bill.
1077
01:12:43,170 --> 01:12:44,712
Y seguimos perdiendo hombres.
1078
01:12:45,795 --> 01:12:47,465
Ni siquiera son los japoneses.
1079
01:12:47,673 --> 01:12:49,244
Herman se estrelló al despegar.
1080
01:12:49,300 --> 01:12:51,092
Tom Durkin desapareció
en la patrulla.
1081
01:12:51,592 --> 01:12:53,054
Y está este otro chico...
1082
01:12:54,807 --> 01:12:56,061
Willie West.
1083
01:12:57,062 --> 01:12:58,770
No creía que pudiera lograrlo.
1084
01:12:59,062 --> 01:13:01,106
Me imaginé que sólo eran
los nervios habituales.
1085
01:13:01,816 --> 01:13:03,274
Lo tomé bajo mi ala.
1086
01:13:06,194 --> 01:13:08,197
Ayer le escribí una carta a su madre,
1087
01:13:08,486 --> 01:13:09,988
diciéndole como le he fallado.
1088
01:13:19,331 --> 01:13:20,919
No es tu culpa.
1089
01:13:21,920 --> 01:13:23,337
Tenía razón en estar asustado.
1090
01:13:25,131 --> 01:13:27,342
Todo el mundo sabe que
se avecina algo grande.
1091
01:13:27,716 --> 01:13:29,319
Estamos hablando de un
par de docenas de aviones,
1092
01:13:29,343 --> 01:13:31,052
contra toda la flota japonesa.
1093
01:13:31,344 --> 01:13:33,804
Y si perdemos,
ellos se apropiaran del Pacífico,
1094
01:13:34,348 --> 01:13:36,390
y harán una redada
a la costa Oeste.
1095
01:13:37,101 --> 01:13:39,856
Seattle, San Francisco,
Los Ángeles...
1096
01:13:41,021 --> 01:13:42,355
todo arderá.
1097
01:13:42,648 --> 01:13:44,863
Y esta maldita guerra
durará una década.
1098
01:13:47,489 --> 01:13:49,822
Nunca te había visto
tan preocupado antes.
1099
01:13:50,741 --> 01:13:53,097
Nunca tuve que preocuparme cuando
sólo éramos yo y mi avión...
1100
01:13:53,121 --> 01:13:58,328
pero, Ann, ahora es diferente.
Tengo que guiar a estos hombres.
1101
01:14:00,250 --> 01:14:01,751
¿Qué les digo?
1102
01:14:02,170 --> 01:14:03,170
Sólo...
1103
01:14:04,129 --> 01:14:05,422
sé honesto con ellos.
1104
01:14:06,798 --> 01:14:09,007
Y que vean de ti,
lo que yo puedo ver.
1105
01:14:11,595 --> 01:14:13,847
Te seguirán a cualquier parte,
Dick Best.
1106
01:14:27,738 --> 01:14:33,940
USS YORKTOWN
DIQUE SECO, PEARL HARBOR
1107
01:14:33,996 --> 01:14:35,692
Señor, el Yorktown fue atacado
1108
01:14:35,748 --> 01:14:37,167
por una bomba de 500 libras.
1109
01:14:37,290 --> 01:14:39,352
Necesitamos al menos dos semanas
para las reparaciones.
1110
01:14:39,376 --> 01:14:40,503
No es aceptable.
1111
01:14:41,129 --> 01:14:44,009
Nuestra estimación inicial era de
tres meses en el dique seco en Seattle.
1112
01:14:49,181 --> 01:14:51,015
Necesito esta nave.
1113
01:14:51,224 --> 01:14:54,974
No me importa si necesitas parchar
la cubierta con madera contrachapada.
1114
01:14:55,601 --> 01:14:58,227
El Yorktown zarpará en 72 horas.
1115
01:15:00,856 --> 01:15:02,318
Halsey está fuera.
1116
01:15:02,651 --> 01:15:04,303
Está en el Hospital con herpes.
1117
01:15:04,359 --> 01:15:06,947
Así que he dado el mando
del Grupo de Trabajo 16,
1118
01:15:07,029 --> 01:15:08,432
al Almirante Spruance.
1119
01:15:08,488 --> 01:15:09,825
Estamos tendiendo una trampa.
1120
01:15:09,908 --> 01:15:11,219
Nuestros portaaviones
estarán al acecho
1121
01:15:11,243 --> 01:15:12,688
al Noreste de Midway.
1122
01:15:12,744 --> 01:15:16,499
Ahora, hemos establecido un
piquete de submarinos aquí.
1123
01:15:17,040 --> 01:15:18,238
En cuanto a la propia Midway,
1124
01:15:18,294 --> 01:15:21,546
hemos metido a todos los aviones de
los que podemos prescindir, en esa pista.
1125
01:15:21,688 --> 01:15:23,673
Pero esta vez, si tenemos suerte,
1126
01:15:23,965 --> 01:15:26,302
la sorpresa estará de nuestro lado.
1127
01:15:28,222 --> 01:15:30,553
Layton, ¿qué tan confiables
son estás estimaciones
1128
01:15:30,720 --> 01:15:32,143
de las posiciones japonesas?
1129
01:15:32,269 --> 01:15:33,725
Representan nuestra
mejor suposición,
1130
01:15:34,060 --> 01:15:35,922
basados en la
inteligencia que tenemos.
1131
01:15:35,978 --> 01:15:38,443
No puedo planear alrededor
de su suposición.
1132
01:15:39,358 --> 01:15:42,319
Entiendo que estamos
pidiendo lo imposible,
1133
01:15:42,400 --> 01:15:44,742
pero necesitamos
que seas específico.
1134
01:15:46,990 --> 01:15:49,453
Los japoneses atacarán en
la mañana del 4 de junio,
1135
01:15:49,536 --> 01:15:53,168
desde el Noroeste,
con un rumbo de 325 grados.
1136
01:15:53,626 --> 01:15:56,531
Serán avistados a
175 millas de Midway,
1137
01:15:56,587 --> 01:15:58,461
a las 0700 hora local.
1138
01:16:01,044 --> 01:16:02,963
Confío en Layton y su equipo.
1139
01:16:04,008 --> 01:16:05,675
Hagan sus planes en consecuencia.
1140
01:16:06,718 --> 01:16:07,886
Retírense.
1141
01:16:10,639 --> 01:16:11,642
Despejen la cubierta.
1142
01:16:11,725 --> 01:16:14,603
Sexto Escuadrón Torpedero
llegando desde Pearl.
1143
01:16:14,769 --> 01:16:15,521
Despejen la cubierta.
1144
01:16:15,604 --> 01:16:18,441
Sexto Escuadrón Torpedero
llegando desde Pearl.
1145
01:16:25,449 --> 01:16:26,656
Está en problemas.
1146
01:16:29,745 --> 01:16:30,993
Mierda.
1147
01:16:34,500 --> 01:16:36,083
¡Necesitamos un equipo de rescate!
1148
01:16:36,376 --> 01:16:38,881
- Calma. Tranquilo. Despacio.
- Tranquilos, chicos. Tranquilos.
1149
01:16:39,963 --> 01:16:41,090
Tráiganlo.
1150
01:16:41,467 --> 01:16:42,802
Pásenlo.
Uno, dos, tres.
1151
01:16:42,883 --> 01:16:43,511
Y arriba.
1152
01:16:43,678 --> 01:16:44,680
Tranquilo, Teniente.
1153
01:16:44,971 --> 01:16:46,386
¿Cómo está su espalda, Teniente?
1154
01:16:47,304 --> 01:16:49,984
Se siente como si alguien hubiera
dejado caer un tractor sobre ella.
1155
01:16:52,184 --> 01:16:54,769
Entonces, ¿a eso se
enfrentarán sus escuadrones?
1156
01:16:55,018 --> 01:16:56,549
Cuatro portaaviones.
1157
01:16:56,605 --> 01:16:58,646
Aproximadamente 250 aviones,
1158
01:16:58,898 --> 01:17:00,596
además del mayor
acorazado en el mundo.
1159
01:17:00,652 --> 01:17:03,098
Sí, sin mencionar que los
japoneses son imbatibles.
1160
01:17:03,154 --> 01:17:04,987
Haremos la entrega
a los bastardos.
1161
01:17:06,198 --> 01:17:07,326
Hagan que cuente.
1162
01:17:10,413 --> 01:17:11,436
¿Cómo está Lindsey?
1163
01:17:11,492 --> 01:17:12,706
Nada bien, señor.
1164
01:17:21,841 --> 01:17:23,576
¿Confías en la inteligencia?
1165
01:17:23,632 --> 01:17:24,635
Lo estoy intentando.
1166
01:17:24,718 --> 01:17:27,180
Porque estamos apostando
mucho en esta mano.
1167
01:17:27,428 --> 01:17:28,597
Sí.
1168
01:17:28,680 --> 01:17:30,766
No puedo creer que esté
diciendo esto, pero...
1169
01:17:32,477 --> 01:17:34,229
Me agradabas más
cuando eras engreído.
1170
01:17:34,311 --> 01:17:36,050
Oye,
no tienes que preocuparte por mí.
1171
01:17:36,106 --> 01:17:37,107
¿En serio?
1172
01:17:37,315 --> 01:17:39,609
Te has estado culpando
por ese chico que chocó.
1173
01:17:41,403 --> 01:17:42,735
¿Cómo lo enmiendo?
1174
01:17:43,989 --> 01:17:46,115
Asegúrate de que tus hombres
estén listos para mañana.
1175
01:17:46,947 --> 01:17:49,120
Y trae de vuelta a
tantos de ellos como puedas.
1176
01:17:51,745 --> 01:17:53,082
Barco avistado.
1177
01:17:59,588 --> 01:18:01,088
¡Es el Yorktown!
1178
01:18:04,545 --> 01:18:05,230
¿Cómo demonios...
1179
01:18:05,286 --> 01:18:07,413
salió del dique seco a tiempo?
1180
01:18:07,790 --> 01:18:08,960
No lo sé.
1181
01:18:09,541 --> 01:18:11,793
Supongo que toda batalla
necesita de un milagro.
1182
01:18:14,463 --> 01:18:16,200
Has memorizado todas las posiciones
1183
01:18:16,256 --> 01:18:17,922
en ese tablero, Layton.
1184
01:18:18,296 --> 01:18:19,296
Vete a casa.
1185
01:18:19,465 --> 01:18:21,701
Creo que voy a pasar la noche aquí,
señor,
1186
01:18:21,757 --> 01:18:23,092
en caso de que surja algo.
1187
01:18:24,135 --> 01:18:25,511
¿A tu esposa no le importará?
1188
01:18:26,053 --> 01:18:27,453
Bueno,
ella conoce el procedimiento.
1189
01:18:27,930 --> 01:18:31,224
Mi esposa también conoce el procedimiento,
pero aún así le importa.
1190
01:18:32,351 --> 01:18:33,368
Y cuando la guerra termine,
1191
01:18:33,392 --> 01:18:34,808
planeo pasar el resto de mi vida
1192
01:18:34,891 --> 01:18:36,435
compensándola.
1193
01:18:37,770 --> 01:18:38,896
Descansa un poco.
1194
01:18:39,103 --> 01:18:40,187
Buenas noches.
1195
01:18:49,279 --> 01:18:53,947
JUNIO 4 DE 1942
1196
01:19:04,666 --> 01:19:06,500
Han revuelto a todos los escuadrones.
1197
01:19:06,959 --> 01:19:08,752
El radar debe haber captado algo.
1198
01:19:09,083 --> 01:19:11,588
Eso es genial, Mikey, es genial.
1199
01:19:11,837 --> 01:19:14,452
La próxima vez, sube la bocina
un poco más alto, ¿de acuerdo?
1200
01:19:14,508 --> 01:19:15,608
- Está bien, señor.
- Un poco más alto. Bien.
1201
01:19:15,632 --> 01:19:17,633
Está bien.
Bajen la bandera, vamos de nuevo.
1202
01:19:21,134 --> 01:19:22,678
Metan algo en sus estómagos.
1203
01:19:24,096 --> 01:19:25,595
Va a ser un día muy largo.
1204
01:19:33,351 --> 01:19:35,420
No voy a endulzarlo, chicos.
1205
01:19:35,476 --> 01:19:38,356
Nadie cree que podamos ir
mano a mano con los japoneses.
1206
01:19:39,107 --> 01:19:40,609
No en una pelea justa.
1207
01:19:42,109 --> 01:19:44,069
Hoy,
vamos a ser grandes desvalidos.
1208
01:19:44,696 --> 01:19:45,696
¿Yo?
1209
01:19:45,734 --> 01:19:48,414
Creo que los hombres de esta habitación
pueden volar con cualquiera.
1210
01:19:48,489 --> 01:19:50,739
Tal vez sea porque soy un
hijo de puta engreído.
1211
01:19:52,865 --> 01:19:55,114
Pero también es porque he
visto lo que pueden hacer.
1212
01:19:58,829 --> 01:20:00,290
Están listos para esto.
1213
01:20:08,212 --> 01:20:10,591
Vamos a darles una paliza así.
1214
01:20:36,691 --> 01:20:44,527
6:40 AM GRUPO AÉREO DEL
PORTAAVIONES JAPONÉS
1215
01:20:49,281 --> 01:20:51,686
¡Ya vienen!
¡Los japoneses están llegando!
1216
01:20:51,742 --> 01:20:53,852
Señor Ford,
tenemos aviones entrantes.
1217
01:20:53,908 --> 01:20:55,411
Necesitamos llevarlo a un búnker.
1218
01:20:57,037 --> 01:20:58,579
¿Aviones entrantes?
1219
01:20:58,998 --> 01:21:00,793
Señor, tiene que ponerse
a cubierto, señor.
1220
01:21:02,877 --> 01:21:04,668
¡Mierda!
¡Subamos al techo!
1221
01:21:04,878 --> 01:21:06,294
¡Señor Ford, espere!
1222
01:21:06,462 --> 01:21:07,963
Con el debido respeto, señor,
1223
01:21:08,172 --> 01:21:09,698
no va a haber una película, señor,
1224
01:21:09,754 --> 01:21:10,464
si no conseguimos que se cubra.
1225
01:21:10,547 --> 01:21:12,092
Voy a filmar la maldita película.
1226
01:21:12,673 --> 01:21:13,758
¿Lo tienes, Jackie?
1227
01:21:14,384 --> 01:21:15,676
¡Hermoso!
1228
01:21:34,233 --> 01:21:35,233
¿Está bien?
1229
01:21:35,278 --> 01:21:37,862
Sigue filmando.
¡Sigue filmando!
1230
01:21:43,032 --> 01:21:44,796
Se ha informado de un ataque
aéreo japonés en Midway.
1231
01:21:44,820 --> 01:21:45,842
Y uno de nuestros
aviones de reconocimiento
1232
01:21:45,866 --> 01:21:47,137
acaba de avistar
a la flota enemiga.
1233
01:21:47,161 --> 01:21:48,203
¿Vista dónde?
1234
01:21:48,287 --> 01:21:50,535
Informa de que los portaaviones
están a 320 grados,
1235
01:21:50,661 --> 01:21:52,913
a 180 millas al Noroeste de Midway.
1236
01:21:53,912 --> 01:21:56,024
Bueno, Layton,
tú y Rochefort sólo se pasaron
1237
01:21:56,080 --> 01:21:58,626
por cinco minutos,
cinco millas y cinco grados.
1238
01:21:58,751 --> 01:22:01,086
Nos esforzaremos por hacerlo
mejor la próxima vez, señor.
1239
01:22:02,297 --> 01:22:04,115
Dale a nuestros pilotos
la posición enemiga.
1240
01:22:04,171 --> 01:22:05,005
Diles que los ataquen.
1241
01:22:05,087 --> 01:22:06,088
Sí, señor.
1242
01:22:07,882 --> 01:22:15,882
7:10 AM
GRUPO AÉREO DE LAS ISLAS MIDWAY
1243
01:22:23,935 --> 01:22:28,188
¡Enemigo avistado!
¡A las nueve en punto!
1244
01:22:43,742 --> 01:22:45,953
Están bombardeando al planeo.
1245
01:22:47,829 --> 01:22:49,957
Lo que significa que
son aficionados.
1246
01:22:50,331 --> 01:22:52,833
Prepara acción evasiva.
Aún los aficionados tienen suerte.
1247
01:22:53,080 --> 01:22:55,586
Giren a babor.
1248
01:23:13,178 --> 01:23:15,350
Giren a estribor.
1249
01:23:28,735 --> 01:23:30,821
Le apunta al Akagi.
1250
01:23:56,091 --> 01:23:58,494
¿Trataba de impactarnos?
1251
01:23:58,550 --> 01:24:01,009
Los estadounidenses no son
tan valientes.
1252
01:24:01,218 --> 01:24:03,804
Sus controles debieron trabarse.
1253
01:24:05,597 --> 01:24:10,349
Esos aviones vinieron de Midway,
lo que significa que aún es una amenaza.
1254
01:24:11,059 --> 01:24:13,518
Debemos lanzar un segundo ataque
a sus campos aéreos.
1255
01:24:17,399 --> 01:24:18,480
Oye, Lindsey,
1256
01:24:19,359 --> 01:24:20,982
todavía me debes $10 dólares.
1257
01:24:21,775 --> 01:24:24,442
¿Intentas cobrarlos antes
de que me derriben?
1258
01:24:24,608 --> 01:24:26,486
No, sé que los respaldarás,
Lindsey.
1259
01:24:26,610 --> 01:24:28,194
No tienes que volar hoy.
1260
01:24:28,696 --> 01:24:30,445
Nadie dudaría de tu valor.
1261
01:24:30,863 --> 01:24:32,867
Yo dirigiré a mi escuadrón.
1262
01:24:38,577 --> 01:24:39,769
Buena suerte, señor.
1263
01:24:39,825 --> 01:24:41,204
Estaré justo detrás de ti.
1264
01:24:41,328 --> 01:24:43,456
Te veré entre la flota japonesa.
1265
01:24:59,510 --> 01:25:03,557
¡Flota enemiga divisada!
1266
01:25:09,062 --> 01:25:16,480
¡Señor! Diez unidades enemigas
de superficie avistadas.
1267
01:25:17,607 --> 01:25:20,275
Posición Este y Noreste.
1268
01:25:21,984 --> 01:25:23,901
Imposible.
1269
01:25:25,528 --> 01:25:28,319
Al menos que sea una trampa.
1270
01:25:38,455 --> 01:25:40,664
Debemos de destruir a
la flota enemiga.
1271
01:25:41,748 --> 01:25:43,626
Informen a los aviones que vamos a
1272
01:25:43,709 --> 01:25:46,337
atacar Midway con torpedos
y bombas perforantes.
1273
01:25:46,462 --> 01:25:49,576
Pero señor, seremos vulnerables
mientras cambiamos de armas.
1274
01:25:49,632 --> 01:25:51,548
¡Nuestros cazas nos mantendrán
a salvo!
1275
01:25:52,549 --> 01:25:54,093
¡A la orden!
1276
01:26:05,060 --> 01:26:10,646
7:45 AM USS NAUTILUS A 250
MILLAS AL NOROESTE DE MIDWAY
1277
01:26:11,606 --> 01:26:13,022
Tienen un crucero tipo Jintsu.
1278
01:26:13,316 --> 01:26:14,523
Rango a 2.500 yardas.
1279
01:26:14,607 --> 01:26:16,447
No voy a desperdiciar un
torpedo en un crucero.
1280
01:26:16,775 --> 01:26:17,985
¿Dónde están los portaaviones?
1281
01:26:27,118 --> 01:26:28,521
Señor,
tenemos que ir a lo profundo.
1282
01:26:28,577 --> 01:26:29,909
Hombres a estaciones de batalla.
1283
01:26:31,075 --> 01:26:33,203
Estaciones de batalla.
Todo el mundo, a sus literas.
1284
01:26:40,376 --> 01:26:41,753
Bueno, Murray,
1285
01:26:42,379 --> 01:26:43,505
esto es todo.
1286
01:27:22,333 --> 01:27:24,070
El Enterprise ha lanzado sus SBD
1287
01:27:24,126 --> 01:27:25,852
y sus escuadrones de
bombarderos marinos en picada
1288
01:27:25,876 --> 01:27:28,005
después de un nuevo informe
de avistamiento en Midway.
1289
01:27:32,425 --> 01:27:34,094
Tenemos que subir más arriba,
chicos.
1290
01:27:34,636 --> 01:27:36,098
Necesitamos conservar
el combustible.
1291
01:27:38,518 --> 01:27:40,978
Acercándose a la
altitud de 14.000 pies.
1292
01:27:41,101 --> 01:27:42,812
Libere su oxígeno, señor.
1293
01:27:52,574 --> 01:27:53,993
¿Está bien, señor?
1294
01:27:54,406 --> 01:27:55,783
Es mi oxígeno.
1295
01:27:56,368 --> 01:27:58,035
Debe haber tenido una mala mezcla.
1296
01:27:58,329 --> 01:27:59,525
Tenemos que volver.
1297
01:27:59,581 --> 01:28:00,944
Le destrozará los pulmones.
1298
01:28:01,000 --> 01:28:02,835
No voy a enviar al
escuadrón ahí afuera
1299
01:28:02,917 --> 01:28:04,297
sin su Comandante.
1300
01:28:06,006 --> 01:28:07,422
Ahí está.
1301
01:28:07,967 --> 01:28:10,077
Tenemos a un portaaviones,
tal vez a 4.000 yardas.
1302
01:28:10,133 --> 01:28:11,804
Señor,
los japoneses están sobre nosotros.
1303
01:28:11,928 --> 01:28:13,347
Preparen los tubos uno y dos.
1304
01:28:13,556 --> 01:28:15,587
Preparen los tubos uno y dos
en todos los aspectos.
1305
01:28:15,643 --> 01:28:17,578
Preparen los tubos uno y dos
en todos los aspectos.
1306
01:28:17,602 --> 01:28:19,019
Tubos uno y dos listos, sí.
1307
01:28:23,942 --> 01:28:24,942
Inunden el tubo uno.
1308
01:28:24,985 --> 01:28:26,363
Inundando el tubo uno, sí.
1309
01:28:31,661 --> 01:28:33,956
Periscopio detectado adelante.
1310
01:28:34,206 --> 01:28:36,193
¡Señor!
Periscopio detectado.
1311
01:28:36,249 --> 01:28:37,959
Despliegan cargas de profundidad.
1312
01:28:40,254 --> 01:28:41,254
Prepara.
1313
01:28:44,133 --> 01:28:45,215
Marca.
1314
01:28:52,473 --> 01:28:55,770
Un submarino estadounidense justo
en la mitad de nuestra flota.
1315
01:28:57,688 --> 01:28:59,067
- Coincide.
- Tubo uno.
1316
01:28:59,442 --> 01:29:00,569
¡Fuego!
1317
01:29:22,842 --> 01:29:25,372
Ordena al Arashi el hundir
ese submarino.
1318
01:29:25,428 --> 01:29:29,267
Podrán alcanzarnos cuando la
flota esté a salvo fuera de rango.
1319
01:29:33,565 --> 01:29:35,775
Seis Baker 10, ¿tienes visual?
1320
01:29:38,863 --> 01:29:39,863
Nada.
1321
01:29:39,905 --> 01:29:42,324
Deben haber recibido un informe
de avistamientos vagos.
1322
01:29:43,243 --> 01:29:45,246
O tal vez han cambiado de rumbo.
1323
01:29:46,747 --> 01:29:48,291
Hagamos una búsqueda por detrás.
1324
01:29:50,584 --> 01:29:51,919
Aquí vienen de nuevo.
1325
01:30:05,559 --> 01:30:11,108
9:38 AM SEXTO ESCUADRÓN
TORPEDERO DE LINDSEY
1326
01:30:16,656 --> 01:30:17,991
Objetivo localizado.
1327
01:31:15,058 --> 01:31:16,932
Hombres valientes.
1328
01:31:17,222 --> 01:31:20,060
Tuvimos suerte de que tuvieran
tan malos aviones.
1329
01:31:23,942 --> 01:31:27,027
Timón derecho a tope.
1330
01:31:30,783 --> 01:31:32,245
Los chapoteos se
están desvaneciendo.
1331
01:31:32,785 --> 01:31:34,079
Creo que se van, señor.
1332
01:31:34,246 --> 01:31:35,846
Llévennos a la profundidad
de periscopio.
1333
01:31:46,424 --> 01:31:48,595
El destructor enemigo
se dirige a su flota.
1334
01:32:01,068 --> 01:32:02,070
Tengo una nave.
1335
01:32:02,280 --> 01:32:04,070
Destructor japonés a
velocidad de flanco.
1336
01:32:04,320 --> 01:32:05,320
¿Cuánto quieren apostar
1337
01:32:05,365 --> 01:32:07,261
que está tratando de
alcanzar a los portaaviones?
1338
01:32:07,285 --> 01:32:08,199
Señor, hemos estado aquí arriba
1339
01:32:08,284 --> 01:32:09,284
durante casi dos horas.
1340
01:32:09,369 --> 01:32:10,596
¿Y si nos quedamos sin combustible
1341
01:32:10,620 --> 01:32:12,583
y todo el escuadrón
tiene que amarejar?
1342
01:32:13,373 --> 01:32:14,475
Entonces, probablemente terminaré
1343
01:32:14,499 --> 01:32:16,417
pelando patatas en Leavenworth.
1344
01:32:17,628 --> 01:32:18,837
Al diablo con eso.
1345
01:32:18,921 --> 01:32:20,089
Síganme, chicos.
1346
01:32:29,563 --> 01:32:31,189
Espero que tengas razón, McClusky.
1347
01:32:31,395 --> 01:32:33,187
Sexta de Bombarderos, conmigo.
1348
01:32:46,037 --> 01:32:50,166
9:55 AM OCTAVO ESCUADRÓN
DE BOMBARDEROS HORNET
1349
01:32:50,711 --> 01:32:51,959
¿Crees que nos han visto?
1350
01:32:52,837 --> 01:32:54,503
Cuando nos vean, lo sabremos.
1351
01:33:11,689 --> 01:33:13,068
¡Prepárate para el impacto!
1352
01:33:18,697 --> 01:33:20,366
No podemos lanzar a
nuestros bombarderos,
1353
01:33:20,448 --> 01:33:21,868
a causa de estos
constantes ataques.
1354
01:33:30,668 --> 01:33:33,423
Nuestros cazas deben dejar
de hacer persecuciones glorificadas.
1355
01:33:33,923 --> 01:33:36,134
Están volando demasiado bajo.
1356
01:33:36,969 --> 01:33:39,264
Estos planes vinieron de un portaaviones.
1357
01:33:39,555 --> 01:33:40,210
Muy bien.
1358
01:33:40,266 --> 01:33:43,145
Debemos iniciar el ataque.
1359
01:33:43,477 --> 01:33:44,811
¡A la orden!
1360
01:33:46,355 --> 01:33:48,357
Un mensaje del Almirante Yamaguchi,
señor.
1361
01:33:48,692 --> 01:33:51,861
Considere recomendable lanzar la
fuerza de ataque inmediatamente.
1362
01:33:51,944 --> 01:33:52,944
¡Maldito sea!
1363
01:33:53,030 --> 01:33:55,058
¿Qué se cree que estoy
tratando de hacer aquí?
1364
01:33:55,114 --> 01:33:56,894
Genda, ¿cuál es nuestro estado?
1365
01:33:56,950 --> 01:33:58,369
Sí, de inmediato.
1366
01:34:00,162 --> 01:34:01,791
¿Están listos los preparativos?
1367
01:34:01,915 --> 01:34:03,863
Vamos tan rápido
cómo podemos, señor.
1368
01:34:03,919 --> 01:34:06,837
Pero lleva tiempo el cambiar
de armas terrestres a marinas.
1369
01:34:07,628 --> 01:34:09,087
Tienen cinco minutos.
1370
01:34:13,720 --> 01:34:16,184
Este lugar es un barril de pólvora.
1371
01:34:24,357 --> 01:34:26,513
Maldita sea.
Ese magnífico hijo de puta,
1372
01:34:26,569 --> 01:34:27,778
en realidad si los encontró.
1373
01:34:28,070 --> 01:34:29,278
Muy bien, chicos.
1374
01:34:29,529 --> 01:34:32,909
Sexta de Bombarderos, tenemos a
los primeros bastardos en línea.
1375
01:34:40,208 --> 01:34:42,294
Casi están listos.
1376
01:34:43,042 --> 01:34:44,463
Bien.
Lanzaremos un ataque completo
1377
01:34:44,546 --> 01:34:46,380
e impactaremos a la
fuerza de ataque enemiga.
1378
01:34:56,184 --> 01:34:57,811
Señor Best, ¡cuidado!
1379
01:35:02,318 --> 01:35:03,318
¿Qué pasa?
1380
01:35:03,360 --> 01:35:05,902
Se suponía que McClusky iba a
ir por el portaaviones lejano.
1381
01:35:05,986 --> 01:35:07,072
Quédate conmigo.
1382
01:35:27,428 --> 01:35:28,891
A 4.000.
1383
01:35:46,076 --> 01:35:47,076
¡3.000!
1384
01:35:47,329 --> 01:35:48,454
¡Hazlo, bebé, vamos!
1385
01:35:48,830 --> 01:35:49,830
Vamos...
1386
01:35:55,962 --> 01:35:57,131
¡2.000!
1387
01:36:02,303 --> 01:36:03,804
¡1.800!
1388
01:36:47,200 --> 01:36:49,534
Vamos, Dickinson,
haz lo que te pagan por hacer.
1389
01:37:04,172 --> 01:37:05,381
¡Sí!
1390
01:37:10,096 --> 01:37:11,304
¡Miren!
1391
01:37:12,222 --> 01:37:13,543
El Soryu está bajo ataque.
1392
01:37:13,599 --> 01:37:15,516
Cálmese.
Es un Oficial.
1393
01:37:28,737 --> 01:37:31,450
Eso nos deja a nosotros
y al Akagi.
1394
01:37:36,035 --> 01:37:38,996
Al menos que esos
aviones ataquen.
1395
01:37:40,791 --> 01:37:42,292
¿Se siente un poco solitario,
señor?
1396
01:37:43,294 --> 01:37:45,212
Ojalá hubiéramos traído
más aviones a la fiesta.
1397
01:37:45,417 --> 01:37:47,672
Siempre quisiste ser un héroe,
Kroeger.
1398
01:37:47,963 --> 01:37:49,423
Ahora es tu oportunidad.
1399
01:37:50,801 --> 01:37:52,217
¡Abran fuego!
1400
01:38:22,324 --> 01:38:23,689
Bien, Murray.
1401
01:38:23,745 --> 01:38:25,465
Dejamos a ese portaaviones
fuera de combate,
1402
01:38:25,497 --> 01:38:27,708
incluso si tenemos que
estrellarnos en su cubierta.
1403
01:38:37,675 --> 01:38:39,010
¡4.000!
1404
01:38:39,470 --> 01:38:40,412
¡Necesitamos más tiempo, señor!
1405
01:38:40,468 --> 01:38:43,181
¡Aún rearmamos a los bombarderos!
1406
01:38:46,019 --> 01:38:47,394
¡Dispárenles!
1407
01:38:56,607 --> 01:38:58,108
¡3.000!
1408
01:39:34,017 --> 01:39:35,642
¡1.800!
1409
01:39:38,063 --> 01:39:39,772
¡1.600!
1410
01:39:44,318 --> 01:39:46,153
¡1.500!
1411
01:40:11,677 --> 01:40:13,178
¡Eso fue una belleza, señor!
1412
01:40:13,514 --> 01:40:14,555
¡Justo en su cubierta!
1413
01:40:32,863 --> 01:40:34,573
¿Algún caza a nuestra cola?
1414
01:40:36,198 --> 01:40:37,200
No, señor.
1415
01:40:37,284 --> 01:40:38,804
Deben estar persiguiendo
a alguien más.
1416
01:41:27,208 --> 01:41:28,623
¡Vamos a chocar!
1417
01:41:36,882 --> 01:41:39,133
O'Flaherty y Gaido han caído, señor.
1418
01:41:39,548 --> 01:41:41,136
Si no le das a los malditos Ceros,
1419
01:41:41,219 --> 01:41:42,760
vamos a unirnos a ellos.
1420
01:41:58,233 --> 01:41:59,651
¿Está bien, señor?
1421
01:42:01,321 --> 01:42:02,739
Comunica nuestra
posición por radio.
1422
01:42:02,905 --> 01:42:04,089
Tenemos que mandar
un barco aquí,
1423
01:42:04,113 --> 01:42:05,907
para recoger a Gaido y a O’Flaherty.
1424
01:42:31,639 --> 01:42:33,223
La gasolina se vaporiza.
1425
01:42:33,473 --> 01:42:36,768
No podemos activar el CO2.
No tenemos energía.
1426
01:43:00,289 --> 01:43:01,984
Debemos irnos.
1427
01:43:02,040 --> 01:43:05,294
No.
Tengo que salvar la nave.
1428
01:43:07,839 --> 01:43:10,634
Es el trabajo del Capitán,
el salvar la nave.
1429
01:43:10,715 --> 01:43:12,550
El deber de usted es liderar.
1430
01:43:15,760 --> 01:43:18,012
Y no lo podrá hacer desde aquí.
1431
01:43:25,354 --> 01:43:27,497
¿Quiere que nos pongamos en
contacto con el Almirante Spruance?
1432
01:43:27,521 --> 01:43:29,897
No, no puede romper el
silencio de radio.
1433
01:43:32,694 --> 01:43:33,902
¿Para mí?
1434
01:43:38,157 --> 01:43:40,076
Rochefort interceptó
una señal japonesa.
1435
01:43:41,283 --> 01:43:43,603
No puede traducir el cuerpo,
pero mira la señal de llamada.
1436
01:43:44,413 --> 01:43:45,734
Eso es del Almirante Nagumo.
1437
01:43:45,790 --> 01:43:47,142
Pero no está transmitiendo
desde el Akagi.
1438
01:43:47,166 --> 01:43:48,476
Está transmitiendo
desde un crucero.
1439
01:43:48,500 --> 01:43:51,587
Ahora, ¿por qué demonios Nagumo
dejaría su buque insignia?
1440
01:43:54,842 --> 01:44:00,886
4:30 PM ACORAZADO YAMATO. A
600 MILLAS AL OESTE DE MIDWAY.
1441
01:44:03,054 --> 01:44:08,684
Del Almirante Nagumo. Incendios se
extienden en el Kaga, Soryu y Akagi.
1442
01:44:19,904 --> 01:44:24,281
Los estadounidenses ya saben
que venimos.
1443
01:44:25,825 --> 01:44:30,579
Entramos directos a su trampa.
1444
01:44:39,919 --> 01:44:42,045
Aún podemos ganar aquí...
1445
01:44:45,718 --> 01:44:49,178
Pero debemos estar conscientes
de a lo que nos enfrentamos.
1446
01:44:51,723 --> 01:44:53,075
Nos enseñaron sobre
la deshidratación,
1447
01:44:53,099 --> 01:44:54,518
en la escuela de vuelo.
1448
01:44:55,060 --> 01:44:56,600
Tu piel empieza a agrietarse,
1449
01:44:56,976 --> 01:44:58,018
el hígado falla...
1450
01:44:58,101 --> 01:44:59,146
Ya basta.
1451
01:45:00,439 --> 01:45:01,605
¿Y si nadie nos encuentra?
1452
01:45:02,564 --> 01:45:03,900
Nadaremos de vuelta a Pearl.
1453
01:45:05,568 --> 01:45:06,808
Buena suerte con los tiburones.
1454
01:45:07,611 --> 01:45:09,196
Necesitaremos algo de comer.
1455
01:45:12,910 --> 01:45:14,744
Espera.
Espera, veo algo.
1456
01:45:16,284 --> 01:45:17,870
Parece un destructor.
1457
01:45:18,454 --> 01:45:19,875
¿Estadounidense o japonés?
1458
01:45:37,389 --> 01:45:40,145
Tú, dinos tu nave,
1459
01:45:40,227 --> 01:45:42,520
o te tiraremos por la borda.
1460
01:45:43,603 --> 01:45:44,812
¿Cigarrillo?
1461
01:45:59,951 --> 01:46:02,537
Saben, tenía muchos
amigos en Pearl Harbor.
1462
01:46:05,121 --> 01:46:07,291
Así que,
¿qué tal si se van a la mierda?
1463
01:46:52,416 --> 01:47:00,416
Somos la última unidad aérea
intacta en la flota.
1464
01:47:01,673 --> 01:47:05,135
Así que el destino de Japón,
dependerá de su habilidad.
1465
01:47:06,429 --> 01:47:09,265
El Emperador espera que cumplan
con su deber aquí.
1466
01:47:10,515 --> 01:47:12,642
¡Andando!
1467
01:47:22,693 --> 01:47:25,116
Murray, consigue algo de comer.
1468
01:47:25,324 --> 01:47:27,073
Apuesto a que vamos
a volver ahí afuera.
1469
01:47:27,696 --> 01:47:29,656
Tenemos que ir
arriba para informar.
1470
01:47:30,491 --> 01:47:31,492
Oye, ¿qué pasó?
1471
01:47:31,575 --> 01:47:33,284
Me ametrallaron, un Cero.
1472
01:47:33,368 --> 01:47:36,080
Oye, ¿cómo supiste el seguir
a ese destructor japonés?
1473
01:47:36,455 --> 01:47:37,833
Tuve una corazonada.
1474
01:47:38,084 --> 01:47:40,420
Bueno, tu corazonada podría
habernos ganado esta batalla.
1475
01:47:40,878 --> 01:47:42,336
Pero tengo que decirte,
1476
01:47:43,045 --> 01:47:45,631
que me pareció una
mierda de vaquero.
1477
01:47:46,590 --> 01:47:48,926
Bueno, si no puedes vencerlos,
únete a ellos.
1478
01:47:50,219 --> 01:47:51,721
El Yorktown está perdido.
1479
01:47:52,681 --> 01:47:53,957
¿Qué nos queda?
1480
01:47:54,013 --> 01:47:55,933
Un par de SBD acaban de regresar.
1481
01:47:56,016 --> 01:47:58,018
Los pilotos se
acercan para informar.
1482
01:47:59,394 --> 01:48:01,439
¿Qué noticias hay
de la flota enemiga?
1483
01:48:01,728 --> 01:48:03,481
Tres portaaviones caídos.
Falta uno.
1484
01:48:03,606 --> 01:48:04,799
¿Y nuestro grupo aéreo?
1485
01:48:04,855 --> 01:48:06,607
Sólo tres torpederos volvieron,
1486
01:48:06,773 --> 01:48:08,051
y están todos disparados.
1487
01:48:08,107 --> 01:48:09,609
¿Qué hay de los
bombarderos en picada?
1488
01:48:09,777 --> 01:48:11,864
Probablemente podamos
conseguir una docena.
1489
01:48:12,333 --> 01:48:14,510
McClusky, te han disparado.
1490
01:48:14,566 --> 01:48:16,358
- Puedo volar, señor.
- Claro que no puedes.
1491
01:48:16,608 --> 01:48:18,319
Lleva tu trasero a la enfermería.
1492
01:48:21,363 --> 01:48:23,143
Pon a pilotos de tu confianza,
1493
01:48:23,199 --> 01:48:24,976
en cualquier avión que pueda volar.
1494
01:48:25,032 --> 01:48:26,160
Sí, señor.
1495
01:48:30,952 --> 01:48:32,109
¿Está bien, señor?
1496
01:48:32,165 --> 01:48:33,165
Estoy bien.
1497
01:48:49,340 --> 01:48:51,425
¿Alguien sabe algo de Dickinson?
1498
01:48:52,134 --> 01:48:53,134
No.
1499
01:48:53,302 --> 01:48:54,302
Todavía no.
1500
01:48:55,094 --> 01:48:57,596
Miren, sé que acaban de
pasar por un Infierno.
1501
01:48:57,888 --> 01:49:00,472
Pero tenemos que volver y
atacar al último portaaviones.
1502
01:49:13,316 --> 01:49:14,981
Veré si puedo
encontrar a más hombres.
1503
01:49:32,826 --> 01:49:33,952
Oye.
1504
01:49:35,204 --> 01:49:36,457
Alístate.
1505
01:49:37,539 --> 01:49:39,081
Vamos a volver a salir.
1506
01:49:39,707 --> 01:49:40,724
Lo siento, señor, pero creo que
1507
01:49:40,748 --> 01:49:42,460
tendrá que encontrar a alguien más.
1508
01:49:43,209 --> 01:49:45,961
No sabe lo que es estar en
el asiento posterior, señor.
1509
01:49:46,086 --> 01:49:48,130
Vuela como si no le importara
sí volvemos a casa.
1510
01:50:00,009 --> 01:50:01,679
Yo también quiero ir a casa.
1511
01:50:02,177 --> 01:50:05,348
Quiero pasar más que unos pocos
días a la vez con mi esposa.
1512
01:50:05,972 --> 01:50:08,058
Ver a mi niñita crecer.
1513
01:50:08,516 --> 01:50:09,768
Y tienes razón.
1514
01:50:11,477 --> 01:50:13,185
Si salimos ahí afuera,
1515
01:50:13,435 --> 01:50:15,646
probablemente no vamos a volver.
1516
01:50:16,396 --> 01:50:17,939
Pero este es nuestro trabajo,
1517
01:50:18,105 --> 01:50:19,873
y nosotros somos los que
tenemos que mantener el fuerte,
1518
01:50:19,897 --> 01:50:21,983
hasta que llegue la caballería.
1519
01:50:25,610 --> 01:50:27,571
Mira, si realmente no puedes volar,
1520
01:50:28,404 --> 01:50:30,099
encontraré a alguien más.
1521
01:50:30,155 --> 01:50:32,072
Pero deberías volver a ese avión.
1522
01:50:33,283 --> 01:50:35,951
Recordarás este momento
por el resto de tu vida.
1523
01:50:36,408 --> 01:50:38,229
Y si sabes que has
estado a la altura,
1524
01:50:38,285 --> 01:50:40,273
cuando la gente contaba contigo,
1525
01:50:40,329 --> 01:50:42,081
serás capaz de enfrentarte
a cualquier cosa.
1526
01:50:54,505 --> 01:50:56,381
Hemos llegado hasta aquí, Murray.
1527
01:50:57,589 --> 01:50:59,716
No me hagas volver
ahí afuera sin ti.
1528
01:51:13,016 --> 01:51:14,558
Lo calentaré, señor.
1529
01:51:19,228 --> 01:51:22,690
El enemigo ha perdido un portaaviones
y sus aviones están debilitados.
1530
01:51:24,484 --> 01:51:29,985
Los atraeremos a rango de nuestros
acorazados y los destruiremos.
1531
01:51:31,281 --> 01:51:33,654
Es un plan osado.
1532
01:51:34,571 --> 01:51:36,489
Avisen por radio al
Almirante Yamaguchi.
1533
01:51:37,114 --> 01:51:38,574
En seguida.
1534
01:51:40,826 --> 01:51:43,410
Telegrama del Comandante en
el campo de batalla.
1535
01:51:47,454 --> 01:51:50,414
Yamamoto nos ordena
hacernos cargo.
1536
01:51:50,499 --> 01:51:52,917
Como samuráis tratando
de salvar el honor.
1537
01:51:56,086 --> 01:51:57,920
Qué así sea.
1538
01:51:59,504 --> 01:52:05,091
4:56 PM GRUPO AÉREO
COMBINADO DE LOS ESTADOS UNIDOS
1539
01:52:12,429 --> 01:52:13,873
Prepárate, Murray.
1540
01:52:13,929 --> 01:52:16,015
No nos acercaremos
sigilosamente a ellos esta vez.
1541
01:52:18,558 --> 01:52:20,184
¡Aquí vienen!
1542
01:52:56,417 --> 01:52:59,210
¡Se aproximan!
1543
01:53:28,896 --> 01:53:30,131
Altitud.
1544
01:53:30,187 --> 01:53:32,024
Tenemos a los Ceros tras nosotros.
1545
01:53:41,822 --> 01:53:43,781
¡Disparen!
1546
01:54:25,058 --> 01:54:26,559
Esto es por Pearl.
1547
01:55:09,670 --> 01:55:10,963
Te vas a poner bien.
1548
01:55:12,673 --> 01:55:14,009
Gracias, chicos.
1549
01:55:16,175 --> 01:55:17,302
¿Qué te ha pasado?
1550
01:55:17,384 --> 01:55:19,512
Me quedé sin combustible
a unas 20 millas.
1551
01:55:21,013 --> 01:55:22,556
Caí al lado del Phelps.
1552
01:55:24,220 --> 01:55:25,347
¿Dónde está Best?
1553
01:55:26,348 --> 01:55:27,974
Ese es uno de sus compañeros
de ala.
1554
01:55:28,849 --> 01:55:30,476
Él no ha vuelto todavía.
1555
01:55:31,975 --> 01:55:34,520
Probablemente sólo está
dando una vuelta de victoria.
1556
01:55:39,689 --> 01:55:40,940
Sí.
1557
01:55:44,317 --> 01:55:45,443
Oye.
1558
01:55:47,737 --> 01:55:49,172
Los hombres como
Dick Best son la razón
1559
01:55:49,196 --> 01:55:50,636
por la que
vamos a ganar esta guerra.
1560
01:56:06,205 --> 01:56:07,664
Vamos, Best.
1561
01:56:08,456 --> 01:56:10,708
Gracias, vamos.
1562
01:56:19,214 --> 01:56:20,423
¿Alguna noticia?
1563
01:56:20,507 --> 01:56:21,841
Los niños están atrás.
1564
01:56:21,924 --> 01:56:22,924
Ve, ve.
1565
01:56:24,676 --> 01:56:25,927
Hola.
1566
01:56:27,219 --> 01:56:29,137
Cindy escuchó un rumor de la base.
1567
01:56:30,013 --> 01:56:31,349
Hay una gran batalla
1568
01:56:31,431 --> 01:56:33,351
y uno de nuestros portaaviones
se está hundiendo.
1569
01:56:33,684 --> 01:56:35,144
¿Y los pilotos?
1570
01:56:35,518 --> 01:56:37,603
Parece que perdimos
a muchos de ellos.
1571
01:56:38,019 --> 01:56:40,730
Voy a empolvarme la
nariz rápidamente.
1572
01:57:03,077 --> 01:57:05,537
Los japoneses podrían
cargar con sus acorazados.
1573
01:57:06,080 --> 01:57:08,163
Así que nos retiraremos
por la noche.
1574
01:57:09,080 --> 01:57:11,309
Pero su flota podría estar
fuera de alcance por la mañana.
1575
01:57:11,333 --> 01:57:13,568
Nimitz nos ordenó ser juiciosos.
1576
01:57:13,624 --> 01:57:15,669
Hoy hemos conseguido
una gran victoria.
1577
01:57:17,169 --> 01:57:18,544
No la estropeemos.
1578
01:57:58,487 --> 01:58:00,490
¡Maldita sea!
¡Es Dick Best!
1579
01:58:05,036 --> 01:58:06,328
Aguanta, chico.
1580
01:58:06,412 --> 01:58:07,914
Ya casi estamos en casa.
1581
01:58:25,463 --> 01:58:26,799
Pensé que estabas muerto.
1582
01:58:27,173 --> 01:58:29,091
Sí.
Dijeron lo mismo de ti.
1583
01:58:30,634 --> 01:58:32,178
Me alegro de que se
hayan equivocado.
1584
01:58:34,594 --> 01:58:36,093
Órdenes del Almirante.
1585
01:58:36,178 --> 01:58:37,388
Dáselo a Murray.
1586
01:58:37,889 --> 01:58:39,138
Se lo ha ganado.
1587
01:58:41,807 --> 01:58:43,100
Dame la mano.
1588
01:58:46,144 --> 01:58:47,188
¿Estás bien?
1589
01:58:50,899 --> 01:58:52,232
Sí.
1590
01:58:53,123 --> 01:58:54,151
¡Médico!
1591
01:58:54,207 --> 01:58:55,627
¡Necesito a un médico aquí!
1592
01:58:59,258 --> 01:59:00,466
Te tengo.
1593
01:59:01,720 --> 01:59:02,843
Aquí vamos.
1594
01:59:11,267 --> 01:59:16,441
Todos han peleado valientemente.
1595
01:59:17,108 --> 01:59:18,460
Pero tenemos que hundir esta nave,
1596
01:59:18,484 --> 01:59:20,044
para que no caiga en
las manos enemigas.
1597
01:59:20,824 --> 01:59:22,686
La pérdida de esta
batalla recaerá en
1598
01:59:22,742 --> 01:59:24,949
las cabezas de sus Comandantes,
no en ustedes.
1599
01:59:25,325 --> 01:59:29,580
Por tal razón, he decidido
hundirme con el barco.
1600
01:59:30,287 --> 01:59:36,503
Les ordeno llevar su
leal servicio al Emperador.
1601
01:59:38,173 --> 01:59:41,840
Desearía quedarme con usted.
1602
01:59:42,716 --> 01:59:44,261
Muy bien.
1603
01:59:45,718 --> 01:59:47,598
Disfrutemos de la Luna juntos.
1604
01:59:49,183 --> 01:59:50,849
Abandonen la nave.
1605
02:00:05,077 --> 02:00:09,457
Déjeme quedarme con
usted también.
1606
02:00:12,166 --> 02:00:16,792
Me conmueve tu oferta, pero los
jóvenes deberán liderar la nave.
1607
02:00:17,879 --> 02:00:20,134
Esa es mi orden final.
1608
02:00:43,866 --> 02:00:45,327
¿Qué le pasó a Bruno?
1609
02:00:46,371 --> 02:00:48,663
PBY voló sobre su última
posición conocida.
1610
02:00:49,082 --> 02:00:51,289
Vieron una balsa salvavidas vacía.
1611
02:01:08,350 --> 02:01:13,021
Estación de batalla de
torpedos a babor.
1612
02:01:14,357 --> 02:01:18,818
Objetivo Hiryu con rumbo
a noventa grados.
1613
02:01:44,428 --> 02:01:46,390
Adelante.
1614
02:01:50,561 --> 02:01:52,718
Nuestros exploradores no
encontraron nada.
1615
02:01:52,774 --> 02:01:53,876
Los portaaviones estadounidenses
1616
02:01:53,900 --> 02:01:55,502
deben de haberse retirado
de la noche a la mañana.
1617
02:01:55,526 --> 02:01:57,013
Debemos bombardear Midway.
1618
02:01:57,069 --> 02:01:59,393
Los estadounidenses
no tiene acorazados ya.
1619
02:01:59,449 --> 02:02:02,200
Aún podemos ganar esta batalla.
1620
02:02:03,532 --> 02:02:06,454
Has estado jugando mucho al shogi.
1621
02:02:07,787 --> 02:02:13,461
No apostaremos al resto de la flota
para salvaguardar nuestro orgullo.
1622
02:02:13,794 --> 02:02:15,169
Entonces...
1623
02:02:15,797 --> 02:02:18,969
¿Cuáles serían sus órdenes,
señor?
1624
02:03:20,866 --> 02:03:22,533
Los japoneses se están retirando.
1625
02:03:33,588 --> 02:03:35,381
- Ganamos.
- Sí.
1626
02:03:45,391 --> 02:03:47,144
¡Felicitaciones!
1627
02:03:49,063 --> 02:03:52,595
CHESTER W. NIMITZ
COMANDÓ LA FLOTA DEL PACÍFICO
1628
02:03:52,651 --> 02:03:56,279
HASTA QUE SUS NAVES
ARRIBARON A LA BAHÍA DE TOKIO,
1629
02:03:56,362 --> 02:04:00,451
PARA LA RENDICIÓN JAPONESA
DEL 2 DE SEPTIEMBRE DE 1945
1630
02:04:14,841 --> 02:04:16,716
Dios bendiga a esos chicos.
1631
02:04:16,799 --> 02:04:19,429
Resulta que todo lo que
necesitaban era una pelea justa.
1632
02:04:20,429 --> 02:04:23,169
WILLIAM "TORO" HALSEY
VOLVIÓ A SUS DEBERES
1633
02:04:23,225 --> 02:04:25,714
Y SE CONVIRTIÓ EN
UNO DE LOS 4 HOMBRES
1634
02:04:25,770 --> 02:04:28,605
EN SER PREMIADO CON EL
RANGO DE ALMIRANTE DE
1635
02:04:28,688 --> 02:04:31,609
LA FLOTA DE LA MARINA
DE LOS ESTADOS UNIDOS.
1636
02:04:34,276 --> 02:04:37,655
MEMORIAS PERSONALES DE
ULYSSES S. GRANT
1637
02:04:38,906 --> 02:04:41,980
ISOROKU YAMAMOTO FUE
DERRIBADO Y MUERTO
1638
02:04:42,036 --> 02:04:44,315
EN LA ISLAS SOLOMON EN 1943,
1639
02:04:44,371 --> 02:04:46,986
DESPUÉS DE QUE LOS DECODIFICADORES
1640
02:04:47,042 --> 02:04:49,793
DE LA MARINA DE LOS ESTADOS UNIDOS
1641
02:04:49,878 --> 02:04:52,839
INTERCEPTARAN SU
ITINERARIO DE VIAJE.
1642
02:05:03,394 --> 02:05:07,688
Mira lo que he encontrado
en tu casa.
1643
02:05:09,356 --> 02:05:10,511
EN LOS SIGUIENTES MESES,
1644
02:05:10,567 --> 02:05:12,347
VARIOS CIVILES CHINOS
FUERON ASESINADOS
1645
02:05:12,403 --> 02:05:14,348
POR EL EJÉRCITO IMPERIAL
JAPONÉS POR AYUDAR
1646
02:05:14,404 --> 02:05:16,155
A DOOLITTLE Y A SUS
HOMBRES A ESCAPAR.
1647
02:05:20,370 --> 02:05:23,831
JAMES H. DOOLITTLE
RECIBIÓ LA MEDALLA DE HONOR
1648
02:05:23,914 --> 02:05:28,321
DEL PRESIDENTE ROOSEVELT A SU
REGRESO A LOS ESTADOS UNIDOS.
1649
02:05:28,377 --> 02:05:32,155
SUS PILOTOS DE LA 80
TUVIERON UNA REUNIÓN CADA AÑO,
1650
02:05:32,211 --> 02:05:35,425
HASTA LA MUERTE DE SU
ÚLTIMO HOMBRE EN 2019.
1651
02:05:45,022 --> 02:05:46,356
La mitad de nuestros hombres,
1652
02:05:47,692 --> 02:05:49,068
muertos o desaparecidos.
1653
02:05:50,443 --> 02:05:51,696
Sí.
1654
02:05:51,861 --> 02:05:53,699
Oye, ¿qué pasó con ese whisky?
1655
02:05:55,201 --> 02:05:57,743
Estaba esperando que te
escabulleras de la enfermería.
1656
02:06:20,225 --> 02:06:21,516
Lo hicimos.
1657
02:06:22,644 --> 02:06:25,757
CLARENCE DICKINSON SE
VOLVIÓ UN ALMIRANTE REAL
1658
02:06:25,813 --> 02:06:28,231
Y FUE EL PRIMER
PILOTO EN LA HISTORIA
1659
02:06:28,314 --> 02:06:31,441
EN RECIBIR TRES CRUCES NAVALES,
LA CONDECORACIÓN
1660
02:06:31,524 --> 02:06:34,654
MÁS ALTA EN LA MARINA,
POR VALOR EN EL COMBATE.
1661
02:06:40,873 --> 02:06:42,818
C. WADE MCCLUSKY EVENTUALMENTE
1662
02:06:42,874 --> 02:06:44,988
COMANDÓ SU PROPIO PORTAAVIONES.
1663
02:06:45,044 --> 02:06:48,377
AL DÍA DE HOY EL ESCUADRÓN
DE ATAQUE MÁS DESTACADO
1664
02:06:48,464 --> 02:06:52,883
DE LA MARINA DE LOS ESTADOS UNIDOS,
RECIBE EL PREMIO WADE MCCLUSKY.
1665
02:07:06,109 --> 02:07:07,526
Esperen, chicos.
1666
02:07:12,740 --> 02:07:14,367
- Gracias.
- De nada.
1667
02:07:14,907 --> 02:07:15,909
Oye, Layton.
1668
02:07:16,614 --> 02:07:18,033
Un trabajo estupendo.
1669
02:07:21,580 --> 02:07:23,456
Ustedes realmente nos ayudaron.
1670
02:07:37,095 --> 02:07:39,474
EDWIN T. LAYTON SE
QUEDÓ AL LADO DE NIMITZ
1671
02:07:39,557 --> 02:07:41,976
DURANTE LA GUERRA.
PUBLICÓ UN LIBRO EN 1985
1672
02:07:42,060 --> 02:07:44,940
QUE FINALMENTE EXPLICABA
EL ROL VITAL DESEMPEÑADO POR
1673
02:07:45,022 --> 02:07:46,636
ROCHEFORT Y SUS DECODIFICADORES
1674
02:07:46,692 --> 02:07:48,773
CON RESPECTO A LA
BATALLA DE MIDWAY.
1675
02:07:52,640 --> 02:07:54,364
¡Ahí está papi!
1676
02:07:56,139 --> 02:07:57,410
Vamos, nena.
1677
02:08:03,835 --> 02:08:05,087
- ¡Oye!
- ¡Papi! ¡Papi!
1678
02:08:06,877 --> 02:08:08,214
Hola, cariño.
1679
02:08:14,870 --> 02:08:16,389
¡Ay, gracias a Dios!
1680
02:08:17,141 --> 02:08:18,473
¿Qué ha pasado?
1681
02:08:19,518 --> 02:08:22,187
Aparentemente,
inhalé soda cáustica.
1682
02:08:22,437 --> 02:08:23,465
¿Qué significa eso?
1683
02:08:23,521 --> 02:08:24,881
Mis pulmones quedaron destrozados.
1684
02:08:24,999 --> 02:08:27,402
La Marina nunca me
dejará volar de nuevo.
1685
02:08:27,819 --> 02:08:29,474
Pues, hazte bueno en otra cosa.
1686
02:08:29,530 --> 02:08:32,550
Tendrás el resto de tu
vida para averiguarlo.
1687
02:08:38,872 --> 02:08:41,652
RICHARD "DICK" BEST GANÓ LA CRUZ NAVAL
POR SUS ACCIONES EN MIDWAY.
1688
02:08:41,708 --> 02:08:43,832
ÉL ES UNO DE LOS ÚNICOS DOS
PILOTOS EN LA HISTORIA EN
1689
02:08:43,917 --> 02:08:46,211
IMPACTAR MÚLTIPLES PORTAAVIONES
ENEMIGOS EN UN MISMO DÍA.
1690
02:08:46,294 --> 02:08:47,880
LA CITACIÓN OFICIAL HONRÓ SU
1691
02:08:47,964 --> 02:08:49,575
"AUDACIA, DETERMINACIÓN Y TOTAL
1692
02:08:49,631 --> 02:08:51,716
DESPRECIO POR SU
SEGURIDAD PERSONAL".
1693
02:08:51,800 --> 02:08:59,268
JAMÁS VOLVIÓ A VOLAR
DE NUEVO.
1694
02:09:00,979 --> 02:09:03,632
LA BATALLA DE MIDWAY
DIO VUELTA AL CURSO
1695
02:09:03,688 --> 02:09:05,356
DE LA GUERRA EN EL PACÍFICO.
1696
02:09:05,440 --> 02:09:09,695
EL MAR RECUERDA A LOS SUYOS...
1697
02:09:10,822 --> 02:09:18,822
Subtítulos por HispaSub
Subscene.com.