1 00:00:20,038 --> 00:00:22,106 Tình hình chính trị thế giới 2 00:00:22,107 --> 00:00:24,508 khiến cho mọi người quan tâm và lo ngại. 3 00:00:24,509 --> 00:00:27,278 Giờ đây nó đã đến giai đoạn mà nền tảng văn minh nhân loại 4 00:00:27,279 --> 00:00:29,413 bị đe dọa nghiêm trọng. 5 00:00:30,915 --> 00:00:32,216 Chiến tranh đang lan rộng. 6 00:00:32,217 --> 00:00:34,018 Hòa bình của thế giới 7 00:00:34,019 --> 00:00:36,954 sự thịnh vượng và an ninh của mỗi quốc gia 8 00:00:36,955 --> 00:00:38,222 gồm có cả chúng ta 9 00:00:38,223 --> 00:00:40,858 đang bị đe dọa bởi chính điều đó. 10 00:00:40,859 --> 00:00:45,963 Không ai nghĩ nước Mỹ sẽ đứng ngoài cuộc chiến. 11 00:00:45,964 --> 00:00:48,999 Vâng, chúng ta quyết tâm tránh chiến tranh. 12 00:00:49,000 --> 00:00:51,569 Tuy nhiên chúng ta không thể đảm bảo 13 00:00:51,570 --> 00:00:54,338 chống lại nổi hậu quả của chiến tranh 14 00:00:54,339 --> 00:00:57,962 cùng với những mối nguy hiểm khi tham chiến. 15 00:01:02,762 --> 00:01:07,775 Đây là những sự kiện có thật dẫn đến trận hải chiến quan trọng nhất trong lịch sử nước Mỹ. 16 00:01:07,875 --> 00:01:12,777 Chỉ duy nhất một ngày đã xoay chuyển tình thế chiến tranh ở Thái Bình Dương. 17 00:02:08,113 --> 00:02:11,948 Đây là sự đổ máu vô ích. 18 00:02:11,949 --> 00:02:14,518 Không lẽ đế chế này đều làm những điều ngớ ngẩn? 19 00:02:14,519 --> 00:02:16,252 Đừng bảo vệ họ, Layton. 20 00:02:16,253 --> 00:02:18,221 Cậu có thể nói ngôn ngữ của họ 21 00:02:18,222 --> 00:02:20,124 nhưng họ vẫn xem cậu là kẻ mọi rợ. 22 00:02:20,125 --> 00:02:21,591 Thành thực đi. 23 00:02:21,592 --> 00:02:23,272 Anh có quên nơi này khi về nước không? 24 00:02:24,163 --> 00:02:26,363 Ồ, xin làm ơn. 25 00:02:26,364 --> 00:02:28,364 Lần tới tôi mà thấy mấy thằng lùn này 26 00:02:28,365 --> 00:02:31,368 lúc đó tôi sẽ cho chúng vào tầm ngắm của đại bác 14 inch. 27 00:02:38,410 --> 00:02:40,077 Thưa các ngài. 28 00:02:40,078 --> 00:02:41,978 Thay mặt cho Hoàng gia Anh 29 00:02:41,979 --> 00:02:44,681 tôi xin cảm ơn Đô đốc Yamamoto 30 00:02:44,682 --> 00:02:45,949 vì lời mời hôm nay. 31 00:02:45,950 --> 00:02:51,002 Mong sao 2 quốc gia của chúng ta cùng nhau duy trì hòa bình trên biển. 32 00:03:05,002 --> 00:03:08,722 Ngài không thích whisky à? 33 00:03:09,022 --> 00:03:12,522 Tôi cũng hỏi ngài tương tự, thưa Đô đốc. 34 00:03:13,022 --> 00:03:19,422 Tôi mà có quyền thì cái ly đó của ngài tôi đoán sẽ đầy trà. 35 00:03:22,722 --> 00:03:24,422 Một mánh khóe cũ của người Trung Quốc. 36 00:03:28,507 --> 00:03:31,507 Cho tôi biết xem ngài đã học được gì trong suốt thời gian ở Nhật? 37 00:03:32,607 --> 00:03:36,507 Tôi chỉ là tùy viên quân sự Hải quân. 38 00:03:39,371 --> 00:03:41,171 Đó là lý do tôi biết 39 00:03:41,172 --> 00:03:43,639 rằng ngài sẽ phải có ý kiến gì đó. 40 00:03:43,640 --> 00:03:47,611 Tôi từng là tùy viên quân sự Hải quân ở Washington. 41 00:03:47,612 --> 00:03:49,145 Sau khi ngài vào trường Harvard. 42 00:03:49,146 --> 00:03:52,115 Cũng như ngài, tôi nghĩ đó như là... 43 00:03:52,116 --> 00:03:55,285 nghiên cứu kỹ một đối thủ đầy tiềm năng. 44 00:03:55,286 --> 00:03:57,186 Nghe đồn ngài đã nói với thủ tướng 45 00:03:57,187 --> 00:03:59,623 rằng Nhật không thể thắng cuộc chiến với Hoa Kỳ. 46 00:03:59,624 --> 00:04:03,260 Tôi nói là chúng tôi không thể thắng trong cuộc chiến lâu dài. 47 00:04:03,261 --> 00:04:06,598 Cũng có tin đồn khác là mạng sống ngài đang gặp nguy. 48 00:04:07,598 --> 00:04:09,600 Bọn theo chủ nghĩa dân tộc nghĩ ngài quá ôn hòa 49 00:04:09,601 --> 00:04:11,679 nên lên kế hoạch ám sát ngài. 50 00:04:22,679 --> 00:04:24,917 Nhật Bản đang phải lựa chọn. 51 00:04:25,917 --> 00:04:29,153 Chúng tôi phải huy động mọi thứ cho cuộc chiến ở Trung Quốc 52 00:04:29,154 --> 00:04:32,589 và chúng tôi cũng muốn trở thành một cường quốc của thế giới. 53 00:04:32,590 --> 00:04:35,561 Tuy nhiên chúng tôi vẫn phải nhập 80% lượng dầu mỏ từ nước ngài. 54 00:04:37,561 --> 00:04:41,565 Nếu như nguồn cung cấp dầu đó bị đe dọa 55 00:04:41,566 --> 00:04:43,737 chúng tôi buộc phải có biện pháp mạnh tay. 56 00:04:46,737 --> 00:04:48,505 Ngài muốn tôi chuyển thông điệp này 57 00:04:48,506 --> 00:04:50,173 về cho Washington sao? 58 00:04:50,174 --> 00:04:53,243 Đừng dồn chúng tôi vào đường cùng. 59 00:04:53,244 --> 00:04:56,480 Ngài phải cho những người ở cả 2 phía chúng ta thêm lý do 60 00:04:56,481 --> 00:04:59,452 để có cơ hội giành thắng lợi. 61 00:05:00,452 --> 00:05:02,128 Không ai muốn chiến tranh xảy ra cả. 62 00:05:10,128 --> 00:05:11,627 Sayonara. (Tạm biệt). 63 00:05:13,597 --> 00:05:15,513 Sayonara. 64 00:05:26,913 --> 00:05:30,913 Bốn năm sau. Thế giới rơi vào chiến tranh. 65 00:05:31,113 --> 00:05:34,913 Nhật Bản xâm chiếm Trung Quốc và cuộc chiến chớp nhoáng của Hitler đã lan khắp châu Âu. 66 00:05:35,113 --> 00:05:40,913 Nước Mỹ vẫn chính thức trung lập. 67 00:05:44,113 --> 00:05:51,113 ===== MIDWAY ===== Translate, sync by haidc, dinxu_MINT fcine.net 68 00:06:23,768 --> 00:06:25,568 Bước lại đây nào, các quý cô! 69 00:06:26,770 --> 00:06:28,404 Trả chỗ cho máy bay đáp. 70 00:06:28,405 --> 00:06:29,405 Nhanh nào. 71 00:06:38,749 --> 00:06:40,590 Chuẩn bị móc! 72 00:06:45,590 --> 00:06:47,658 Sao ngài không sử dụng cánh tà vậy? 73 00:06:47,659 --> 00:06:49,326 Vì hôm nào đó chúng ta có thể đáp 74 00:06:49,327 --> 00:06:50,961 không có cái cánh tà do bị bắn rụng. 75 00:06:50,962 --> 00:06:53,202 Bởi vậy hôm nay ta phải tập luyện cho tốt. 76 00:06:57,202 --> 00:06:59,536 Đây không phải cách Ensign Hunt bay. 77 00:06:59,537 --> 00:07:01,805 Đó là lý do tại sao Ensign Hunt giờ đang đếm hải âu 78 00:07:01,806 --> 00:07:03,207 ở San Diego 79 00:07:03,208 --> 00:07:04,609 còn cậu thì ở đây với tôi. 80 00:07:05,609 --> 00:07:07,446 Cứ xem như chúng ta bị bắn vào thùng nhiên liệu. 81 00:07:08,446 --> 00:07:09,446 Làm ơn đừng, thưa ngài. 82 00:07:09,746 --> 00:07:12,315 Ngày nào đó, việc này sẽ cứu mạng cậu, Murray. 83 00:07:12,316 --> 00:07:13,316 Động cơ sắp tắt. 84 00:07:17,989 --> 00:07:20,490 Chuẩn bị thu hồi máy bay. 85 00:07:20,491 --> 00:07:21,791 Best đang làm cái quái gì vậy? 86 00:07:21,792 --> 00:07:23,226 Anh ta trệch khỏi đường bay. 87 00:07:23,227 --> 00:07:24,961 Trông như động cơ của anh ấy bị hỏng. 88 00:07:24,962 --> 00:07:27,397 Cậu ta biểu diễn hay trục trặc thật vậy? 89 00:07:27,398 --> 00:07:28,798 Tôi không biết. 90 00:07:28,799 --> 00:07:31,300 Nhưng anh ta sẽ móc vào dây cáp như mọi khi. 91 00:07:31,301 --> 00:07:32,301 Không phải với góc đó. 92 00:07:35,873 --> 00:07:37,474 Sao chúng ta bay ngang vậy? 93 00:07:37,475 --> 00:07:38,608 Để giảm tốc độ 94 00:07:38,609 --> 00:07:40,877 không thôi chúng ta sẽ khoan một lỗ trên boong. 95 00:07:40,878 --> 00:07:43,448 Đừng có mà để rơi cái máy bay đó. 96 00:07:44,448 --> 00:07:45,916 Này, móc cho trúng nhé nhóc. 97 00:07:45,917 --> 00:07:47,393 Chúng ta sắp về nhà rồi. 98 00:07:55,393 --> 00:07:56,527 Móc! 99 00:08:21,785 --> 00:08:24,421 Anh đang cố gắng để được ra tòa sao? 100 00:08:24,422 --> 00:08:26,058 Tôi gặp vấn đề về điện. 101 00:08:27,058 --> 00:08:29,026 Nó có thể xảy ra với bất cứ ai. 102 00:08:29,027 --> 00:08:30,360 Này! 103 00:08:30,361 --> 00:08:32,564 Làm tốt lắm. 104 00:08:33,564 --> 00:08:35,599 Anh không cần thuyết phục tôi. 105 00:08:35,600 --> 00:08:37,700 McClusky luôn sẵn sàng đá vào mông anh đấy. 106 00:08:37,701 --> 00:08:39,703 Để tôi leo cầu thang lên gặp Hạm trưởng. 107 00:08:39,704 --> 00:08:41,003 Ông ấy biết chuyện gì xảy ra. 108 00:08:41,004 --> 00:08:41,873 Đó là lý do chúng tôi phải... 109 00:08:41,874 --> 00:08:43,873 ...bay 2 người trong nhiệm vụ trinh sát này. 110 00:08:54,451 --> 00:08:56,552 Bay đi đâu vậy? 111 00:08:56,553 --> 00:08:57,887 Sáng nay tất cả các phi đội... 112 00:08:57,888 --> 00:08:59,055 ...phải về Trân Châu Cảng. 113 00:08:59,056 --> 00:09:02,758 Chiều nay tôi sẽ uống bia trên bãi biển với Roy. 114 00:09:02,759 --> 00:09:04,060 Sao tôi không đi? 115 00:09:04,061 --> 00:09:06,696 Không. MacClusky giữ lại phi đội trinh sát Scouting Six. 116 00:09:06,697 --> 00:09:08,667 Có lẽ vì anh là một thằng khốn. 117 00:09:09,667 --> 00:09:12,502 Đúng vậy, anh thích điều này lắm phải không? 118 00:09:12,503 --> 00:09:14,603 Chào ngài. Phi công chiến đấu trình diện. 119 00:09:14,604 --> 00:09:16,605 Bình tĩnh nào, Miller. 120 00:09:16,606 --> 00:09:18,507 Anh ta có một buổi sáng khó khăn. 121 00:09:18,508 --> 00:09:20,544 Đây là ngày trên biển cuối cùng của tôi, thưa ngài. 122 00:09:20,545 --> 00:09:22,878 Và tôi là người duy nhất trong nhóm radio không gặp sự cố. 123 00:09:22,879 --> 00:09:24,647 Đừng lo, Miller. 124 00:09:24,648 --> 00:09:26,616 Tôi chắc là Dickinson sẽ đưa đưa cậu 125 00:09:26,617 --> 00:09:28,385 từ đây về Trân Châu Cảng mà không bị ướt. 126 00:09:28,386 --> 00:09:31,054 Này. Chiều nay tôi cùng với Roy 127 00:09:31,055 --> 00:09:33,678 chúng tôi sẽ đổ một ít bia xuống biển cho anh. 128 00:09:54,678 --> 00:09:56,638 Bọn các anh làm mất thời gian quá. 129 00:09:56,748 --> 00:09:59,116 Cha tuyên úy sẽ đến đây bất cứ lúc nào đấy. 130 00:09:59,117 --> 00:10:01,151 Có cần ai nữa không, thưa ngài? 131 00:10:01,152 --> 00:10:02,652 Anh phàn nàn gì vậy, Sully? 132 00:10:02,653 --> 00:10:03,920 Không, thưa ngài. 133 00:10:03,921 --> 00:10:04,988 Tôi không thể không tự hỏi 134 00:10:04,989 --> 00:10:06,957 tại sao tôi phải xếp ghế 135 00:10:06,958 --> 00:10:10,060 cho cha tuyên úy hành lễ trong khi tôi không tin vào Chúa trời. 136 00:10:10,061 --> 00:10:12,965 Bởi vì đó là tôn giáo duy nhất cậu phải tin 137 00:10:14,965 --> 00:10:16,833 và Hải quân không trả tiền cho việc này. 138 00:10:31,849 --> 00:10:32,849 Nó đến đấy! 139 00:10:54,705 --> 00:10:56,208 Barbara! 140 00:10:57,208 --> 00:10:59,012 Barbara! 141 00:11:01,012 --> 00:11:02,815 Barbara! Lại đây! 142 00:11:03,815 --> 00:11:05,714 Đi nào, con yêu. 143 00:11:19,062 --> 00:11:20,564 Đưa thương binh xuống boong tàu. 144 00:11:20,565 --> 00:11:21,835 Còn lại tất cả vào vị trí chiến đấu. 145 00:11:38,148 --> 00:11:39,524 Nằm xuống! 146 00:11:47,524 --> 00:11:49,159 Anh có đi nhà thờ không? 147 00:11:49,160 --> 00:11:51,560 Anh phải đến văn phòng. 148 00:11:51,561 --> 00:11:52,764 Hôm nay Chủ nhật mà. 149 00:11:54,764 --> 00:11:56,532 Anh làm việc nhiều quá. 150 00:12:05,209 --> 00:12:06,877 Dinh thự Layton đây. 151 00:12:09,647 --> 00:12:11,547 Tôi sẽ chờ anh bên ngoài. 152 00:12:11,548 --> 00:12:13,049 Edwin, có chuyện gì vậy? 153 00:12:13,050 --> 00:12:14,250 Nhật Bản đã tấn công chúng ta. 154 00:12:16,220 --> 00:12:17,653 Ngài định đến văn phòng sao? 155 00:12:17,654 --> 00:12:19,855 Không, tổng đài mất liên lạc rồi. 156 00:12:20,857 --> 00:12:22,235 Đi nào. 157 00:12:32,235 --> 00:12:34,139 Sully, đứng dậy! Đi nào! 158 00:12:36,139 --> 00:12:37,574 Chúng ta cần đến các ụ súng. 159 00:12:37,575 --> 00:12:38,878 Bọn họ bắn thấp quá. 160 00:12:45,782 --> 00:12:46,790 Tìm chỗ nấp! Nằm xuống! 161 00:13:03,801 --> 00:13:05,338 Lái tiếp đi! 162 00:13:07,338 --> 00:13:09,605 Này. Này. 163 00:13:09,606 --> 00:13:11,214 Cậu không sao chứ? 164 00:13:29,726 --> 00:13:31,861 Chúng ta phải rời tàu. Đi nào. 165 00:13:31,862 --> 00:13:32,862 Nhanh lên, nhóc. 166 00:13:35,833 --> 00:13:37,099 Ta phải nhảy xuống nước. 167 00:13:37,100 --> 00:13:38,641 Cậu mà nhảy xuống nước là chết ngay. 168 00:13:43,641 --> 00:13:45,141 Sully! Cậu đi trước, Sully! 169 00:13:45,142 --> 00:13:47,010 Không được. Tay của tôi... 170 00:13:47,011 --> 00:13:48,344 Cậu muốn sống chứ? 171 00:13:48,345 --> 00:13:50,723 Cậu phải lên con tàu chết tiệt đó, nghe tôi không? 172 00:14:02,292 --> 00:14:03,926 Cái gì vậy, thưa ngài? 173 00:14:03,927 --> 00:14:06,863 Trông như bọn phòng không bờ biển điên rồi. 174 00:14:06,864 --> 00:14:08,624 Cá với cậu sẽ có thằng trả giá vì việc này. 175 00:14:11,067 --> 00:14:13,641 Chúng đến đấy! 176 00:14:16,641 --> 00:14:19,342 Miller, bật radio lên. Lấy súng ra bắn nào. 177 00:14:19,343 --> 00:14:21,291 Trân Châu Cảng bị tấn công. Không phải đùa đâu. 178 00:14:34,291 --> 00:14:35,663 Miller, cậu ổn chứ? 179 00:14:39,663 --> 00:14:41,372 Miller, nhảy dù đi! 180 00:14:48,372 --> 00:14:50,940 Miller! Miller! 181 00:14:50,941 --> 00:14:52,148 Miller! 182 00:14:58,148 --> 00:14:59,782 Cái quái gì vậy? 183 00:14:59,783 --> 00:15:01,383 Trân Châu Cảng bắn vào người của ta. 184 00:15:01,384 --> 00:15:02,886 Chắc không phải Trân Châu Cảng. 185 00:15:02,887 --> 00:15:04,087 Gọi Dickinson đi. 186 00:15:04,088 --> 00:15:05,821 Có một máy bay báo về rằng anh ta bị tấn công 187 00:15:05,822 --> 00:15:06,826 ...và rồi im bặt. 188 00:15:09,826 --> 00:15:10,864 Thưa ngài. 189 00:15:13,864 --> 00:15:14,864 Đưa cái này cho Đô đốc. 190 00:15:30,214 --> 00:15:31,886 Đi tiếp đi, Sully. 191 00:15:45,229 --> 00:15:46,970 Nằm xuống! 192 00:15:55,906 --> 00:15:57,511 Đi nào. 193 00:16:00,511 --> 00:16:01,951 Anh ấy đã cố gắng cảnh báo chúng ta. 194 00:16:02,747 --> 00:16:05,482 Nếu có sự hài lòng về anh thì đó là anh đã đúng, Layton. 195 00:16:05,483 --> 00:16:08,084 Thưa ngài, điều đó không làm tôi hài lòng. 196 00:16:21,065 --> 00:16:22,065 Thằng khốn. 197 00:16:52,263 --> 00:16:54,063 Chúng đi đâu vậy, thưa ngài? 198 00:16:54,064 --> 00:16:55,230 Quay về tàu của chúng. 199 00:16:55,231 --> 00:16:57,065 Lái xe định vị nguồn sóng radio 200 00:16:57,066 --> 00:16:58,200 rồi báo cáo về cho tôi. 201 00:16:58,201 --> 00:16:59,201 Vâng, thưa ngài. 202 00:17:06,343 --> 00:17:08,213 Đô đốc Halsey lên boong. 203 00:17:10,213 --> 00:17:11,413 Tìm thấy gì không? 204 00:17:11,414 --> 00:17:13,415 Tin tình báo cho biết hạm đội địch 205 00:17:13,416 --> 00:17:14,416 đã lập đội hình chiến đấu. 206 00:17:16,187 --> 00:17:18,121 Nhưng có đến 2 cách hiểu. 207 00:17:18,122 --> 00:17:21,857 Tàu Hải quân Nhật vừa có ở tọa độ 343 208 00:17:21,858 --> 00:17:23,559 vừa có ở 163 độ. 209 00:17:23,560 --> 00:17:25,295 Lạy Chúa. 210 00:17:25,296 --> 00:17:27,197 Trân Châu Cảng bị tấn công mà ta còn không biết 211 00:17:27,198 --> 00:17:28,998 chúng đến từ hướng bắc hay nam? 212 00:17:28,999 --> 00:17:32,270 Máy bay ném bom cũng có báo cáo là nhìn thấy tàu chiến ở đây. 213 00:17:34,270 --> 00:17:35,406 Ta sẽ đặt cược tất cả 214 00:17:36,406 --> 00:17:38,040 ngay tại vị trí này. 215 00:17:38,041 --> 00:17:41,210 Chúng ta có vị trí có thể là của hạm đội Nhật Bản. 216 00:17:41,211 --> 00:17:43,212 Bay theo đội hình về hướng 185. 217 00:17:43,213 --> 00:17:44,213 Nếu phát hiện địch. 218 00:17:44,214 --> 00:17:46,181 Tốt nhất các anh nên tung hỏa mù 219 00:17:46,182 --> 00:17:48,852 và để cho các máy bay phóng ngư lôi làm việc. 220 00:17:48,853 --> 00:17:50,286 Lindsay nhận lệnh. 221 00:17:50,287 --> 00:17:52,388 Hỏa mù cái con mẹ gì. 222 00:17:52,389 --> 00:17:54,891 Để tôi mang bom đến dội vào mấy cái tàu sân bay đó. 223 00:17:54,892 --> 00:17:56,625 Ngư lôi mới đắm, bom thì không. 224 00:17:56,626 --> 00:17:57,626 và người của tôi cần được yểm trợ. 225 00:17:57,636 --> 00:17:59,161 Ngay cả khi anh đến thật gần 226 00:17:59,162 --> 00:18:00,563 thì ngư lôi cũng không hoạt động. 227 00:18:00,564 --> 00:18:01,564 Đó chỉ là tin đồn. 228 00:18:01,664 --> 00:18:02,097 Ừ, chỉ là tin đồn. 229 00:18:02,098 --> 00:18:04,299 Mấy thứ chết tiệt đó có thử nghiệm bao giờ đâu. 230 00:18:04,300 --> 00:18:07,003 Nhìn xem, bọn Nhật đang giết đồng đội của ta ngoài kia. 231 00:18:07,004 --> 00:18:08,470 Cứ cho tôi 1 quả bom 500 pound 232 00:18:08,471 --> 00:18:10,440 tôi sẽ thả vào ngay ống khói của chúng. 233 00:18:10,441 --> 00:18:12,922 Chúng ta không được thay đổi chiến thuật chỉ vì anh muốn trả thù. 234 00:18:24,922 --> 00:18:27,123 Đi sau tàu Nhật sao, thưa ngài? 235 00:18:27,124 --> 00:18:28,564 Ừ, ta cho chúng hít khói mà chết. 236 00:18:53,918 --> 00:18:56,018 Quân Nhật tấn công từ nhiều hướng. 237 00:18:56,019 --> 00:18:58,121 Ta thu được 1 bản ghi chép từ máy bay Nhật bị bắn rơi. 238 00:18:58,122 --> 00:19:00,657 Chúng tấn công ta với hạm đội 6 tàu sân bay. 239 00:19:00,658 --> 00:19:03,058 Ít nhất thì chúng chưa phá hủy kho xăng dầu của ta. 240 00:19:03,059 --> 00:19:05,961 Nếu không là tất cả hạm đội phải rút về bờ Tây nước Mỹ 241 00:19:05,962 --> 00:19:07,697 Anh là sĩ quan tình báo giỏi nhất 242 00:19:07,698 --> 00:19:09,132 ...mà tôi từng biết đấy, Leyton. 243 00:19:09,133 --> 00:19:11,633 Nhưng họ cũng có thể thiêu sống anh đấy. 244 00:19:11,634 --> 00:19:13,702 Nếu họ không làm 245 00:19:13,703 --> 00:19:15,371 anh phải thề với tôi 246 00:19:15,372 --> 00:19:17,976 là sẽ phải làm cho người ngồi chỗ này phải lắng nghe anh. 247 00:19:22,947 --> 00:19:24,613 Có thấy gì không, thưa ngài? 248 00:19:24,614 --> 00:19:26,258 Thậm chí cá voi cũng không thấy. 249 00:19:35,258 --> 00:19:37,326 Six Baker -10, đây là Six Torpedo - 1. 250 00:19:37,327 --> 00:19:39,195 Dẫn chúng tôi quay về tàu Enterprise. 251 00:19:39,196 --> 00:19:41,363 Six Torpedo - 1, phi công của anh chưa được huấn luyện 252 00:19:41,364 --> 00:19:43,204 đáp xuống tàu sân bay vào ban đêm cùng trang bị. 253 00:19:43,733 --> 00:19:45,234 Đáp xuống Trân Châu Cảng đi. 254 00:19:45,235 --> 00:19:46,568 Bọn tôi không muốn va vào núi. 255 00:19:46,569 --> 00:19:48,504 Đưa chúng tôi quay lại Enterprise đi, trung úy. 256 00:19:48,505 --> 00:19:50,506 Đó là mệnh lệnh. 257 00:19:50,507 --> 00:19:53,008 Six Torpedo - 1, đang thả mấy thùng pháo khói 258 00:19:53,009 --> 00:19:54,410 rồi quay về Enterprise. 259 00:19:54,411 --> 00:19:55,411 Bay theo tôi. 260 00:20:16,232 --> 00:20:18,000 Chúng ta có tin từ Trân Châu Cảng. 261 00:20:18,001 --> 00:20:19,369 Hạm đội Nhật đang ở phía Bắc 262 00:20:19,370 --> 00:20:20,370 chứ không phải phía Nam. 263 00:20:21,137 --> 00:20:22,137 Mẹ kiếp! 264 00:20:42,092 --> 00:20:45,094 Này, Lindsay, đây là điều tôi lo sợ đấy. 265 00:20:45,095 --> 00:20:46,705 Người của anh suýt cho nổ cái tàu sân bay này 266 00:20:46,729 --> 00:20:47,796 bởi vì anh quá lo sợ 267 00:20:47,797 --> 00:20:49,498 bị bắn hạ khi bay về Trân Châu Cảng. 268 00:20:49,499 --> 00:20:51,100 Tôi có cần nhắc anh rằng 269 00:20:51,101 --> 00:20:53,402 tôi là sĩ quan cấp trên của anh không, trung úy? 270 00:20:53,403 --> 00:20:55,304 Anh chỉ nấp sau cái chức đó chứ gì? 271 00:20:55,305 --> 00:20:56,405 Để dành cho quân Nhật đi. 272 00:20:56,406 --> 00:20:57,673 Chúng ta tham chiến rồi, McClusky. 273 00:20:57,674 --> 00:20:59,574 Mấy tay đó mà sai sót là chết hết cả đám. 274 00:20:59,674 --> 00:21:00,109 Nghe tôi này. 275 00:21:00,110 --> 00:21:01,811 Anh có muốn bay nữa không? 276 00:21:01,812 --> 00:21:05,180 Tôi yêu cầu anh bỏ ngay cái thói cao bồi nhảm nhí đó đi. 277 00:21:05,181 --> 00:21:06,306 Đi nào, Murray. 278 00:21:30,306 --> 00:21:31,343 Chúa ơi. 279 00:21:33,343 --> 00:21:34,343 Họ đang làm gì vậy? 280 00:21:35,746 --> 00:21:37,266 Khi tàu đắm, mọi người ở bên dưới boong 281 00:21:37,748 --> 00:21:39,587 chắc có lẽ họ bị mắc kẹt bên trong. 282 00:21:44,587 --> 00:21:46,591 Anh có quen ai trên tàu Arizona không? 283 00:21:47,591 --> 00:21:48,591 Có. 284 00:21:50,460 --> 00:21:52,430 Bạn cùng phòng với tôi lúc ở Học viện. 285 00:21:53,430 --> 00:21:55,412 Trung úy Roy Pearce. 286 00:22:08,412 --> 00:22:10,613 Tôi nghe nói cậu đã nhảy dù ra khỏi máy bay. 287 00:22:10,614 --> 00:22:12,280 Ừ. Nó bị cháy. 288 00:22:12,281 --> 00:22:13,361 Và không điều khiển được nữa. 289 00:22:15,118 --> 00:22:16,689 Miller đâu? 290 00:22:18,689 --> 00:22:19,790 Mẹ kiếp. 291 00:22:20,790 --> 00:22:22,624 Ừ. 292 00:22:22,625 --> 00:22:24,528 Này, Ann đang đợi ở cổng. 293 00:22:25,528 --> 00:22:26,528 Cậu ổn chứ? 294 00:22:27,730 --> 00:22:29,469 Ừ. Tôi ổn mà. 295 00:22:32,469 --> 00:22:33,469 - Chào anh. - Này. 296 00:22:34,904 --> 00:22:35,904 Tối nay về nhà nhé anh. 297 00:22:35,905 --> 00:22:37,140 Anh ước như vậy. 298 00:22:37,141 --> 00:22:39,508 Bọn anh phải đi ngay sau khi tiếp nhiên liệu. 299 00:22:39,509 --> 00:22:40,910 Anh muốn em và Barb quay về... 300 00:22:40,911 --> 00:22:42,545 ...nhà bố mẹ em ở Jersey. 301 00:22:42,546 --> 00:22:43,546 - Không. 302 00:22:43,547 --> 00:22:44,713 Ở đây không an toàn. 303 00:22:44,714 --> 00:22:46,815 Mọi người đều nói chiến tranh sẽ kéo dài. 304 00:22:46,816 --> 00:22:46,816 Nếu mà... 305 00:22:46,816 --> 00:22:48,584 Anh sẽ không tống... 306 00:22:48,585 --> 00:22:50,422 em về Jersey, đó sẽ là chấm hết. 307 00:22:52,422 --> 00:22:53,422 Em nói chuyện với Sarah chưa? 308 00:22:55,191 --> 00:22:56,560 Roy ở trên tàu Arizona à? 309 00:22:57,560 --> 00:22:58,560 Vâng. 310 00:23:01,832 --> 00:23:03,365 Bọn em tìm khắp các bệnh viện 311 00:23:03,366 --> 00:23:05,237 nhưng không thấy. 312 00:23:07,237 --> 00:23:08,237 Nói cô ta anh sẽ tìm ra cậu ấy. 313 00:23:17,181 --> 00:23:18,316 Cảm ơn. 314 00:23:19,316 --> 00:23:20,316 Này. 315 00:23:23,252 --> 00:23:24,921 Nghe nói anh ở cùng trung úy Pearce... 316 00:23:24,922 --> 00:23:26,662 ...trong suốt cuộc tấn công. 317 00:23:32,662 --> 00:23:33,662 Sully... 318 00:23:34,931 --> 00:23:35,931 Chuyện gì xảy ra cho anh ấy vậy? 319 00:23:38,802 --> 00:23:40,436 Tôi không biết. 320 00:23:41,672 --> 00:23:42,672 Tôi không biết. 321 00:23:57,354 --> 00:23:58,255 Chúng tôi đã cố hết sức. 322 00:23:58,256 --> 00:24:00,655 Nhưng có người họ chỉ mang về được... 323 00:24:00,656 --> 00:24:01,960 một vài mảnh cơ thể. 324 00:24:02,960 --> 00:24:04,463 Quá nhiều người. 325 00:24:07,463 --> 00:24:08,965 Anh ấy tóc vàng. 326 00:24:08,966 --> 00:24:10,735 Cao lớn. Có lẽ đang mặc quân phục sĩ quan. 327 00:24:11,735 --> 00:24:13,575 Các sĩ quan đều ở đây. 328 00:24:18,575 --> 00:24:21,344 Anh có thể cho tôi thêm chi tiết gì khác không? 329 00:24:21,345 --> 00:24:23,813 Đặc điểm nhận dạng này. Hình xăm này. 330 00:24:23,814 --> 00:24:27,616 Anh ấy có đeo chiếc nhẫn của lớp chúng tôi từ học viện Hải quân 331 00:24:27,617 --> 00:24:28,617 ...ở Annapolis. 332 00:24:49,306 --> 00:24:50,940 Chúng tôi... 333 00:24:50,941 --> 00:24:54,450 lấy được mấy thứ này từ thi thể của anh ấy. 334 00:25:01,450 --> 00:25:02,450 Tôi xin lỗi. 335 00:25:03,319 --> 00:25:04,319 Tôi sẽ để anh ở lại chốc lát. 336 00:25:14,064 --> 00:25:18,334 Ngày 7/12/1941... 337 00:25:18,335 --> 00:25:22,371 Là một ngày ô nhục. 338 00:25:22,372 --> 00:25:24,306 Hợp chủng quốc Hoa Kỳ 339 00:25:24,307 --> 00:25:27,075 đã phải hứng chịu cuộc tấn công bất ngờ có chủ ý 340 00:25:27,076 --> 00:25:32,515 của lực lượng Hải quân và Không quân Đế quốc Nhật. 341 00:25:32,516 --> 00:25:36,651 Hoa Kỳ đã duy trì hòa bình với quốc gia đó 342 00:25:36,652 --> 00:25:38,953 và phía Nhật Bản cũng đang 343 00:25:40,589 --> 00:25:42,991 thực hiện các cuộc đàm phán 344 00:25:42,992 --> 00:25:44,997 giữa hai chính phủ. 345 00:25:46,997 --> 00:25:47,997 Sao vậy? 346 00:25:51,797 --> 00:25:54,497 Ta vừa đánh thức một gã khổng lồ đang ngủ 347 00:25:56,797 --> 00:25:59,497 và làm trỗi dậy quyết tâm khủng khiếp. 348 00:26:17,795 --> 00:26:19,795 Ngài tận hưởng chuyến đi Hawaii thế nào? 349 00:26:20,095 --> 00:26:23,295 Tôi đã bảo Nagumo định vị tàu sân bay và phá hủy các kho nhiên liệu của chúng. 350 00:26:23,795 --> 00:26:25,595 Nhưng ông ấy từ chối. 351 00:26:26,095 --> 00:26:27,395 Sai lầm nghiêm trọng. 352 00:26:27,795 --> 00:26:33,295 Khi đó phải mất vài năm người Mỹ mới khôi phục hoạt động của Trân Châu Cảng. 353 00:26:34,595 --> 00:26:37,295 Khi nào ngài mới loại Nagumo khỏi bộ chỉ huy? 354 00:26:38,595 --> 00:26:40,795 Nagumo đã đánh chìm thiết giáp hạm của người Mỹ. 355 00:26:41,795 --> 00:26:42,795 Mọi người đều xem ông ta là anh hùng. 356 00:26:43,095 --> 00:26:46,795 Ngày nào đó lão ngốc ấy sẽ phạm phải sai lầm lớn hơn. 357 00:26:51,795 --> 00:26:52,795 Không được nói chuyện này trong kia. 358 00:26:53,095 --> 00:26:55,795 Ta phải đoàn kết chống lại quân đội. 359 00:26:56,095 --> 00:26:57,795 Tôi không phải như Nagumo. 360 00:27:17,795 --> 00:27:19,795 Trân Châu Cảng là một thắng lợi lớn. 361 00:27:20,095 --> 00:27:20,795 Nhưng... 362 00:27:21,595 --> 00:27:26,795 Nếu chúng ta cho họ thời gian, người Mỹ sẽ vượt mặt ta. 363 00:27:28,753 --> 00:27:35,539 Vì vậy, chúng ta phải hạ gục họ bằng cách tiêu diệt hạm đội tàu sân bay. 364 00:27:36,539 --> 00:27:38,007 Xin chúc mừng ngài. 365 00:27:38,008 --> 00:27:40,644 Ngài là người phù hợp nhất để chỉ huy Hải quân. 366 00:27:41,644 --> 00:27:43,112 Khi người ta gặp khó khăn 367 00:27:43,113 --> 00:27:44,779 ...họ thường điều những thằng khốn đến. 368 00:27:50,779 --> 00:27:52,779 Ưu tiên của chúng ta là... 369 00:27:53,079 --> 00:27:56,779 chiếm lấy những nguồn tài nguyên cần thiết cho chúng ta. 370 00:27:57,079 --> 00:28:01,779 Đó là việc của quân đội. 371 00:28:02,579 --> 00:28:05,779 Còn công việc của Hải quân... 372 00:28:06,079 --> 00:28:10,779 là đưa chúng tôi đến đó và quay về. 373 00:28:14,009 --> 00:28:17,011 Tình hình ở Thái Bình Dương tệ hơn rất nhiều 374 00:28:17,012 --> 00:28:18,814 so với các báo cáo. 375 00:28:18,815 --> 00:28:20,149 Chúng ta có 3 tàu sân bay. 376 00:28:20,150 --> 00:28:22,017 Quân Nhật có 10. 377 00:28:22,018 --> 00:28:23,853 Ta không còn thiết giáp hạm nào hoạt động... 378 00:28:23,854 --> 00:28:25,688 chúng thì có 9. 379 00:28:25,689 --> 00:28:28,726 Tuần dương hạm, máy bay ném bom và tiêm kích của chúng nhiều hơn... 380 00:28:29,726 --> 00:28:32,827 và phần lớn trang thiết bị hiện đại hơn hẳn của chúng ta. 381 00:28:32,828 --> 00:28:34,063 Chúng ta chỉ còn biết dựa vào... 382 00:28:34,064 --> 00:28:35,600 những chàng trai ở ngoài kia 383 00:28:36,600 --> 00:28:38,267 để giữ vững trận tuyến. 384 00:28:38,268 --> 00:28:40,044 Tôi đâu quan tâm ai sẽ chỉ huy. 385 00:28:48,044 --> 00:28:49,614 Là tôi sao? 386 00:28:51,614 --> 00:28:54,117 Tổng thống yêu cầu đích danh ngài. 387 00:28:58,989 --> 00:29:00,823 Ông ấy nói rằng... 388 00:29:00,824 --> 00:29:03,024 ngài nên đến Trân Châu Cảng và ở luôn đó 389 00:29:04,928 --> 00:29:07,604 cho đến khi chiến hạm của ta tiến vào vịnh Tokyo. 390 00:29:14,604 --> 00:29:17,245 Chào mừng đến với nhiệm vụ khó khăn nhất thế giới. 391 00:29:22,245 --> 00:29:25,772 Quân đội lôi ta vào cuộc chiến này 392 00:29:26,072 --> 00:29:27,772 giờ họ lại mong chúng ta đưa họ đi khắp nơi. 393 00:29:28,072 --> 00:29:31,772 Chỉ bây giờ thôi. Nhưng tình hình rồi sẽ thay đổi. 394 00:29:32,772 --> 00:29:37,772 Tôi muốn anh lập một kế hoạch cho chiến dịch mà ta đã thảo luận. 395 00:29:39,772 --> 00:29:41,572 Midway ư? 396 00:29:49,172 --> 00:29:52,178 Tiểu đội. Nghiêm! 397 00:29:55,178 --> 00:29:56,178 Sẵn sàng. 398 00:29:56,947 --> 00:29:58,080 Ngắm. 399 00:29:58,081 --> 00:29:59,081 Bắn. 400 00:30:00,016 --> 00:30:01,016 Ngắm. 401 00:30:01,750 --> 00:30:02,750 Bắn. 402 00:30:03,018 --> 00:30:04,220 Mẹ sẽ quay lại ngay. 403 00:30:05,220 --> 00:30:06,220 Bắn. 404 00:30:11,627 --> 00:30:12,627 Tôi xin lỗi. 405 00:30:13,997 --> 00:30:16,100 Roy muốn thành một phi công như anh. 406 00:30:17,100 --> 00:30:18,968 Nhưng tôi khuyên anh ấy từ bỏ. 407 00:30:18,969 --> 00:30:20,306 Tôi nói là nó quá ư nguy hiểm. 408 00:30:24,306 --> 00:30:25,940 Tôi sẽ gặp cô ở đám tang sau. 409 00:30:25,941 --> 00:30:27,209 Cô không cần phải đi. 410 00:30:27,210 --> 00:30:28,210 Có. Tôi sẽ đi. 411 00:30:29,746 --> 00:30:30,851 Chúng ta là gia đình mà. 412 00:30:34,851 --> 00:30:36,250 Này! Này! Này! 413 00:30:36,251 --> 00:30:37,686 Tôi chỉ muốn nói rằng 414 00:30:37,687 --> 00:30:40,122 Roy Pearce là tay khốn tốt nhất 415 00:30:40,123 --> 00:30:41,123 mà tôi từng gặp. 416 00:30:41,725 --> 00:30:43,405 Tôi có thể nói về hắn cả tiếng đồng hồ. 417 00:30:43,727 --> 00:30:45,661 Nhưng tôi nghĩ việc đó nhường lại cho mấy tay 418 00:30:45,662 --> 00:30:47,297 cùng Học viện Hải quân với cậu ấy. 419 00:30:48,297 --> 00:30:50,265 Cậu định nói gì? 420 00:30:50,266 --> 00:30:53,901 Vâng, tôi sẽ không cho mấy tay lái máy bay phóng ngư lôi nói về Roy. 421 00:30:53,902 --> 00:30:55,970 Nhất là những tay thiếu dũng khí của tàu Enterprise. 422 00:30:56,972 --> 00:30:58,213 - Ồ... ồ. - Được rồi. Được rồi. 423 00:31:04,213 --> 00:31:06,782 Sau mùa hè năm nhất ở Học viện Hải quân, 424 00:31:06,783 --> 00:31:09,852 tôi cùng Roy và Dickie đi đến thăm chú của Roy ở Great Lakers. 425 00:31:09,853 --> 00:31:11,120 Khi ấy vẫn còn lệnh cấm rượu. 426 00:31:11,121 --> 00:31:13,022 Một đêm nọ bọn tôi quyết định đi thuyền 427 00:31:13,023 --> 00:31:14,856 sang tận Canada để mua về 1 thùng bia. 428 00:31:14,857 --> 00:31:16,760 Lúc quay về, ngay trước bình bình minh 429 00:31:17,760 --> 00:31:19,695 gió thổi mạnh quá. 430 00:31:19,696 --> 00:31:21,330 Cho nên chúng tôi 431 00:31:21,331 --> 00:31:23,198 cứ nổi bập bềnh ở giữa hồ 432 00:31:23,199 --> 00:31:24,799 đợi lực lượng Biên phòng xuất hiện. 433 00:31:25,735 --> 00:31:28,072 Tôi mới nói rằng ta nên bỏ rượu nhưng Roy nói... 434 00:31:29,072 --> 00:31:30,272 Này, Dickie 435 00:31:30,273 --> 00:31:31,407 Roy nói gì nhỉ? 436 00:31:31,408 --> 00:31:32,742 "Không đời nào." 437 00:31:33,742 --> 00:31:34,742 "Ta sẽ uống tất cả mọi thứ." 438 00:31:39,848 --> 00:31:40,848 Roy là bạn tốt nhất của tôi. 439 00:31:44,754 --> 00:31:47,091 Anh ấy là cha đỡ đầu của con gái tôi. 440 00:31:48,091 --> 00:31:49,091 Tôi đã nghĩ ngày nào đó 441 00:31:50,826 --> 00:31:52,361 bọn tôi ngồi ở hiên nhà uống bia 442 00:31:52,362 --> 00:31:55,439 và bốc phét về những gì đã làm trong chiến tranh. 443 00:32:02,439 --> 00:32:03,971 Vì Roy. 444 00:32:03,972 --> 00:32:05,708 Vì Roy. 445 00:32:05,709 --> 00:32:07,345 Vì Roy. 446 00:32:09,345 --> 00:32:10,712 Này, anh bạn. 447 00:32:10,713 --> 00:32:12,381 Sao cho tôi uống nhiều vậy? 448 00:32:12,382 --> 00:32:13,949 Có thể cậu phải đưa tôi về nhà đấy. 449 00:32:15,451 --> 00:32:17,387 Chết tiệt. Tuần tra kìa. 450 00:32:18,387 --> 00:32:20,956 Không phải, xe có gắn cờ Đô đốc mà. 451 00:32:20,957 --> 00:32:22,790 Này, tôi cá đó là chỉ huy mới đấy. 452 00:32:22,791 --> 00:32:24,125 Cậu nghĩ đó là ai? 453 00:32:24,126 --> 00:32:25,393 Trông như là Nimitz. 454 00:32:25,394 --> 00:32:27,228 Nghe nói ông ấy nguyên tắc lắm. 455 00:32:27,229 --> 00:32:28,497 Ngài Nimitz! 456 00:32:28,498 --> 00:32:30,267 Khi nào mới cho bọn tôi đến Nhật? 457 00:32:31,267 --> 00:32:32,767 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 458 00:32:32,768 --> 00:32:34,088 Ngài muốn biết tên bọn họ chứ? 459 00:32:34,770 --> 00:32:35,903 Không cần. 460 00:32:35,904 --> 00:32:37,038 Ông ta nghe thấy cậu đấy. 461 00:32:38,174 --> 00:32:40,990 Tôi mừng vì ít nhất có vài người muốn chiến đấu. 462 00:32:56,291 --> 00:32:57,825 Chào mừng ngài đến Trân Châu Cảng. 463 00:32:57,826 --> 00:32:59,106 Tôi là thiếu tá Hải quân Layton. 464 00:33:00,796 --> 00:33:02,197 Tôi biết anh là ai rồi. 465 00:33:02,198 --> 00:33:04,132 Vâng, ngài nên biết luôn những thỉnh cầu của tôi. 466 00:33:04,133 --> 00:33:07,135 Tôi ước gì có thể bố trí lại các tàu khu trục. 467 00:33:07,136 --> 00:33:09,371 Có phải anh đã cảnh báo người tiền nhiệm tôi 468 00:33:09,372 --> 00:33:11,038 về cuộc tấn công sắp xảy ra không? 469 00:33:11,039 --> 00:33:13,074 Vâng, không hẳn như vậy. Tôi đã nói rằng... 470 00:33:13,075 --> 00:33:15,276 chúng ta đã mất dấu các tàu sân bay địch 471 00:33:15,277 --> 00:33:16,317 nên chúng ta cần phải phòng bị. 472 00:33:17,980 --> 00:33:19,020 Lẽ ra tôi nên gây áp lực hơn nữa. 473 00:33:20,850 --> 00:33:22,918 Một bài học, tôi cho đó là... 474 00:33:22,919 --> 00:33:24,419 một bài học anh phải nằm lòng. 475 00:33:24,420 --> 00:33:25,821 Thưa ngài. 476 00:33:25,822 --> 00:33:27,922 Tôi là sĩ quan chịu trách nhiệm 477 00:33:27,923 --> 00:33:29,324 cho thất bại lớn nhất 478 00:33:29,325 --> 00:33:32,462 lịch sử Hoa Kỳ của sứ mệnh giám sát tình báo. 479 00:33:33,462 --> 00:33:34,462 Đóng cửa lại. 480 00:33:37,299 --> 00:33:39,168 Lòng tin đang xuống thấp 481 00:33:39,169 --> 00:33:40,169 và đó là lý do tốt. 482 00:33:42,071 --> 00:33:44,506 Bọn Nhật đang tiến quân trên khắp các mặt trận 483 00:33:44,507 --> 00:33:46,174 với một tốc độ vũ bão. 484 00:33:46,175 --> 00:33:47,575 Tuy nhiên tôi biết 485 00:33:47,576 --> 00:33:50,381 tinh thần chiến đấu của binh lính chúng ta. 486 00:33:51,381 --> 00:33:53,515 Và tôi đặt niềm tin vào họ. 487 00:33:53,516 --> 00:33:56,884 Nhưng tôi cần phải biết 488 00:33:56,885 --> 00:33:58,721 rằng họ có tự tin vào chính mình hay không. 489 00:33:59,721 --> 00:34:02,224 Tôi muốn anh như là Đô đốc Yamamoto của tôi. 490 00:34:02,225 --> 00:34:04,992 Đi vào đầu ông ta. Cho tôi biết ông ta định làm gì kế tiếp. 491 00:34:04,993 --> 00:34:07,028 Nhiệm vụ đầu tiên của anh là... 492 00:34:07,029 --> 00:34:08,564 tung một đòn đáp trả. 493 00:34:08,565 --> 00:34:09,565 Không chỉ vực dậy tinh thần 494 00:34:09,732 --> 00:34:14,135 tôi muốn bọn Nhật biết cảm giác bị đấm vào mặt như thế nào. 495 00:34:14,136 --> 00:34:17,438 Tôi điều Đô đốc Halsey tấn công quần đảo Marshall. 496 00:34:17,439 --> 00:34:18,507 Nhưng tôi muốn biết 497 00:34:18,508 --> 00:34:20,154 họ có bị sập bẫy hay không. 498 00:34:31,154 --> 00:34:32,987 Mục tiêu là đảo Roi. 499 00:34:32,988 --> 00:34:35,891 Tàu ngầm của ta báo cáo về chỉ có tàu vận tải 500 00:34:35,892 --> 00:34:37,592 và một sân bay quân sự. 501 00:34:37,593 --> 00:34:39,228 Ta không biết phải đối mặt với cái gì 502 00:34:39,229 --> 00:34:40,461 để tung một cú đấm thật mạnh 503 00:34:40,462 --> 00:34:42,097 rồi tống chúng xuống địa ngục. 504 00:34:42,098 --> 00:34:43,999 Vậy còn tàu sân bay địch thì sao? 505 00:34:44,000 --> 00:34:46,400 Tin tình báo nói chúng cách đây 2.000 dặm. 506 00:34:46,401 --> 00:34:48,003 Ý ngài giống của nhóm các thiên tài 507 00:34:48,004 --> 00:34:49,972 không ngờ quân Nhật tấn công Trân Châu Cảng ư? 508 00:34:49,973 --> 00:34:51,206 Như tôi đã nói 509 00:34:51,207 --> 00:34:52,879 phải chuẩn bị mọi thứ. 510 00:34:56,879 --> 00:35:00,115 Các con chim sẽ sớm bắt được mồi, quý ngài. 511 00:35:00,116 --> 00:35:01,416 Chúng ta sẽ tấn công vào điểm neo đậu tàu 512 00:35:01,417 --> 00:35:03,918 trước cả khi bọn Nhật bò ra khỏi giường. 513 00:35:03,919 --> 00:35:07,188 Hắn vừa nhổ vào giày để đánh cho bóng hay sao đấy. 514 00:35:07,189 --> 00:35:08,923 Này anh em, trở về nguyên vẹn nhé. 515 00:35:08,924 --> 00:35:10,124 Ồ, đừng lo. 516 00:35:13,096 --> 00:35:14,329 Kế hoạch thế nào, sếp? 517 00:35:14,330 --> 00:35:16,530 Các phi đội khác sẽ tấn công trước. 518 00:35:16,531 --> 00:35:19,133 Sau đó chúng ta sẽ giải quyết những mục tiêu còn sót lại. 519 00:35:19,134 --> 00:35:20,635 Bọn Nhật sẽ biết ta đến. 520 00:35:20,636 --> 00:35:22,271 Nếu ta bị bắn rơi thì thế nào? 521 00:35:22,272 --> 00:35:25,106 Nghe này. Tôi không muốn đoạn kết làm tù binh đâu. 522 00:35:25,107 --> 00:35:26,484 Cậu cũng nên vậy. 523 00:35:34,484 --> 00:35:36,584 Mục tiêu hiện rõ trong tầm quan sát. 524 00:35:36,585 --> 00:35:38,388 Đến thật gần rồi hãy thả. 525 00:35:45,027 --> 00:35:47,614 Chuẩn bị rút, mọi người. Phóng ngư lôi. 526 00:36:18,727 --> 00:36:22,270 Trông như đám bọn ta chọc trúng tổ ong trên đảo Roi. 527 00:36:28,270 --> 00:36:29,371 Chúng ta có rắc rối. 528 00:36:29,372 --> 00:36:32,507 Tôi vừa phát hiện sân bay thứ hai của địch trên đảo Taroa. 529 00:36:32,508 --> 00:36:35,479 Tôi đếm được khoảng 30 máy bay ném bom hạng nặng. 530 00:36:36,479 --> 00:36:38,012 Nghe thấy chưa anh em? 531 00:36:38,013 --> 00:36:39,648 Nếu ta không diệt cái sân bay đó 532 00:36:39,649 --> 00:36:41,450 chúng sẽ đến Enterprise đấy. 533 00:36:41,451 --> 00:36:43,468 Tôi muốn có chỗ đáp khi nhiệm vụ này hoàn tất. 534 00:36:58,468 --> 00:37:00,334 Tiêm kích địch, hướng 11 giờ. 535 00:37:00,335 --> 00:37:02,663 Ta có cả đội mà. Chuẩn bị rút! 536 00:37:27,663 --> 00:37:29,239 3,000! 537 00:37:37,239 --> 00:37:38,239 2,000! 538 00:37:38,741 --> 00:37:40,307 1,900! 539 00:37:40,308 --> 00:37:41,476 1,800! 540 00:37:41,477 --> 00:37:42,477 1,600! 541 00:38:22,118 --> 00:38:24,352 Tống khứ mấy thằng khốn đó đi cho tôi, Murray! 542 00:39:29,352 --> 00:39:31,562 Biến khỏi đây thôi, Murray. 543 00:39:39,562 --> 00:39:42,463 Ta diệt gần hết máy bay ném bom nhưng không phải tất cả. 544 00:39:42,464 --> 00:39:44,365 Trông như chúng suýt hạ được anh. 545 00:39:44,366 --> 00:39:45,366 Ừ, nhưng chưa đủ. 546 00:39:49,872 --> 00:39:51,706 Có đủ hứng thú cho cậu chưa? 547 00:39:51,707 --> 00:39:53,575 Tôi đâu có đi tìm tấm huân chương. 548 00:39:53,576 --> 00:39:55,209 Anh biết đấy, Hải quân... 549 00:39:55,210 --> 00:39:57,211 sẽ bắt anh trả tiền cho cái máy bay này. 550 00:39:57,212 --> 00:39:58,612 Về phía ta thế nào? 551 00:39:58,613 --> 00:40:00,216 Chúng ta mất Hopping. 552 00:40:01,216 --> 00:40:02,784 Anh ấy không bao giờ nổi lên được. 553 00:40:05,354 --> 00:40:06,854 Nghe không hay chút nào. 554 00:40:11,861 --> 00:40:14,209 Máy bay ném bom 2 động cơ. Hướng 5 giờ. 555 00:40:27,209 --> 00:40:28,178 Đám xạ thủ chết tiệt. 556 00:40:28,179 --> 00:40:31,319 Họ không biết bắn đón đầu lũ máy bay đó sao? 557 00:40:37,319 --> 00:40:37,319 Hết lái sang phải. 558 00:40:37,319 --> 00:40:38,892 Chuyển hướng! 559 00:40:43,892 --> 00:40:45,482 Chuẩn bị va chạm! 560 00:41:06,482 --> 00:41:08,417 Hắn đang làm cái quái gì vậy? 561 00:41:09,417 --> 00:41:11,504 Hắn đang tự biến mình thành một quả bom. 562 00:41:29,504 --> 00:41:31,542 Lại đây! Lại đây! 563 00:41:53,863 --> 00:41:54,363 Mẹ kiếp, Bruno. 564 00:41:54,730 --> 00:41:56,090 Họ có trả tiền cho ta giết bọn Nhật không? 565 00:41:58,801 --> 00:42:00,312 Đô đốc Halsey muốn gặp anh. 566 00:42:12,480 --> 00:42:15,352 Đó là việc chết tiệt nhất mà tôi từng thấy. 567 00:42:16,352 --> 00:42:17,651 Cậu tên gì, con trai? 568 00:42:17,652 --> 00:42:19,054 Bruno Gaido, thưa ngài. 569 00:42:19,055 --> 00:42:21,389 Sĩ quan hạng Ba Cơ khí Hàng không. 570 00:42:21,390 --> 00:42:22,990 Tốt lắm Bruno, kể từ giờ 571 00:42:22,991 --> 00:42:26,535 anh là sĩ quan hạng Nhất. 572 00:42:32,535 --> 00:42:33,435 Điện cho toàn Hạm đội. 573 00:42:33,436 --> 00:42:35,570 Bảo họ chuẩn bị chạy té khói với Halsey đi. 574 00:42:35,571 --> 00:42:36,970 Vâng, thưa ngài. 575 00:42:36,971 --> 00:42:38,825 Cậu nghe rồi đấy. Điện cho toàn Hạm đội. 576 00:42:55,825 --> 00:42:57,958 Anh có chắc là muốn vợ của anh 577 00:42:57,959 --> 00:42:59,562 bay yểm trợ cho anh tối nay chứ? 578 00:43:00,562 --> 00:43:01,628 Ừ, không ai nói với anh 579 00:43:01,629 --> 00:43:03,365 tối nay ở đây có nhiều gái đến vậy. 580 00:43:03,366 --> 00:43:03,366 Này. 581 00:43:03,366 --> 00:43:04,465 Này. 582 00:43:04,466 --> 00:43:05,466 Chào. 583 00:43:06,067 --> 00:43:07,607 Tôi lấy cho ta 1 bàn rồi. 584 00:43:11,607 --> 00:43:13,508 Wade, anh biết Ann chưa? 585 00:43:13,509 --> 00:43:14,809 Wade McClusky. 586 00:43:14,810 --> 00:43:16,480 Tôi bay chung với chồng cô. 587 00:43:18,480 --> 00:43:20,548 Này, em uống chút gì nhé? 588 00:43:20,549 --> 00:43:22,120 Em sẽ uống nếu anh muốn em nhảy. 589 00:43:25,120 --> 00:43:25,120 Cảm ơn. 590 00:43:25,120 --> 00:43:27,024 Không có gì. 591 00:43:29,024 --> 00:43:30,858 Cô lập gia đình bao lâu rồi? 592 00:43:30,859 --> 00:43:34,396 Đủ lâu để biết hết tài năng của chồng tôi. 593 00:43:34,397 --> 00:43:35,866 Sao anh ấy không được chỉ huy phi đội? 594 00:43:37,866 --> 00:43:39,166 Tôi không được quyết định. 595 00:43:39,167 --> 00:43:39,167 Hai cocktail. 596 00:43:39,167 --> 00:43:41,436 Vâng, thưa ngài. 597 00:43:41,437 --> 00:43:42,871 Tôi hiểu trước chiến tranh 598 00:43:42,872 --> 00:43:44,374 liên quan đến chính trị nhưng giờ thì sao? 599 00:43:45,374 --> 00:43:47,575 Tôi đã nói với anh cô ta là một quả pháo đấy. 600 00:43:48,910 --> 00:43:50,677 Phải nói rằng... 601 00:43:50,678 --> 00:43:53,014 tôi thường hay tự hỏi mình là kiểu phụ nữ nào 602 00:43:53,015 --> 00:43:54,518 có thể kết hôn với Dick Best. 603 00:43:56,518 --> 00:43:58,424 Và cô đã không thất vọng. 604 00:44:01,424 --> 00:44:02,424 Có phải Dick Best không? 605 00:44:03,125 --> 00:44:04,125 Này, Leyton. 606 00:44:04,126 --> 00:44:05,159 Này. 607 00:44:05,160 --> 00:44:06,760 Trận ở đảo Marshall thế nào? 608 00:44:06,761 --> 00:44:08,633 Bọn tôi đã làm quen với chiến trận. 609 00:44:10,633 --> 00:44:11,932 Anh đang kiểm tra tôi đấy à? 610 00:44:11,933 --> 00:44:14,469 À, tôi là tình báo của Hạm đội mà. 611 00:44:14,470 --> 00:44:15,704 Ơn Trời. 612 00:44:15,705 --> 00:44:18,475 Cần phải có ai đó như anh sau trận Trân Châu Cảng. 613 00:44:19,475 --> 00:44:21,008 Anh sẽ sắp xếp lại mấy tay đó chứ? 614 00:44:21,009 --> 00:44:22,510 Tôi sẽ cố hết sức. 615 00:44:22,511 --> 00:44:24,112 Cocktail của ngài đây ạ. 616 00:44:24,113 --> 00:44:25,982 Được lắm, tôi luôn ủng hộ anh. 617 00:44:26,982 --> 00:44:27,982 Này, gửi lời chào vợ anh nhé. 618 00:44:27,983 --> 00:44:29,684 Anh cũng thế. 619 00:44:29,685 --> 00:44:31,586 Cứ thẳng thắn với tôi. 620 00:44:31,587 --> 00:44:33,556 Tôi có thiếu sót gì? 621 00:44:34,556 --> 00:44:37,660 Mỗi lần bọn tôi leo lên những chiếc máy bay đó 622 00:44:38,660 --> 00:44:40,129 đều có rủi ro là sẽ không quay trở về. 623 00:44:41,129 --> 00:44:45,134 Thật khó mà giải thích cho những người không hiểu việc đó. 624 00:44:46,134 --> 00:44:47,134 Hoặc tệ hơn nữa là... 625 00:44:48,102 --> 00:44:49,477 cóc thèm quan tâm. 626 00:44:54,477 --> 00:44:55,709 Nhảy nào em. 627 00:44:55,710 --> 00:44:56,878 Được. 628 00:44:56,879 --> 00:44:58,046 Xin phép hai anh. 629 00:45:56,605 --> 00:45:57,605 Đi ngủ đi nào. 630 00:46:20,129 --> 00:46:22,630 Chào mừng các anh lên tàu Enterprise. 631 00:46:22,631 --> 00:46:23,732 Các anh là những người thay thế tốt nhất. 632 00:46:24,732 --> 00:46:26,837 Sớm hơn tôi và Hải quân dự đoán, nhưng... 633 00:46:28,837 --> 00:46:30,357 việc đó để cho chúng tôi xử lý. 634 00:46:31,272 --> 00:46:32,907 Giờ các anh đang ở trong vòng xoáy chiến tranh 635 00:46:32,908 --> 00:46:34,809 và sĩ quan điều hành sẽ làm việc để 636 00:46:34,810 --> 00:46:36,812 các anh trở nên có giá trị hơn. 637 00:46:37,812 --> 00:46:39,713 Quân Nhật đang đợi chúng ta 638 00:46:39,714 --> 00:46:41,816 vì thế ta cần những phi công thật mạnh mẽ. 639 00:46:43,151 --> 00:46:44,885 Này. 640 00:46:44,886 --> 00:46:45,966 Anh phải ra xem cái này. 641 00:47:12,147 --> 00:47:15,386 Máy bay của Không quân làm cái quái gì trên tàu sân bay vậy? 642 00:47:19,020 --> 00:47:20,787 Ngài Browning... 643 00:47:20,788 --> 00:47:23,224 là chỉ huy đám máy bay ném bom đó phải không? 644 00:47:23,225 --> 00:47:25,626 Trung tá James Doolittle. 645 00:47:25,627 --> 00:47:27,762 Có lẽ là phi công giỏi nhất thế giới. 646 00:47:27,763 --> 00:47:31,231 Anh ta định cất cánh những máy bay đó từ tàu Hornet 647 00:47:31,232 --> 00:47:34,668 tấn công Tokyo và rồi đáp xuống Trung Quốc. 648 00:47:34,669 --> 00:47:35,669 Thuyền trưởng. 649 00:47:40,109 --> 00:47:42,275 Quân phòng thủ cách đây chỉ 50 dặm. 650 00:47:42,276 --> 00:47:43,436 Chúng sẽ ngăn yểm trợ của ta. 651 00:47:43,745 --> 00:47:46,079 Mỗi một dặm ta đưa Doolite gần Nhật hơn 652 00:47:46,080 --> 00:47:48,883 là góp thêm cho anh ta nhiên liệu để thoát khỏi đấy. 653 00:47:48,884 --> 00:47:51,120 Nhưng tôi sẽ không mạo hiểm các tàu sân bay này. 654 00:47:52,120 --> 00:47:53,820 Chúng ta nói gì Doolite bây giờ? 655 00:47:53,821 --> 00:47:55,160 Sự thật ấy. 656 00:48:05,067 --> 00:48:07,434 Chúng ta có lệnh cất cánh. 657 00:48:07,435 --> 00:48:09,238 Ta còn cách bao xa? 658 00:48:10,238 --> 00:48:12,373 Rất xa. 659 00:48:12,374 --> 00:48:15,078 Có lẽ chúng ta sẽ phải nằm lại biển Hoa Đông. 660 00:48:16,078 --> 00:48:18,679 Nhưng nếu chúng ta dội bom xuống Tokyo 661 00:48:18,680 --> 00:48:21,416 chúng ta sẽ là kẻ thù đầu tiên trong lịch sử Nhật 662 00:48:21,417 --> 00:48:24,084 cho chúng nếm đòn ngay trên quê hương. 663 00:48:24,085 --> 00:48:25,988 Nếu ai trong số các anh muốn rút lui... 664 00:48:26,988 --> 00:48:28,125 thì đây là lúc quyết định. 665 00:48:31,125 --> 00:48:33,330 Tất cả chúng tôi đều bay, thưa ngài. 666 00:48:35,330 --> 00:48:36,963 Bay thôi nào. 667 00:48:36,964 --> 00:48:38,004 Hẹn mọi người ở Trung Quốc. 668 00:48:42,837 --> 00:48:44,938 Làm sao mà họ có thể cất cánh được. 669 00:48:44,939 --> 00:48:46,240 Chắc chắn là không đầy tải. 670 00:48:46,241 --> 00:48:48,775 Và cũng không thể đáp xuống boong. 671 00:48:48,776 --> 00:48:51,278 Cá 10 đô là họ không thể đáp lên boong được. 672 00:48:51,279 --> 00:48:52,279 Ừ, tôi sẽ cược. 673 00:49:36,158 --> 00:49:37,358 Chào mọi người. 674 00:49:37,359 --> 00:49:38,425 Đây là đài phát thanh Tokyo. 675 00:49:38,426 --> 00:49:40,394 chúng ta đang nói đến sự tan vỡ của quân đội Hoa Kỳ 676 00:49:40,395 --> 00:49:41,628 ...tại Philippines. 677 00:49:41,629 --> 00:49:43,798 Quân đội Nhật vinh quang đã bắt giữ hàng ngàn... 678 00:49:43,799 --> 00:49:44,932 Chào buổi tối, mọi người. 679 00:49:50,939 --> 00:49:52,807 Có chuyện gì vậy, thuyền trưởng? 680 00:49:52,808 --> 00:49:54,328 Âm thanh đó giống báo động phòng không. 681 00:50:08,055 --> 00:50:09,238 Thiên Hoàng, chúng thần phải đưa ngài xuống hầm. 682 00:50:23,238 --> 00:50:24,539 Bom đã thả, thưa ngài. 683 00:50:24,540 --> 00:50:26,399 Rời khỏi đây thôi. 684 00:50:51,399 --> 00:50:51,399 Đừng. 685 00:50:51,399 --> 00:50:53,333 Nghe vợ anh đi. 686 00:50:53,334 --> 00:50:55,269 Chỉ nửa tiếng thôi. 687 00:50:55,270 --> 00:50:56,871 Có phải nước Mỹ sẽ chiến thắng 688 00:50:56,872 --> 00:51:00,106 đó là do Edwin Layton đã làm việc cật lực đến chết? 689 00:51:00,107 --> 00:51:02,580 Hôm nay vài phi công của ta đã đi ném bom Tokyo. 690 00:51:04,580 --> 00:51:06,981 Họ dự định là sẽ đáp xuống vùng Trung Quốc giải phóng. 691 00:51:06,982 --> 00:51:08,282 Nhưng có lẽ họ sẽ hết nhiên liệu 692 00:51:08,283 --> 00:51:10,152 và rơi xuống biển Hoa Đông. 693 00:51:11,152 --> 00:51:13,253 Nếu như có một phép màu nào đó 694 00:51:13,254 --> 00:51:15,356 họ không đáp xuống vùng quân Nhật chiếm đóng... 695 00:51:15,357 --> 00:51:16,926 thì họ sẽ không bị xử tử. 696 00:51:18,926 --> 00:51:19,928 Anh có thể làm được gì? 697 00:51:20,928 --> 00:51:22,265 Nhiều khả năng là không. 698 00:51:23,265 --> 00:51:24,632 Nhưng ta sẽ không mất thêm ai nữa 699 00:51:24,633 --> 00:51:26,140 do anh không làm việc hết sức mình. 700 00:51:33,140 --> 00:51:34,515 Em sẽ hâm lại sandwich cho anh. 701 00:51:46,087 --> 00:51:47,454 Tôi đang tính toán lại 702 00:51:47,455 --> 00:51:49,356 nhưng với gió thổi kiểu này thì... 703 00:51:49,357 --> 00:51:50,397 Cậu nghĩ ta đến đất liền chưa? 704 00:51:51,392 --> 00:51:52,894 Có lẽ đến rồi. 705 00:51:55,564 --> 00:51:57,602 Chỉ còn một cách để biết. 706 00:52:08,377 --> 00:52:09,497 Mọi người. Ta phải nhảy dù. 707 00:52:22,189 --> 00:52:24,925 Tôi không biết ta rơi vào vùng quân Trung Quốc hay quân Nhật. 708 00:52:24,926 --> 00:52:26,193 Vì thế hãy cẩn thận. 709 00:52:26,194 --> 00:52:27,663 Gặp mọi người ở Cù Châu. 710 00:52:38,073 --> 00:52:39,335 Anh tiếp theo, Potter. 711 00:53:07,335 --> 00:53:09,470 Thưa ngài. 712 00:53:09,471 --> 00:53:11,480 Để ta yên. 713 00:53:12,780 --> 00:53:13,780 Ngài phải rời khỏi cabin. 714 00:53:14,080 --> 00:53:17,780 Ta đã để cho tính mạng Hoàng đế lâm nguy. 715 00:53:18,080 --> 00:53:20,780 Chỉ có vài chiếc máy bay ném bom. 716 00:53:21,080 --> 00:53:23,780 Chúng ta đã thề sẽ giữ tổ quốc không bao giờ bị xâm chiếm. 717 00:53:24,080 --> 00:53:27,780 Mọi người giờ đều đồng ý là ngài đã đúng về các tàu sân bay Mỹ. 718 00:53:28,280 --> 00:53:29,780 Ta phải tiêu diệt chúng. 719 00:53:30,080 --> 00:53:33,780 Tojo nói với tôi phải hoàn thành chiến dịch ở biển San Hô. 720 00:53:34,080 --> 00:53:37,780 Nhưng sau đó ta phải chuyển sự chú ý sang Midway. 721 00:53:43,780 --> 00:53:47,780 Chúng ta có việc phải làm rồi. 722 00:53:51,480 --> 00:53:54,048 Có biết nhà ga xe lửa... 723 00:53:54,049 --> 00:53:55,648 Có khói bay ra. Xe lửa ấy? 724 00:53:55,649 --> 00:53:57,150 Tôi là một người bạn. 725 00:53:57,151 --> 00:53:59,153 Tôi là người Mỹ. Là Đồng minh. 726 00:53:59,154 --> 00:54:00,521 Tôi cần đến Cù Châu. 727 00:54:00,522 --> 00:54:01,522 Cù Châu. 728 00:54:02,491 --> 00:54:03,491 - Chào. - Chào. 729 00:54:04,725 --> 00:54:07,327 Tôi tên là Zhu Xuesan. 730 00:54:07,328 --> 00:54:08,561 Tôi là thầy giáo. 731 00:54:08,562 --> 00:54:11,032 Anh là người Mỹ à? 732 00:54:11,033 --> 00:54:12,393 Tôi vừa ném bom bọn Nhật hôm qua. 733 00:54:13,100 --> 00:54:15,068 Đâu.... máy bay đâu? 734 00:54:15,069 --> 00:54:16,137 Nó rơi rồi. 735 00:54:16,138 --> 00:54:18,204 Tôi nhảy dù và rơi xuống biển tối qua. 736 00:54:18,205 --> 00:54:20,276 Thế dù ở đâu rồi? 737 00:54:21,276 --> 00:54:22,543 Tôi để ngoài bờ biển. 738 00:54:22,544 --> 00:54:23,610 Hỏi họ xem. 739 00:54:23,611 --> 00:54:25,611 Tôi gõ cửa nhà họ lúc nửa đêm. 740 00:54:34,689 --> 00:54:35,809 Họ bảo anh nói dối. 741 00:54:39,393 --> 00:54:40,760 Họ muốn tước súng của anh. 742 00:54:44,499 --> 00:54:46,200 Tôi là sĩ quan Mỹ. 743 00:54:46,201 --> 00:54:47,267 Tôi phải giữ súng của tôi 744 00:54:53,140 --> 00:54:56,446 Anh ném bom xuống đất Nhật Bản sao? 745 00:54:58,446 --> 00:54:59,614 Nhất định rồi. 746 00:55:00,614 --> 00:55:01,614 Chào mừng. Chào mừng. 747 00:55:01,615 --> 00:55:02,650 Chào. 748 00:55:02,651 --> 00:55:03,818 Tôi cần đến Cù Châu. 749 00:55:03,819 --> 00:55:03,819 Đến Cù Châu. 750 00:55:03,819 --> 00:55:05,452 Cù Châu. 751 00:55:05,453 --> 00:55:06,453 Cù Châu. 752 00:55:06,454 --> 00:55:07,588 Cù Châu. 753 00:55:07,589 --> 00:55:09,456 Ừ. 754 00:55:09,457 --> 00:55:11,592 Quân Nhật đang điều động tàu sân bay 755 00:55:11,593 --> 00:55:13,594 đi đến biển San Hô. 756 00:55:13,595 --> 00:55:14,662 Đúng, thưa ngài. 757 00:55:14,663 --> 00:55:16,736 Chúng đang cố cắt đứt đường tiếp tế đến Úc. 758 00:55:21,736 --> 00:55:24,338 Gửi điện tín mật đến cho Đô đốc Halsey. 759 00:55:24,339 --> 00:55:25,472 Tôi muốn tàu Enterprise... 760 00:55:25,473 --> 00:55:27,807 đi cùng tàu Yorktown và Lexington đến biển San Hô. 761 00:55:27,808 --> 00:55:30,411 Và nói Halsey ưu tiên hàng đầu là vấn đề thời gian. 762 00:55:30,412 --> 00:55:31,612 Còn một điều nữa. 763 00:55:31,613 --> 00:55:33,313 Luôn luôn như vậy. 764 00:55:33,314 --> 00:55:34,481 Theo lý thuyết. 765 00:55:34,482 --> 00:55:35,849 Loại lý thuyết nào? 766 00:55:35,850 --> 00:55:37,184 Theo một trong các sĩ quan của tôi 767 00:55:37,185 --> 00:55:38,351 biển San Hô chỉ là bước khởi động. 768 00:55:38,352 --> 00:55:40,621 Anh ấy cho rằng bọn Nhật đang có kế hoạch lớn hơn. 769 00:55:40,622 --> 00:55:41,755 Lớn hơn rất nhiều. 770 00:55:41,756 --> 00:55:43,356 Cái gì khiến anh ta nghĩ như vậy? 771 00:55:43,357 --> 00:55:46,159 Trong những manh mối nhỏ mà họ chắp nối được. 772 00:55:46,160 --> 00:55:47,705 Có điện tín về việc một pháo hạm... 773 00:55:47,729 --> 00:55:49,195 chưa sẵn sàng cho chiến dịch. 774 00:55:49,196 --> 00:55:51,264 Yêu cầu cung cấp bản đồ quần đảo Aleutian. 775 00:55:51,265 --> 00:55:52,432 Mục tiêu là gì? 776 00:55:52,433 --> 00:55:53,435 Chúng tôi chưa biết. 777 00:55:54,435 --> 00:55:56,836 Anh tin tưởng viên sĩ quan này chứ? 778 00:55:56,837 --> 00:55:59,273 Theo tôi biết anh ta là người thông minh nhất. 779 00:55:59,274 --> 00:56:00,745 Được, yêu cầu anh ta tìm ra nó. 780 00:56:04,745 --> 00:56:06,392 Lúc nào cũng không có diêm. 781 00:56:17,392 --> 00:56:18,392 Cứ cầm lấy. 782 00:56:19,160 --> 00:56:20,226 Cảm ơn. 783 00:56:49,524 --> 00:56:51,627 Chả có căn cứ nào ở đây. 784 00:56:52,627 --> 00:56:54,260 Mục tiêu của chúng là gì vậy? 785 00:56:54,261 --> 00:56:55,662 Mục tiêu là dân thường. 786 00:56:55,663 --> 00:56:57,234 Dân thường. 787 00:57:00,234 --> 00:57:01,802 Dân thường. 788 00:57:01,803 --> 00:57:03,372 Và ta đã làm cho mọi việc tệ hơn. 789 00:57:10,511 --> 00:57:11,679 Ta phải đi thôi. 790 00:57:11,680 --> 00:57:13,482 Gia đình tôi. 791 00:57:14,482 --> 00:57:15,884 Họ... họ sẽ đưa anh đến Cù Châu. 792 00:57:16,884 --> 00:57:17,884 Tìm đồng đội của anh. 793 00:57:18,720 --> 00:57:20,287 Cảm ơn. 794 00:57:20,288 --> 00:57:21,288 Vì tất cả mọi thứ. 795 00:57:40,241 --> 00:57:43,244 24 giờ là quá trễ. 796 00:57:43,245 --> 00:57:45,381 Mẹ kiếp. Tại sao ta không đến đây? 797 00:57:46,381 --> 00:57:47,548 Giờ chỉ còn ta và tàu Hornet 798 00:57:47,549 --> 00:57:48,949 là 2 tàu sân bay duy nhất ở Thái Bình Dương. 799 00:57:55,924 --> 00:57:57,404 Tất cả chú ý. 800 00:58:00,761 --> 00:58:02,770 Tôi muốn nói chuyện với McClusky và Best. 801 00:58:08,770 --> 00:58:10,508 Như các anh đã biết. 802 00:58:13,508 --> 00:58:15,611 Ồ, vì Chúa. 803 00:58:16,611 --> 00:58:18,345 Ngài khỏe chứ, thưa Đô đốc? 804 00:58:18,346 --> 00:58:19,948 Tôi bị sốt phát ban. 805 00:58:20,948 --> 00:58:23,684 Nghe đây. Tôi từng là chính trị gia. 806 00:58:23,685 --> 00:58:24,685 Rồi Hải quân... 807 00:58:24,720 --> 00:58:28,521 Mẹ kiếp, cả đất nước chết tiệt này đang trông chờ vào chúng ta. 808 00:58:28,522 --> 00:58:30,958 Và tôi cần những người giỏi nhất cho từng vị trí. 809 00:58:30,959 --> 00:58:31,959 Vì thế nên, McClusky... 810 00:58:33,895 --> 00:58:36,031 từ giờ anh phụ trách phi đội máy bay. 811 00:58:37,031 --> 00:58:38,666 Tôi không mấy tin tưởng 812 00:58:38,667 --> 00:58:40,367 vào đám máy bay phóng ngư lôi. 813 00:58:40,368 --> 00:58:42,705 Vậy nên anh lái máy bay ném bom. 814 00:58:43,705 --> 00:58:44,838 Còn Best 815 00:58:44,839 --> 00:58:46,642 tôi điều anh lên từ sĩ quan điều hành. 816 00:58:48,642 --> 00:58:50,980 Anh sẽ chỉ huy phi đội ném bom Bombing Six. 817 00:58:52,980 --> 00:58:54,618 Chúc các anh may mắn. 818 00:58:57,618 --> 00:58:59,955 Tôi đoán anh phải học lái máy bay ném bom bổ nhào. 819 00:59:00,955 --> 00:59:03,590 Tôi đã bay nhiều giờ trên chiếc Dauntless. 820 00:59:03,591 --> 00:59:04,727 Nhưng không phải với mục tiêu thực sự. 821 00:59:05,727 --> 00:59:07,026 Việc đó không khó. 822 00:59:07,027 --> 00:59:08,901 Ý tôi là anh cứ làm đi. 823 00:59:13,901 --> 00:59:16,381 Các ngươi dám không tuân theo chiến thuật của chúng ta sao? 824 00:59:26,381 --> 00:59:27,647 Đô đốc Nagumo! 825 00:59:29,747 --> 00:59:31,747 Đây không phải là cách tiến hành trò chơi chiến tranh. 826 00:59:33,747 --> 00:59:37,547 Những thanh niên này bỏ qua lý thuyết chiến tranh trong khi tôi thì bám theo kế hoạch của ngài. 827 00:59:38,747 --> 00:59:41,747 Chúng tôi tấn công Midway bằng các tàu sân bay. 828 00:59:42,747 --> 00:59:49,747 Chúng tôi sẵn sàng chuyển hướng ngay khi các tàu sân bay Mỹ từ Trân Châu Cảng có hành động đối phó. 829 00:59:52,747 --> 00:59:54,747 Nhưng sao nào? 830 00:59:56,747 --> 00:59:59,747 Các tàu sân bay Mỹ của tôi sẽ không từ Trân Châu Cảng di chuyển ra. 831 01:00:00,247 --> 01:00:03,747 Mà họ đợi ở đây, phía Bắc đảo Midway. 832 01:00:04,047 --> 01:00:09,747 Trong khi các máy bay của Đô đốc Nagumo không kích Midway thì tôi sẽ đánh chìm 3 tàu sân bay của ông ấy. 833 01:00:11,747 --> 01:00:16,547 Giả dụ di chuyển như vậy là không thể vì người Mỹ không biết ta đang đến. 834 01:00:20,747 --> 01:00:21,747 Chơi lại đi. 835 01:00:24,747 --> 01:00:28,547 Nhưng lần này các tàu sân bay Mỹ phải từ Trân Châu Cảng di chuyển ra. 836 01:00:33,647 --> 01:00:35,883 Tôi vừa mới nhận cuộc gọi từ Washington 837 01:00:35,884 --> 01:00:37,550 và mấy tay bên tình báo 838 01:00:37,551 --> 01:00:40,052 nghĩ anh đã sai về chiến dịch lớn này. 839 01:00:40,053 --> 01:00:42,054 Họ cho rằng bọn Nhật đang điều tàu sân bay 840 01:00:42,055 --> 01:00:43,456 quay trở lại biển San Hô. 841 01:00:43,457 --> 01:00:46,092 Ừ. Và họ ra lệnh cho tôi để tàu Enterprise ở đấy. 842 01:00:46,093 --> 01:00:47,062 Đó là một sai lầm. 843 01:00:47,063 --> 01:00:49,630 Washington bắt đầu từ một giả thiết sai lầm... 844 01:00:49,631 --> 01:00:52,065 và đang cố tìm lý do để chứng tỏ nó là đúng. 845 01:00:52,066 --> 01:00:54,568 Vậy mục tiêu thực sự của quân Nhật là gì? 846 01:00:54,569 --> 01:00:56,436 Chúng tôi tin đó là Midway. 847 01:00:56,437 --> 01:00:58,472 Chúng nhận thấy đó là bàn đạp để đánh Hawaii 848 01:00:58,473 --> 01:01:00,109 và cuối cùng là bờ Tây nước Mỹ. 849 01:01:01,109 --> 01:01:02,443 Khi nào triển khai? 850 01:01:02,444 --> 01:01:03,444 Vài tuần nữa thôi. 851 01:01:05,980 --> 01:01:07,581 Tôi nghĩ đã đến lúc đến thăm 852 01:01:07,582 --> 01:01:09,081 mấy anh bạn ở Trạm mã thám HYPO. 853 01:01:09,082 --> 01:01:10,787 Matt, chuẩn bị xe nào. 854 01:01:21,830 --> 01:01:24,597 Xin lưu ý ngài là những người phá mật mã rất hiếm hoi. 855 01:01:24,598 --> 01:01:26,934 Cách làm việc của Rochefort rất ư là... 856 01:01:26,935 --> 01:01:28,168 đặc biệt. 857 01:01:28,169 --> 01:01:30,637 Tôi không quan tâm nếu anh ta tra cứu bã cafe 858 01:01:30,638 --> 01:01:31,838 trong khi nghe nhạc boogie-woogie 859 01:01:31,839 --> 01:01:33,907 miễn sao có thông tin quan trọng là được. 860 01:01:33,908 --> 01:01:35,210 Tất cả chú ý. 861 01:01:36,210 --> 01:01:37,210 Tiếp tục đi mọi người. 862 01:01:40,080 --> 01:01:41,618 Rochefort ở đâu? 863 01:01:43,618 --> 01:01:45,519 Đi theo tôi, thưa ngài. 864 01:01:45,520 --> 01:01:46,787 Không thể ngờ là Hải quân... 865 01:01:46,788 --> 01:01:49,188 đã đào tạo nhiều người phá mật mã đến vậy. 866 01:01:49,189 --> 01:01:50,389 Không ngờ. 867 01:01:50,390 --> 01:01:53,092 Hầu hết những người này là một ban nhạc ở California. 868 01:01:53,093 --> 01:01:56,128 Nhưng vì ngày nay chúng ta không nghe nhiều loại nhạc này 869 01:01:56,129 --> 01:01:57,898 nên Rochefort nghĩ kỹ năng âm nhạc của họ 870 01:01:57,899 --> 01:01:58,999 là thứ thiên nhiên ban tặng 871 01:01:59,000 --> 01:02:00,973 có thể được dùng phá khóa mật mã. 872 01:02:13,915 --> 01:02:15,916 Xin lỗi Đô đốc. 873 01:02:15,917 --> 01:02:18,254 Dưới này lạnh lẽo như ở địa ngục. 874 01:02:19,254 --> 01:02:20,892 Tôi đã nói anh là người giỏi nhất. 875 01:02:23,892 --> 01:02:25,626 Trung tá Leyton 876 01:02:25,627 --> 01:02:27,927 có lẽ đã phóng đại quá mức. 877 01:02:27,928 --> 01:02:29,796 Hy vọng là không. 878 01:02:29,797 --> 01:02:31,597 Anh ấy nói với tôi là chắc chắn 879 01:02:31,598 --> 01:02:32,833 quân Nhật sẽ tấn công Midway 880 01:02:32,834 --> 01:02:33,834 và tôi cần biết 881 01:02:34,768 --> 01:02:37,070 liệu tôi có thể tin anh ấy hay không. 882 01:02:37,071 --> 01:02:38,539 Nếu ngài không tin anh ấy thì... 883 01:02:38,540 --> 01:02:39,780 chúng ta sẽ phải nói tiếng Nhật. 884 01:02:41,174 --> 01:02:43,681 Hoặc có thể ta sẽ chết hết. 885 01:02:47,681 --> 01:02:49,316 Cho tôi xem nó làm việc ra sao. 886 01:02:49,317 --> 01:02:50,950 Ý ngài là nguyên một tour ư? 887 01:02:50,951 --> 01:02:51,951 Chính xác. 888 01:02:52,754 --> 01:02:54,121 Y như một tour. 889 01:02:54,122 --> 01:02:55,588 Vậy thì, đây là nơi bắt đầu. 890 01:02:55,589 --> 01:02:57,624 Chúng tôi chặn được khoảng 60% 891 01:02:57,625 --> 01:02:59,191 liên lạc qua radio của quân Nhật 892 01:02:59,192 --> 01:03:00,827 và với bộ khóa mã của chúng 893 01:03:00,828 --> 01:03:03,796 để đọc được 40% nội dung những thông điệp này. 894 01:03:03,797 --> 01:03:06,032 Vậy là chúng ta chỉ có thể đọc được 1/4 895 01:03:06,033 --> 01:03:07,900 thông tin liên lạc mật của chúng? 896 01:03:07,901 --> 01:03:10,137 Không hẳn vậy. 897 01:03:10,138 --> 01:03:11,972 Một số trong chúng tôi 898 01:03:11,973 --> 01:03:12,973 chuyên bẻ khóa thông điệp. 899 01:03:15,776 --> 01:03:17,711 Với tôi thì nó có nghĩa gì đâu. 900 01:03:17,712 --> 01:03:20,146 Vâng, nhưng nếu ngài đọc đầy đủ... 901 01:03:20,147 --> 01:03:22,182 Rochefort có năng khiếu chắp nối các manh mối lại. 902 01:03:22,183 --> 01:03:24,251 Anh ta có thể nhớ lại tin nhắn từ 2 tháng trước 903 01:03:24,252 --> 01:03:26,787 để đưa vào thông tin vừa mới chặn được hôm nay. 904 01:03:26,788 --> 01:03:28,388 Giải thích sự bất đồng với Washington xem. 905 01:03:29,756 --> 01:03:30,656 Vâng. 906 01:03:30,725 --> 01:03:34,260 Tất cả chúng tôi đều có quyền truy cập vào các thông tin thô 907 01:03:34,261 --> 01:03:37,600 nhưng đây là nơi đường đi của chúng tôi chia ra. 908 01:03:38,600 --> 01:03:39,900 Biên dịch và phân tích. 909 01:03:39,901 --> 01:03:41,068 Washington đồng ý với ta 910 01:03:41,069 --> 01:03:44,070 rằng quân Nhật sẽ tấn công một mục tiêu chính có tên mã là AF. 911 01:03:44,071 --> 01:03:45,905 Nhưng Washington lại tin rằng AF... 912 01:03:45,906 --> 01:03:47,340 là đâu đó ở Nam Thái Bình Dương 913 01:03:47,341 --> 01:03:50,711 vì thế họ ra lệnh cho ngài giữ tàu Enterprise ở đó. 914 01:03:50,712 --> 01:03:53,280 Anh có chứng cứ nào cho thấy họ đã sai không? 915 01:03:53,281 --> 01:03:54,281 Chứng cứ ư? Không, nhưng... 916 01:03:55,984 --> 01:03:57,652 Thưa ngài. 917 01:03:58,652 --> 01:04:00,753 Cứ tưởng tượng ngài tổ chức đám cưới. 918 01:04:00,754 --> 01:04:02,923 Và có lẽ tôi không bao giờ được mời 919 01:04:02,924 --> 01:04:04,057 nhưng tôi nghe những nhà cung cấp 920 01:04:04,058 --> 01:04:05,992 nói họ có một sự kiện vào một ngày nào đó. 921 01:04:05,993 --> 01:04:08,095 Gã bán hoa mua hết tất cả hoa hồng... 922 01:04:08,096 --> 01:04:09,229 ...có trên đảo. 923 01:04:09,230 --> 01:04:11,164 Ban nhạc hay nhất được đặt trước. 924 01:04:11,165 --> 01:04:14,333 Đó là những thông tin tình báo cung cấp cho ngài. 925 01:04:14,334 --> 01:04:15,969 Những manh mối. 926 01:04:15,970 --> 01:04:17,838 Chưa phải câu trả lời chính thức. 927 01:04:17,839 --> 01:04:20,840 Sau trận Trân Châu Cảng ngài đã bảo tôi phải thật kiên định. 928 01:04:20,841 --> 01:04:22,946 Tôi thề với ngài là Joe đã đúng về việc này. 929 01:04:26,714 --> 01:04:29,115 Tôi là người không có thiên hướng 930 01:04:29,116 --> 01:04:31,918 tin tưởng vào ban nhạc những tay chơi kèn tuba 931 01:04:31,919 --> 01:04:35,255 được chỉ huy bởi gã nhạc trưởng đi dép lôi thôi lếch thếch. 932 01:04:35,256 --> 01:04:37,057 Nhưng... 933 01:04:37,058 --> 01:04:39,392 Tôi sẽ tìm cách đưa tàu Enterprise quay về đây. 934 01:04:39,393 --> 01:04:44,265 Trong khi đó các quý ngài cần thuyết phục Washington rằng 935 01:04:45,265 --> 01:04:48,300 mục tiêu thực sự của quân Nhật là Midway. 936 01:04:48,301 --> 01:04:49,203 Bằng cách nào, thưa ngài? 937 01:04:49,204 --> 01:04:51,204 Không chắc chắn nhưng Washington có thói quen 938 01:04:51,205 --> 01:04:52,205 không nghe theo chúng ta. 939 01:04:54,075 --> 01:04:55,714 Tôi chắc là các anh sẽ nghĩ ra cái gì đó. 940 01:05:04,285 --> 01:05:05,285 Vào đi. 941 01:05:09,089 --> 01:05:11,232 Một điện tín mật từ Trân Châu Cảng. 942 01:05:18,232 --> 01:05:19,401 Nimitz. 943 01:05:20,401 --> 01:05:22,769 Ông ấy muốn chúng ta bị phát hiện. 944 01:05:22,770 --> 01:05:23,850 Vì nếu quân Nhật phát hiện ra chúng ta 945 01:05:24,738 --> 01:05:26,305 chúng ta có thể phá lệnh 946 01:05:26,306 --> 01:05:27,877 của Washington và quay trở về Trân Châu Cảng. 947 01:05:31,946 --> 01:05:34,051 Chúng ta chưa bao giờ nhận được điện tín này. 948 01:05:38,051 --> 01:05:40,223 Thưa ngài. Đô đốc muốn gặp ngài. 949 01:05:43,223 --> 01:05:44,223 Vâng. 950 01:05:44,859 --> 01:05:47,159 Vâng. 951 01:05:47,160 --> 01:05:48,160 Tiếp tục thông báo cho tôi. 952 01:05:49,863 --> 01:05:51,197 Đó là từ Washington. 953 01:05:51,198 --> 01:05:53,999 Họ vừa chặn được một điện tín của quân Nhật 954 01:05:54,000 --> 01:05:55,971 nói mục tiêu của chúng trong cuộc tấn công sắp tới 955 01:05:56,971 --> 01:05:58,905 đang bị thiếu nước ngọt. 956 01:05:58,906 --> 01:06:01,007 Thật thú vị, thưa ngài. 957 01:06:01,008 --> 01:06:03,909 Tôi nghe nói Midway vô tình gửi một điện tín 958 01:06:03,910 --> 01:06:05,479 không hề được mã hóa 959 01:06:05,480 --> 01:06:07,947 thông báo nhà máy lọc nước bị hỏng. 960 01:06:07,948 --> 01:06:09,228 Và nhà máy nước bị hỏng thật à? 961 01:06:10,951 --> 01:06:12,818 Tôi biết là không hỏng. 962 01:06:12,819 --> 01:06:14,759 Nhưng việc đó chứng tỏ Midway chính là AF. 963 01:06:18,759 --> 01:06:20,526 Được rồi, bảo anh bạn Rochefort 964 01:06:20,527 --> 01:06:21,927 rằng mọi người đã đồng ý 965 01:06:21,928 --> 01:06:23,963 về nơi tổ chức "đám cưới" của anh ấy. 966 01:06:23,964 --> 01:06:26,967 Chúng ta chỉ cần biết có bao nhiêu "khách" đến dự 967 01:06:26,968 --> 01:06:30,122 và kế hoạch khi nào thì họ đến. 968 01:06:50,357 --> 01:06:52,224 Mack, tôi nghĩ ta tìm được chỗ rồi. 969 01:06:52,225 --> 01:06:53,293 Ông Ford. 970 01:06:53,294 --> 01:06:55,394 Tôi không thể khoe là trước đây đã từng giúp 971 01:06:55,395 --> 01:06:57,164 một đạo diễn Hollywood làm một bộ phim. 972 01:06:57,165 --> 01:06:58,465 Thể loại phim nào... 973 01:06:58,466 --> 01:07:00,566 ông dự định thực hiện ở một nơi như thế này? 974 01:07:00,567 --> 01:07:02,434 Ông bạn trong Hải quân của tôi nói 975 01:07:02,435 --> 01:07:05,505 tôi có thể quay được nhiều cảnh hành động ở đây. 976 01:07:05,506 --> 01:07:07,541 Nhưng tôi nghĩ tôi đã bị lừa. 977 01:07:07,542 --> 01:07:08,442 Tôi không biết, thưa ngài. 978 01:07:08,443 --> 01:07:10,409 Nhưng cách chúng tôi củng cố hòn đảo nhỏ này 979 01:07:10,410 --> 01:07:13,348 chứng tỏ bạn của ngài có thông tin chính xác đấy. 980 01:07:15,348 --> 01:07:17,187 Tất cả chú ý. 981 01:07:19,187 --> 01:07:20,288 Vui quá hả? 982 01:07:21,288 --> 01:07:22,288 Ngồi xuống hết đi. 983 01:07:25,859 --> 01:07:27,526 Tôi sẽ nói ngắn gọn. 984 01:07:27,527 --> 01:07:28,595 Tôi nghĩ một số cách anh 985 01:07:28,596 --> 01:07:31,530 cho là tôi bị đá văng khỏi chức vụ sĩ quan điều hành... 986 01:07:31,531 --> 01:07:33,499 Vâng, nhưng điều đó sẽ còn tệ hơn. 987 01:07:33,500 --> 01:07:35,501 Chúng ta đang quay về Trân Châu Cảng 988 01:07:35,502 --> 01:07:37,070 rồi thực hiện tiếp tế 989 01:07:37,071 --> 01:07:39,104 cho một nhiệm vụ lớn sẽ sớm diễn ra. 990 01:07:39,105 --> 01:07:41,074 Do đó tôi tăng cường gấp đôi các chuyến bay trinh sát 991 01:07:41,075 --> 01:07:43,075 và mong các anh thực hành các động tác 992 01:07:43,076 --> 01:07:44,978 bổ nhào máy bay ngay khi có thể. 993 01:07:44,979 --> 01:07:46,880 Đừng làm người báo hại cả phi đội... 994 01:07:46,881 --> 01:07:48,384 khi đối mặt với quân Nhật. 995 01:07:50,384 --> 01:07:51,384 Giải tán. 996 01:07:59,993 --> 01:08:00,993 Xin phép được nói với ngài. 997 01:08:04,966 --> 01:08:06,326 Tôi chưa biết có làm được không. 998 01:08:06,935 --> 01:08:09,136 Tôi nghĩ mình là một phi công giỏi 999 01:08:10,136 --> 01:08:11,875 nhưng tôi đã đánh mất tự tin. 1000 01:08:15,276 --> 01:08:17,646 Tại sao anh trở thành phi công? 1001 01:08:18,646 --> 01:08:21,981 Bố anh muốn anh trở thành một sĩ quan đúng không? 1002 01:08:21,982 --> 01:08:25,354 Thực ra bố tôi không dành cho các sĩ quan sự tôn trọng. 1003 01:08:26,354 --> 01:08:27,487 Ông ấy nói hầu hết bọn họ 1004 01:08:27,488 --> 01:08:28,991 đều là những thằng ngốc. 1005 01:08:30,991 --> 01:08:33,158 Anh biết không. Bố tôi là một tay khốn. 1006 01:08:33,159 --> 01:08:35,395 Biết làm thế nào tôi được ông ấy tôn trọng không? 1007 01:08:35,396 --> 01:08:37,466 Luôn chiến đấu đến cùng. 1008 01:08:38,466 --> 01:08:39,632 Tôi ước cũng lo lắng 1009 01:08:39,633 --> 01:08:41,635 về sự tự tin giống như anh 1010 01:08:41,636 --> 01:08:43,070 nhưng ta đang thiếu phi công 1011 01:08:44,070 --> 01:08:45,307 nên anh phải cố chịu thôi. 1012 01:08:47,307 --> 01:08:48,310 Vâng, thưa ngài. 1013 01:08:49,310 --> 01:08:50,310 Đợi đã. 1014 01:08:54,915 --> 01:08:57,216 Kể từ giờ anh bay chung cùng tôi. 1015 01:08:57,217 --> 01:08:59,252 Tôi sẽ tìm cho ra anh. 1016 01:08:59,253 --> 01:09:01,458 Giờ thì thay đồ bay trinh sát đi. 1017 01:09:04,458 --> 01:09:05,458 Cho tôi biết đi. 1018 01:09:06,427 --> 01:09:07,427 Anh có bí mật gì? 1019 01:09:08,329 --> 01:09:09,596 Bí mật của tôi ư? 1020 01:09:09,597 --> 01:09:11,301 Anh ta muốn biết sao chả có gì làm phiền anh cả. 1021 01:09:13,301 --> 01:09:16,502 Chú tôi là thợ hàn làm tòa nhà Empire State. 1022 01:09:16,503 --> 01:09:17,503 Ông ấy đi trên xà 1023 01:09:17,504 --> 01:09:20,373 cao 1.000 feet trên không, chả có dây, chả có gì hết. 1024 01:09:20,374 --> 01:09:22,341 Và mọi người nghĩ ông ấy điên rồ 1025 01:09:22,342 --> 01:09:24,243 nhưng ông ấy chỉ đang làm việc. 1026 01:09:24,244 --> 01:09:26,279 Vào ngày Chủ nhật nọ, chú ấy đi nhà thờ về. 1027 01:09:26,280 --> 01:09:27,547 Khi còn cách nhà có 1 dãy phố. 1028 01:09:27,548 --> 01:09:30,417 Một chiếc taxi phóng qua lề đường 1029 01:09:30,418 --> 01:09:32,217 hất ông tung lên như 1 con bọ. 1030 01:09:32,218 --> 01:09:33,618 Sao mà biết trước được điều gì. 1031 01:09:34,488 --> 01:09:36,391 Vậy sao phải lo lắng? 1032 01:09:38,391 --> 01:09:40,262 Này. Đi nào. 1033 01:09:42,262 --> 01:09:44,064 Nhiệm vụ trinh sát đơn giản thôi. 1034 01:09:44,065 --> 01:09:46,432 Trên đường về chúng ta sẽ tập bổ nhào, hiểu chứ? 1035 01:09:46,433 --> 01:09:47,499 Vâng, thưa ngài. 1036 01:09:47,500 --> 01:09:48,969 Lần này ta sẽ xuống thấp hơn 1037 01:09:48,970 --> 01:09:50,490 vì thế đừng cất lên quá nhanh 1038 01:09:50,738 --> 01:09:52,005 nhớ kỹ không thôi quên. 1039 01:10:12,025 --> 01:10:13,359 Chết tiệt. 1040 01:10:13,360 --> 01:10:15,222 Tàu di chuyển chậm quá vậy. 1041 01:10:42,222 --> 01:10:44,093 Hủy cất cánh! Hủy cất cánh! 1042 01:10:47,093 --> 01:10:48,663 Tàu di chuyển quá chậm! 1043 01:10:49,663 --> 01:10:51,797 Chúng ta không đủ gió để máy bay cất cánh. 1044 01:10:51,798 --> 01:10:54,415 Không! Dừng lại! 1045 01:11:08,415 --> 01:11:09,548 Máy bay rơi xuống biển. 1046 01:11:09,549 --> 01:11:10,816 Máy bay rơi xuống biển. 1047 01:11:10,817 --> 01:11:12,618 Quay sang phải. Mẹ kiếp! 1048 01:11:12,619 --> 01:11:14,226 Quay sang phải. 1049 01:11:52,226 --> 01:11:53,786 Tôi đoán ông không thích áo cổ cồn. 1050 01:11:54,727 --> 01:11:58,530 Tôi chỉ muốn tra mỡ vào cho nó đứng lên. 1051 01:11:58,531 --> 01:12:01,200 Nó làm tôi giống một thằng phục vụ. 1052 01:12:01,201 --> 01:12:03,802 Ai mà nhầm ông với phục vụ được. 1053 01:12:06,874 --> 01:12:07,874 Trông như quỷ thì có, Bill. 1054 01:12:08,775 --> 01:12:10,412 Tôi ổn. 1055 01:12:11,412 --> 01:12:13,113 Nhưng mệt mỏi. 1056 01:12:13,114 --> 01:12:14,314 Mọi người trên tàu đều mệt mỏi. 1057 01:12:14,748 --> 01:12:16,682 Lênh đênh 6 tháng rồi chưa được nghỉ. 1058 01:12:16,683 --> 01:12:17,684 Có sự khác nhau 1059 01:12:17,685 --> 01:12:20,854 giữa mệt mỏi và bất chấp sức khỏe. 1060 01:12:20,855 --> 01:12:22,723 Ông lên bờ và đến bệnh việc đi. 1061 01:12:23,723 --> 01:12:25,859 Ngài xem cái này có giống bị thương không? 1062 01:12:25,860 --> 01:12:27,560 Chỉ là sốt phát ban. 1063 01:12:27,561 --> 01:12:29,628 Giờ thủy thủ của tôi nghĩ gì 1064 01:12:29,629 --> 01:12:31,463 khi Đô đốc lên tàu và quyết định 1065 01:12:31,464 --> 01:12:32,765 hạm trưởng đi nghỉ ngơi? 1066 01:12:32,766 --> 01:12:33,806 Đó là mệnh lệnh, Bill. 1067 01:12:43,776 --> 01:12:45,013 Chúng ta lại mất thêm người. 1068 01:12:46,013 --> 01:12:47,414 Thậm chí không phải do bọn Nhật. 1069 01:12:48,414 --> 01:12:49,849 Herman rơi ngay khi cất cánh. 1070 01:12:49,850 --> 01:12:51,220 Tom Durkin mất tích khi tuần tra. 1071 01:12:52,220 --> 01:12:54,422 Và bây giờ đến... 1072 01:12:55,422 --> 01:12:56,422 Willie West. 1073 01:12:57,790 --> 01:12:59,691 Cậu ta không thể ngừng giảm độ cao. 1074 01:12:59,692 --> 01:13:01,428 Anh cứ nghĩ là lo lắng thông thường. 1075 01:13:02,428 --> 01:13:03,833 Anh bắt cậu ấy bay chung. 1076 01:13:06,833 --> 01:13:09,202 Hôm qua anh đã viết một lá thư cho mẹ cậu ta 1077 01:13:09,203 --> 01:13:10,946 nói với bà ấy anh đã mắc lỗi lầm. 1078 01:13:19,946 --> 01:13:21,549 Đó không phải lỗi của anh. 1079 01:13:22,549 --> 01:13:23,753 Cậu ta đã lo lắng đúng. 1080 01:13:25,753 --> 01:13:28,453 Mọi người đều biết có gì đó sắp xảy ra. 1081 01:13:28,454 --> 01:13:29,922 Chúng ta đang nói về việc 1082 01:13:29,923 --> 01:13:32,257 vài chục chiếc máy bay đương đầu với cả hạm đội Nhật. 1083 01:13:32,258 --> 01:13:33,962 Nếu ta thua, chúng chiếm trọn Thái Bình Dương 1084 01:13:34,962 --> 01:13:36,731 rồi tấn công vào bờ biển phía Tây nước Mỹ. 1085 01:13:37,731 --> 01:13:39,735 Seattle, San Francisco, Los Angeles... 1086 01:13:41,735 --> 01:13:43,368 tất cả sẽ tan tành. 1087 01:13:43,369 --> 01:13:45,208 Cuộc chiến chết tiệt này sẽ kéo dài hàng thập kỷ. 1088 01:13:48,208 --> 01:13:50,279 Em chưa bao giờ thấy anh lo lắng như vậy. 1089 01:13:51,279 --> 01:13:54,616 Anh chả bao giờ lo khi chỉ có mình anh và máy bay của mình. 1090 01:13:56,616 --> 01:13:58,776 Nhưng giờ khác rồi, Ann. Anh chỉ huy những người này. 1091 01:14:00,854 --> 01:14:02,788 Anh nói gì với họ bây giờ? 1092 01:14:02,789 --> 01:14:03,789 Hãy... 1093 01:14:04,725 --> 01:14:06,393 trung thực. 1094 01:14:07,393 --> 01:14:08,999 Cho họ thấy những gì anh biết. 1095 01:14:11,999 --> 01:14:14,245 Họ sẽ đi theo anh bất cứ đâu, Dick Best. 1096 01:14:34,722 --> 01:14:36,456 Thưa ngài, tàu Yorktown 1097 01:14:36,457 --> 01:14:37,990 trúng quả bom 500 pound. 1098 01:14:37,991 --> 01:14:39,993 Chúng tôi cần ít nhất 2 tuần để sửa chữa. 1099 01:14:39,994 --> 01:14:40,994 Không chấp nhận được. 1100 01:14:41,729 --> 01:14:45,299 Ước tính ban đầu là 3 tháng trên ụ tàu ở Seattle. 1101 01:14:49,802 --> 01:14:51,938 Tôi cần con tàu này. 1102 01:14:51,939 --> 01:14:56,309 Tôi không quan tâm nếu anh phải vá boong tàu bằng gỗ ép. 1103 01:14:56,310 --> 01:14:59,582 Yorktown phải ra khơi sau 72 giờ. 1104 01:15:01,582 --> 01:15:03,349 Halsey không tham gia. 1105 01:15:03,350 --> 01:15:04,984 Ông ấy đang nằm viện do zona. 1106 01:15:04,985 --> 01:15:07,654 Vì thế tôi giao nhiệm vụ chỉ huy Nhóm tác chiến 16 1107 01:15:07,655 --> 01:15:08,954 cho Đô đốc Spruance. 1108 01:15:08,955 --> 01:15:10,390 Chúng ta đang lập một cái bẫy. 1109 01:15:10,391 --> 01:15:12,057 Tàu sân bay của ta vờ như đợi 1110 01:15:12,058 --> 01:15:13,659 ở phía Đông Bắc Midway. 1111 01:15:13,660 --> 01:15:17,630 Trong khi một đội hình tàu ngầm sẽ triển khai tại đây. 1112 01:15:17,631 --> 01:15:18,864 Còn đối với Midway 1113 01:15:18,865 --> 01:15:22,068 ta sẽ đưa tất cả máy bay dự phòng của ta lên sân bay đó. 1114 01:15:22,069 --> 01:15:24,569 Lần này nếu may mắn thì yếu tố bất ngờ 1115 01:15:24,570 --> 01:15:25,941 sẽ thuộc về chúng ta. 1116 01:15:28,941 --> 01:15:31,411 Layton, những dự đoán về vị trí quân Nhật 1117 01:15:31,412 --> 01:15:32,878 đáng tin cậy đến mức nào? 1118 01:15:32,879 --> 01:15:34,646 Đó là những dự đoán tốt nhất 1119 01:15:34,647 --> 01:15:36,548 dựa trên tin tình báo của chúng ta. 1120 01:15:36,549 --> 01:15:39,952 Tôi không thể lập kế hoạch mà chỉ dựa vào dự đoán của anh. 1121 01:15:39,953 --> 01:15:42,822 Tôi biết là đã yêu cầu điều không thể 1122 01:15:42,823 --> 01:15:44,990 nhưng tôi cần anh cụ thể hơn. 1123 01:15:47,593 --> 01:15:50,329 Quân Nhật sẽ tấn công vào sáng 4/6 1124 01:15:50,330 --> 01:15:54,333 từ hướng Tây Bắc theo góc 325 độ. 1125 01:15:54,334 --> 01:15:57,036 Chúng sẽ bị phát hiện khi cách Midway 175 dặm 1126 01:15:57,037 --> 01:15:59,641 vào lúc 7:00 giờ địa phương. 1127 01:16:01,641 --> 01:16:04,609 Tôi tin Layton và nhóm của anh ta. 1128 01:16:04,610 --> 01:16:06,013 Lập kế hoạch cho phù hợp. 1129 01:16:07,013 --> 01:16:08,013 Giải tán. 1130 01:16:11,384 --> 01:16:12,418 Dọn sàn đáp. 1131 01:16:12,419 --> 01:16:15,454 Phi đội phóng ngư lôi Six Torpedo đang từ Trân Châu Cảng ra. 1132 01:16:15,455 --> 01:16:16,489 Dọn sàn đáp. 1133 01:16:16,490 --> 01:16:18,963 Phi đội phóng ngư lôi Six Torpedo đang từ Trân Châu Cảng ra. 1134 01:16:25,932 --> 01:16:27,137 Anh ta gặp nguy rồi. 1135 01:16:30,137 --> 01:16:31,708 Chết tiệt. 1136 01:16:34,708 --> 01:16:37,075 Cần đội cấp cứu ngay! 1137 01:16:37,076 --> 01:16:38,076 Bình tĩnh, bình tĩnh. 1138 01:16:38,077 --> 01:16:39,078 Bình tĩnh nào, nhóc. 1139 01:16:40,780 --> 01:16:42,047 Đưa anh ta lên đây. 1140 01:16:42,048 --> 01:16:43,548 Bỏ tay anh ấy ra. 1 - 2 - 3 1141 01:16:44,550 --> 01:16:45,650 Bình tĩnh, Trung úy. 1142 01:16:45,651 --> 01:16:46,971 Lưng anh sao rồi, Trung úy? 1143 01:16:47,821 --> 01:16:49,793 Cảm giác như ai đó đặt cái máy kéo lên vậy. 1144 01:16:52,793 --> 01:16:55,627 Vậy phi đội của anh đương đầu với cái gì? 1145 01:16:55,628 --> 01:16:57,130 Bốn tàu sân bay. 1146 01:16:57,131 --> 01:16:59,498 Khoảng 250 máy bay 1147 01:16:59,499 --> 01:17:01,133 và thiết giáp hạm lớn nhất thế giới. 1148 01:17:01,134 --> 01:17:03,770 Chưa kể quân Nhật bất khả chiến bại. 1149 01:17:03,771 --> 01:17:05,131 Chúng ta sẽ ra tay trước bọn khốn đó. 1150 01:17:06,807 --> 01:17:07,811 Làm thật tốt vào. 1151 01:17:10,811 --> 01:17:12,078 Lindsey thế nào rồi? 1152 01:17:12,079 --> 01:17:13,615 Không ổn rồi. 1153 01:17:22,522 --> 01:17:24,123 Không tin tưởng tin tình báo à? 1154 01:17:24,124 --> 01:17:25,257 Tôi đang cố đây. 1155 01:17:25,258 --> 01:17:28,026 Bởi vì ta cược mẹ nó hết những gì có trong tay. 1156 01:17:28,027 --> 01:17:29,028 Ừ. 1157 01:17:29,029 --> 01:17:31,065 Không thể tin rằng tôi nói điều này nhưng... 1158 01:17:33,065 --> 01:17:34,867 Tôi thích anh hơn khi anh tự cao. 1159 01:17:34,868 --> 01:17:36,469 Anh không cần lo cho tôi. 1160 01:17:36,470 --> 01:17:37,904 Thật sao? 1161 01:17:37,905 --> 01:17:40,105 Anh tự trách mình đã để chàng trai đó rơi. 1162 01:17:42,008 --> 01:17:44,577 Tôi biết làm gì bây giờ? 1163 01:17:44,578 --> 01:17:47,547 Hãy chắc lính của anh sẵn sàng cho ngày mai. 1164 01:17:47,548 --> 01:17:49,715 Và quay về tàu càng nhiều càng tốt. 1165 01:17:51,851 --> 01:17:53,190 Phát hiện có tàu. 1166 01:18:00,194 --> 01:18:01,860 Tàu Yorktown đấy! 1167 01:18:04,998 --> 01:18:05,865 Thế quái nào... 1168 01:18:05,866 --> 01:18:08,501 mà nó ra khỏi ụ vậy? 1169 01:18:08,502 --> 01:18:10,136 Tôi không biết. 1170 01:18:10,137 --> 01:18:12,572 Tôi đoán là trận chiến nào cũng sẽ có phép màu. 1171 01:18:12,573 --> 01:18:13,573 Whoo! 1172 01:18:15,074 --> 01:18:17,075 Anh đã nhớ hết tất cả vị trí 1173 01:18:17,076 --> 01:18:18,810 trên bản đồ đấy rồi, Layton. 1174 01:18:18,811 --> 01:18:19,878 Về nhà đi. 1175 01:18:19,879 --> 01:18:22,248 Tôi nghĩ tôi phải ở đây suốt đêm, thưa ngài. 1176 01:18:22,249 --> 01:18:23,750 Chỉ để xem điều gì diễn ra. 1177 01:18:24,750 --> 01:18:26,651 Vợ anh không phiền à? 1178 01:18:26,652 --> 01:18:28,554 Cô ấy quen rồi. 1179 01:18:28,555 --> 01:18:31,092 Vợ tôi cũng quen rồi nhưng bà ấy vẫn bận tâm 1180 01:18:33,092 --> 01:18:33,994 là khi nào chiến tranh kết thúc. 1181 01:18:33,995 --> 01:18:35,694 Tôi có kế hoạch dành phần đời còn lại 1182 01:18:35,695 --> 01:18:36,695 ở bên cô ấy. 1183 01:18:38,198 --> 01:18:39,198 Nghỉ ngơi đi. 1184 01:18:39,732 --> 01:18:41,543 Chúc ngủ ngon. 1185 01:19:05,092 --> 01:19:07,292 Họ đã huy động tất cả các phi đội. 1186 01:19:07,293 --> 01:19:09,828 Radar đã bắt được tín hiệu gì đó. 1187 01:19:09,829 --> 01:19:12,664 Thật tuyệt vời, Mikey. 1188 01:19:12,665 --> 01:19:14,867 Lần sau nâng cao kèn thêm một chút nữa. 1189 01:19:14,868 --> 01:19:14,868 Vâng, thưa ngài. 1190 01:19:14,868 --> 01:19:16,269 Cao hơn chút nữa. Tốt. 1191 01:19:16,270 --> 01:19:18,030 Được rồi. Hạ cờ xuống, ta làm lại. 1192 01:19:21,775 --> 01:19:23,710 Nhét chút gì đó vào bụng đi 1193 01:19:24,710 --> 01:19:25,986 Hôm nay sẽ là một ngày dài. 1194 01:19:33,986 --> 01:19:36,087 Tôi không nói quá đâu. 1195 01:19:36,088 --> 01:19:38,759 Không ai nghĩ rằng ta có thể một chọi một với quân Nhật. 1196 01:19:39,759 --> 01:19:40,759 Trong trận 1 chiến không công bằng. 1197 01:19:42,729 --> 01:19:45,163 Hôm nay chúng ta là kẻ yếu thế. 1198 01:19:45,164 --> 01:19:46,164 Cả tôi ư? 1199 01:19:46,165 --> 01:19:49,135 Tôi nghĩ mọi người ở đây đều có thể bay với bấy kỳ ai. 1200 01:19:49,136 --> 01:19:51,606 Có lẽ vì tôi là một thằng khốn. 1201 01:19:53,606 --> 01:19:56,279 Nên tôi biết những điều các anh có thể làm. 1202 01:19:59,279 --> 01:20:00,855 Các anh hãy sẵn sàng. 1203 01:20:08,855 --> 01:20:11,189 Chúng ta sẽ cho chúng một đòn thật đau. 1204 01:20:50,030 --> 01:20:52,398 Chúng đang đến! Quân Nhật đang đến! 1205 01:20:52,399 --> 01:20:54,766 Ngài Ford, máy bay đang đến. 1206 01:20:54,767 --> 01:20:56,034 Yêu cầu ngài vào hầm ngay. 1207 01:20:57,704 --> 01:20:59,838 Máy bay đến ư? 1208 01:20:59,839 --> 01:21:01,643 Ngài phải tìm chỗ nấp ngay. 1209 01:21:03,643 --> 01:21:05,645 Mẹ kiếp! Đi lên nóc! 1210 01:21:05,646 --> 01:21:07,212 Ngài Ford, đợi đã! 1211 01:21:07,213 --> 01:21:08,814 Với tất cả sự tôn trọng, ngài không được 1212 01:21:08,815 --> 01:21:09,981 quay bộ phim này nữa 1213 01:21:09,982 --> 01:21:10,851 nếu không tìm chỗ nấp. 1214 01:21:10,852 --> 01:21:13,351 Tôi sẽ ghi hình ảnh chết tiệt này. 1215 01:21:13,352 --> 01:21:14,352 Đặt ở đây, Jackie. 1216 01:21:15,021 --> 01:21:16,208 Tuyệt đẹp! 1217 01:21:35,208 --> 01:21:36,341 Ngài không sao chú? 1218 01:21:36,342 --> 01:21:38,683 Bắn tiếp đi! Bắn tiếp đi! 1219 01:21:43,683 --> 01:21:45,417 Quân Nhật bắt đầu không kích Midway. 1220 01:21:45,418 --> 01:21:47,658 Và máy bay trinh sát phát hiện hạm đội địch. 1221 01:21:47,820 --> 01:21:49,154 Phát hiện ở đâu? 1222 01:21:49,155 --> 01:21:51,323 Anh ta báo tàu sân bay địch hướng 320 độ 1223 01:21:51,324 --> 01:21:54,392 cách Midway 180 dặm về phía Tây Bắc. 1224 01:21:54,393 --> 01:21:56,962 Layton. Anh và tay Rochefort 1225 01:21:56,963 --> 01:21:59,398 dự đoán sai 5 phút, 5 dặm và 5 độ. 1226 01:21:59,399 --> 01:22:01,319 Lần tới bọn tôi sẽ làm tốt hơn, thưa ngài. 1227 01:22:02,968 --> 01:22:04,328 Cho phi công ta biết vị trí địch. 1228 01:22:04,738 --> 01:22:05,871 Lệnh cho họ tấn công. 1229 01:22:05,872 --> 01:22:06,872 Vâng, thưa ngài. 1230 01:22:24,725 --> 01:22:28,777 Phát hiện địch! Hướng 9 giờ! 1231 01:22:44,777 --> 01:22:46,819 Chúng đều ném trượt hết. 1232 01:22:48,819 --> 01:22:50,819 Có nghĩa là không có kinh nghiệm. 1233 01:22:51,119 --> 01:22:53,819 Chuẩn bị lảng tránh. Nghiệp dư cũng có khi may mắn. 1234 01:22:54,819 --> 01:22:56,819 Quay về phía cảng. 1235 01:23:14,619 --> 01:23:15,819 Quay sang phải. 1236 01:23:29,819 --> 01:23:30,819 Hắn nhắm vào tàu Akagi. 1237 01:23:57,819 --> 01:23:59,819 Hắn định đâm thẳng vào ta. 1238 01:24:00,119 --> 01:24:01,819 Người Mỹ không dũng cảm vậy đâu. 1239 01:24:02,819 --> 01:24:04,819 Hắn ta chỉ bị mất điều khiển thôi. 1240 01:24:06,819 --> 01:24:10,819 Đám máy bay đó là từ Midway, có nghĩa nó vẫn là mối đe dọa. 1241 01:24:11,819 --> 01:24:15,819 Ta phải mở đợt tấn công thứ hai vào sân bay của chúng. 1242 01:24:17,904 --> 01:24:19,173 Này, Lindsey 1243 01:24:20,173 --> 01:24:22,274 anh còn nợ tôi 10 đô đấy. 1244 01:24:22,275 --> 01:24:25,310 Anh đang cố đòi nợ trước khi tôi bị bắn hạ phải không? 1245 01:24:25,311 --> 01:24:27,413 Không. Tôi biết anh làm tốt mà, Lindsey. 1246 01:24:27,414 --> 01:24:29,381 Hôm nay anh đừng bay. 1247 01:24:29,382 --> 01:24:31,583 Không ai nghi ngờ lòng can đảm của anh đâu. 1248 01:24:31,584 --> 01:24:33,292 Tôi sẽ dẫn đầu phi đội. 1249 01:24:39,292 --> 01:24:40,525 Chúc may mắn. 1250 01:24:40,526 --> 01:24:42,127 Tôi sẽ bay ngay sau anh. 1251 01:24:42,128 --> 01:24:44,145 Hẹn gặp ở hạm đội bọn Nhật. 1252 01:25:00,379 --> 01:25:05,555 Phát hiện hạm đội địch! 1253 01:25:09,955 --> 01:25:16,552 Thưa ngài! Phát hiện 10 đơn vị tàu mặt nước của địch. 1254 01:25:18,752 --> 01:25:20,752 Tại vị trí Đông - Đông Bắc. 1255 01:25:22,752 --> 01:25:24,752 Không thể nào. 1256 01:25:26,752 --> 01:25:28,752 Trừ khi đó là một cái bẫy. 1257 01:25:39,752 --> 01:25:41,752 Ta phải tiêu diệt hạm đội địch. 1258 01:25:42,752 --> 01:25:46,752 Đổi vũ khí các máy bay tấn công Midway bằng ngư lôi và bom xuyên phá. 1259 01:25:47,252 --> 01:25:50,752 Nhưng thưa ngài ta dễ thiệt hại nhất khi thay đổi vũ khí. 1260 01:25:50,952 --> 01:25:52,752 Máy bay chiến đấu sẽ giữ cho ta an toàn. 1261 01:26:12,252 --> 01:26:14,052 Tuần dương hạm Jintsu. 1262 01:26:14,053 --> 01:26:15,253 Ở khoảng cách 2.500 yards. 1263 01:26:15,254 --> 01:26:17,221 Không lãng phí ngư lôi cho tuần dương hạm. 1264 01:26:17,222 --> 01:26:18,222 Vậy tàu sân bay ở đâu? 1265 01:26:27,734 --> 01:26:29,301 Thưa ngài, ta cần lặn sâu xuống. 1266 01:26:29,302 --> 01:26:30,704 Vào vị trí chiến đấu. 1267 01:26:31,704 --> 01:26:34,206 Vào vị trí. Vào giường đi. 1268 01:26:41,013 --> 01:26:42,016 Nào Murray 1269 01:26:43,016 --> 01:26:44,022 đến lúc rồi. 1270 01:27:23,022 --> 01:27:24,590 Tàu Enterprise đã cho xuất kích 1271 01:27:24,591 --> 01:27:26,524 máy bay Dauntless và các máy bay ném bom bổ nhào 1272 01:27:26,525 --> 01:27:28,325 sau khi có báo cáo phát hiện địch của Midway. 1273 01:27:33,132 --> 01:27:35,333 Chúng ta phải lên cao hơn nữa, mọi người. 1274 01:27:35,334 --> 01:27:37,204 Ta cần tiết kiệm nhiên liệu. 1275 01:27:39,204 --> 01:27:41,806 Lên độ cao 14.000 feet nào. 1276 01:27:41,807 --> 01:27:43,515 Đeo mặt nạ dưỡng khí vào, thưa ngài. 1277 01:27:53,352 --> 01:27:55,119 Ngài không sao chứ? 1278 01:27:55,120 --> 01:27:57,056 Dưỡng khí của tôi 1279 01:27:57,057 --> 01:27:58,791 hòa trộn không tốt. 1280 01:27:58,792 --> 01:28:00,258 Chúng ta quay lại. 1281 01:28:00,259 --> 01:28:01,659 Nó xé phổi ngài ra mất. 1282 01:28:01,660 --> 01:28:03,595 Tôi sẽ không điều phi đội đến đó 1283 01:28:03,596 --> 01:28:05,598 mà không có chỉ huy của họ. 1284 01:28:06,598 --> 01:28:08,566 Nó đây rồi. 1285 01:28:08,567 --> 01:28:10,769 Có tàu sân bay ở khoảng cách 4.000 yards. 1286 01:28:10,770 --> 01:28:12,604 Thưa ngài, quân Nhật bên phải ta. 1287 01:28:12,605 --> 01:28:14,239 Chuẩn bị ống phóng 1 và 2. 1288 01:28:14,240 --> 01:28:16,307 Chuẩn bị tất cả cho ống phóng 1 và 2. 1289 01:28:16,308 --> 01:28:18,276 Chuẩn bị tất cả cho ống phóng 1 và 2. 1290 01:28:18,277 --> 01:28:19,516 Ống phóng 1 và 2 sẵn sàng. 1291 01:28:24,516 --> 01:28:25,728 Bơm nước vào ống phóng 1. 1292 01:28:25,752 --> 01:28:26,790 Bơm nước vào ống phóng 1. 1293 01:28:34,761 --> 01:28:36,733 Thưa ngài, phát hiện kính tiềm vọng. 1294 01:28:37,033 --> 01:28:39,733 Họ đang triển khai bom chìm. 1295 01:28:40,833 --> 01:28:42,503 Chỉnh hướng. 1296 01:28:44,503 --> 01:28:45,503 Đánh dấu. 1297 01:28:53,279 --> 01:28:56,684 Một tàu ngầm Mỹ đi giữa đội hình hạm đội ta. 1298 01:28:58,284 --> 01:28:58,284 Khớp. 1299 01:28:58,284 --> 01:28:59,818 Ống phóng 1. 1300 01:28:59,819 --> 01:29:01,491 Khai hỏa! 1301 01:29:23,791 --> 01:29:26,791 Lệnh cho tàu khu trục Arashi hạ chiếc tàu ngầm đó. 1302 01:29:27,091 --> 01:29:29,791 Chúng có thể bắt kịp ta khi hạm đội ra khỏi vùng an toàn. 1303 01:29:34,220 --> 01:29:36,387 Six Baker - 10, các anh có thấy gì không? 1304 01:29:39,491 --> 01:29:40,658 Không có gì. 1305 01:29:40,659 --> 01:29:43,795 Ta nhận phải cái báo cáo vô tích sự rồi. 1306 01:29:43,796 --> 01:29:46,400 Hoặc bọn chúng đã đổi hướng. 1307 01:29:47,400 --> 01:29:49,271 Quay lại tìm xem. 1308 01:29:51,271 --> 01:29:52,329 Chúng quay trở lại. 1309 01:30:17,329 --> 01:30:18,896 Phát hiện mục tiêu. 1310 01:31:15,754 --> 01:31:17,770 Những người quả cảm. 1311 01:31:18,270 --> 01:31:21,570 Ta may mắn vì họ có mấy chiếc máy bay tồi. 1312 01:31:24,770 --> 01:31:26,770 Hết lái sang phải. 1313 01:31:30,770 --> 01:31:32,439 Thủy đoàn giảm âm. 1314 01:31:33,439 --> 01:31:34,773 Tôi nghĩ chúng bỏ đi rồi, thưa ngài. 1315 01:31:34,774 --> 01:31:35,854 Lên độ sâu kính tiềm vọng quan sát. 1316 01:31:46,785 --> 01:31:49,500 Tàu khu trục địch đã quay lại đội hình hạm đội. 1317 01:32:01,500 --> 01:32:02,934 Tôi thấy 1 chiếc tàu. 1318 01:32:02,935 --> 01:32:04,770 Tàu khu trục Nhật đi tốc độ nhanh. 1319 01:32:04,771 --> 01:32:04,771 Có muốn cược 1320 01:32:05,672 --> 01:32:07,372 là nó đang cố đuổi theo tàu sân bay không? 1321 01:32:07,373 --> 01:32:08,707 Thưa ngài, chúng ta đã ở đây 1322 01:32:08,708 --> 01:32:09,774 hơn 2 tiếng rồi. 1323 01:32:09,775 --> 01:32:11,376 Chuyện gì xảy ra nếu ta hết nhiên liệu 1324 01:32:11,377 --> 01:32:12,812 và cả phi đội phải nằm lại? 1325 01:32:13,812 --> 01:32:15,079 Rồi tôi sẽ phải 1326 01:32:15,080 --> 01:32:16,400 ngồi tù ở Fort Leavenworth. 1327 01:32:17,984 --> 01:32:19,417 Cho chúng xuống địa ngục. 1328 01:32:19,418 --> 01:32:20,498 Theo tôi, các cậu. 1329 01:32:29,896 --> 01:32:32,029 Hy vọng anh đúng, McClusky. 1330 01:32:32,030 --> 01:32:34,351 Phi đội Bombing Six theo tôi. 1331 01:32:51,351 --> 01:32:53,084 Ngài có nghĩ chúng thấy ta không? 1332 01:32:53,085 --> 01:32:55,655 Chúng nhìn thấy ta là ta biết ngay mà. 1333 01:33:12,137 --> 01:33:14,044 Chuẩn bị va chạm! 1334 01:33:19,044 --> 01:33:22,804 Ta không thể xuất kích máy bay ném bom do các cuộc tấn công liên tục này. 1335 01:33:31,806 --> 01:33:35,611 Máy bay chiến đấu ta cần thôi ngay cái trò săn bắn này. 1336 01:33:35,811 --> 01:33:36,752 Bọn họ bay quá thấp. 1337 01:33:37,752 --> 01:33:39,752 Các máy bay này đều từ các tàu sân bay. 1338 01:33:41,730 --> 01:33:44,776 Ta phải bắt đầu tấn công ngay. 1339 01:33:47,776 --> 01:33:49,776 Có thông điệp từ Đô đốc Yamaguchi, thưa ngài. 1340 01:33:50,076 --> 01:33:52,776 Xem xét huy động lực lượng tấn công ngay lập tức. 1341 01:33:54,776 --> 01:33:55,776 Thế hắn nghĩ tôi đang cố làm gì? 1342 01:33:56,076 --> 01:33:57,776 Genda, xem tình hình thế nào? 1343 01:33:58,076 --> 01:33:58,776 Vâng, tôi đi ngay. 1344 01:34:00,776 --> 01:34:02,776 Chuẩn bị sẵn sàng chưa? 1345 01:34:03,076 --> 01:34:07,776 Chúng tôi cố gắng nhanh nhất có thể. Nhưng phải mất thời gian chuyển từ vũ khí đối đất sang đối hạm. 1346 01:34:08,776 --> 01:34:10,776 Anh có 5 phút. 1347 01:34:14,776 --> 01:34:16,776 Nơi này trở thành thùng thuốc nổ mất thôi. 1348 01:34:24,976 --> 01:34:27,212 Mẹ kiếp. Tay khốn lịch lãm đó 1349 01:34:27,213 --> 01:34:28,680 đã tìm ra bọn mày rồi. 1350 01:34:28,681 --> 01:34:30,148 Được rồi, mọi người. 1351 01:34:30,149 --> 01:34:32,860 Bombing Six, chúng ta thịt thằng khốn đầu tiên trong đội hình. 1352 01:34:40,860 --> 01:34:42,467 Họ sắp hoàn tất. 1353 01:34:43,767 --> 01:34:47,567 Tốt. Ta sẽ phát động đợt tấn công toàn diện và đè bẹp kẻ thù. 1354 01:34:56,808 --> 01:34:58,848 Ngài Best, cẩn thận! 1355 01:35:02,848 --> 01:35:03,983 Cái quái gì vậy? 1356 01:35:03,984 --> 01:35:06,584 McClusky lại bay đến tàu sân bay đàng xa. 1357 01:35:06,585 --> 01:35:08,039 Bay sát tôi. 1358 01:35:28,039 --> 01:35:29,691 4.000 feet. 1359 01:35:46,691 --> 01:35:47,926 3.000 feet. 1360 01:35:47,927 --> 01:35:49,594 Thả đi cưng. Coi nào! 1361 01:35:49,595 --> 01:35:50,668 Coi nào! 1362 01:35:56,668 --> 01:35:57,909 2.000 feet. 1363 01:36:02,909 --> 01:36:03,909 1.800 feet. 1364 01:36:47,820 --> 01:36:50,288 Coi nào, Dickinson, làm việc anh được trả lương đi. 1365 01:37:02,000 --> 01:37:03,068 Whoo! 1366 01:37:03,069 --> 01:37:04,738 Hay lắm! 1367 01:37:11,738 --> 01:37:12,540 Nhìn này. 1368 01:37:13,740 --> 01:37:14,775 Tàu Soryu cũng đang bị không kích. 1369 01:37:15,075 --> 01:37:16,807 Bình tĩnh. Anh là một sĩ quan đấy. 1370 01:37:29,767 --> 01:37:32,807 Đến đó chỉ còn ta và tàu Akagi. 1371 01:37:37,807 --> 01:37:39,807 Trừ khi mấy chiếc máy bay đó tấn công. 1372 01:37:41,307 --> 01:37:43,941 Có thấy cô đơn chút nào không, thưa ngài? 1373 01:37:43,942 --> 01:37:46,043 Ước gì có thêm 1 chiếc máy bay nữa để góp vui. 1374 01:37:46,044 --> 01:37:48,712 Cậu luôn muốn thành anh hùng mà, Kroeger. 1375 01:37:48,713 --> 01:37:50,316 Giờ là cơ hội của anh đấy. 1376 01:38:22,948 --> 01:38:24,181 Okay, Murray. 1377 01:38:24,182 --> 01:38:26,251 Ta phải loại chiếc tàu sân bay đó cho dù 1378 01:38:26,252 --> 01:38:28,329 ta có bị bắn rơi ngay trên boong nó. 1379 01:38:38,329 --> 01:38:39,329 4.000 feet. 1380 01:38:40,598 --> 01:38:41,749 Chúng tôi cần thêm thời gian, thưa ngài. 1381 01:38:42,049 --> 01:38:43,749 Chúng tôi vẫn đang tái trang bị cho máy bay ném bom. 1382 01:38:57,249 --> 01:38:58,954 3.000 feet. 1383 01:39:34,954 --> 01:39:36,024 1.800 feet. 1384 01:39:39,024 --> 01:39:40,064 1.600 feet. 1385 01:39:45,064 --> 01:39:47,223 1.500 feet. 1386 01:40:12,223 --> 01:40:14,158 Cú đấy đẹp quá, thưa ngài! 1387 01:40:14,159 --> 01:40:16,311 Sang mạn phải! 1388 01:40:33,311 --> 01:40:35,582 Có máy bay chiến đấu sau ta không? 1389 01:40:36,582 --> 01:40:37,916 Không, thưa ngài. 1390 01:40:37,917 --> 01:40:39,237 Chúng mải đuổi theo ai đó. 1391 01:41:27,967 --> 01:41:29,508 Chúng ta đang rơi! 1392 01:41:37,508 --> 01:41:40,177 O'Flaherty và Gaido bị bắn rơi rồi, thưa ngài. 1393 01:41:40,178 --> 01:41:42,046 Anh không hạ chiếc Zeros kia 1394 01:41:42,047 --> 01:41:43,557 thì chúng ta cũng giống họ. 1395 01:41:58,998 --> 01:41:59,998 Ngài không sao chứ? 1396 01:42:01,967 --> 01:42:03,533 Báo vị trí qua radio. 1397 01:42:03,534 --> 01:42:04,668 Ta sẽ đưa tàu đến đón 1398 01:42:04,669 --> 01:42:06,092 Gaido và O'Flaherty về. 1399 01:42:32,397 --> 01:42:34,797 Xăng đang bốc hơi. 1400 01:42:35,097 --> 01:42:37,797 Không thể kích hoạt khí CO2. Chúng ta không có điện. 1401 01:43:01,797 --> 01:43:03,797 Ta phải rút thôi. 1402 01:43:04,797 --> 01:43:06,797 Tôi phải cứu con tàu. 1403 01:43:08,797 --> 01:43:14,797 Cứu tàu là của việc thuyền trưởng. Nhiệm vụ của ngài là lãnh đạo. 1404 01:43:16,797 --> 01:43:19,797 Và ngài không thể làm việc đó từ đây. 1405 01:43:26,017 --> 01:43:28,185 Ngài muốn chúng tôi liên lạc với Đô đốc Spruance chứ? 1406 01:43:28,186 --> 01:43:30,158 Không, ông ấy không được bật radio. 1407 01:43:33,158 --> 01:43:34,696 Của tôi à? 1408 01:43:38,696 --> 01:43:42,132 Rochefort chặn được một điện tín của quân Nhật. 1409 01:43:42,133 --> 01:43:45,069 Anh ta không dịch được nhưng nhìn vào cách gọi tên 1410 01:43:45,070 --> 01:43:46,404 thì đó là của Đô đốc Nagumo. 1411 01:43:46,405 --> 01:43:48,006 Nhưng lại không phát từ tàu Akagi. 1412 01:43:48,007 --> 01:43:49,373 Mà là từ một tuần dương hạm. 1413 01:43:49,374 --> 01:43:51,652 Thế quái nào mà Nagumo lại rời soái hạm của ông ta? 1414 01:44:00,804 --> 01:44:24,804 Người Mỹ biết chúng ta sẽ đến. 1415 01:44:03,722 --> 01:44:26,804 Từ Đô đốc Nagumo : Lửa bùng cháy khắp tàu Kaga, Soryu và Akagi. 1416 01:44:26,804 --> 01:44:31,804 Chúng ta đi thẳng vào cái bẫy của họ. 1417 01:44:40,804 --> 01:44:43,804 Chúng ta vẫn có thể chiến thắng... 1418 01:44:46,804 --> 01:44:50,804 Nhưng ta phải biết là đang đối mặt với cái gì. 1419 01:44:52,404 --> 01:44:54,072 Họ đã dạy ta về mất nước 1420 01:44:54,073 --> 01:44:55,073 ở trường hàng không. 1421 01:44:55,740 --> 01:44:57,641 Da của anh bắt đầu nứt nẻ 1422 01:44:57,642 --> 01:44:58,775 gan tổn thương... 1423 01:44:58,776 --> 01:45:01,112 Thôi đủ rồi. 1424 01:45:01,113 --> 01:45:02,248 Nếu họ không tìm thấy ta thì sao? 1425 01:45:03,248 --> 01:45:04,248 Ta sẽ bơi về Trân Châu Cảng. 1426 01:45:06,217 --> 01:45:07,287 Chúc may mắn với lũ cá mập. 1427 01:45:08,287 --> 01:45:10,491 Chúng ta phải ăn gì đó. 1428 01:45:13,491 --> 01:45:14,861 Đợi đã. Tôi vừa thấy gì đó. 1429 01:45:16,861 --> 01:45:18,829 Hình như là tàu khu trục. 1430 01:45:18,830 --> 01:45:20,512 Tàu của Mỹ hay Nhật vậy? 1431 01:45:37,749 --> 01:45:40,818 Anh phải cho chúng tôi biết tên tàu của anh... 1432 01:45:40,819 --> 01:45:42,155 nếu không sẽ bị ném xuống biển. 1433 01:45:44,155 --> 01:45:45,625 Có thuốc lá chứ? 1434 01:46:00,638 --> 01:46:02,776 Tôi mất rất nhiều bạn ở Trân Châu Cảng. 1435 01:46:05,776 --> 01:46:07,748 Vậy sao ông không biến mẹ nó khuất mắt tôi? 1436 01:46:56,360 --> 01:47:01,750 Chúng ta là những đơn vị không quân còn nguyên vẹn cuối cùng của hạm đội. 1437 01:47:02,750 --> 01:47:06,752 Số phận của nước Nhật phụ thuộc vào tài năng của các anh. 1438 01:47:07,753 --> 01:47:10,786 Hoàng đế mong các anh hoàn thành nhiệm vụ. 1439 01:47:23,387 --> 01:47:25,989 Kiếm gì đó ăn đi, Murray. 1440 01:47:25,990 --> 01:47:28,292 Tôi cá là ta phải quay lại đó. 1441 01:47:28,293 --> 01:47:29,861 Ta phải lên đài chỉ huy báo cáo. 1442 01:47:30,861 --> 01:47:32,230 Có chuyện gì vậy? 1443 01:47:32,231 --> 01:47:33,931 Tôi bị 1 chiếc Zero tấn công. 1444 01:47:33,932 --> 01:47:36,934 Làm sao anh biết phải bám theo chiếc tàu khu trục Nhật đó? 1445 01:47:36,935 --> 01:47:38,769 Tôi linh cảm. 1446 01:47:38,770 --> 01:47:41,439 Linh cảm của anh có lẽ sẽ cho ta thắng trận này. 1447 01:47:41,440 --> 01:47:43,707 Nhưng tôi phải nói với anh 1448 01:47:43,708 --> 01:47:47,244 việc đó với tôi như là trò cao bồi nhảm nhí. 1449 01:47:47,245 --> 01:47:49,380 Phải chấp nhận vậy thôi. 1450 01:47:50,682 --> 01:47:52,451 Yorktown trúng bom rồi. 1451 01:47:53,451 --> 01:47:54,651 Ta còn lại gì? 1452 01:47:54,652 --> 01:47:56,520 Hai phi đội Dauntless vừa quay về. 1453 01:47:56,521 --> 01:47:57,922 Các phi công đang lên báo cáo. 1454 01:47:59,857 --> 01:48:02,392 Có tin gì từ hạm đội quân Nhật không? 1455 01:48:02,393 --> 01:48:04,261 Ba tàu sân bay chìm. Một còn chạy. 1456 01:48:04,262 --> 01:48:05,529 Còn máy bay quân ta? 1457 01:48:05,530 --> 01:48:07,465 Có 3 máy bay phóng ngư lôi quay về... 1458 01:48:07,466 --> 01:48:08,666 còn lại đều bị bắn rơi. 1459 01:48:08,667 --> 01:48:10,467 Còn máy bay ném bom bổ nhào? 1460 01:48:10,468 --> 01:48:12,837 Chúng tôi có thể gom góp lại được một tá. 1461 01:48:12,838 --> 01:48:15,038 Anh bị bắn rồi McClusky. 1462 01:48:15,039 --> 01:48:16,039 Tôi vẫn bay được. 1463 01:48:16,040 --> 01:48:17,307 Bay thế quái nào. 1464 01:48:17,308 --> 01:48:18,847 Lê mông xuống trạm xá đi. 1465 01:48:21,847 --> 01:48:22,847 Chọn các phi công anh tin tưởng nhất 1466 01:48:23,749 --> 01:48:25,649 lên các máy bay còn có thể bay được. 1467 01:48:25,650 --> 01:48:26,650 Vâng, thưa ngài. 1468 01:48:30,821 --> 01:48:32,590 Ngài ổn chứ? 1469 01:48:32,591 --> 01:48:35,297 Tôi khỏe. 1470 01:48:49,841 --> 01:48:52,542 Có ai nghe tin gì của Dickinson không? 1471 01:48:52,543 --> 01:48:53,911 Không. 1472 01:48:53,912 --> 01:48:55,613 Không nghe. 1473 01:48:55,614 --> 01:48:58,515 Nghe đây. Tôi biết các anh vừa từ địa ngục trở về. 1474 01:48:58,516 --> 01:49:00,731 Nhưng ta phải quay lại đánh nốt chiếc tàu sân bay cuối cùng. 1475 01:49:13,731 --> 01:49:15,444 Để tôi xem có thể tìm thêm người không. 1476 01:49:33,351 --> 01:49:34,351 Này. 1477 01:49:35,820 --> 01:49:36,955 Đeo súng lên. 1478 01:49:37,955 --> 01:49:40,358 Chúng ta sẽ phải quay trở lại đó. 1479 01:49:40,359 --> 01:49:41,458 Xin lỗi ngài. Tôi nghĩ... 1480 01:49:41,459 --> 01:49:43,828 ngài cần phải tìm một người khác thôi. 1481 01:49:43,829 --> 01:49:46,697 Ngài không hiểu những gì xảy ra ở ghế sau đâu. 1482 01:49:46,698 --> 01:49:48,506 Ngài không cần biết ta phải quay về nhà. 1483 01:50:00,645 --> 01:50:02,813 Tôi cũng muốn về nhà giống cậu. 1484 01:50:02,814 --> 01:50:05,618 Tôi cũng muốn dành nhiều thời gian hơn cho vợ tôi. 1485 01:50:06,618 --> 01:50:08,154 Ngắm con gái tôi lớn lên. 1486 01:50:09,154 --> 01:50:10,154 Cậu nói đúng. 1487 01:50:12,124 --> 01:50:14,091 Nếu ta quay lại đó 1488 01:50:14,092 --> 01:50:15,927 có lẽ chúng ta sẽ không quay về. 1489 01:50:16,927 --> 01:50:17,927 Nhưng đây là việc của ta 1490 01:50:18,730 --> 01:50:20,450 chúng ta là những thằng giữ pháo đài 1491 01:50:20,731 --> 01:50:22,137 cho đến khi kỵ binh đến. 1492 01:50:26,137 --> 01:50:28,039 Nếu cậu thực sự không thể bay 1493 01:50:29,039 --> 01:50:30,807 tôi sẽ đi tìm người khác. 1494 01:50:30,808 --> 01:50:33,944 Nhưng nếu cậu quay lại chiếc máy bay đó. 1495 01:50:33,945 --> 01:50:37,047 Cậu sẽ nhớ mãi khoảnh khắc này đến cuối đời. 1496 01:50:37,048 --> 01:50:38,948 Và nếu cậu biết cách vượt qua 1497 01:50:38,949 --> 01:50:40,885 khi mọi người tin tưởng vào cậu nhất 1498 01:50:40,886 --> 01:50:43,065 cậu có thể đương đầu với bất kỳ mọi thứ. 1499 01:50:55,065 --> 01:50:57,136 Murray. Ta đã đi xa đến tận đây. 1500 01:50:58,136 --> 01:51:00,685 Đừng bắt tôi quay lại đó mà không có anh. 1501 01:51:13,685 --> 01:51:14,824 Tôi sẽ làm nóng động cơ. 1502 01:51:19,824 --> 01:51:24,779 Kẻ thù đã mất 1 tàu sân bay và không lực cũng đã bị suy yếu. 1503 01:51:25,779 --> 01:51:30,810 Chúng tôi sẽ dẫn dụ chúng vào tầm của thiết giáp hạm và tiêu diệt chúng. 1504 01:51:32,810 --> 01:51:34,810 Một kế hoạch táo bạo. 1505 01:51:35,810 --> 01:51:37,810 Báo cho Đô đốc Yamaguchi. 1506 01:51:41,810 --> 01:51:43,810 Điện tín từ Chỉ huy chiến trường. 1507 01:51:48,810 --> 01:51:51,810 Yamamoto ra lệnh cho chúng ta tấn công. 1508 01:51:52,110 --> 01:51:54,810 Như một samurai để cứu lấy danh dự của chúng ta. 1509 01:51:57,810 --> 01:51:58,810 Vậy phải làm thôi. 1510 01:52:13,110 --> 01:52:14,278 Sẵn sàng nào, Murray. 1511 01:52:14,279 --> 01:52:16,150 Lần này ta không cần lén lút theo chúng nữa. 1512 01:52:19,150 --> 01:52:20,954 Chúng đến đấy! 1513 01:53:29,620 --> 01:53:30,854 Độ cao bao nhiêu? 1514 01:53:30,855 --> 01:53:32,015 Có mấy chiếc Zero bám đuôi ta. 1515 01:54:25,377 --> 01:54:26,421 Cái này cho Trân Châu Cảng. 1516 01:55:09,988 --> 01:55:11,290 Cậu sẽ ổn thôi. 1517 01:55:13,290 --> 01:55:14,290 Cảm ơn, nhóc. 1518 01:55:16,895 --> 01:55:18,127 Chuyện gì xảy ra vậy? 1519 01:55:18,128 --> 01:55:20,432 Tôi hết nhiên liệu cách đây 20 dặm. 1520 01:55:21,432 --> 01:55:22,968 Bị thụt lại cạnh Phelps. 1521 01:55:24,968 --> 01:55:26,105 Best đâu? 1522 01:55:27,105 --> 01:55:28,406 Bay chung với anh ấy kia rồi. 1523 01:55:29,406 --> 01:55:31,710 Còn anh ấy chưa thấy về. 1524 01:55:32,710 --> 01:55:35,217 Có lẽ đang lượn một vòng mừng thắng lợi. 1525 01:55:40,217 --> 01:55:41,217 Ừ. 1526 01:55:44,955 --> 01:55:46,293 Này. 1527 01:55:48,293 --> 01:55:49,892 Với những người như Best 1528 01:55:49,893 --> 01:55:51,034 ta sẽ thắng cuộc chiến này. 1529 01:56:06,845 --> 01:56:07,990 Coi nào, Best. 1530 01:56:19,990 --> 01:56:21,257 Có tin tức gì không? 1531 01:56:21,258 --> 01:56:22,525 Trẻ em ra phía sau. 1532 01:56:22,526 --> 01:56:24,129 Đi nào. 1533 01:56:25,129 --> 01:56:26,129 Chào. 1534 01:56:27,999 --> 01:56:29,768 Cindy nghe ở căn cứ họ đồn 1535 01:56:30,768 --> 01:56:32,136 có một trận đánh lớn lắm. 1536 01:56:32,137 --> 01:56:34,337 Một tàu sân bay của ta bị chìm. 1537 01:56:34,338 --> 01:56:36,273 Còn những phi công? 1538 01:56:36,274 --> 01:56:38,775 Nghe nói ta mất nhiều người lắm. 1539 01:56:38,776 --> 01:56:40,919 Tôi đi đánh phấn lại một lát. 1540 01:57:03,834 --> 01:57:06,837 Quân Nhật có thể phản công bằng thiết giáp hạm. 1541 01:57:06,838 --> 01:57:09,840 Ta sẽ cho lui quân vào tối nay. 1542 01:57:09,841 --> 01:57:12,109 Nhưng đến sáng hạm đội của chúng sẽ chạy mất. 1543 01:57:12,110 --> 01:57:14,377 Nimitz lệnh cho chúng ta phải thận trọng. 1544 01:57:14,378 --> 01:57:15,848 Trận này ta phải thắng thật lớn. 1545 01:57:17,848 --> 01:57:19,396 Đừng làm mọi thứ rối tung lên.. 1546 01:57:59,289 --> 01:58:01,530 Mẹ kiếp! Là Dick Best! 1547 01:58:05,530 --> 01:58:07,130 Đợi đã nhóc. 1548 01:58:07,131 --> 01:58:08,250 Ta về gần đến nhà rồi. 1549 01:58:26,250 --> 01:58:27,984 Tôi nghĩ anh chết rồi. 1550 01:58:27,985 --> 01:58:29,585 Ừ. Họ cũng nói anh như vậy. 1551 01:58:31,356 --> 01:58:32,356 Rất vui là họ đã lầm. 1552 01:58:35,293 --> 01:58:36,959 Lệnh của Đô đốc. 1553 01:58:36,960 --> 01:58:38,595 Đưa cho Murray. 1554 01:58:38,596 --> 01:58:39,596 Anh ta cần nó. 1555 01:58:42,400 --> 01:58:44,602 Giúp tôi một tay. 1556 01:58:46,971 --> 01:58:48,572 Anh ổn chứ? 1557 01:58:51,508 --> 01:58:52,578 Ừ. 1558 01:58:53,578 --> 01:58:54,912 Quân y! 1559 01:58:54,913 --> 01:58:56,418 Tôi cần quân y! 1560 01:59:00,418 --> 01:59:01,418 Đỡ được rồi. 1561 01:59:02,352 --> 01:59:03,664 Ta đi thôi. 1562 01:59:12,664 --> 01:59:17,402 Các anh đã chiến đấu dũng cảm. 1563 01:59:19,402 --> 01:59:21,722 Nhưng chúng ta phải làm đắm con tàu này để nó không rơi vào tay quân thù. 1564 01:59:22,022 --> 01:59:25,722 Thất bại của trận này là do chỉ huy của các anh, không phải do các anh. 1565 01:59:26,722 --> 01:59:30,722 Vì lý do này tôi quyết định ở lại cùng với con tàu. 1566 01:59:31,022 --> 01:59:38,722 Tôi đã chỉ huy các anh phục vụ trung thành với Hoàng đế. 1567 01:59:39,722 --> 01:59:42,722 Tôi mong được ở lại cùng ngài. 1568 01:59:43,722 --> 01:59:44,522 Rất tốt. 1569 01:59:46,722 --> 01:59:49,722 Hãy để chúng tôi tận hưởng ánh trăng cùng nhau. 1570 01:59:50,722 --> 01:59:52,722 Rời tàu. 1571 02:00:06,722 --> 02:00:10,722 Hãy cho tôi cũng được ở lại cùng ngài. 1572 02:00:13,722 --> 02:00:18,722 Tôi cảm động trước lời đề nghị của anh nhưng anh phải rời tàu, anh bạn trẻ. 1573 02:00:19,022 --> 02:00:21,722 Đó là mệnh lệnh cuối cùng của tôi. 1574 02:00:44,422 --> 02:00:45,422 Có chuyện gì với Bruno vậy? 1575 02:00:46,790 --> 02:00:48,726 Thủy phi cơ bay đến vị trí cuối cùng của anh ấy. 1576 02:00:49,726 --> 02:00:52,379 Họ thấy bè cứu sinh trống rỗng. 1577 02:01:09,379 --> 02:01:13,746 Chuẩn bị vị trí phóng ngư lôi bên mạn. 1578 02:01:15,746 --> 02:01:18,415 Mục tiêu tàu Hiryu hướng 90 độ. 1579 02:01:45,415 --> 02:01:46,535 Vào đi. 1580 02:01:51,722 --> 02:01:53,722 Trinh sát của ta không tìm thấy gì. 1581 02:01:54,022 --> 02:01:56,722 Các tàu sân bay Mỹ đã rút đi trong đêm. 1582 02:01:57,022 --> 02:01:59,722 Chúng ta nên tiếp tục bắn phá Midway. Người Mỹ không có thiết giáp hạm. 1583 02:02:00,022 --> 02:02:02,722 Chúng ta vẫn có thể thắng trận này. 1584 02:02:04,722 --> 02:02:08,722 Anh chới cờ shogi quá nhiều. 1585 02:02:09,022 --> 02:02:13,722 Ta không thể đánh cược phần còn lại của hạm đội để cứu lấy niềm tự hào. 1586 02:02:14,722 --> 02:02:16,722 Vậy thì... 1587 02:02:17,022 --> 02:02:19,722 Mệnh lệnh của ngài là gì ạ? 1588 02:03:21,479 --> 02:03:23,225 Quân Nhật đang rút lui. 1589 02:03:34,225 --> 02:03:36,225 - Ta thắng rồi. - Vâng. 1590 02:03:50,859 --> 02:03:55,858 Chester W. Nimitz. Tiếp tục chỉ huy Hạm đội Thái Bình Dương... 1591 02:03:55,859 --> 02:04:01,466 cho đến khi tàu của ông tiến vào vịnh Tokyo tiếp nhận sự đầu hàng của người Nhật ngày 2/9/1945. 1592 02:04:15,466 --> 02:04:17,466 Chúa phù hộ những anh chàng đó. 1593 02:04:17,467 --> 02:04:20,481 Hóa ra những gì họ muốn là một trận đánh sòng phẳng. 1594 02:04:21,781 --> 02:04:26,781 William "Bull" Halsey. Trở lại nhiệm vụ và trở thành... 1595 02:04:26,881 --> 02:04:32,481 một trong bốn người được phong chức Đô đốc Hạm đội của Hải quân Hoa Kỳ. 1596 02:04:39,781 --> 02:04:44,781 Isoroku Yamamoto. Bị bắn rơi sau đó chết ở quần đảo Solomon năm 1943 1597 02:04:44,881 --> 02:04:52,781 sau khi mã thám Hải quân Mỹ bắt được lộ trình của ông ta. 1598 02:05:04,781 --> 02:05:07,781 Nhìn xem tao tìm thấy gì trong nhà mày này. 1599 02:05:10,781 --> 02:05:13,781 Quân đội Nhật đã giết 250.000 dân thường Trung Quốc... 1600 02:05:13,881 --> 02:05:16,781 vì đã giúp đỡ Doolite và người của ông ấy trốn thoát. 1601 02:05:21,781 --> 02:05:28,781 James H. Doolite Được Tổng thống Roosevelt trao tặng Huân chương Danh dự khi trở về Mỹ. 1602 02:05:28,881 --> 02:05:35,781 80 đồng đội của ông mỗi năm đều tổ chức gặp mặt cho đến khi người cuối cùng mất năm 2019. 1603 02:05:45,756 --> 02:05:47,092 Một nửa quân số 1604 02:05:48,092 --> 02:05:49,960 chết hoặc mất tích. 1605 02:05:50,960 --> 02:05:52,595 Ừ. 1606 02:05:52,596 --> 02:05:54,632 Này. Có chuyện gì với chai whisky đó vậy? 1607 02:05:55,632 --> 02:05:57,900 Tôi đang chờ anh trốn khỏi trạm xá. 1608 02:06:20,725 --> 02:06:21,904 Ta đã làm được rồi. 1609 02:06:23,904 --> 02:06:28,904 Claren Dickinson. Trở thành Chuẩn Đô đốc và là phi công đầu tiên trong lịch sử nhận được 3 Huân chương Thập tự Hải quân, 1610 02:06:29,004 --> 02:06:35,404 danh hiệu cao quý nhất của Hải quân dành cho hành động dũng cảm trong chiến đấu. 1611 02:06:42,904 --> 02:06:47,904 C. Wade McClusky. Cuối cùng cũng được chỉ huy tàu sân bay của riêng mình. Cho đến tận ngày nay giải thưởng dành cho phi đội tấn công... 1612 02:06:48,004 --> 02:06:53,904 xuất sắc nhất trong Hải quân Mỹ vẫn còn được mang tên Wade McClusky. 1613 02:07:06,904 --> 02:07:08,444 Đợi đã, các cậu. 1614 02:07:13,444 --> 02:07:14,444 Cảm ơn. 1615 02:07:14,445 --> 02:07:15,677 Không sao. 1616 02:07:15,678 --> 02:07:17,012 Này, Leyton. 1617 02:07:17,013 --> 02:07:18,085 Mẹ kiếp, làm tốt lắm. 1618 02:07:22,085 --> 02:07:24,424 Bọn các anh xuất sắc lắm. 1619 02:07:38,724 --> 02:07:43,751 Edwin T. Layton Phục vụ bên cạnh Đô đốc Nimitz suốt chiến tranh. Năm 1985 ông xuất bản một cuốn sách 1620 02:07:43,851 --> 02:07:49,904 giải thích vai trò quan trọng của Rochefort cùng nhóm mã thám của ông trong trận Midway. 1621 02:07:53,551 --> 02:07:54,553 Bố kìa! 1622 02:07:56,553 --> 02:07:57,553 Lại đây nào cưng! 1623 02:08:04,527 --> 02:08:04,527 Này! 1624 02:08:04,527 --> 02:08:06,198 Bố! Bố! 1625 02:08:07,198 --> 02:08:09,470 Này, con yêu. 1626 02:08:15,205 --> 02:08:16,740 Đội ơn Chúa. 1627 02:08:17,740 --> 02:08:19,110 Có chuyện gì vậy? 1628 02:08:20,110 --> 02:08:23,046 Anh hít phải xút ăn da. 1629 02:08:23,047 --> 02:08:24,213 Điều đó có nghĩa là gì? 1630 02:08:24,214 --> 02:08:25,614 Phổi anh bị thủng. 1631 02:08:25,615 --> 02:08:28,517 Hải quân nói anh sẽ không bay được nữa. 1632 02:08:28,518 --> 02:08:30,153 Còn gì tốt hơn nữa. 1633 02:08:30,154 --> 02:08:32,757 Anh có cả đời còn lại để chữa nó mà. 1634 02:08:33,757 --> 02:08:34,757 Ồ. 1635 02:08:39,757 --> 02:08:43,757 Richard "Dick" Best. Nhận được Huân chương Thập tự Hải quân cho hành động trong trận Midway. 1636 02:08:43,857 --> 02:08:46,757 Ông là một trong hai người duy nhất trong lịch sử đánh chìm nhiều tàu sân bay địch nhất chỉ trong một ngày. 1637 02:08:46,857 --> 02:08:49,757 Các trích dẫn nói sự "táo bạo, quyết tâm và quả cảm quên mình" 1638 02:08:49,857 --> 02:08:53,757 của ông đã xoay chuyển cục diện chiến tranh ở Thái Bình Dương. 1639 02:08:53,857 --> 02:09:00,757 Ông không bao giờ bay lại nữa. 1640 02:09:01,757 --> 02:09:05,757 Bộ phim dành tặng cho các thủy thủ Mỹ và Nhật tham gia trận Midway. 1641 02:09:05,857 --> 02:09:10,757 Đại dương tưởng nhớ tất cả.