1 00:00:00,500 --> 00:00:45,500 DẠ QUỶ Linkneverdie.com 2 00:01:51,242 --> 00:01:52,325 Tìm thấy nó rồi! 3 00:02:58,658 --> 00:03:02,033 Ông... Như là bị quỷ đói nhập vào hay sao vậy. 4 00:03:02,741 --> 00:03:05,158 Tại sao huh? Tôi cảm thấy rất đói. 5 00:03:05,158 --> 00:03:07,158 Nếu ông đói, thì cứ ăn đi. 6 00:03:43,699 --> 00:03:44,574 Cha của con trai tôi... 7 00:04:14,158 --> 00:04:14,950 Ông làm gì vậy 8 00:04:30,012 --> 00:04:34,929 Ba ngày trước 9 00:05:09,367 --> 00:05:10,325 Arquebus. 10 00:05:10,325 --> 00:05:13,075 Không cần phải đợi dây để đốt cháy. 11 00:05:13,866 --> 00:05:17,158 Chỉ cần bật ngọn lửa, kéo cò và bắn! 12 00:05:18,075 --> 00:05:21,699 Bằng cách đó, chinh phục kinh thành là một điều dễ dàng. 13 00:05:22,283 --> 00:05:23,283 Tôi muốn xem thuốc súng? 14 00:05:35,283 --> 00:05:37,158 Vui lòng chờ thêm ba hoặc bốn ngày nữa. 15 00:05:37,658 --> 00:05:38,991 Hạn chót là ngày mai. 16 00:05:39,449 --> 00:05:40,616 Quá cấp bách. 17 00:05:40,616 --> 00:05:43,449 Ngày mai là hạn chót. Chúng tôi cũng không có nhiều thời gian. 18 00:05:47,033 --> 00:05:48,491 Thuyền trưởng! 19 00:05:48,491 --> 00:05:50,053 Giết tôi! Nhanh lên! 20 00:05:50,866 --> 00:05:52,158 Hãy đợi đến tối nay. 21 00:05:59,783 --> 00:06:00,658 Người này bị sao vậy? 22 00:06:00,658 --> 00:06:02,741 Đây có phải là một con người hay một con vật? 23 00:06:02,741 --> 00:06:04,866 Bây giờ nó vẫn là con người. 24 00:06:04,866 --> 00:06:07,366 Tôi không biết ngày mai. Có thể biến thành một con quỷ đêm. 25 00:06:07,366 --> 00:06:08,449 Quỷ đêm? 26 00:06:09,908 --> 00:06:13,283 Chắc chắn trong ngày mai chúng tôi sẽ đi 27 00:06:15,283 --> 00:06:18,574 Về nhà và đảm bảo rõ ràng. Ngày mai là thời hạn giao dịch. 28 00:06:34,449 --> 00:06:36,991 Có 30 cái rương với tổng cộng 600 súng trường. 29 00:06:36,991 --> 00:06:38,616 Họ muốn giao dịch với 10 cái rương bạc. 30 00:06:38,991 --> 00:06:41,449 Đối với số binh lính của chúng ta, số súng này rất đầy đủ. 31 00:06:41,908 --> 00:06:44,574 Trước hết, hãy lấy nó trước Quân đội nhà Thanh chiếm trụ sở truyền giáo. 32 00:06:44,574 --> 00:06:45,699 Sau đó, chỉ cần vào cung điện. 33 00:06:45,699 --> 00:06:46,908 Con tàu phương Tây này ở đâu? 34 00:06:46,908 --> 00:06:48,574 Hiện đang neo đậu trên đảo Yeongjong. 35 00:06:50,324 --> 00:06:51,449 Gọi Park Jongra tới đây! 36 00:06:52,574 --> 00:06:53,075 Vâng! 37 00:07:14,574 --> 00:07:16,200 Đúng là mọi người nói rằng dưới ánh sáng trời tối. 38 00:07:17,158 --> 00:07:19,908 Bên trong cung điện tập hợp một nhóm phiến quân. 39 00:07:24,574 --> 00:07:26,049 Do Chong-gwan... 40 00:07:28,282 --> 00:07:31,991 Món đồ này từ đâu? 41 00:07:31,991 --> 00:07:35,200 Lũ Jemulpo vẫn không chịu nói nên chúng ta chưa biết được... 42 00:07:35,449 --> 00:07:38,491 ... nó đến từ đâu và số lượng bao nhiêu. 43 00:07:38,991 --> 00:07:42,075 Số vũ khí này được vẩn chuyển về chắc chắn là có mục đích nào đó 44 00:07:42,075 --> 00:07:43,324 Chết tiệt! 45 00:07:43,741 --> 00:07:47,075 Điều gì sẽ xảy ra nếu đây là một cuộc nổi dậy chống lại triều đại nhà Thanh? 46 00:07:47,075 --> 00:07:50,699 Nếu Hoàng đế của họ biết thì không biết sẽ sảy ra chuyện gì. 47 00:07:54,783 --> 00:07:55,741 Làm sao bây giờ? 48 00:07:58,741 --> 00:08:02,116 Đây rõ ràng là một cuộc nổi loạn chống lại Điện hạ và triều đình 49 00:08:02,449 --> 00:08:04,200 Những người liên quan phải được thẩm vấn nghiêm khắc. 50 00:08:04,200 --> 00:08:06,574 Và nó phải được xử lý với tội ác nổi loạn. 51 00:08:06,866 --> 00:08:10,991 Phải... Đây là một cuộc nổi dậy chống lại ta. 52 00:08:11,574 --> 00:08:13,574 Chuẩn bị thẩm vấn ngay lập tức! 53 00:08:13,574 --> 00:08:16,158 Tôi sẽ đích thân thẩm vấn đám phiến quân này! 54 00:08:36,449 --> 00:08:37,355 Nói mau lên... 55 00:08:38,324 --> 00:08:40,282 Ta hiểu lòng trung thành của ngươi. 56 00:08:41,158 --> 00:08:42,699 Nhưng tại sao ngươi lại đưa ra quyết định như thế này? 57 00:08:45,407 --> 00:08:46,449 Hãy nói ai là chủ mưu đằng sau tất cả chuyện này. 58 00:08:47,824 --> 00:08:51,324 Mong muốn cải thiện đất nước này là chủ mưu của mình ta. 59 00:08:53,824 --> 00:08:54,866 Chỉ cần giết tôi! 60 00:08:57,574 --> 00:08:58,866 Ngươi đúng thật là... 61 00:09:33,157 --> 00:09:34,699 Ngươi hãy chuyển cái này cho Ganglim. 62 00:09:35,157 --> 00:09:36,699 Đừng như thế, thái tử 63 00:09:36,699 --> 00:09:39,033 Điện hạ sẽ không dừng lại. 64 00:09:45,449 --> 00:09:46,449 Tôi không thể! 65 00:09:47,157 --> 00:09:48,115 Nếu ngài nhất quyết đi... 66 00:09:50,991 --> 00:09:52,449 ... thì xin giết tôi trước. 67 00:10:21,574 --> 00:10:24,741 Điện hạ, họ không phải là phiến quân. 68 00:10:25,532 --> 00:10:26,449 Xin hãy thả chúng ra. 69 00:10:26,741 --> 00:10:29,616 Im đi! Đây không phải là nơi để con xuất hiện. 70 00:10:29,616 --> 00:10:33,991 Điện hạ, họ trang bị cho quân đội với những khẩu súng. 71 00:10:33,991 --> 00:10:35,449 Và đây là một âm mưu. 72 00:10:36,115 --> 00:10:38,033 Nếu đây không phải là một cuộc nổi dậy, thì nó được gọi là gì? 73 00:10:38,240 --> 00:10:41,115 Họ chỉ có ý định trục xuất các quân lính nhà Thanh. 74 00:10:41,115 --> 00:10:43,240 Để Joseon phát triển hơn. 75 00:10:43,240 --> 00:10:43,866 Im đi! 76 00:10:44,407 --> 00:10:46,240 Điện hạ đã được thông báo nhiều lần. 77 00:10:46,449 --> 00:10:49,240 Nhưng ngài không chú ý gì cả. 78 00:10:50,157 --> 00:10:53,157 Điện hạ không xem xét kỹ lưỡng 79 00:10:53,157 --> 00:10:55,699 và chỉ tin vào lời vu khống của các quan lại trong triều? 80 00:10:55,699 --> 00:10:56,991 Ta đã nói con im lặng cơ mà! 81 00:10:56,991 --> 00:10:58,699 Nếu điều này được gọi là nổi loạn... 82 00:10:58,699 --> 00:11:00,033 Đây là một cuộc nổi loạn! 83 00:11:04,574 --> 00:11:07,407 Phục vụ nhà Minh hoặc phục vụ triều đại nhà Thanh... 84 00:11:07,407 --> 00:11:09,866 ... là việc đã được ta quyết định. 85 00:11:10,407 --> 00:11:12,824 Muốn nó làm cho đất nước tốt hơn hoặc tệ hơn, 86 00:11:12,824 --> 00:11:14,616 đây cũng là thứ đã được ta quyết định. 87 00:11:15,032 --> 00:11:18,240 Nhưng ngươi... Phá vỡ ước muốn của ta! 88 00:11:18,240 --> 00:11:19,908 Áp đặt bằng ý chí của ngươi. 89 00:11:19,908 --> 00:11:22,282 Và đây được gọi là nổi loạn. 90 00:11:25,282 --> 00:11:27,265 Người đứng đằng sau cuộc nỏi loạn này... 91 00:11:33,532 --> 00:11:34,118 ... là con Lee Yeong. 92 00:11:36,699 --> 00:11:39,699 Người lên kế hoạch tất cả những thứ này không phải là họ. 93 00:11:41,824 --> 00:11:45,991 Nhưng hoàng tử của Joseon. Con của một vị vua. 94 00:11:46,699 --> 00:11:49,324 Chỉ huy của các phiến quân, Lee Yeong. 95 00:11:57,574 --> 00:12:00,699 Thủ phạm chính của cuộc nổi loạn này đã thừa nhận sai lầm của mình. 96 00:12:01,032 --> 00:12:05,449 Và hy vọng rằng điện hạ dừng việc giết người vô nghĩa này lại. 97 00:12:07,574 --> 00:12:09,574 Lời cuối cùng của con. 98 00:12:11,324 --> 00:12:12,574 - Thái tử! - Thái tử! 99 00:12:12,574 --> 00:12:13,449 Thái tử! 100 00:12:14,407 --> 00:12:15,324 Thái tử! 101 00:12:16,157 --> 00:12:16,866 Jeoha-nim! 102 00:12:18,032 --> 00:12:18,949 Thái tử! 103 00:12:23,032 --> 00:12:24,282 Thái tử! 104 00:12:24,866 --> 00:12:25,866 Thái tử! 105 00:12:37,157 --> 00:12:40,282 Ta sẽ quay lại sớm thôi. Hẹn gặp bạn ở Bắc Kinh. 106 00:12:52,532 --> 00:12:56,699 Ở Joseon... những phụ nữ xinh đẹp nằm ở khắp nơi, phải không? 107 00:13:00,699 --> 00:13:03,948 Hãy giữ thái độ của cậu, Mama. 108 00:13:04,699 --> 00:13:08,657 Sau khi bước vào cung điện, những lời nói thiếu tôn trọng như thế này xin đừng nói. 109 00:13:08,657 --> 00:13:10,407 Chết tiệt! 110 00:13:11,282 --> 00:13:13,699 Câu chửi thề và câu vừa nãy là giống nhau đó 111 00:13:13,699 --> 00:13:16,699 Mới đặt chân lên quê hương mà cậu đã nói những từ ngữ như vậy sao 112 00:13:16,699 --> 00:13:19,574 Làm ơn trước khi nói những câu đó thì cậu hãy suy nghĩ trước được không 113 00:13:22,699 --> 00:13:25,699 Có nên báo trước tôi khi cậu đánh không 114 00:13:25,699 --> 00:13:29,657 Chỉ khi đó thì tôi với cậu mới có mối quan hệ tốt được 115 00:13:31,282 --> 00:13:32,032 Cái gì thế này 116 00:13:33,032 --> 00:13:34,824 Không ai chào đón ta sao? 117 00:13:35,866 --> 00:13:38,157 Những tên khốn này, Mama đã đến. 118 00:13:38,574 --> 00:13:40,115 Tôi sẽ cho họ một bài học sau. 119 00:13:40,866 --> 00:13:41,948 Chết tiệt! 120 00:13:50,741 --> 00:13:53,365 Cái gì thế này chiến tranh sao, huh? 121 00:13:53,699 --> 00:13:56,574 Trời đất!Liệu có phải bọn hải tặc Nhật Bản? 122 00:14:00,824 --> 00:14:04,282 Những người như cậu có trình độ võ thuật cao tại sao... 123 00:14:08,990 --> 00:14:09,699 Ở đây! 124 00:14:14,449 --> 00:14:16,282 Ngươi có biết đường? 125 00:14:16,990 --> 00:14:20,115 Anu, tôi chỉ mới đến Jemul-po. 126 00:14:20,824 --> 00:14:22,449 Đây đúng là hướng đến kinh đô. 127 00:14:23,073 --> 00:14:24,990 Nhưng đâu là hoàng cung? 128 00:14:25,115 --> 00:14:28,157 Ít nhất phải có người đi bộ để ta hỏi thăm. 129 00:14:28,157 --> 00:14:29,865 Nhưng làm thế nào mà chẳng thấy ai cả? 130 00:14:30,157 --> 00:14:31,865 Ngay cả chó hoặc mèo không nhìn thấy. 131 00:14:31,865 --> 00:14:33,990 Ngay cả những con chuột cũng không thấy nữa. 132 00:14:34,449 --> 00:14:35,449 Nếu như thế này... 133 00:14:37,505 --> 00:14:38,282 Mẹ ơi! 134 00:14:48,990 --> 00:14:49,990 Ngươi có đây là bệnh dịch hạch? 135 00:14:51,782 --> 00:14:53,574 Sau khi tất cả... 136 00:14:53,574 --> 00:14:55,449 Tại sao lại đốt người? 137 00:14:58,990 --> 00:14:59,532 Mamma... 138 00:15:00,865 --> 00:15:04,115 Do đó, các lều cách nhiệt đã được lắp đặt để ngăn chặn mọi người ra và vào Jemul-po. 139 00:15:04,574 --> 00:15:08,282 Các quan lại ở đại phương đã gửi thông báo tới từng nhà. 140 00:15:09,157 --> 00:15:11,115 Người được coi là một người nổi loạn đã lập tức từ chức. 141 00:15:11,449 --> 00:15:14,157 Đối với những người cận vệ của hắn, ta nên trừ khử và thần cần một mệnh lệnh 142 00:15:16,073 --> 00:15:17,157 Ta cho phép? 143 00:15:19,365 --> 00:15:21,115 Đây là giấy lệnh 144 00:15:23,574 --> 00:15:24,449 Sau đó? 145 00:15:41,282 --> 00:15:44,157 Thái tử Ganglim Daegun đang ở Jemul-po. 146 00:15:45,699 --> 00:15:46,990 Sassy! 147 00:15:48,574 --> 00:15:51,948 Khi thời gian chín muồi, ngươi sẽ nhận được một lệnh. 148 00:15:52,865 --> 00:15:55,823 Những người chưa bao giờ tham gia lễ cúng tế trong các đền thờ tổ tiên... 149 00:15:56,490 --> 00:15:58,073 Ngay sau khi ta nghe tin về cái chết của anh trai mình 150 00:15:58,073 --> 00:15:59,574 ngay lập tức quay lại. 151 00:16:03,157 --> 00:16:05,365 Điều gì sẽ xảy ra với đất nước này. 152 00:16:12,990 --> 00:16:16,073 Ta muốn đất nước được thịnh vượng? 153 00:16:16,865 --> 00:16:19,948 Nhưng con trai ta lại trở thành một rào cản trước mặt ta? 154 00:16:22,865 --> 00:16:25,990 Đây có phải là lý do ta trở thành vua không? 155 00:16:29,365 --> 00:16:30,948 Không sao đâu. 156 00:16:31,865 --> 00:16:33,699 Điện hạ không có lỗi gì cả. 157 00:16:34,990 --> 00:16:37,115 Chỉ là tôi lo lắng về... 158 00:16:37,990 --> 00:16:40,865 Một tin đồn thất thiệt cả bên trong và bên ngoài cung điện. 159 00:16:42,073 --> 00:16:46,115 Liệu sự trở lại của thái tử Ganglim có phải có mục đích không? 160 00:16:47,365 --> 00:16:49,115 Tin đồn gì? 161 00:16:49,657 --> 00:16:53,240 Người ta nói trong đền thờ, nơi ở của các vợ lẽ tìm thấy một vật rất lạ 162 00:16:54,698 --> 00:16:56,823 Một con chim bị cắt đầu. 163 00:16:57,073 --> 00:17:00,574 Và không phải loài chim là một sinh vật thánh mang tên Điện hạ sao? 164 00:17:02,698 --> 00:17:05,990 Liệu có phải là một cuộc nổi dậy bên ngoài cung điện 165 00:17:06,947 --> 00:17:09,656 Ta đã phạm phải sai lầm gì? 166 00:17:13,532 --> 00:17:14,865 Tôi có thể thử dự đoán không? 167 00:17:28,595 --> 00:17:29,720 "Fei" 168 00:17:34,282 --> 00:17:35,115 Mama! 169 00:17:37,574 --> 00:17:38,781 Mama! 170 00:17:44,115 --> 00:17:45,823 Không sao đâu, Wonson 171 00:17:47,781 --> 00:17:49,282 Có mẹ ở đây rồi? 172 00:17:53,656 --> 00:17:55,656 Mama, chuyện này thật tệ! 173 00:17:56,574 --> 00:17:59,282 Trời tối nhanh quá. 174 00:17:59,282 --> 00:18:00,282 Làm thế nào mà ổn được? 175 00:18:02,073 --> 00:18:03,948 Hãy thử tìm thức ăn. 176 00:18:04,698 --> 00:18:05,448 Ta đói rồi. 177 00:18:07,490 --> 00:18:09,490 Oh, đồ ăn... thức ăn. 178 00:18:10,990 --> 00:18:12,490 Tôi cũng đói rồi. 179 00:18:14,115 --> 00:18:15,532 Ta hãy tìm cùng nhau. 180 00:18:22,240 --> 00:18:25,990 Xin lỗi, có người không? 181 00:18:27,156 --> 00:18:29,990 Đây... có người không? 182 00:18:31,948 --> 00:18:35,656 Có ai không? trả lời đi! 183 00:18:37,073 --> 00:18:37,656 Chủ nhà? 184 00:18:42,698 --> 00:18:46,823 Chủ nhà, tôi đang trên đường đến cung điện. 185 00:18:47,240 --> 00:18:48,990 Có thức ăn nào có thể ăn được không? 186 00:18:49,448 --> 00:18:53,240 Chủ nhà, tôi nghe thấy có tiếng nói mà. 187 00:18:54,156 --> 00:18:55,240 Ông có thể vui lòng... 188 00:18:57,490 --> 00:18:58,073 Điều này... 189 00:19:00,407 --> 00:19:00,990 Chủ nhà? 190 00:19:03,448 --> 00:19:04,448 Đối không chịu nổi rồi...? 191 00:19:37,240 --> 00:19:37,906 Đại nhân? 192 00:19:38,864 --> 00:19:39,864 Là tôi đây. 193 00:19:57,198 --> 00:19:58,698 Theo hướng dẫn của ngài tôi đã nói với điện hạ. 194 00:19:58,698 --> 00:20:00,572 Gyeong Bin đã bị nhốt ở phía đông của cung điện. 195 00:20:01,614 --> 00:20:03,031 Điện hạ ra lệnh, nếu cô ta không thừa nhận sai lầm của mình, 196 00:20:03,031 --> 00:20:06,156 Cô ta sẽ không được cho ăn 197 00:20:06,156 --> 00:20:08,240 Và tôi ước tính rằng cô ta sẽ không chịu nổi ba ngày. 198 00:20:09,823 --> 00:20:10,823 Làm tốt lắm! 199 00:20:12,490 --> 00:20:13,906 Nhưng xét cho cùng? 200 00:20:15,073 --> 00:20:16,906 Cô ta đang mang thai đứa cháu đầu tiên của điện hạ. 201 00:20:17,281 --> 00:20:18,323 Đứa cháu đàu tiên sao? 202 00:20:19,156 --> 00:20:20,823 Cũng chỉ là mầm mống của kẻ nổi dậy. 203 00:20:21,823 --> 00:20:22,948 Còn thái tử Ganglim thì sao? 204 00:20:24,031 --> 00:20:26,906 Ngài ấy sẽ trở lại hoàng cung và đối diện cảm giác ấy thế nào. 205 00:20:28,240 --> 00:20:29,989 Ganglim sẽ không bao giờ có thể bước vào cung điện. 206 00:20:32,115 --> 00:20:32,698 Sao ạ? 207 00:20:39,156 --> 00:20:42,531 Không thấy người phụ nữ sinh đẹp nào ngay cả con kiến cũng không thấy nữa. 208 00:20:47,115 --> 00:20:48,823 Bọn phản loạn này là gì đây? 209 00:21:09,989 --> 00:21:13,489 Ma... có ma... ma... 210 00:21:13,489 --> 00:21:14,240 Ma cái đầu nguwoi! 211 00:21:16,906 --> 00:21:19,489 Lực lượng cận vệ! Họ đến rồi. 212 00:21:20,365 --> 00:21:20,864 Lực lượng cận vệ! 213 00:21:24,823 --> 00:21:27,407 Chúng tôi được lệnh hộ tống và bảo vệ thái tử về cung. 214 00:21:27,906 --> 00:21:28,864 Các ngươi đến muộn rồi. 215 00:21:29,198 --> 00:21:32,198 Xin lỗi, tin tức đến quá muộn. 216 00:21:32,656 --> 00:21:35,115 Cần mang nhiều người đến đón ta vậy sao? 217 00:21:35,489 --> 00:21:37,031 Bọn phản loạn đang gây ra sự lo lắng trong dân chúng. 218 00:21:37,031 --> 00:21:38,781 Các ngươi trông giống lũ phản loạn thì đúng hơn. 219 00:21:40,031 --> 00:21:42,906 Chột mắt, móc sắt và thanh kiếm thì cũ. 220 00:21:43,864 --> 00:21:45,281 Các ngươi có phải là đội cận vệ không? 221 00:21:45,281 --> 00:21:47,073 Mama! Đừng như vậy nữa mà. 222 00:21:47,073 --> 00:21:48,739 Chúng ta nên rời đi ngay lập tức. 223 00:21:48,739 --> 00:21:50,073 - Đợi một chút. - Thế ngựa của ta đâu? 224 00:21:50,823 --> 00:21:52,781 Nếu ngươi thực sự đến đón ta, cần có một con ngựa, phải không? 225 00:21:53,489 --> 00:21:55,156 Kế hoạch như vậy mới đúng 226 00:21:56,697 --> 00:21:57,240 Mama 227 00:21:57,864 --> 00:21:59,031 Sát thủ thuê đúng không? 228 00:21:59,781 --> 00:22:01,948 Cũng rất tổ chức và quy mô đấy chứ 229 00:22:01,948 --> 00:22:02,572 Tấn công! 230 00:22:07,198 --> 00:22:07,906 Mama! 231 00:22:19,948 --> 00:22:20,739 Mama! 232 00:23:00,739 --> 00:23:02,364 Bị điên à? 233 00:24:56,489 --> 00:24:57,280 Đừng lãng phí thời gian! 234 00:24:57,739 --> 00:24:59,280 Chúng đánh hơi theo mùi máu 235 00:25:02,364 --> 00:25:02,864 Nhanh lên! 236 00:25:04,114 --> 00:25:05,614 Nhanh lên! 237 00:25:16,948 --> 00:25:17,864 Cậu làm gì vậy? 238 00:25:18,822 --> 00:25:21,739 Mama, cậu đưa anh ta đi đây vậy? 239 00:25:22,156 --> 00:25:23,530 Ouch... 240 00:25:24,656 --> 00:25:25,572 Trả lời tôi đi chứ 241 00:25:27,073 --> 00:25:28,114 Các ngươi là ai 242 00:25:30,073 --> 00:25:31,614 Sinh vật này là gì? 243 00:25:31,656 --> 00:25:32,530 Im lặng và đi cùng chúng tôi. 244 00:25:32,656 --> 00:25:33,989 Dạ quỷ rất nhạy cảm với âm thanh. 245 00:25:33,989 --> 00:25:34,697 Dạ quỷ? 246 00:25:40,530 --> 00:25:42,530 Chúng cắn người mà không báo trước gì cả 247 00:25:42,530 --> 00:25:43,405 Ta gần như quá... 248 00:25:46,364 --> 00:25:48,238 Ngươi đang làm gì vậy Ít nhất ngươi nên hỏi ai là kẻ chủ mưu. 249 00:25:48,238 --> 00:25:49,280 Tôi đã cảnh báo ngài nên im lặng. 250 00:25:49,280 --> 00:25:51,906 Chết tiệt! Ngươi có biết đây là ai không? 251 00:25:51,906 --> 00:25:52,656 Cậu ấy... 252 00:25:52,656 --> 00:25:53,530 Thái tử Ganglim. 253 00:25:53,656 --> 00:25:55,656 Đúng rồi! Làm sao ngươi biết thái tử chứ? 254 00:25:57,530 --> 00:25:58,197 Mamma... 255 00:25:59,697 --> 00:26:00,530 Tôi đã nói với cô cậu ấy là thái tử 256 00:26:00,530 --> 00:26:01,906 Làm sao ngươi biết được ta. 257 00:26:03,280 --> 00:26:05,447 Và biết nơi ta đang trên đường trở về cung điện? 258 00:26:06,197 --> 00:26:08,197 Các ngươi cũng là kẻ giết người tới đây để hại ta đúng chứ? 259 00:26:08,947 --> 00:26:12,614 Hoặc... phiến quân, những người khơi mào cuộc bạo loạn trong dân chúng? 260 00:26:12,739 --> 00:26:14,031 Hạ thanh kiếm của ngài xuống. 261 00:26:14,739 --> 00:26:16,489 Chúng tôi không phải là kẻ giết người, cũng không phải là phiến quân. 262 00:26:17,405 --> 00:26:19,781 Chúng tôi chỉ là những người bình thường mong ngài trở lại. 263 00:26:19,781 --> 00:26:23,447 Tôi là cận vệ của thái tử Lee Young 264 00:26:25,280 --> 00:26:26,405 Park Jongra. 265 00:26:29,238 --> 00:26:33,073 Triều đình đã chứng minh rằng anh trai ta có tội 266 00:26:35,197 --> 00:26:37,530 Dạ quỷ chúng ăn thịt người và uống máu người. 267 00:26:37,656 --> 00:26:38,906 Nếu muốn giết chúng 268 00:26:38,906 --> 00:26:40,781 Phải đâm vào tim hoặc cắt đầu chúng. 269 00:26:41,280 --> 00:26:43,572 Cơ thể của chúng phải được đốt cháy hoàn toàn. 270 00:26:44,447 --> 00:26:47,238 Bởi vì nếu không được kiểm soát, có khả năng chúng sẽ lại tăng lên. 271 00:26:47,530 --> 00:26:49,322 Câu chuyện ma quái gì thế này? 272 00:26:50,906 --> 00:26:52,572 Cái xác nhìn thấy lúc sáng 273 00:26:52,572 --> 00:26:54,073 không bị đốt vì dịch hạch sao? 274 00:26:54,073 --> 00:26:55,489 Dạ quỷ cũng gần giống vậy. 275 00:26:55,697 --> 00:26:58,781 Không có sự khác biệt nhiều. Những người bị chúng cắn sẽ biến thành dạ quỷ. 276 00:26:59,031 --> 00:27:01,572 Và chúng sẽ tiếp tục đi cắn người. 277 00:27:02,781 --> 00:27:04,572 Không có ngoại lệ sao? 278 00:27:06,739 --> 00:27:09,113 Những người này là cư dân quanh đây. 279 00:27:10,031 --> 00:27:12,906 Cha mẹ, anh chị em và con cái của họ đang bị nhiễm 280 00:27:13,322 --> 00:27:16,238 Quá trình chuyển đổi có thể đang diễn ra và có thể mất cả ngày. 281 00:27:16,572 --> 00:27:17,405 Nhưng không có ngoại lệ. 282 00:27:17,864 --> 00:27:18,697 Còn các quan lại ở đây thì sao? 283 00:27:20,364 --> 00:27:21,480 Vì dạ quỷ... 284 00:27:23,906 --> 00:27:25,536 ... họ bỏ chạy hết. 285 00:27:26,697 --> 00:27:29,892 Các cư dân tập chung ở đây để tránh những con quỷ chúng đi lang thang khi đêm xuống 286 00:27:30,989 --> 00:27:32,781 Chết tiệt... 287 00:27:33,739 --> 00:27:35,906 Xin người, hãy cứu mẹ tôi. 288 00:27:36,530 --> 00:27:38,072 Hãy cứu mẹ tôi. 289 00:27:38,072 --> 00:27:38,572 Dolgy à... 290 00:27:39,864 --> 00:27:42,739 Mẹ ơi... mẹ ơi. 291 00:27:53,947 --> 00:27:55,614 Họ bị chúng cắn vào bàn tay và bàn chân, 292 00:27:56,405 --> 00:27:57,822 nếu chân và cánh tay bị cắt trước khi máu chảy đến tim 293 00:27:57,822 --> 00:27:59,280 nó có thể ngăn chặn sự lây nhiễm. 294 00:28:00,072 --> 00:28:02,489 Họ vẫn chưa biến đổi thành dạ quỷ. và đó là lý do tại sao họ phải bị nhốt ở đây. 295 00:28:02,530 --> 00:28:04,280 Mẹ, ăn một chút. 296 00:28:04,280 --> 00:28:07,322 Ăn đi. Mẹ phải ăn thì mới sống được chứ. 297 00:28:07,447 --> 00:28:10,572 Dolgy, mẹ thèm thịt. 298 00:28:14,447 --> 00:28:15,489 Cho mẹ thịt. 299 00:28:17,322 --> 00:28:19,781 Làm ơn cho mẹ thịt. 300 00:28:20,030 --> 00:28:21,113 Sao các ngươi không báo lên kinh thành? 301 00:28:21,197 --> 00:28:23,530 Lệnh cách ly đã được điện hạ ban ra không cho phép chúng tôi ra vào. 302 00:28:23,655 --> 00:28:25,405 Nên chúng tôi không thể đi được. 303 00:28:26,197 --> 00:28:27,447 Tôi sẽ báo chuyện này khi về cung. 304 00:28:27,447 --> 00:28:28,739 Chỉ bằng cách này họ mới có thể gửi quân đến đây. 305 00:28:28,739 --> 00:28:29,614 Vô dụng thôi. 306 00:28:30,197 --> 00:28:32,363 Trong cung điện, không ai chịu lắng nghe chúng tôi. 307 00:28:33,906 --> 00:28:37,489 Xin hãy cứu tôi, điện hạ. 308 00:28:37,489 --> 00:28:39,029 Này! Cái gì thế này 309 00:28:40,155 --> 00:28:41,355 Ta không phải là điện hạ. 310 00:28:41,363 --> 00:28:42,322 Thái tử điện hạ. 311 00:28:43,280 --> 00:28:45,447 Xin hãy cứu chúng tôi, thái tử. 312 00:28:46,530 --> 00:28:48,280 Những người này... 313 00:28:49,071 --> 00:28:52,280 Ngay khi ngài quay trở lại cung điện, Ngài sẽ có thể trở thành vua, phải không? 314 00:28:53,155 --> 00:28:53,739 Cái gì? 315 00:28:54,113 --> 00:28:55,739 Hy vọng duy nhất còn lại là ngài, thái tử. 316 00:28:55,906 --> 00:28:57,739 Ngăn chặn thảm họa này và cứu người. 317 00:28:58,280 --> 00:29:00,988 Đó không phải là mong ước của thái tử sao? 318 00:29:00,988 --> 00:29:01,697 Không phải 319 00:29:03,947 --> 00:29:05,655 Các ngươi sai rồi. 320 00:29:06,280 --> 00:29:08,447 Ta không có ý định trở thành vua và cũng không có quyền. 321 00:29:09,071 --> 00:29:11,071 Đặc biệt là vua của các ngươi. 322 00:29:11,322 --> 00:29:12,822 - Thái tử! - Đủ rồi! 323 00:29:14,447 --> 00:29:16,655 Ngươi có quyền yêu cầu ta trở thành vua sao? 324 00:29:16,655 --> 00:29:18,197 Nó không khác gì với bọn cướp. 325 00:29:18,864 --> 00:29:22,238 Nếu ngươi dám thử thêm một lần nữa, ta sẽ giết tất các ngươi. 326 00:29:25,946 --> 00:29:26,489 Thái tử! 327 00:29:45,988 --> 00:29:48,405 Chúng ta đã đặt quá nhiều hy vọng vào anh ta 328 00:29:48,906 --> 00:29:50,322 Nam mô A Di Đà. 329 00:29:58,197 --> 00:29:58,864 Nó bị thối. 330 00:30:02,946 --> 00:30:04,363 Còn bao nhiêu thức ăn? 331 00:30:04,780 --> 00:30:06,530 Hai bao khoai tây 332 00:30:06,905 --> 00:30:08,697 và một số củ cải. Đó là tất cả. 333 00:30:11,113 --> 00:30:12,238 Chia sẻ nốt mọi thứ! 334 00:30:12,405 --> 00:30:12,988 Ok 335 00:30:33,071 --> 00:30:33,946 Khoai rán. 336 00:30:35,697 --> 00:30:36,197 Mamma... 337 00:30:43,988 --> 00:30:48,822 Nếu tôi biết trước chuyện này thì đã lấy thêm thức ăn lúc trên tàu 338 00:30:48,822 --> 00:30:52,530 Rất nhiều đồ ăn ngon của nhà Thanh. 339 00:30:52,530 --> 00:30:57,238 Cá khô nhà Thanh, bánh kếp của triều đại nhà Thanh, mì của triều đại nhà Thanh. 340 00:30:57,238 --> 00:31:00,739 - Bánh bao nhà Thanh. - Còn có cả rượu nữa. 341 00:31:00,822 --> 00:31:02,614 Còn có cả gái đẹp của triều đại nhà Thanh. 342 00:31:03,530 --> 00:31:05,155 Cậu thực sự... 343 00:31:05,155 --> 00:31:06,946 Vào những lúc như thế này ngài vẫn nói vậy được sao. 344 00:31:06,946 --> 00:31:09,447 Được, mà ngươi không hiểu đâu. 345 00:31:09,822 --> 00:31:10,988 Xin lỗi. 346 00:31:13,780 --> 00:31:16,739 Mama, cậu không nên quay trở lại cung điện? 347 00:31:17,197 --> 00:31:18,946 Mặc dù dạ quỷ là một vấn đề, 348 00:31:18,946 --> 00:31:22,988 nhưng cung điện có thể không mong đợi sự trở lại của cậu, Mama. 349 00:31:22,988 --> 00:31:24,946 Nhìn những kẻ giết người khủng khiếp đó. 350 00:31:26,238 --> 00:31:28,196 Việc chính khi ta quay trở về là... 351 00:31:28,447 --> 00:31:30,447 Ta phải đưa được Gyeong Bin Mama tới nhà Thanh. 352 00:31:31,572 --> 00:31:33,322 Gyeong Bin Mama cậu lại có ý gì đây? 353 00:31:36,071 --> 00:31:40,113 Mama, xin hãy suy nghĩ trước rỗi hãy nói đi được không. 354 00:31:40,113 --> 00:31:42,655 Gyeong Bin là vợ của thái tử Lee Young. 355 00:31:42,655 --> 00:31:44,530 Bất cứ điều gì cậu thích cho phụ nữ xinh đẹp, 356 00:31:44,530 --> 00:31:46,614 Gyeong Bin thì không được phép 357 00:31:46,614 --> 00:31:49,697 Đây là ý nguyện cuối cùng của anh trai ta là đưa cô ấy tới nhà thanh 358 00:31:52,530 --> 00:31:55,238 Tại sao cậu không nói sớm? 359 00:32:14,530 --> 00:32:15,447 Họ chết chưa? 360 00:32:16,697 --> 00:32:20,280 À... đột nhiên chúng tôi bị tấn công bởi một nhóm người kỳ lạ. 361 00:32:20,280 --> 00:32:21,572 Chết chưa? 362 00:32:22,322 --> 00:32:26,071 Chúng trông rất đáng sợ không phải người cũng không phải động vật 363 00:32:27,155 --> 00:32:28,739 Chúng cắn người ăn thịt và uống máu của họ 364 00:32:28,739 --> 00:32:30,697 Tất cả anh em tôi đều chết trong tay chúng. 365 00:32:30,697 --> 00:32:31,739 Còn thái tử? 366 00:32:33,280 --> 00:32:33,946 Đã chết. 367 00:32:34,488 --> 00:32:35,322 Chắc chắn chứ? 368 00:32:35,572 --> 00:32:37,280 Tôi thấy bằng chính mắt mình. 369 00:32:37,904 --> 00:32:42,779 Cơ thể bị xé toạc bởi những thứ đó máu và người chết nằm khắp nơi 370 00:32:44,322 --> 00:32:47,655 Đại nhân, đã đến lúc bạn trao cho tôi phần còn lại mà tôi xứng đáng được nhận. 371 00:32:52,322 --> 00:32:53,238 Ngươi bị cắn? 372 00:32:53,779 --> 00:32:54,946 Bởi thứ kỳ lạ đó? 373 00:32:56,155 --> 00:33:00,946 Vâng, và tôi đã cắt đầu của chúng. 374 00:33:02,863 --> 00:33:03,613 Đi với ta! 375 00:33:09,447 --> 00:33:12,363 Đại nhân, sau khi tôi nghĩ về nó, có vẻ như phần thưởng tôi nhận được là không đủ. 376 00:33:12,779 --> 00:33:17,196 Tăng thêm cho tôi để tôi có thể tổ chức một lễ tang cho anh em đã chết. 377 00:33:18,821 --> 00:33:19,572 Mở nó ra! 378 00:33:20,530 --> 00:33:22,280 Tiền thương của ngươi ở dưới đó. 379 00:33:33,280 --> 00:33:35,113 Tôi không nhìn thấy gì cả. 380 00:33:38,572 --> 00:33:41,530 Đại nhân! Đại nhân! Đại nhân! 381 00:33:53,821 --> 00:33:55,488 Dường như người dân ở Jemul-po đã mất kiểm soát. 382 00:33:55,779 --> 00:33:57,738 Chẳng mấy chốc nó sẽ sớm lan đến kinh thành. 383 00:33:58,572 --> 00:33:59,863 Ta còn thời gian chứ? 384 00:34:00,488 --> 00:34:01,655 Gọi Bok Sil đến! 385 00:34:03,488 --> 00:34:03,988 Vâng? 386 00:34:21,321 --> 00:34:21,945 Đại nhân... 387 00:34:23,404 --> 00:34:24,280 Tôi là Bok Sil. 388 00:34:27,487 --> 00:34:30,113 Tôi lo lắng có phải gặp rắc rối không. 389 00:34:31,613 --> 00:34:32,863 Tôi không dám nghi ngờ ngài. 390 00:34:35,825 --> 00:34:38,922 Đại nhân, có phải ngài gọi tôi tới đây không? 391 00:35:04,071 --> 00:35:04,696 Đại nhân à? 392 00:35:50,488 --> 00:35:52,113 Ta mới chính là vua? 393 00:36:05,029 --> 00:36:06,946 Cô đang làm gì vào sáng sớm vậy? 394 00:36:07,280 --> 00:36:08,530 Phải đi tìm thức ăn. 395 00:36:08,821 --> 00:36:09,737 Không sợ dạ quỷ sao? 396 00:36:10,280 --> 00:36:12,821 Dạ quỷ không thể chịu được ánh sáng mặt trời. Chúng chỉ hành động vào ban đêm. 397 00:36:13,612 --> 00:36:16,363 Ban ngày chúng trốn trong nhà hoặc trong khu vực miền núi. 398 00:36:16,363 --> 00:36:19,196 Vậy thì cần gì phải sợ nữa? Sao không tìm chúng và giết sạch hết. 399 00:36:19,196 --> 00:36:21,196 Khi màn đêm buông xuống, khả năng bị giết sẽ là chúng ta. 400 00:36:30,988 --> 00:36:32,737 Nhìn thấy cô vào buổi sáng, hóa ra cô là một người phụ nữ xinh đẹp. 401 00:36:34,029 --> 00:36:35,779 Cô tới nhà Thanh bao giờ chưa? 402 00:36:36,863 --> 00:36:37,779 Có vẻ như chưa bao giờ. 403 00:36:38,737 --> 00:36:40,737 Cô có muốn tới đó với ta không? 404 00:36:42,612 --> 00:36:43,737 Trong triều đại nhà Thanh... 405 00:36:44,654 --> 00:36:47,405 Quần áo và thức ăn nhiều vô kể. Joseon không thể so sánh được. 406 00:36:47,654 --> 00:36:50,029 Ngài có thể nói như thế vào lúc này sao? 407 00:36:50,029 --> 00:36:53,238 Aigoo, chính xác vào những lúc như thế này ta phải nói như thế. 408 00:36:53,988 --> 00:36:56,446 Thành thật mà nói... đây là nhà Thanh? 409 00:36:57,612 --> 00:36:58,988 Tại sao cô lại muốn chết ở đây? 410 00:36:59,446 --> 00:37:02,113 Lạnh và đói. Cộng với lũ dạ quỷ ở khắp mọi nơi. 411 00:37:05,696 --> 00:37:07,405 Đau khổ vô hạn. Đằng sau là bãi biển. 412 00:37:08,280 --> 00:37:11,612 Làm thế nào? Ta có thể đưa cô đến nhà Thanh. 413 00:37:12,737 --> 00:37:15,238 Trước mặt cô là một con đường trải đầy hoa. 414 00:37:15,612 --> 00:37:16,280 Hiểu không? 415 00:37:18,612 --> 00:37:21,487 Đất nước đang hỗn loạn, tại sao ngài lại nói về triều đại nhà Thanh ở đây? 416 00:37:21,988 --> 00:37:23,863 Ngài có phải là người nhà Thanh không? 417 00:37:24,737 --> 00:37:26,321 Giật cả mình. Tại sao cô phải hét lên? 418 00:37:27,529 --> 00:37:29,280 Thật ra tôi có thể nói tôi là một người nhà Thanh. 419 00:37:29,612 --> 00:37:32,280 Mặc dù tôi sinh ra ở Joseon, nhưng tôi lớn lên trong thời nhà Thanh. 420 00:37:32,737 --> 00:37:33,904 Ngôn ngữ cũng dễ dàng hơn nhiều. 421 00:37:38,405 --> 00:37:39,238 Thấp kém. 422 00:37:40,363 --> 00:37:42,445 Tại sao những người như thế này lại trở thành thái tử của Joseon? 423 00:37:43,154 --> 00:37:43,863 Cái gì? 424 00:37:43,863 --> 00:37:45,196 - Mama! - Thực sự buồn. 425 00:37:45,196 --> 00:37:47,988 - Mama! - Hơn nữa tiếng phổ thông là rất không phù hợp với ngài. 426 00:37:47,988 --> 00:37:49,280 Cô không muốn quay trở lại cung điện? 427 00:37:49,280 --> 00:37:50,654 Điều gì có thể không phù hợp? 428 00:37:51,405 --> 00:37:53,445 Vừa nãy cô nói sao? Thấp? 429 00:37:53,445 --> 00:37:55,445 Đúng rồi! Từ "thấp" từ thấp thấp. 430 00:37:55,737 --> 00:37:56,321 Thấp. 431 00:37:56,654 --> 00:37:57,571 Có nghĩa là thấp kém. 432 00:37:57,988 --> 00:37:59,904 - Có chuyện lớn rồi! - Sao cô dám... 433 00:37:59,904 --> 00:38:02,071 Đại nhân, có chuyện lớn rồi! 434 00:38:02,654 --> 00:38:05,238 Tốt nhất là ngay lập tức quay trở lại cung điện, sau đó trong cung điện... 435 00:38:06,029 --> 00:38:07,445 Ta thực sự mệt mỏi. 436 00:38:09,029 --> 00:38:11,321 Deok Hee! Deok Hee! 437 00:38:33,154 --> 00:38:36,154 Dolgy! Dolgy! 438 00:38:52,071 --> 00:38:54,154 Có vẻ như có thứ gì đó làm điện hạ hạnh phúc. 439 00:38:55,571 --> 00:38:59,029 Ngài đã thèm ăn, và màu sắc của khuôn mặt cũng được cải thiện. 440 00:39:02,571 --> 00:39:04,612 Có lẽ ta đã không vận động cơ thể này trong một thời gian dài. 441 00:39:05,696 --> 00:39:08,113 Toàn bộ cơ thể bị ướt đẫm mồ hôi. 442 00:39:08,821 --> 00:39:10,529 Đầy năng lượng. 443 00:39:12,445 --> 00:39:17,487 Đêm qua trong một giấc mơ có một thiên thần đến phòng ta. 444 00:39:18,570 --> 00:39:24,154 Da nàng trắng và tóc mượt mà. 445 00:39:24,280 --> 00:39:26,737 Phủ kín cơ thể của ta. 446 00:39:31,988 --> 00:39:35,321 Gặp một thiên thần trong một giấc mơ có vẻ như là một dấu hiệu tốt. 447 00:39:35,487 --> 00:39:36,154 Đúng vậy? 448 00:39:37,654 --> 00:39:40,280 Nếu đó không phải là một thiên thần... 449 00:39:42,737 --> 00:39:44,487 Nhưng thiếp dám chắc... 450 00:39:46,737 --> 00:39:48,362 Cứu tôi với... 451 00:39:49,404 --> 00:39:50,654 Cô ta đang nói cái gì vậy chứ? 452 00:40:36,029 --> 00:40:37,654 Chết tiệt - Nhanh chóng giết người phụ nữ này! 453 00:40:37,654 --> 00:40:38,779 Nhanh lên và giết cô ta! 454 00:40:59,612 --> 00:41:02,612 Bên cạnh ta có nhiều âm mưu ẩn giấu. 455 00:41:03,612 --> 00:41:05,278 Bao gồm người phụ nữ này. 456 00:41:05,278 --> 00:41:06,696 Tất cả chúng đều có ý định xấu. 457 00:41:06,696 --> 00:41:09,404 Trong thời gian này, luôn chú ý đến cuộc sống của ta. 458 00:41:10,237 --> 00:41:10,946 Giết ả đi! 459 00:41:11,320 --> 00:41:12,237 Giết tất cả! 460 00:41:12,654 --> 00:41:17,154 Tìm kiếm và tìm kiếm tất cả kẻ thù ẩn giấu bên trong cung điện! 461 00:41:17,154 --> 00:41:19,237 Giết tất cả! 462 00:41:49,612 --> 00:41:52,154 Mặc dù cậu đang ở một mình nhưng cách ăn mặc đã đẹp hơn rồi. 463 00:41:52,154 --> 00:41:53,612 Aigoo, nhìn vào tư thế này xem. 464 00:41:56,946 --> 00:41:57,487 Thái tử... 465 00:41:58,862 --> 00:42:01,278 Nếu ngài quay lại hoàng cung xin hãy gửi quân đội tới 466 00:42:01,987 --> 00:42:04,237 Tôi muốn giữ nơi này nhưng thật sự sắp hết cách rồi 467 00:42:04,404 --> 00:42:06,154 Không chỉ ở đây 468 00:42:06,154 --> 00:42:07,029 Không bao lâu nữa 469 00:42:07,029 --> 00:42:09,654 Chúng sẽ tiến vào hoàng cung 470 00:42:09,654 --> 00:42:12,779 Không bao giờ được để chúng tràn ra khắp Joseon này 471 00:42:14,362 --> 00:42:14,987 Ta biết rồi 472 00:42:15,570 --> 00:42:17,612 Ta sẽ nói chuyện này với hạ 473 00:42:17,612 --> 00:42:19,154 Điện hạ phải đi cùng ngài tới đây 474 00:42:19,154 --> 00:42:19,654 gì cơ... cô nói gì vậy.. 475 00:42:19,946 --> 00:42:20,862 Đừng vội vàng tin lời nói của điện hạ 476 00:42:20,862 --> 00:42:22,320 Và bọn họ có thật sự tin ngài không 477 00:42:22,320 --> 00:42:24,237 Chúng tôi đã chứng kiến tận mắt mình 478 00:42:24,237 --> 00:42:25,862 Và tôi chỉ sợ bọn họ.. 479 00:42:25,862 --> 00:42:27,362 sẽ nhắm mắt làm ngơ chuyện này. 480 00:42:28,195 --> 00:42:33,195 Đừng nói rằng ngài sẽ quyết định không làm gì cho những người đã chết trước mắt ngài. 481 00:42:33,195 --> 00:42:35,737 Cô nói gì vậy... Ta đang không có nhiều thời gian! 482 00:42:36,153 --> 00:42:36,654 Thái tử... 483 00:42:37,195 --> 00:42:40,029 Mặc dù là ban ngày, nhưng chuyến đi cả hai người vẫn còn nguy hiểm. 484 00:42:40,487 --> 00:42:42,153 Hãy để chúng tôi hộ tống cả hai trở lại cung điện. 485 00:42:47,987 --> 00:42:50,029 Không không. 486 00:42:52,570 --> 00:42:54,153 Được rồi, đi với bọn ta. 487 00:42:55,570 --> 00:42:57,654 Nhưng nếu tôi mang được binh lính đến đây, 488 00:42:59,570 --> 00:43:01,320 Cô sẽ đi với tôi trở lại nhà Thanh chứ? 489 00:43:03,237 --> 00:43:04,113 Có đi không nào. 490 00:43:06,529 --> 00:43:08,112 Được tôi đi cùng. 491 00:43:23,278 --> 00:43:24,362 Tất cả mọi người cố gắng sống sót qua đêm nay. 492 00:43:24,779 --> 00:43:26,278 Ngay khi ngày mai đến, quân lính ngay lập tức sẽ đến đây. 493 00:43:26,654 --> 00:43:28,029 Đừng lo lắng. 494 00:43:28,029 --> 00:43:29,821 Đây là lời hứa của Thái tử. Hãy tin tưởng ngài. 495 00:43:29,862 --> 00:43:32,445 Lời hứa gì chứ? Cô tự hứa thì có 496 00:43:35,029 --> 00:43:36,487 Nếu không đi nhanh, mặt trời sẽ lặn đó. 497 00:43:37,071 --> 00:43:37,862 Nhanh chóng lên đường cùng ta! 498 00:43:45,218 --> 00:43:49,176 Yanghwajin 499 00:43:50,695 --> 00:43:52,487 Người cận vệ của ngài, Do Hyeong Soo. 500 00:43:52,570 --> 00:43:53,487 Ta là thái tử Ganglim. 501 00:43:53,654 --> 00:43:54,445 Tôi biết. 502 00:43:55,153 --> 00:43:58,195 Khi ngài rời khỏi nhà Thanh, tôi là người chịu trách nhiệm hộ tống. 503 00:43:59,445 --> 00:44:01,153 Ngài có thực sự quay lại, Thái tử? 504 00:44:02,654 --> 00:44:05,111 Ngài đã từng hứa trong khi khóc và nói 505 00:44:05,445 --> 00:44:07,862 Ngài chắc chắn sẽ trở lại. 506 00:44:09,070 --> 00:44:10,529 Ta hứa sao... 507 00:44:15,153 --> 00:44:17,111 Anu, chắc chắn... 508 00:44:17,111 --> 00:44:18,862 Chuẩn bị thuyền, ta muốn quay trở lại cung điện. 509 00:44:19,153 --> 00:44:19,654 Vâng 510 00:44:21,029 --> 00:44:23,237 Nhưng họ không thể đi cùng ta. 511 00:44:23,820 --> 00:44:24,362 Tại sao? 512 00:44:24,695 --> 00:44:27,195 Cư dân xung quanh làng Jemul-po không được phép vào Kinh thành. 513 00:44:27,195 --> 00:44:28,111 Đây là lệnh từ hoàng cung. 514 00:44:28,487 --> 00:44:30,987 Chết tiệt. ta hỏi tại sao họ không được phép đi qua sông. 515 00:44:32,195 --> 00:44:34,237 Vì bệnh dịch tấn công Jemul-po. 516 00:44:34,362 --> 00:44:37,612 Có vẻ như ngươi vẫn không biết về mọi thứ. 517 00:44:38,987 --> 00:44:41,487 Aigoo, ta muốn giải thích, có vẻ như nước bọt của ta không thừa. 518 00:44:43,111 --> 00:44:46,320 Cho ngươi biết, họ không bị bệnh dịch hạch. 519 00:44:46,320 --> 00:44:47,153 Chuẩn bị thuyền! 520 00:44:48,028 --> 00:44:49,111 Đây là lệnh từ cung điện, Thái tử. 521 00:44:49,403 --> 00:44:52,237 Chỉ là một mệnh lệnh. Ta sẽ yêu cầu điện hạ ra lệnh khác. Chuẩn bị thuyền ngay lập tức! 522 00:44:52,612 --> 00:44:53,278 Tôi không thể. 523 00:44:53,946 --> 00:44:55,028 Ngươi đưng có ngăn cản ta? 524 00:44:55,028 --> 00:44:57,654 Ta cũng ăn và sống với họ. Ta có thể đã mắc bệnh dịch hạch. 525 00:44:57,779 --> 00:44:58,779 Mamma. 526 00:45:06,445 --> 00:45:09,070 Bởi vì ta đã hứa với họ. 527 00:45:09,737 --> 00:45:10,654 Nhưng ngươi đang làm ta xấu hổ. 528 00:45:11,153 --> 00:45:12,237 Ít nhất ta cũng là Thái tử. 529 00:45:13,487 --> 00:45:15,403 Bây giờ họ không thể trở về Jemul-po được. 530 00:45:16,237 --> 00:45:17,983 Khi mặt trời lặn và chúng sẽ đến Jemul-po, 531 00:45:17,983 --> 00:45:20,028 Những con quỷ đói sẽ sống lại. 532 00:45:20,028 --> 00:45:21,362 Bốn bên của Jemul-po đều là ma quỷ. 533 00:45:21,362 --> 00:45:24,862 Bóng tối khắp nơi, máu rải rác. Dạ quỷ hoành hành. 534 00:45:27,195 --> 00:45:27,904 Ngươi có tin không? 535 00:45:28,612 --> 00:45:29,487 Ngươi không tin, phải không? 536 00:45:30,695 --> 00:45:31,654 Chết tiệt! 537 00:45:31,654 --> 00:45:32,820 Nếu là ta, ta cũng không tin. 538 00:45:34,070 --> 00:45:34,986 Đây là lệnh. 539 00:45:36,111 --> 00:45:37,237 À, cái này... 540 00:45:37,487 --> 00:45:38,779 Ngươi có não không vậy! 541 00:45:38,862 --> 00:45:40,153 Tại sao có thể có một người như thế này? 542 00:45:44,320 --> 00:45:46,153 Ah, chết tiệt! 543 00:45:46,654 --> 00:45:47,820 Tại sao cậu? 544 00:45:57,320 --> 00:45:58,986 Ta sẽ tự mình quay lại cung điện. 545 00:45:58,986 --> 00:46:00,403 Các ngươi đợi ở đây. 546 00:46:01,028 --> 00:46:01,779 Hak Soo, ngươi cũng thế. 547 00:46:01,945 --> 00:46:02,445 Hả? 548 00:46:04,986 --> 00:46:06,070 Mama! 549 00:46:07,320 --> 00:46:09,153 Đến cung điện, ngài nên cẩn thận một người. 550 00:46:09,695 --> 00:46:12,320 Chắc chắn chúng sẽ không triển khai quân đội cho ngài. 551 00:46:12,320 --> 00:46:13,945 Ta không quan tâm đến thứ rác rưởi như thế. 552 00:46:13,945 --> 00:46:15,320 Ta sẽ thương lượng trực tiếp với điện hạ. 553 00:46:15,737 --> 00:46:17,737 Người tới giết ngài và hại anh trai ngài cùng một bọn. 554 00:46:18,487 --> 00:46:20,195 Phỉ báng những người dưới quyền của thái tử. 555 00:46:20,195 --> 00:46:21,570 Đẩy người phải mình nhận tội. 556 00:46:24,779 --> 00:46:25,820 Ý ngươi là gì? 557 00:46:27,236 --> 00:46:30,986 Ý ngươi là anh trai ta không phải tự sát sao? 558 00:46:32,070 --> 00:46:33,654 Thái tử không còn lựa chọn nào khác. 559 00:46:34,820 --> 00:46:36,362 Vì mục đích cứu sống những người cận vệ cấp dưới, 560 00:46:36,362 --> 00:46:38,111 và sự sống của gia đình họ. 561 00:46:38,362 --> 00:46:40,487 Trước mặt họ, Thái tử đã từ bỏ cuộc sống của chính mình. 562 00:46:42,403 --> 00:46:43,779 Họ là ai? 563 00:46:45,403 --> 00:46:47,779 Chúng được dẫn dắt bởi một tên đứng đầu quân đội Kim Ja Joon. 564 00:47:28,820 --> 00:47:29,362 Mang họ đi! 565 00:47:31,195 --> 00:47:36,195 Những gì tôi nghe thấy là đôi mắt của họ đột nhiên khác và răng nanh của họ xuất hiện. 566 00:47:36,403 --> 00:47:39,570 Chẳng phải sự việc này chính xác giống như tin đồn lan truyền ở kinh thành sao? 567 00:47:39,986 --> 00:47:42,236 Hôm nay ta sẽ không nói về bệnh dịch hạch. 568 00:47:44,487 --> 00:47:45,903 Các sứ giả từ triều Thanh sẽ sớm đến đây thăm. 569 00:47:46,403 --> 00:47:48,820 Tất cả các ngài phải chuẩn bị một buổi lễ chào đón và đảm bảo không có sai lầm! 570 00:47:48,820 --> 00:47:50,153 Đã xảy ra sự cố với điện hạ. 571 00:47:50,570 --> 00:47:53,403 Ngài có chắc chắn ta sẽ có thể gặp gỡ với sứ giả từ triều đại nhà Thanh? 572 00:47:53,944 --> 00:47:55,820 Cần mệnh lệnh của nhà vua cho điều đó. 573 00:47:56,820 --> 00:47:58,820 Ngay cả khi có những thay đổi lớn, trước tiên ta phải nhận được một lệnh từ nhà vua. 574 00:47:59,362 --> 00:48:00,779 Có báo cáo từ gián điệp. 575 00:48:01,111 --> 00:48:02,278 Họ nói dân làng Jemul-po 576 00:48:02,278 --> 00:48:03,861 yêu cầu một chiếc thuyền tại Yanghwajin. 577 00:48:03,861 --> 00:48:05,320 Và gây ra bạo loạn. 578 00:48:05,445 --> 00:48:06,779 Dân làng Jemul-po? 579 00:48:06,779 --> 00:48:08,236 Họ có phải là những người đã mắc bệnh dịch hạch phải không? 580 00:48:08,445 --> 00:48:09,612 Đối với vấn đề này, chúng ta chưa thể chắc chắn được. 581 00:48:09,612 --> 00:48:10,653 Nhưng theo tin tức, trong số đó 582 00:48:12,653 --> 00:48:14,737 có một tên cầm đầu là, Park Jongra. 583 00:48:14,737 --> 00:48:16,737 - Park Jongra? - Tại sao người này lại... 584 00:48:20,362 --> 00:48:21,695 Tên Ganglim vẫn còn sống. 585 00:48:24,320 --> 00:48:26,111 Và trở lại với chúng. 586 00:48:44,195 --> 00:48:44,861 Được rồi. 587 00:48:45,903 --> 00:48:47,111 Người trông rất khỏe mạnh. 588 00:48:47,361 --> 00:48:48,528 Rất nhiều thứ đã xảy ra. 589 00:48:49,903 --> 00:48:52,278 Trên đường trở về cung điện,con bị tấn công bởi một đám giết người. 590 00:48:52,487 --> 00:48:54,320 Dạ quỷ tràn lan ở Jemul-po. 591 00:48:54,320 --> 00:48:56,028 Chúng giết vô số người 592 00:48:56,778 --> 00:48:57,653 Dạ quỷ sao? 593 00:48:58,320 --> 00:48:59,278 Người không biết? 594 00:49:00,445 --> 00:49:03,111 Những sinh vật này không khác gì động vật. Chúng ăn thịt người và uống máu. 595 00:49:03,653 --> 00:49:04,612 Mắt sẽ thay đổi. 596 00:49:04,612 --> 00:49:05,819 Và sẽ mọc răng nanh. 597 00:49:06,111 --> 00:49:08,111 Nếu ai bị chúng cắn, con người sẽ biến thành ma quỷ. 598 00:49:09,487 --> 00:49:11,528 Hiện tại toàn bộ Jemul-po tràn ngập Dạ quỷ. 599 00:49:12,028 --> 00:49:13,653 Nhưng người thậm chí không biết? 600 00:49:13,903 --> 00:49:15,445 Thần nghe tin đồn rằng quân nổi dậy Jemul-po 601 00:49:15,445 --> 00:49:18,944 người đã lan truyền những tin đồn đáng sợ. 602 00:49:18,944 --> 00:49:20,487 Đây không phải là tin đồn mà là sự thật. 603 00:49:20,695 --> 00:49:22,438 Những kẻ phản bội có ý định khơi dậy sự hỗn loạn trong dân 604 00:49:22,438 --> 00:49:24,944 luôn luôn lan truyền những tin đồn sẽ gây ra sự lo lắng. 605 00:49:24,944 --> 00:49:26,778 Ta thấy nó bằng chính mắt mình. 606 00:49:28,403 --> 00:49:29,528 Đừng trì hoãn nữa, Điện hạ. 607 00:49:30,070 --> 00:49:32,236 Nếu chúng vượt qua rào cách ly, thì chúng sẽ vào được kinh thành. 608 00:49:32,570 --> 00:49:35,570 Con cũng cầu xin người ngay lập tức gửi quân đến Jemul-po để tiêu diệt dạ quỷ. 609 00:49:37,528 --> 00:49:39,153 Khanh nghĩ sao, Thừa tướng 610 00:49:39,528 --> 00:49:41,487 Chúng ta cần phải xem xét kỹ vấn đề trước khi gửi quân đội đi. 611 00:49:42,819 --> 00:49:43,695 Ngươi là thừa tướng? 612 00:49:44,778 --> 00:49:45,361 Vâng. 613 00:49:48,111 --> 00:49:49,861 Dưới một người, nhưng trên vạn người. 614 00:49:50,570 --> 00:49:52,236 Thừa tướng Kim Ja Joon. 615 00:49:57,195 --> 00:49:58,944 Ngươi rất sốc khi thấy ta vẫn sống, đúng chứ? 616 00:50:04,778 --> 00:50:05,403 Điện hạ... 617 00:50:05,986 --> 00:50:08,282 Con cầu xin người hãy hạ lệnh gửi quân xuống 618 00:50:08,320 --> 00:50:10,778 Chính con sẽ dẫn quân đến Jemul-po. 619 00:50:11,986 --> 00:50:12,694 Cứ vậy đi. 620 00:50:13,861 --> 00:50:16,694 Cho dù đó là một ổ dịch hay quân nổi dậy, 621 00:50:16,694 --> 00:50:18,111 Con đến đó và tiêu diệt hết cho ta. 622 00:50:18,236 --> 00:50:19,445 Không thể như thế được, điện hạ. 623 00:50:21,487 --> 00:50:23,153 Điện hạ đã ra mệnh lệnh rồi. 624 00:50:23,986 --> 00:50:24,903 Không cái gì nữa? 625 00:50:27,320 --> 00:50:28,153 Trong khi đó... 626 00:50:28,736 --> 00:50:30,320 Tại sao con quay lại? 627 00:50:31,612 --> 00:50:33,195 Bởi vì chuyện gì đã xảy ra với anh con sao? 628 00:50:34,111 --> 00:50:37,153 Vì vậy, ngay sau khi anh con chết con đã vội vã trở về? 629 00:50:39,570 --> 00:50:42,986 Nếu thời gian đã đến, tôi sẽ tự động hạ thấp lệnh. 630 00:50:44,361 --> 00:50:47,777 Luật pháp của ta không rõ ràng nên anh trai con mới chết. 631 00:50:49,236 --> 00:50:51,403 Và con về để cứu vợ của anh và đứa bé trong bụng 632 00:50:51,403 --> 00:50:52,612 Nên con mới quay lại. 633 00:50:53,736 --> 00:50:54,445 Cái gì! 634 00:50:54,819 --> 00:50:56,652 Con đang làm theo di nguyện cuối của anh 635 00:50:57,069 --> 00:50:59,652 Đó là cứu đứa bé và vợ của anh 636 00:50:59,944 --> 00:51:04,445 Con không có ý định tranh giành ngôi vua. 637 00:51:05,861 --> 00:51:08,153 Người đừng lo chiếc ghế đó sẽ vẫn mãi là của người. 638 00:51:08,736 --> 00:51:10,445 Con chỉ hy vọng người, Vua Joseon. 639 00:51:10,903 --> 00:51:13,528 Sống lâu và sống trong hàng ngàn năm. 640 00:51:13,528 --> 00:51:15,694 Con cũng đổ lỗi cho ta sao? 641 00:51:18,652 --> 00:51:23,736 Con cũng nghĩ là chính ta đã giết anh trai con sao? 642 00:51:25,861 --> 00:51:27,028 Nó cũng là con trai ta. 643 00:51:28,069 --> 00:51:30,570 Trái tim ta cũng tan vỡ vì buồn bã và đau đớn. 644 00:51:31,944 --> 00:51:32,694 Ta... 645 00:51:34,320 --> 00:51:34,861 Ta... 646 00:51:36,861 --> 00:51:37,486 Ta... 647 00:51:38,403 --> 00:51:39,720 ... không hại anh trai con... 648 00:51:41,361 --> 00:51:43,027 ... ta không làm gì cả. 649 00:51:48,903 --> 00:51:49,528 Ra ngoài! 650 00:51:57,069 --> 00:51:58,611 Hoàn toàn không có chuyện gì sao... 651 00:51:59,486 --> 00:52:00,777 ... là tội lỗi của người, điện hạ. 652 00:52:07,111 --> 00:52:08,320 Tất cả đi ra. 653 00:52:29,736 --> 00:52:30,569 Hôm nay chúng ta... 654 00:52:32,819 --> 00:52:34,819 ... sẽ thay đổi cả đất nước. 655 00:52:44,652 --> 00:52:46,403 Mama, tôi là Ganglim. 656 00:52:54,028 --> 00:52:55,652 Ngày mai sẽ có một tàu buôn từ nhà Thanh tới. 657 00:52:56,278 --> 00:52:57,403 Người hãy chuẩn bị đi. 658 00:52:57,903 --> 00:52:59,944 Tôi đã nhận được mệnh lệnh đưa quân tới Jemul-po 659 00:52:59,944 --> 00:53:01,028 Ta sẽ không rời đi. 660 00:53:01,278 --> 00:53:02,361 Ta không thể đi. 661 00:53:02,361 --> 00:53:04,069 Ta không thể đi với sự thù hận như thế này. 662 00:53:08,153 --> 00:53:09,153 Đây là tâm nguyện của anh. 663 00:53:12,445 --> 00:53:14,278 Cho đến phút cuối đời 664 00:53:15,403 --> 00:53:18,153 anh liên tục lo lắng cho sự an toàn của Mama và Wonson. 665 00:53:20,652 --> 00:53:22,153 Sự an toàn của người quan trọng hơn. 666 00:53:23,069 --> 00:53:25,361 Phải sống để thực hiện kế hoạch trong tương lai. 667 00:53:33,069 --> 00:53:34,569 Nếu ta đến nhà Thanh, 668 00:53:36,278 --> 00:53:40,652 ai sẽ an ủi ta trong thời gian bất công và hận thù này? 669 00:53:43,320 --> 00:53:45,194 Có một điều tôi có thể hứa với người. 670 00:53:46,069 --> 00:53:47,361 Khi tôi trở về từ Jemul-po, 671 00:53:47,902 --> 00:53:50,694 Tôi sẽ trừng phạt những người đã giết anh trai. 672 00:53:52,361 --> 00:53:53,361 Khi tôi rời khỏi cung điện này, 673 00:53:53,986 --> 00:53:55,777 Thì tôi cũng là kẻ của chúng rồi. 674 00:54:17,236 --> 00:54:17,902 Anh à... 675 00:54:20,485 --> 00:54:23,736 Ta từng thề sẽ xây dựng lại Joseon. 676 00:54:24,444 --> 00:54:26,361 Nhưng ý định này không chạm tới Chúa. 677 00:54:27,861 --> 00:54:29,777 Mọi người đau khổ rất nhiều. 678 00:54:30,403 --> 00:54:33,444 Ta đã gặp khó khăn khi tìm lại tâm trí cho điện hạ. 679 00:54:34,944 --> 00:54:36,652 Bởi vì điều này ta đã hy sinh mạng sống của mình. 680 00:54:37,111 --> 00:54:38,944 Bên trong cung điện có những quan chức tham nhũng. 681 00:54:41,028 --> 00:54:44,415 Nếu em có ý định trở thành một nhà vua, liệu sẽ có sự thay đổi? 682 00:54:46,986 --> 00:54:48,444 Anh cầu xin em, Lee Chung 683 00:54:49,610 --> 00:54:50,319 Và cũng nhờ em 684 00:54:51,194 --> 00:54:53,319 hãy cứu mama và Wonson. 685 00:54:54,652 --> 00:54:56,403 Đưa họ về nhà Thanh. 686 00:55:09,402 --> 00:55:11,028 Bởi vì điều đó, anh đã nói gì? 687 00:55:12,902 --> 00:55:15,527 Sống tốt hơn với em ở nhà Thanh. 688 00:55:17,610 --> 00:55:19,986 Để lại vợ lẽ xinh đẹp và đứa trẻ. 689 00:55:22,236 --> 00:55:23,694 Chuyện này thật khó với em? 690 00:55:26,610 --> 00:55:27,111 Mama! 691 00:55:28,153 --> 00:55:28,694 Mama! 692 00:55:29,319 --> 00:55:29,944 Mama! 693 00:55:31,444 --> 00:55:32,028 Có chuyện gì vậy? 694 00:55:32,194 --> 00:55:33,444 Ta bảo ngươi đợi ở Jemul-po mà? 695 00:55:33,610 --> 00:55:36,902 Park Jongsa và những người của anh ta đều bị bắt và đưa đến cung điện. 696 00:55:36,902 --> 00:55:37,444 Cái gì? 697 00:55:39,444 --> 00:55:40,694 Sau đó tôi mới phát hiện 698 00:55:40,694 --> 00:55:44,736 Park Jongsa là người cầm đầu của bọn nổi loạn. 699 00:55:44,736 --> 00:55:46,610 Tôi đã nói rồi, đúng không? 700 00:55:46,944 --> 00:55:49,444 Cậu không nên hứa nhiều chuyện như vậy với anh ta 701 00:55:56,944 --> 00:55:58,944 Điện hạ đã rút lại lệnh điều quân. 702 00:55:59,319 --> 00:56:01,694 Tại sao dân làng Jemul-po bị bắt? 703 00:56:03,194 --> 00:56:04,153 Ngài chưa biết? 704 00:56:05,236 --> 00:56:07,819 Park Jongsa và những người đàn ông đi theo anh ngài... 705 00:56:07,819 --> 00:56:10,444 tất cả đều là những phiến quân gây ra tình trạng bạo loạn ở Jemul-po. 706 00:56:10,569 --> 00:56:12,827 Họ chỉ cứu những người bị bỏ rơi bởi các quan lại ở đó 707 00:56:12,827 --> 00:56:14,485 chiến đấu chống lại dạ quỷ. 708 00:56:15,610 --> 00:56:16,569 Ma đêm? 709 00:56:16,652 --> 00:56:17,527 Dạ quỷ? 710 00:56:18,736 --> 00:56:19,944 Không có ai tốt như vậy cả. 711 00:56:20,736 --> 00:56:21,986 Đó chỉ là bệnh dại thôi. 712 00:56:24,819 --> 00:56:26,194 Tại sao ông lại nghĩ như vậy chứ? 713 00:56:27,111 --> 00:56:29,153 Bên trong cung điện có rất nhiều người. 714 00:56:29,861 --> 00:56:33,735 Họ cũng không khác gì so với bọn quỷ cả 715 00:56:34,111 --> 00:56:34,735 Thái tử! 716 00:56:35,444 --> 00:56:37,986 Mặc dù ngài là một thái tử, 717 00:56:37,986 --> 00:56:41,027 Nhưng ngài cũng không thể ăn nói như vậy với các quan lại triều đình 718 00:56:41,153 --> 00:56:44,569 Ngài phải chịu trách nhiệm. 719 00:56:45,360 --> 00:56:47,902 Aigoo, trách nhiệm sao. 720 00:56:47,902 --> 00:56:48,819 Đại nhân? 721 00:56:49,360 --> 00:56:50,402 Thái tử! 722 00:56:50,902 --> 00:56:53,402 Sứ giả nhà thanh sắp tới rồi mau chuẩn bị đi 723 00:56:53,902 --> 00:56:55,861 Điện hạ đã ra lệnh cho Gyeongbin đi cùng chúng thần. 724 00:56:57,360 --> 00:56:58,819 Chúng ta không nên lãng phí thời gian nữa! 725 00:57:00,819 --> 00:57:03,694 Thái tử cũng được yêu cầu tham dự. 726 00:57:10,902 --> 00:57:14,444 Đừng nhầm lẫn và nghĩ rằng lần này ông cũng sẽ có được những gì bạn muốn, thừa tướng. 727 00:57:15,277 --> 00:57:16,902 Sowon và Seja thì khác. 728 00:57:17,861 --> 00:57:19,735 Anh trai ta có thứ mà anh ấy muốn bảo vệ. 729 00:57:20,986 --> 00:57:21,819 Nhưng ta thì không. 730 00:57:29,777 --> 00:57:30,902 Tại sao ngươi muốn quay trở lại? 731 00:57:31,944 --> 00:57:34,527 Ngươi rời khỏi vùng đất Joseon này vì ngươi ghét đất nước và cha mẹ. 732 00:57:35,652 --> 00:57:37,485 Ngươi có thể làm gì bây giờ? 733 00:57:39,485 --> 00:57:41,027 Bây giờ không quá muộn. 734 00:57:41,902 --> 00:57:43,277 Nếu ngươi tự động rút lui 735 00:57:46,069 --> 00:57:47,069 Thì ta..., 736 00:57:48,735 --> 00:57:50,111 sẽ giữ cho đầu ngươi còn nằm trên cổ. 737 00:58:11,235 --> 00:58:13,027 Điện hạ bảo tôi nói với ngài 738 00:58:13,527 --> 00:58:16,527 Có một cuộc bạo loạn trong thiện phòng vào sáng hôm qua. 739 00:58:16,944 --> 00:58:21,027 Một phi tần đã bị nhiễm bệnh dại và tấn công điện hạ 740 00:58:21,652 --> 00:58:24,360 Kể từ đó khuôn mặt của điện hạ bị biến đổi. 741 00:58:24,485 --> 00:58:25,861 Mắt ngài đỏ lên. 742 00:58:26,027 --> 00:58:28,861 Rất giống với các triệu chứng của bệnh dịch được đồn đại. 743 00:58:29,027 --> 00:58:31,443 Điện hạ đang rất lo lắng. 744 00:58:49,735 --> 00:58:54,694 Tôi mang theo quyết định của Hoàng đế do Hoàng đế triều đại nhà Thanh truyền lại. 745 00:58:55,735 --> 00:58:58,777 Các cống nạp được cho là không đầy đủ. 746 00:58:59,277 --> 00:59:00,193 Đây là sự chân thành của ông sao? 747 00:59:01,610 --> 00:59:04,944 Đừng từ chối thỏa thuận với Hoàng đế của chúng ta. 748 00:59:06,735 --> 00:59:09,318 Chúng ta rất rộng lượng và hào phóng. 749 00:59:09,318 --> 00:59:10,694 Đây là mệnh lệnh tiếp theo. 750 00:59:12,069 --> 00:59:12,860 Ngự y của hoàng thân ở đâu? 751 00:59:12,986 --> 00:59:14,318 Ngự y! Ngự y ở đâu? 752 00:59:14,318 --> 00:59:14,986 Vâng? 753 00:59:16,193 --> 00:59:18,527 Ta nghe nói rằng sức khỏe của điện hạ không tốt. Tình trạng của ngài là gì? 754 00:59:18,694 --> 00:59:21,277 Người phi tần đó bị bệnh dại 755 00:59:21,485 --> 00:59:24,027 Sáng nay cô ta tự nhiên phát bệnh rồi tấn công... 756 00:59:24,027 --> 00:59:25,527 ... cơ thể của Điện hạ. 757 00:59:25,694 --> 00:59:26,402 Cô ta cắn? 758 00:59:26,694 --> 00:59:27,277 Vâng. 759 00:59:28,360 --> 00:59:30,159 Bệnh không nghiêm trọng. 760 00:59:30,610 --> 00:59:32,151 Sau khi uống nhân sâm tình trạng của điện hạ đã được cải thiện. 761 00:59:32,860 --> 00:59:34,735 Mama! Mama! 762 00:59:35,111 --> 00:59:36,402 Cậu đi đâu vậy, Mama? 763 00:59:36,402 --> 00:59:37,111 Tới chính điện. 764 00:59:37,360 --> 00:59:40,069 Trời sắp tối rồi. Mặt trời cũng bắt đầu lặn. 765 00:59:42,027 --> 00:59:43,735 Ngài không được chào đón, Mama! 766 00:59:44,318 --> 00:59:44,944 Mama! 767 00:59:55,402 --> 00:59:56,569 Ngươi hãy đợi ở đây! 768 00:59:56,569 --> 00:59:57,235 Mama! Mama! 769 00:59:57,235 --> 00:59:58,151 Đợi đã! Đợi đã! 770 00:59:59,485 --> 01:00:03,610 Đây... đây là một lá bùa mà một thầy bói đã cho tôi. 771 01:00:03,610 --> 01:00:05,193 Không cần, ngươi dùng nó cho mình đi 772 01:00:05,568 --> 01:00:06,735 Mama! 773 01:00:07,986 --> 01:00:11,360 Nó sẽ bảo vệ Mama khỏi các ác quỷ. 774 01:00:11,610 --> 01:00:13,069 Phải giữ nó cẩn thận! 775 01:00:13,568 --> 01:00:15,568 Và ngoài ra, chúng tôi đã hứa với nhau. 776 01:00:15,819 --> 01:00:18,110 Chỉ có Gyeong-bin Mama mới được đưa ra. 777 01:01:20,151 --> 01:01:23,860 Hôm nay có một vị khách lớn đến thăm từ nhà Thanh. 778 01:01:25,777 --> 01:01:29,860 Tôi muốn tặng một bài thơ để chào đón ngài 779 01:01:33,110 --> 01:01:35,318 Mặt trăng vẫn chưa tỏa sáng từ phía sau ngọn núi. 780 01:01:36,902 --> 01:01:38,694 Sương đông lạnh rơi trên lá. 781 01:01:41,568 --> 01:01:43,068 Tôi sẽ về nhà khi về đêm. 782 01:01:45,652 --> 01:01:47,568 Con chó sủa trong hành lang sâu. 783 01:01:52,652 --> 01:01:54,485 Điện hạ muốn uống rượu. 784 01:01:55,652 --> 01:01:57,819 Tất nhiên nó phải được sự đồng ý 785 01:02:02,735 --> 01:02:03,360 Cạn ly 786 01:03:27,901 --> 01:03:28,652 Điện hạ! 787 01:03:29,276 --> 01:03:33,568 Điện hạ! 788 01:03:37,026 --> 01:03:39,984 Điện hạ! 789 01:03:40,735 --> 01:03:42,984 Điện hạ! 790 01:04:00,777 --> 01:04:01,568 Abamama. 791 01:04:31,276 --> 01:04:32,819 Đây là một cuộc nổi loạn! 792 01:04:32,943 --> 01:04:34,401 Không thể dung thứ được, Thừa tướng! 793 01:04:39,984 --> 01:04:41,401 Điện hạ có bệnh. 794 01:04:42,151 --> 01:04:43,360 Ngài đã biến thành dạ quỷ 795 01:04:44,818 --> 01:04:47,109 Tôi tin rằng mọi người đều đã nghe về lũ dạ quỷ. 796 01:04:52,360 --> 01:04:53,901 Đừng nói gì thái tử. 797 01:04:54,818 --> 01:04:57,443 Chắc ngài đã biết rõ về chúng. 798 01:04:58,777 --> 01:05:00,401 Chúng có phải là ma quỷ hay không 799 01:05:00,401 --> 01:05:01,401 Hay con người? 800 01:05:03,527 --> 01:05:08,235 Trước sự việc hôm nay, chắc chắn rằng Hoàng thượng sẽ không để yên đâu. 801 01:05:08,235 --> 01:05:09,151 Hãy nói với Hoàng thượng. 802 01:05:09,817 --> 01:05:10,610 Đại nhân! 803 01:05:14,285 --> 01:05:16,535 Joseon, đã biến mất ngày hôm qua. 804 01:05:17,368 --> 01:05:21,278 Hôm nay chính ta sẽ thành lập đất nước mới và sẽ không giao cho nhà Thanh. 805 01:05:25,174 --> 01:05:25,716 Đại nhân! 806 01:05:26,215 --> 01:05:27,674 Nhanh lên! Ở đây! 807 01:06:24,507 --> 01:06:25,048 Mamma... 808 01:06:25,466 --> 01:06:26,174 Người ổn chứ 809 01:06:28,340 --> 01:06:29,466 Theo sau tôi 810 01:06:29,715 --> 01:06:31,090 Đừng đi đâu cả! 811 01:06:31,299 --> 01:06:31,882 Được 812 01:07:15,132 --> 01:07:15,673 Mama 813 01:07:20,965 --> 01:07:21,923 Đưa cô ấy đến Chuguk-jang! 814 01:07:21,923 --> 01:07:22,507 Vâng 815 01:07:34,923 --> 01:07:36,549 Hãy cho ta gặp thái tử Ganglim 816 01:07:37,048 --> 01:07:39,715 Thì ta mới nói tất cả mọi chuyện 817 01:07:40,174 --> 01:07:40,965 Tiếp tục! 818 01:07:43,756 --> 01:07:44,382 Dừng lại đi! 819 01:07:46,257 --> 01:07:46,756 Thái tử 820 01:07:49,340 --> 01:07:50,507 Dạ quỷ chúng ở khắp cung điện 821 01:07:50,840 --> 01:07:51,840 Mama! 822 01:07:52,215 --> 01:07:53,007 Dạ quỷ! 823 01:07:56,007 --> 01:07:57,882 Ngươi nên nghe tin đồn về dạ quỷ 824 01:07:59,340 --> 01:08:00,465 Tất cả chuyện này là sự thật 825 01:08:01,798 --> 01:08:03,424 Người này chúng không phải là con người 826 01:08:03,923 --> 01:08:05,840 Ngay lập tức triệu tập tất cả các cận vệ trong cung 827 01:08:06,382 --> 01:08:07,549 Nếu chuyện này không kết thúc, 828 01:08:07,756 --> 01:08:08,673 Cung điện này sẽ biến mất. 829 01:08:09,507 --> 01:08:10,173 Nhưng... 830 01:08:10,299 --> 01:08:11,048 Không có lệnh... 831 01:08:11,048 --> 01:08:11,923 Điện hạ đã chết. 832 01:08:13,299 --> 01:08:13,840 Thái tử 833 01:08:14,340 --> 01:08:16,923 Các vị trí phòng ngự phải được đặt bắt đầu từ cổng cung điện để ngăn chúng 834 01:08:17,299 --> 01:08:18,840 Không được để chúng thoát ra khỏi cung điện 835 01:08:18,840 --> 01:08:19,923 thì chúng sẽ bị tiêu diệt hoàn toàn 836 01:08:20,132 --> 01:08:22,340 Đặt quân đội xung quanh bức tường thành ở cổng Bắc! 837 01:08:24,882 --> 01:08:27,298 Đừng để bất kỳ người Trung Quốc nào đi qua cánh cổng. 838 01:08:27,298 --> 01:08:27,797 Vâng 839 01:08:32,299 --> 01:08:33,131 Mọi người ở đâu? 840 01:08:33,131 --> 01:08:34,132 Ở trên mái nhà. 841 01:08:44,631 --> 01:08:46,549 Đóng cửa nhanh lên! 842 01:08:51,923 --> 01:08:52,923 Bọn chúng là gì vậy? 843 01:08:53,881 --> 01:08:55,256 Bệnh dịch hạch! Bệnh dịch hạch! 844 01:08:55,381 --> 01:08:57,382 Lũ quái vật đó là gì? 845 01:09:00,798 --> 01:09:01,507 Chặn cửa lại! 846 01:09:01,590 --> 01:09:02,132 Vâng! 847 01:09:02,382 --> 01:09:03,007 Bên này. 848 01:09:04,923 --> 01:09:05,923 Tát cả đều ở đây! 849 01:09:07,631 --> 01:09:08,131 Anh trai! 850 01:09:11,007 --> 01:09:11,840 Mọi người ổn chứ? 851 01:09:12,840 --> 01:09:13,923 Nhanh chóng giải thoát tất cả! 852 01:09:14,548 --> 01:09:15,048 Vâng! 853 01:09:20,048 --> 01:09:22,377 Đây là anh em của tôi cùng là cận vệ Tên anh ta là Park Huyn 854 01:09:23,048 --> 01:09:24,299 Cậu ta tin tưởng được. 855 01:09:27,257 --> 01:09:29,922 Thần đáng chết. Thái tử 856 01:09:43,589 --> 01:09:45,173 Bảo vệ cổng cẩn thận! 857 01:09:45,881 --> 01:09:48,132 Đừng để bất kỳ người Trung Quốc nào đi qua cánh cổng! 858 01:09:48,132 --> 01:09:49,340 Hiểu không? 859 01:09:49,340 --> 01:09:50,089 Vâng! 860 01:09:54,714 --> 01:09:55,881 Lũ dạ quỷ này... 861 01:09:57,047 --> 01:09:59,257 Bắt đầu từ các tàu thuyền ở vùng biển xa xôi. 862 01:10:00,424 --> 01:10:04,173 Người hầu nói là thừa tướng đã biết tất cả mọi chuyện 863 01:10:06,923 --> 01:10:09,173 Tôi đã chứng kiến cái chết của vợ tôi mà không thể làm gì cả. 864 01:10:10,840 --> 01:10:12,424 Tôi không chịu nổi nữa. 865 01:10:21,965 --> 01:10:22,881 Anh ta nói gì? 866 01:10:24,798 --> 01:10:26,465 Đây là một thảm họa lớn hơn nhiều so với chiến tranh 867 01:10:26,923 --> 01:10:28,424 ta nên chặt đầu anh ta. 868 01:10:31,132 --> 01:10:31,840 Sau đó... 869 01:10:32,589 --> 01:10:35,090 Kim Ja Joon từ lâu đã biết? 870 01:10:35,673 --> 01:10:37,464 Chúng xuất hiện từ con tầu nới biển xa hay sao. 871 01:10:40,798 --> 01:10:41,965 Tất cả đã xong. 872 01:10:43,007 --> 01:10:43,631 Ngoài ra... 873 01:10:44,965 --> 01:10:46,048 Bây giờ mới là một khởi đầu thực sự. 874 01:10:46,965 --> 01:10:49,298 Cho dù đó là hàng trăm hay hàng ngàn người, nó không phải là vấn đề gì cả. 875 01:10:49,923 --> 01:10:52,007 Cung điện đầy khói lửa và thuốc súng. 876 01:10:52,007 --> 01:10:53,589 Ngay trong tối nay triệu tập tất cả quân lính trong kinh thành 877 01:10:53,589 --> 01:10:55,506 Tiêu diệt hết lũ dạ quỷ đó. 878 01:10:56,798 --> 01:10:58,132 Mọi người đều chết. 879 01:10:58,840 --> 01:10:59,673 Cho dù đó là vua hay thái tử 880 01:10:59,673 --> 01:11:01,173 Tất cả bọn chúng đều phải chết 881 01:11:01,840 --> 01:11:02,464 Sau đó 882 01:11:03,424 --> 01:11:05,007 ai sẽ xây dựng một quốc gia mới? 883 01:11:05,007 --> 01:11:07,506 Điều vô nghĩa này là gì? 884 01:11:07,506 --> 01:11:10,340 Chẳng phải đây được gọi là nổi loạn sao? 885 01:11:10,673 --> 01:11:12,589 Đây không phải là một cuộc nổi dậy, mà là sự khởi đầu của một kỷ nguyên mới. 886 01:11:15,548 --> 01:11:17,881 Đất nước này không thuộc về gia đình họ Lee 887 01:11:29,589 --> 01:11:32,965 Các ngươi cũng tiếp tục đưa ra vấn đề cải cách. 888 01:11:34,006 --> 01:11:36,090 Nếu ta không tìm kiếm sự thay đổi, Joseon sẽ bị phá hủy. 889 01:11:37,173 --> 01:11:39,173 Nhưng người ngồi trên ghế rồng vẫn như cũ. 890 01:11:39,382 --> 01:11:40,423 Điều gì có thể thay đổi? 891 01:11:43,090 --> 01:11:44,954 Bây giờ là lúc thời gian chín muồi. 892 01:11:45,881 --> 01:11:47,006 Sau khi san bằng nơi này, 893 01:11:47,965 --> 01:11:50,006 Ta, Kim Ja Joon sẽ thành lập một quốc gia mới. 894 01:11:51,048 --> 01:11:53,423 Và ngài là những người sáng lập của quốc gia mới này. 895 01:12:02,589 --> 01:12:03,132 Nhưng mà... 896 01:12:04,589 --> 01:12:06,965 Thái tử Ganglim vẫn còn sống? 897 01:12:09,048 --> 01:12:09,923 Vì vậy mà..... 898 01:12:11,257 --> 01:12:13,423 Chế độ quân chủ này vẫn thuộc về các thành viên gia đình họ nhà Lee. 899 01:12:13,631 --> 01:12:14,840 Đó là quy luật của Joseon... 900 01:12:17,423 --> 01:12:18,673 Đại - Đại nhân! 901 01:12:20,965 --> 01:12:23,381 Ta khog hỏi các ngươi đúng hay sai. 902 01:12:24,548 --> 01:12:25,423 Bây giờ là lúc. 903 01:12:26,132 --> 01:12:27,548 Ta sẽ đưa ra quyết định. 904 01:12:30,381 --> 01:12:31,714 Đưa ra quyết định càng sớm càng tốt. 905 01:12:33,257 --> 01:12:34,631 Muốn phục ta... 906 01:12:35,965 --> 01:12:38,090 Hoặc chết cùng nhà Lee và đất nước Joseon này 907 01:12:39,714 --> 01:12:41,132 Chết cùng với chúng. 908 01:12:54,464 --> 01:12:56,048 Hãy đối mặt với chúng! 909 01:13:05,090 --> 01:13:05,798 Cổng giữa! 910 01:13:05,798 --> 01:13:07,215 Tập trung vào cổng giữa! 911 01:13:27,090 --> 01:13:28,132 Đừng lùi lại! 912 01:13:29,090 --> 01:13:31,673 Những người không bỏ cuộc và chiến đấu sẽ được thưởng. 913 01:13:48,714 --> 01:13:49,381 Mama! 914 01:13:50,798 --> 01:13:51,756 Mama! 915 01:14:01,090 --> 01:14:03,256 Thái tử điện hạ! Nhanh vào đây! 916 01:14:23,589 --> 01:14:24,464 Mama! 917 01:14:24,548 --> 01:14:25,881 Đã chặn thành công! Đã chặn thành công! 918 01:14:28,798 --> 01:14:30,589 Làm thế nào bây giờ? 919 01:14:54,090 --> 01:14:55,881 Không ổn! Không ổn 920 01:15:14,506 --> 01:15:15,381 Mở cửa sổ đó! 921 01:15:15,381 --> 01:15:15,881 Rõ 922 01:15:22,589 --> 01:15:23,214 Kéo lại với nhau! 923 01:15:32,548 --> 01:15:33,339 Nhanh lên! 924 01:16:06,714 --> 01:16:07,881 Nhanh lên! Nhanh lên! 925 01:16:10,172 --> 01:16:11,297 Ra ngoài nhanh lên! 926 01:16:15,547 --> 01:16:16,214 Anh trai! 927 01:16:17,381 --> 01:16:18,422 Nhanh lên, Thái tử! 928 01:16:23,381 --> 01:16:24,172 Nhanh lên! Nhanh lên! 929 01:16:24,547 --> 01:16:25,256 Nhanh lên! Nhanh lên! 930 01:16:28,090 --> 01:16:28,631 Park Jongsa! 931 01:16:29,881 --> 01:16:30,422 Park Jongsa! 932 01:17:08,130 --> 01:17:08,923 Cậu ổn chứ 933 01:17:41,673 --> 01:17:42,964 Cuối cùng một kỷ nguyên mới sẽ bắt đầu. 934 01:17:44,089 --> 01:17:45,631 Trong cung điện có khoảng 200 lính canh. 935 01:17:45,631 --> 01:17:47,255 Nếu trận chiến diễn ra suôn sẻ, sẽ còn hơn 100. 936 01:17:48,339 --> 01:17:51,130 Dạ quỷ chúng vẫn còn, ngay sau khi mặt trời mọc, tất cả chúng sẽ biến mất. 937 01:17:52,006 --> 01:17:54,798 các vị, ngay lập tức đi đến Yanghwajin và triệu tập tất cả các binh sĩ. 938 01:17:54,839 --> 01:17:56,130 Tốt lắm, thừa tướng 939 01:17:56,881 --> 01:17:58,964 - À, ý tôi là Điện hạ. - Vâng. 940 01:18:00,339 --> 01:18:03,047 Jang Byeolgam, mang quân đội của ngươi và tìm kiếm toàn bộ cung điện! 941 01:18:03,798 --> 01:18:05,255 Tìm Ganglim và Gyeong-bin! 942 01:18:06,464 --> 01:18:07,297 Không được giết. 943 01:18:07,964 --> 01:18:09,006 Để chúng sống. 944 01:18:42,631 --> 01:18:43,672 Có ai bị cắn không? 945 01:18:49,839 --> 01:18:50,464 Bàn tay của ngài 946 01:19:01,506 --> 01:19:02,089 Thừa tướng. 947 01:19:03,672 --> 01:19:06,631 Các cuộc thảo luận về việc bắt đầu một kỷ nguyên mới dường như phải được lặp đi lặp lại ngay từ đầu. 948 01:19:09,255 --> 01:19:12,756 Ai sẽ là vị vua mới của đất nước này... 949 01:19:12,756 --> 01:19:13,589 Ta chỉ cần chờ đợi. 950 01:19:15,297 --> 01:19:16,963 Bàn tay của ta bị cắn nhưng ta sẽ không thành dạ quỷ 951 01:19:16,963 --> 01:19:20,672 Ngài còn muốn gì nữa 952 01:19:21,380 --> 01:19:24,089 Tuy nhiên ngài sẽ không thể thoát khỏi cái chết. 953 01:19:51,130 --> 01:19:51,672 Đại nhân 954 01:19:57,589 --> 01:19:58,130 Đại nhân 955 01:20:49,547 --> 01:20:50,922 Nếu còn sống... 956 01:20:54,380 --> 01:20:56,631 Thì xin người đừng làm vua. 957 01:21:43,464 --> 01:21:44,464 Tìm thấy chúng chưa 958 01:21:45,130 --> 01:21:45,963 Chưa. 959 01:21:46,422 --> 01:21:48,880 Với tình thế hiện tại, thì khả năng sống rất thấp 960 01:21:49,464 --> 01:21:51,838 Nếu chúng không chết, thì đã bị cắn rồi. 961 01:21:52,047 --> 01:21:52,838 Tất cả tìm kiếm! 962 01:21:53,631 --> 01:21:56,505 Cho dù hắn là người hay quỷ. 963 01:21:57,297 --> 01:22:00,422 Ta chỉ còn khoảng 500 người. 964 01:22:01,214 --> 01:22:04,088 Tối nay chúng đến nhiều hơn. 965 01:22:04,380 --> 01:22:06,047 Ngài phải đưa quân đội đến đây! 966 01:22:10,714 --> 01:22:12,130 Và hãy giết tôi ngay... 967 01:22:16,838 --> 01:22:19,963 Người duy nhất có thể đưa quân đội tới đây là ngươi 968 01:22:20,547 --> 01:22:23,214 Nhanh chóng đi đến Yanghwajin và gọi quân đến đây! 969 01:22:24,380 --> 01:22:26,631 Các ngươi và Geum Wi Jang tới Yanghwajin! 970 01:22:27,172 --> 01:22:29,172 Nếu ở giữa đường Geum Wi Jang biến thành dạ quỷ, 971 01:22:29,172 --> 01:22:30,214 hãy chặt đầu. 972 01:22:31,005 --> 01:22:34,004 Thấy người Trung Quốc bằng chính mắt họ, họ sẽ tin. 973 01:22:37,547 --> 01:22:39,088 Ngươi có thể? Geum Wi Jang? 974 01:22:39,963 --> 01:22:40,464 Vâng. 975 01:22:47,505 --> 01:22:48,005 Thái tử... 976 01:22:49,255 --> 01:22:51,880 Mặc dù Geum Wi Jang điều quân tại Yanghwajin, tôi sợ không kịp. 977 01:22:52,339 --> 01:22:55,088 Rất khó cho quân đội đến cung điện trước khi mặt trời lặn. 978 01:22:57,380 --> 01:22:59,005 Triệu tập tất cả quân lính còn sống sót! 979 01:22:59,464 --> 01:23:00,589 Chúng ta cũng rời khỏi cung điện. 980 01:23:01,339 --> 01:23:01,880 Thái tử. 981 01:23:02,464 --> 01:23:04,589 Nếu chúng tấn công cung điện vào ban đêm, 982 01:23:04,589 --> 01:23:06,047 tất cả sẽ bị phá hủy. 983 01:23:06,422 --> 01:23:09,429 Đây là số phận của Joseon rồi. 984 01:23:10,963 --> 01:23:12,130 Có cách nào khác không? 985 01:23:12,464 --> 01:23:13,804 Ta không thể rời khỏi cung điện. 986 01:23:14,255 --> 01:23:16,132 Không, ta sẽ không rời khỏi cung điện. 987 01:23:16,380 --> 01:23:17,005 Mama... 988 01:23:17,213 --> 01:23:19,880 Cậu nghĩ đến sự an toàn của chính mình 989 01:23:20,213 --> 01:23:22,631 Vậy sự khác biệt giữa cậu và vị vua trước đó là gì? 990 01:23:23,130 --> 01:23:24,547 Ta không phải là vua. 991 01:23:24,713 --> 01:23:26,922 Nếu là anh trai cậu, chắc chắn anh ấy sẽ không làm thế. 992 01:23:26,922 --> 01:23:28,297 Anh ấy đã chết! 993 01:23:33,838 --> 01:23:35,563 Tôi không bảo cậu làm vua. 994 01:23:35,631 --> 01:23:37,451 Tôi chỉ yêu cầu cậu giúp đỡ người vô tội. 995 01:23:39,963 --> 01:23:42,005 Phải tìm cách. 996 01:23:42,631 --> 01:23:44,554 Đó là trách nhiệm của cậu. 997 01:24:03,130 --> 01:24:04,993 Nếu tất cả chúng bị giết... 998 01:24:05,921 --> 01:24:07,611 Người sẽ đến nhà Thanh chứ? 999 01:24:40,713 --> 01:24:43,614 Đã chuyển bột mì vào chính điện chưa? 1000 01:24:43,755 --> 01:24:44,297 Rồi ạ. 1001 01:24:45,047 --> 01:24:45,547 Chúng ta... 1002 01:24:46,713 --> 01:24:47,870 Chỉ còn một cách. 1003 01:24:48,464 --> 01:24:49,509 Dùng lửa... 1004 01:24:50,047 --> 01:24:52,845 Sắp xếp bẫy để thu hút chúng, sau đó giết chúng bằng lửa. 1005 01:24:53,589 --> 01:24:54,297 Park Jongsa... 1006 01:24:54,671 --> 01:24:56,713 Chuyển cái trống lớn đang để ở Cổng phía Đông đến Chính điện. 1007 01:24:57,213 --> 01:24:57,921 Thôi nào, nhanh lên! 1008 01:24:58,255 --> 01:24:59,130 Sẵn sàng! 1009 01:25:02,380 --> 01:25:05,713 Dẫn một số lính canh di chuyển củi và đặt nó xung quanh chính điện. 1010 01:25:06,339 --> 01:25:09,880 Những người khác đi lấy các lọ dầu từ bếp và đổ tất cả chúng vào chính điện. 1011 01:25:09,880 --> 01:25:11,005 Để ngọn lửa dễ dàng cháy hơn. 1012 01:25:11,713 --> 01:25:15,505 Còn lại chặn tất cả các cổng ra vào để chúng không ra được ngoài 1013 01:25:15,505 --> 01:25:17,422 Tất cả các bức tường cũng phải đổ dầu. 1014 01:25:18,130 --> 01:25:20,297 Bởi vì trong quá trình lửa cháy, nó phải có khả năng giữ chúng. 1015 01:26:31,588 --> 01:26:33,963 Một cái gì đó mới và phải đấu tranh với nó... 1016 01:26:36,255 --> 01:26:37,588 Đừng quên... 1017 01:26:42,088 --> 01:26:43,088 Từ giờ trở đi... 1018 01:26:45,838 --> 01:26:47,464 Ta mới là vua của Joseon. 1019 01:27:41,880 --> 01:27:42,588 Đây. 1020 01:27:45,546 --> 01:27:46,546 Các ngươi ở đây. 1021 01:27:46,838 --> 01:27:47,463 Mama! 1022 01:27:48,088 --> 01:27:48,671 Sao nữa. 1023 01:27:48,921 --> 01:27:49,921 Lá bùa đâu rồi? 1024 01:27:56,629 --> 01:27:57,963 Phải cẩn thận đấy. 1025 01:27:59,754 --> 01:28:01,172 Ngài chịu trách nhiệm cho các thùng thuốc súng. 1026 01:28:10,796 --> 01:28:12,046 Tôi sẽ kiểm tra bên trong. 1027 01:28:16,338 --> 01:28:16,921 Cứ đưa nó cho tôi. 1028 01:28:17,504 --> 01:28:18,172 Dae Gil! 1029 01:28:41,713 --> 01:28:42,213 Aigoo... 1030 01:28:43,005 --> 01:28:43,713 Chết tiệt... 1031 01:28:44,754 --> 01:28:45,338 Mama! 1032 01:28:50,255 --> 01:28:50,921 Park Huyn! 1033 01:29:01,796 --> 01:29:02,297 Park Huyn! 1034 01:30:10,130 --> 01:30:10,921 Ta sẽ giữ. 1035 01:30:11,296 --> 01:30:12,671 Mama-nim! Mama! 1036 01:30:12,671 --> 01:30:13,337 Thái tử! 1037 01:30:13,462 --> 01:30:14,088 Nhanh lên! 1038 01:30:15,046 --> 01:30:15,963 Mama! Mama! 1039 01:30:17,504 --> 01:30:19,255 Ngươi đi ra nhanh! Nhanh lên! 1040 01:30:24,573 --> 01:30:26,921 Mama, nhanh lên! Mama! 1041 01:30:38,379 --> 01:30:39,046 Mama! 1042 01:30:50,504 --> 01:30:51,088 Mamma. 1043 01:30:56,879 --> 01:30:57,879 Hak Soo đâu rồi? 1044 01:30:59,171 --> 01:30:59,671 Mama! 1045 01:31:01,421 --> 01:31:02,130 Mama! 1046 01:31:19,963 --> 01:31:21,088 - Thái tử! - Hak Soo! 1047 01:31:25,379 --> 01:31:26,130 Mama! 1048 01:31:29,546 --> 01:31:30,546 Mama! 1049 01:31:35,879 --> 01:31:36,504 Mamma... 1050 01:31:37,005 --> 01:31:37,713 Đi đi... 1051 01:31:39,212 --> 01:31:40,337 Nhanh lên. 1052 01:31:42,212 --> 01:31:43,254 Không! 1053 01:31:43,587 --> 01:31:44,713 Đã quá muộn. 1054 01:31:45,130 --> 01:31:47,212 Vì tương lai của đất nước. 1055 01:31:49,005 --> 01:31:52,879 Cậu phải luôn giữ tấm bùa đó bên người 1056 01:31:54,337 --> 01:31:55,879 Dù bất kể có chuyện gì... 1057 01:31:57,462 --> 01:31:58,963 cẩn thận đừng làm hỏng nó. 1058 01:31:58,963 --> 01:31:59,879 Hak Soo! Hak Soo! 1059 01:32:00,212 --> 01:32:01,130 Mamma... 1060 01:32:15,754 --> 01:32:16,879 Hak Soo! 1061 01:32:17,421 --> 01:32:18,046 Hak Soo! 1062 01:32:19,254 --> 01:32:20,130 Hak Soo! 1063 01:32:26,796 --> 01:32:27,379 Không! 1064 01:32:28,212 --> 01:32:29,379 Không! 1065 01:32:30,337 --> 01:32:31,295 Hak soo! 1066 01:32:32,838 --> 01:32:33,754 Hak Soo! 1067 01:32:58,254 --> 01:33:00,504 Trước khi trời tối. Chúng ta phải nhanh lên! 1068 01:33:04,712 --> 01:33:06,295 Đây là cái cuối cùng. 1069 01:33:37,504 --> 01:33:38,379 Mama! 1070 01:33:38,379 --> 01:33:39,295 Hãy tránh sang một bên! 1071 01:33:49,796 --> 01:33:50,546 Di chuyển nó vào! 1072 01:33:59,337 --> 01:34:00,838 Man bo! Man Bo! 1073 01:34:02,420 --> 01:34:03,170 Man Bo! 1074 01:34:09,587 --> 01:34:10,671 Mọi người vào trong đi! 1075 01:34:11,254 --> 01:34:12,838 Tôi chỉ có thể đến đây. 1076 01:34:13,838 --> 01:34:15,629 Không được vào bên trong. 1077 01:34:17,004 --> 01:34:18,004 Chúng ta phải nhanh lên! 1078 01:34:18,796 --> 01:34:19,420 Nhanh lên! 1079 01:34:21,379 --> 01:34:22,004 Gyeong Bin-mama! 1080 01:34:22,420 --> 01:34:24,379 - Mama! - Nhanh lên, Mama. 1081 01:34:55,921 --> 01:35:01,337 Tôi muốn chết như một con người. 1082 01:35:05,003 --> 01:35:09,420 Làm ơn, đại sư. 1083 01:35:10,629 --> 01:35:11,295 Man bo! 1084 01:35:12,379 --> 01:35:13,003 Man bo! 1085 01:35:23,128 --> 01:35:23,963 Man Bo... 1086 01:35:24,921 --> 01:35:25,587 Mong kiếp sau... 1087 01:35:28,212 --> 01:35:30,254 cậu đừng tái sinh vào thế giới này nữa.... 1088 01:35:32,546 --> 01:35:33,546 Namo A Di Đà. 1089 01:35:43,379 --> 01:35:44,254 Man Bo! 1090 01:35:46,170 --> 01:35:46,671 Không! 1091 01:36:12,087 --> 01:36:12,921 Đêm sẽ đến sớm. 1092 01:36:14,420 --> 01:36:15,796 Mặt trời sẽ không còn nữa. 1093 01:36:16,546 --> 01:36:18,879 Mang Gyeongbin-mama và rời khỏi cung điện. 1094 01:36:19,629 --> 01:36:21,254 Hãy để tôi ở đây để giết chết bọn chúng. 1095 01:36:21,379 --> 01:36:22,546 Em không đi đâu cả. 1096 01:36:22,879 --> 01:36:23,962 Tôi cũng vậy. 1097 01:36:25,212 --> 01:36:26,920 Tất cả mọi người... ra ngoài. 1098 01:36:28,170 --> 01:36:28,962 Để ta làm.... 1099 01:36:30,920 --> 01:36:32,504 Ngươi cùng Gyeongbin-mama 1100 01:36:32,796 --> 01:36:33,796 hãy đi đến Yanghwajin. 1101 01:36:33,837 --> 01:36:34,379 Tôi không thể. 1102 01:36:34,879 --> 01:36:36,462 Thái tử ngài phải sống. 1103 01:36:36,629 --> 01:36:37,962 Ai nói tôi sẽ chết? 1104 01:36:41,504 --> 01:36:43,045 Sẽ dùng chính ngọn lửa đó 1105 01:36:43,796 --> 01:36:45,920 Ta sẽ thiêu chết tất cả chúng. 1106 01:36:55,045 --> 01:36:56,045 Tôi đã bị cắn. 1107 01:36:56,920 --> 01:36:57,962 Vết cắn gần trái tim, 1108 01:36:58,629 --> 01:37:00,337 Tôi nghĩ tôi sẽ thay đổi trong vòng một giờ. 1109 01:37:03,337 --> 01:37:04,295 Chết tiệt! 1110 01:37:06,962 --> 01:37:08,212 Namo A Di Đà. 1111 01:37:10,087 --> 01:37:12,254 Sau khi Chinh điện bị thiêu rụi, nó vẫn tồn tại trong một thời gian. 1112 01:37:13,379 --> 01:37:13,962 Anh à! 1113 01:37:15,379 --> 01:37:16,462 Ta ổn, Deok Hee. 1114 01:37:17,087 --> 01:37:18,504 Ai rồi cũng phải chết. 1115 01:37:22,629 --> 01:37:23,712 Ngài sẽ đến nhà Thanh? 1116 01:37:27,253 --> 01:37:28,878 Tôi tin rằng ngài chắc chắn sẽ trở lại. 1117 01:37:30,920 --> 01:37:32,504 Ngài phải quay lại. 1118 01:37:32,504 --> 01:37:37,337 Để xây dựng lại cung điện và đất nước Joseon này. 1119 01:37:37,462 --> 01:37:39,003 Ta đã nói với ngươi ta chưa sẵn sàng Tại sao ta phải làm vậy? 1120 01:37:41,379 --> 01:37:44,603 Ngài cũng đã nói không muốn quay lại nhưng cuối cùng ngài cũng ở đây. 1121 01:37:46,587 --> 01:37:48,253 Ta không ở đây để làm vua. 1122 01:37:49,337 --> 01:37:50,836 Bởi vì ta cảm thấy tiếc cho ngươi. 1123 01:37:51,545 --> 01:37:52,962 Đó là lý do ta quay lại. 1124 01:37:55,045 --> 01:37:57,587 Không ai thương hại chúng tôi. 1125 01:37:59,920 --> 01:38:02,337 Không ai sẵn sàng giúp đỡ chúng tôi. 1126 01:38:04,836 --> 01:38:07,780 Không ai sẵn sàng lắng nghe chúng tôi. 1127 01:38:10,796 --> 01:38:13,064 Nhưng Thái tử, ngài đã làm tất cả những điều đó. 1128 01:38:15,587 --> 01:38:17,295 Đó không phải là hành động của một vị vua sao? 1129 01:38:20,504 --> 01:38:21,253 Thái tử... 1130 01:38:22,920 --> 01:38:25,152 ... cuối cùng tôi đã gặp một vị vua thực sự. 1131 01:38:27,379 --> 01:38:28,795 Tôi chết cũng không hối tiếc. 1132 01:38:31,128 --> 01:38:32,754 Mẹ kiếp. 1133 01:38:34,754 --> 01:38:35,420 Anh trai... 1134 01:38:36,253 --> 01:38:37,253 Anh ơi... 1135 01:38:49,337 --> 01:38:50,170 Tất cả ra ngoài! 1136 01:38:51,212 --> 01:38:52,504 Mười lăm phút sau, tôi sẽ đánh trống. 1137 01:38:57,045 --> 01:38:57,587 Thái tử! 1138 01:41:54,669 --> 01:41:55,212 Thái tử! 1139 01:41:59,045 --> 01:42:00,420 Thái tử, cậu đi đâu vậy? 1140 01:42:06,794 --> 01:42:08,794 Mama, người nên ra khỏi đây. 1141 01:42:09,462 --> 01:42:10,920 Tôi sẽ thiêu rụi chính điện và cũng rời khỏi đây. 1142 01:42:11,462 --> 01:42:12,086 Thái tử! 1143 01:42:12,961 --> 01:42:14,711 Hãy để tiểu tăng đi. 1144 01:42:14,711 --> 01:42:16,045 Đây là trách nhiệm của ta. 1145 01:42:18,628 --> 01:42:19,378 Còn cô... 1146 01:42:21,420 --> 01:42:22,628 ... đừng chờ ai cả. 1147 01:42:24,420 --> 01:42:26,295 Không ai tới cứu các người đâu. 1148 01:42:28,045 --> 01:42:30,117 Tự mình cứu lấy mình thôi. 1149 01:42:30,961 --> 01:42:32,594 Phải xây dựng lại quốc gia này. 1150 01:42:34,503 --> 01:42:36,161 và tìm vị vua mới. 1151 01:43:39,794 --> 01:43:40,502 Chết tiệt! 1152 01:43:41,378 --> 01:43:42,086 Đông quá. 1153 01:44:40,711 --> 01:44:42,419 Quay lại đi thái tử. 1154 01:44:44,045 --> 01:44:46,669 Có vua thì mới có mọi người. 1155 01:46:36,003 --> 01:46:36,711 Đợi đã.... 1156 01:46:37,544 --> 01:46:38,170 Deok Hee! 1157 01:46:44,794 --> 01:46:45,461 Chết tiệt! 1158 01:49:42,086 --> 01:49:43,252 Về địa ngục đi. 1159 01:51:47,502 --> 01:51:49,002 Joseon sẽ sụp đổ. 1160 01:51:54,502 --> 01:51:55,335 Ngươi sẽ chết! 1161 01:51:57,002 --> 01:51:59,002 Hậu duệ của triều đại sẽ sụp đổ. 1162 01:54:03,876 --> 01:54:04,752 Sẵn sàng! 1163 01:54:06,544 --> 01:54:07,293 Bắn! 1164 01:54:40,835 --> 01:54:41,669 Park Jongsa... 1165 01:54:43,835 --> 01:54:44,585 Ngươi thấy không? 1166 01:54:47,460 --> 01:54:48,627 Mọi người đã đến. 1167 01:54:53,460 --> 01:54:55,669 Ngươi nói rằng có vua thì mới có dân 1168 01:54:58,210 --> 01:54:59,001 Ngươi sai rồi. 1169 01:55:02,085 --> 01:55:05,793 Với những người này họ mới là vua. 1170 01:55:30,710 --> 01:55:31,460 Xin lỗi. 1171 01:55:34,627 --> 01:55:36,168 Tôi đã đến muộn. 1172 01:56:29,210 --> 01:56:30,335 Khi nào người đến? 1173 01:56:42,418 --> 01:56:43,293 Nhìn xem! 1174 01:56:58,544 --> 01:56:59,043 Họ đến rồi! 1175 01:56:59,585 --> 01:57:00,502 Thái tử điện hạ đã đến! 1176 01:57:01,085 --> 01:57:02,126 Thái tử điện hạ đang đến! 1177 01:57:02,126 --> 01:59:02,126 Cảm ơn TOP1 đã dịch bộ phim này Linkneverdie.com