1
00:01:52,204 --> 00:01:53,536
Am găsit-o !
2
00:02:43,604 --> 00:02:47,536
Jemulpo
3
00:02:59,656 --> 00:03:02,182
Ai un lup în burtă ?
4
00:03:03,670 --> 00:03:06,103
Nu avem ceva carne ? Îmi este sete !
5
00:03:06,128 --> 00:03:08,261
Atunci bea apa !
6
00:03:44,570 --> 00:03:45,936
Dragă ?
7
00:04:14,870 --> 00:04:15,870
Ești bine ?
8
00:04:21,239 --> 00:04:26,903
EPIDEMIA DEMONILOR
9
00:04:30,290 --> 00:04:35,100
3 zile mai devreme
10
00:05:09,369 --> 00:05:10,369
Arquebus,
11
00:05:10,501 --> 00:05:13,110
nu este nevoie să aștepți
să ardă fitilul.
12
00:05:13,869 --> 00:05:17,135
Îl aprinzi apeși trăgaciul și bang !
13
00:05:18,069 --> 00:05:21,701
Să asediezi un castel o să fie
floare la ureche cu asta.
14
00:05:22,225 --> 00:05:23,356
Praf de pușcă ?
15
00:05:35,236 --> 00:05:37,393
Dă-mi 3-4 zile.
16
00:05:37,669 --> 00:05:39,002
Mâine noapte.
17
00:05:39,402 --> 00:05:40,635
Este prea repede.
18
00:05:40,969 --> 00:05:43,434
Mâine noapte, nu am timp.
19
00:05:47,003 --> 00:05:48,468
Căpitane !
20
00:05:48,814 --> 00:05:50,494
Omoară-mă !
21
00:05:50,669 --> 00:05:52,035
Rezistă până în seara asta !
22
00:05:59,569 --> 00:06:00,668
Ce este ?
23
00:06:00,936 --> 00:06:02,768
Om sau bestie ?
24
00:06:02,769 --> 00:06:04,868
Este un om momentan
25
00:06:04,869 --> 00:06:07,202
dar poate să fie un
demon până mâine.
26
00:06:07,335 --> 00:06:08,401
Un demon ?
27
00:06:09,869 --> 00:06:13,235
Trebuie să plecăm în doua zile.
28
00:06:15,236 --> 00:06:18,268
Spune-le, că înțelegerea rămâne
în picioare până mâine.
29
00:06:34,402 --> 00:06:38,735
În chimbul a 600 de puști
vrea 37kg de argint.
30
00:06:38,836 --> 00:06:41,768
Ar fi de ajuns să-mi înarmez oamenii.
31
00:06:41,869 --> 00:06:45,528
O să nimicim soldații Qing
stationati aici și să...
32
00:06:45,629 --> 00:06:46,629
Unde este nava ?
33
00:06:46,769 --> 00:06:48,501
Este acostată lânga Jemulpo.
34
00:06:50,203 --> 00:06:51,701
Adu-l pe baronul Park.
35
00:06:52,402 --> 00:06:53,402
Da, dl.
36
00:07:14,302 --> 00:07:20,035
Complotând o răscoală
din inima palatului ?
37
00:07:24,235 --> 00:07:25,535
Generale ?
38
00:07:28,112 --> 00:07:31,844
De unde a apărut așa ceva ?
39
00:07:31,869 --> 00:07:35,234
Rebelii din Jemulpo își țin gura închisă.
40
00:07:35,302 --> 00:07:38,401
Nu vor să spună de unde provine,
41
00:07:38,912 --> 00:07:41,940
și care este ținta lor.
42
00:07:41,985 --> 00:07:43,545
La naiba !
43
00:07:43,636 --> 00:07:46,801
Dacă asta este un semn de răscoală,
44
00:07:46,903 --> 00:07:50,601
Nu știu cum o să
reacționeze Împăratul Qing.
45
00:07:54,669 --> 00:07:55,935
Ce ne sfătuiți ?
46
00:07:58,636 --> 00:08:02,068
Este un act de revoltă
către tine și aceastui palat.
47
00:08:02,369 --> 00:08:06,334
Trebuie să găsim făptașii și
să-i acuzăm de trădare.
48
00:08:06,536 --> 00:08:07,668
Într-adevar.
49
00:08:08,936 --> 00:08:11,035
Este un complot împotriva mea.
50
00:08:11,602 --> 00:08:16,102
Inițiați interogările !
O să le supraveghez personal !
51
00:08:36,369 --> 00:08:40,201
Generale, știu unde îți este loialitatea,
52
00:08:41,069 --> 00:08:43,134
nu este nevoie de așa ceva.
53
00:08:45,226 --> 00:08:46,535
Cine a complotat?
54
00:08:47,836 --> 00:08:51,568
Dorința mea de a îndrepta
cursul acestei țări a complotat.
55
00:08:53,740 --> 00:08:55,379
Faceți ce puteti mai rău.
56
00:08:57,102 --> 00:08:58,861
Chiar așa?
57
00:08:59,857 --> 00:09:03,556
- Generale !
- Tată !
58
00:09:32,869 --> 00:09:34,668
Dă-i asta prințului Ganglim.
59
00:09:34,836 --> 00:09:36,434
Nu pot, Maiestate.
60
00:09:36,569 --> 00:09:38,968
Regele nu se va opri.
61
00:09:45,235 --> 00:09:48,234
Nu puteți pleca, dar dacă trebuie,
62
00:09:50,802 --> 00:09:52,468
omorâți-mă mai întâi !
63
00:10:21,501 --> 00:10:26,234
Sire, nu ei sunt trădătorii,
vă rog eliberații.
64
00:10:26,661 --> 00:10:29,451
Întoarcete imediat, nu
este locul tău aici.
65
00:10:29,618 --> 00:10:33,434
Alteță, sau înarmat cu puști,
66
00:10:33,777 --> 00:10:35,334
și au conspirat o revoltă.
67
00:10:35,645 --> 00:10:37,788
Dacă asta nu este trădare,
atunci ce este ?
68
00:10:37,958 --> 00:10:42,835
Ei doresc înlăturarea armatei vulgare
Qing și să reconstruiască Joseon.
69
00:10:42,903 --> 00:10:43,986
Taci din gură !
70
00:10:44,303 --> 00:10:49,007
V-am spus de mai multe ori
dar refuzați să ascultați.
71
00:10:50,111 --> 00:10:55,686
În loc de populație, ați ascultat doar de eunuci.
72
00:10:55,736 --> 00:10:56,888
Taci din gură !
73
00:10:56,913 --> 00:10:58,607
Dacă asta este conspirație !
74
00:10:58,637 --> 00:11:00,056
Este într-adevăr !
75
00:11:04,711 --> 00:11:07,303
Fie că ne supunem catre Ming sau Qing,
76
00:11:07,359 --> 00:11:09,801
este decizia regelui !
77
00:11:10,319 --> 00:11:12,736
Fie ca țara asta prosperă
sau se poticnește,
78
00:11:12,856 --> 00:11:14,691
este de asemenea decizia mea !
79
00:11:15,135 --> 00:11:22,701
dar tu, sfidezi voința mea, cum
de nu este asta conspirație ?!
80
00:11:25,201 --> 00:11:27,000
Atunci cel din spatele complotului...
81
00:11:33,391 --> 00:11:35,128
nu este nimeni altul decât mine.
82
00:11:36,502 --> 00:11:40,067
Ei nu au fost capul acestei revolte,
83
00:11:41,869 --> 00:11:45,915
ci, prințul încoronat din Joseon,
84
00:11:46,702 --> 00:11:49,103
și fiul dvs. Lee Young.
85
00:11:57,502 --> 00:12:00,342
O să accept pedeapsa capitală,
86
00:12:01,168 --> 00:12:05,303
așa că vă implor să opriți
vărsarea de sănge inutilă,
87
00:12:07,568 --> 00:12:09,534
și să-i eliberați imediat.
88
00:12:11,355 --> 00:12:12,640
Maiestate !
89
00:12:12,668 --> 00:12:14,067
Prințule încoronat !
90
00:12:22,922 --> 00:12:24,121
Maiestate !
91
00:12:37,068 --> 00:12:40,601
O să mă întorc curând !
Ne vedem în Beijing !
92
00:12:52,402 --> 00:12:56,701
Sunt destule frumuseți
și în Joseon, corect?
93
00:13:00,535 --> 00:13:03,900
Ai ceva demnitate ca prinț !
94
00:13:04,589 --> 00:13:08,510
Să nu spui așa ceva în
interiorul palatului.
95
00:13:08,535 --> 00:13:09,637
La naiba.
96
00:13:10,035 --> 00:13:13,634
Profanitatea este folosită
doar de țărani.
97
00:13:13,735 --> 00:13:16,543
Cum ai putut spune asta imediat
ce am pășit pe acest pământ ?
98
00:13:16,568 --> 00:13:19,567
Te rog gândește înainte să vorbești...
99
00:13:22,535 --> 00:13:25,610
și vorbește înainte să mă lovești !
100
00:13:25,635 --> 00:13:29,434
O să dezvoltăm o relație
frumoasă dacă faci asta...
101
00:13:31,235 --> 00:13:34,801
Stai, de ce nu a venit
nimeni să mă întâmpine ?
102
00:13:35,790 --> 00:13:37,723
Ești prinț, nu altceva.
103
00:13:38,402 --> 00:13:39,667
O să le arăt eu.
104
00:13:40,502 --> 00:13:42,100
Idioți proști...
105
00:13:50,468 --> 00:13:53,354
Uite, a fost un razboi ?
106
00:13:53,769 --> 00:13:57,100
Poate a fost atacat de japonezi.
107
00:13:57,901 --> 00:13:59,067
Uită-te în jur.
108
00:14:00,635 --> 00:14:04,167
Dar tu ești războinicul, de ce eu ?
109
00:14:08,834 --> 00:14:09,834
Pe aici !
110
00:14:14,168 --> 00:14:16,334
Cunosți istoria ?
111
00:14:16,868 --> 00:14:20,234
Nu am mai fost în Jemulpo.
112
00:14:20,335 --> 00:14:24,933
Pe aici ajungem la capitală,
dar unde este biroul orasului ?
113
00:14:25,035 --> 00:14:28,000
Nici nu este cineva pe
care să întrebăm,
114
00:14:28,068 --> 00:14:29,967
nici un suflet.
115
00:14:30,068 --> 00:14:33,900
Nu sunt câini sau pisici,
nici măcar un șobolan.
116
00:14:34,568 --> 00:14:35,568
Dacă este așa...
117
00:14:36,268 --> 00:14:38,100
Uite ! Acolo !
118
00:14:49,101 --> 00:14:50,101
O boală ?
119
00:14:51,668 --> 00:14:55,367
Chiar și așa, trebuiau să
ardă cadavrele ?
120
00:15:00,801 --> 00:15:03,567
Am ordonat să se închidă Jemulpo,
121
00:15:04,435 --> 00:15:08,000
să se distribuie portretele
conspiratorilor,
122
00:15:09,001 --> 00:15:14,034
să se dea recompenze informatorilor
și să se pedepsească complicii.
123
00:15:15,868 --> 00:15:17,200
Tu ai ordonat ?
124
00:15:19,135 --> 00:15:21,067
Am transmis ordinele dvs..
125
00:15:23,001 --> 00:15:24,267
și ?
126
00:15:41,035 --> 00:15:44,034
Prințul Ganglim va sosi
în Jemulpo mâine.
127
00:15:45,502 --> 00:15:46,833
Bastardul.
128
00:15:48,535 --> 00:15:51,800
I-am trimis un ordin roial
să se întoarcă la timp.
129
00:15:52,801 --> 00:15:56,267
Nu s-a prezentat pentru nici
o funcție oficială,
130
00:15:56,368 --> 00:15:59,601
dar o să fie aici la prima veste
legată de moartea fratelui lui.
131
00:16:02,901 --> 00:16:05,601
Ce o să fie în viitorul acestei țări?
132
00:16:12,635 --> 00:16:20,067
Eu nu am devenit rege pentru a
mă bucura de bogație și putere,
133
00:16:22,635 --> 00:16:25,601
și să cresc un fiu nerecunoscător.
134
00:16:29,101 --> 00:16:33,434
Maiestate, nu este vina dvs..
135
00:16:34,768 --> 00:16:36,933
Ce mă îngrijorează, totuși,
136
00:16:37,768 --> 00:16:40,467
cu zvonurile neliniștitoare
care se aud,
137
00:16:42,089 --> 00:16:45,633
sper că sosirea lui Ganglim
nu o să-ți facă griji.
138
00:16:47,352 --> 00:16:48,967
Zvonurile neliniștitoare ?
139
00:16:49,648 --> 00:16:53,034
Prințul încoronat a găsit
o pasăre fară cap la altar.
140
00:16:54,599 --> 00:17:00,334
Era pasărea simbolică a numelui tău.
141
00:17:02,626 --> 00:17:05,666
Lumea conspiră împotriva mea !
142
00:17:06,768 --> 00:17:09,100
Ce am făcut să merit asta ?
143
00:17:13,364 --> 00:17:14,867
Să-ți citesc norocul ?
144
00:17:28,667 --> 00:17:30,258
Suferință
145
00:17:34,079 --> 00:17:35,852
Prințesă !
146
00:17:37,280 --> 00:17:38,845
Prințesă !
147
00:17:43,701 --> 00:17:45,833
Este în regulă, copilul meu.
148
00:17:47,670 --> 00:17:49,401
Mama ta este aici.
149
00:17:53,556 --> 00:17:55,765
Prințule, nu este bine.
150
00:17:55,855 --> 00:18:00,047
Deja s-a întunecat, ce ne facem ?
151
00:18:01,942 --> 00:18:05,000
Găsește ceva de mâncat, îmi este foame.
152
00:18:06,901 --> 00:18:09,401
Ce va de mâncat ?
153
00:18:09,468 --> 00:18:12,445
și mie îmi este foame.
154
00:18:13,801 --> 00:18:17,100
Eu fac toată treaba,
nu mi-ar fi și mie foame ?
155
00:18:22,056 --> 00:18:26,000
Alo? Este cineva aici ?
156
00:18:26,858 --> 00:18:30,057
Oricine ? Alo ?
157
00:18:30,808 --> 00:18:35,636
Îmi poate răspunde cineva ?
158
00:18:36,985 --> 00:18:38,011
Hangiule !
159
00:18:38,868 --> 00:18:40,800
Doamne, ce naiba ?
160
00:18:42,582 --> 00:18:43,582
Hangiule !
161
00:18:44,099 --> 00:18:46,964
Mă îndrept spre palat,
162
00:18:47,311 --> 00:18:49,043
dacă ai ceva mâncare de împărțit...
163
00:18:49,317 --> 00:18:50,317
Hangiule !
164
00:18:50,466 --> 00:18:53,432
Am auzit pe cineva aici.
165
00:18:53,644 --> 00:18:55,126
Ai putea să ajuți ?
166
00:18:55,416 --> 00:18:57,933
Doamne, uită-te la asta...
167
00:19:00,388 --> 00:19:01,388
Hangiule ?
168
00:19:37,204 --> 00:19:39,500
Ministrule Kim, sunt So-yong.
169
00:19:57,072 --> 00:20:00,521
Prințesa este în arest la
domiciliu, cum ai dorit.
170
00:20:01,554 --> 00:20:05,500
Alteța sa a ordonat să nu o
hrănim până nu mărturisește,
171
00:20:06,193 --> 00:20:08,101
așa ca nu o reziste trei zile.
172
00:20:09,758 --> 00:20:10,823
Bună treabă.
173
00:20:12,514 --> 00:20:16,631
O să fie bine?
Este însărcinată, până la urmă.
174
00:20:17,220 --> 00:20:20,634
Însărcinată cu sămânța unui trădător.
175
00:20:21,813 --> 00:20:23,013
Cum rămâne cu prințul Ganglim ?
176
00:20:24,021 --> 00:20:26,778
Nu știm exact motivul
întoarcerii sale.
177
00:20:28,225 --> 00:20:30,090
Nu se va întoarce.
178
00:20:32,004 --> 00:20:33,004
Poftim ?
179
00:20:36,891 --> 00:20:37,990
La naiba.
180
00:20:39,028 --> 00:20:42,733
Nici măcar o furnică la vedere,
nu mai zic de frumuseți.
181
00:20:46,922 --> 00:20:48,466
O răscoală într-un moment ca acesta?
182
00:21:05,633 --> 00:21:06,947
Ce ? Ce este ?
183
00:21:07,850 --> 00:21:12,131
Fantomă ! Este o fantomă !
184
00:21:12,701 --> 00:21:14,167
Pe naiba.
185
00:21:15,108 --> 00:21:18,799
Gărzile regale! Ei trebuie să fie !
186
00:21:19,768 --> 00:21:21,067
Sunt aici !
187
00:21:24,786 --> 00:21:27,134
Am fost anunțați să vă
conducem către palat.
188
00:21:27,796 --> 00:21:28,844
Ați întârziat.
189
00:21:29,201 --> 00:21:31,698
Îmi cer iertare, mesajul a
sosit acum câteva clipe.
190
00:21:32,643 --> 00:21:35,009
De ce ai adus atâțea să mă conducă ?
191
00:21:35,444 --> 00:21:37,037
Este o revoltă aici...
192
00:21:37,062 --> 00:21:38,656
Nu tu ești responsabil pentru asta ?
193
00:21:39,972 --> 00:21:42,543
Chiori, ciungi, și cu cicatrici mari.
194
00:21:43,840 --> 00:21:44,840
Voi sunteți garzi regale ?
195
00:21:44,922 --> 00:21:49,248
Lordul meu, trebuie să plecăm
acum, sunt fantome...
196
00:21:49,293 --> 00:21:52,593
Unde este calul meu ? Nu ați adus unul ?
197
00:21:53,507 --> 00:21:55,078
Ați plănuit să plecați fără mine ?
198
00:21:56,367 --> 00:21:57,367
Lordul meu !
199
00:21:57,889 --> 00:22:01,646
Asasini ? Ordonați să mă
ucidă și să mă îngroape ?
200
00:22:03,734 --> 00:22:05,067
Lordul meu !
201
00:22:06,934 --> 00:22:08,067
Ajutor !
202
00:22:08,134 --> 00:22:09,300
Prințule Ganglim !
203
00:22:44,968 --> 00:22:45,968
Ce ...
204
00:23:00,134 --> 00:23:02,000
A înebunit ?
205
00:24:56,395 --> 00:24:59,000
Trebuie să ne grăbim,
au mirosit sânge.
206
00:25:01,379 --> 00:25:02,929
Să mergem.
207
00:25:03,867 --> 00:25:05,683
Te rog !
208
00:25:16,533 --> 00:25:17,666
Ce faci ?
209
00:25:18,639 --> 00:25:21,666
De ce îl iei ?
210
00:25:21,967 --> 00:25:23,489
Te rog !
211
00:25:23,988 --> 00:25:25,429
De ce ai nevoie de el ?
212
00:25:26,567 --> 00:25:28,432
Cine sunteți voi ?
213
00:25:30,101 --> 00:25:31,383
și ce erau ?
214
00:25:31,600 --> 00:25:33,724
Fă liniște, demonii
sunt sensibili la sunet.
215
00:25:33,978 --> 00:25:34,978
Demoni ?
216
00:25:40,500 --> 00:25:43,566
Chestile astea au mușcat fără
discriminare, aș fi putut...
217
00:25:46,245 --> 00:25:49,043
- Ce faci ?! Trebuia interogat !
- Te rog fă liniște !
218
00:25:49,283 --> 00:25:52,526
Cum îndrăznești !
Vorbești cu prințul...
219
00:25:52,646 --> 00:25:53,501
Ganglim !
220
00:25:53,621 --> 00:25:55,487
Da, cum ai știut ?
221
00:25:57,333 --> 00:25:58,333
Lordul meu.
222
00:25:59,076 --> 00:26:00,508
Haide, este un prinț.
223
00:26:00,533 --> 00:26:01,810
Cum de mă cunoști ?
224
00:26:03,166 --> 00:26:05,365
Cum ai știut că o să trec pe aici ?
225
00:26:06,166 --> 00:26:08,099
Sunteți de asemenea asasini
angajați să mă ucideți ?
226
00:26:08,967 --> 00:26:12,432
Sau trădătorii, care
au început răscoala ?
227
00:26:12,644 --> 00:26:13,910
Lasă jos sabia.
228
00:26:14,700 --> 00:26:16,566
Noi nu suntem
nici asasini nici trădători.
229
00:26:17,333 --> 00:26:19,499
Am așteptat întoarcerea dvs.
230
00:26:19,722 --> 00:26:22,503
Am fost, un supus al
prințului încoronat Lee.
231
00:26:25,299 --> 00:26:26,365
Park Eul-ryong.
232
00:26:29,200 --> 00:26:33,033
Cel care a livrat mesajul ?
233
00:26:35,066 --> 00:26:37,232
Demonii sfâșie pielea oamenilor
și le beau sângele.
234
00:26:37,533 --> 00:26:40,666
Străpungem inima sau
capul pentru ai omorâ.
235
00:26:41,233 --> 00:26:43,666
Cadavrele lor trebuie arse.
236
00:26:44,333 --> 00:26:46,999
Sau ar putea reveni la viață.
237
00:26:47,066 --> 00:26:49,232
Ce tâmpenii.
238
00:26:49,567 --> 00:26:53,875
Deci cadavrele arse de mai
devreme nu erau din cauza unei boli...
239
00:26:53,900 --> 00:26:55,466
Este ca o boală.
240
00:26:55,567 --> 00:26:58,532
Cei muscați de ei devin
de asemenea demoni.
241
00:26:58,967 --> 00:27:01,432
și la rândul lor vor ataca pe alții.
242
00:27:02,667 --> 00:27:04,666
Oamenii se transformă ?
243
00:27:06,500 --> 00:27:09,032
Demonii erau toți locuitori din sat.
244
00:27:10,000 --> 00:27:12,532
Părinții, franții și
copii acestor oameni.
245
00:27:13,333 --> 00:27:17,499
Ei se pot transforma instant sau
la ceva timp, dar toți se transformă.
246
00:27:17,853 --> 00:27:18,900
Unde sunt oficialii ?
247
00:27:20,333 --> 00:27:21,733
Din cauza demonilor...
248
00:27:23,734 --> 00:27:25,454
toți au fugit în mijlocul nopții.
249
00:27:26,667 --> 00:27:29,699
Restul s-au strâns aici din cauzâ
că demonii sunt agresivi noaptea.
250
00:27:30,900 --> 00:27:32,733
La naiba...
251
00:27:33,610 --> 00:27:37,909
Prințule, salvează-mi mama,
te rog salvează-o...
252
00:27:37,934 --> 00:27:38,934
Dol-gae!
253
00:27:39,700 --> 00:27:40,700
Lordul meu...
254
00:27:41,299 --> 00:27:42,665
Alteță...
255
00:27:53,867 --> 00:27:55,599
Au fost mușcați de demoni.
256
00:27:56,166 --> 00:27:59,199
Infecția poate fi oprită
dacă nu ajunge la inimă.
257
00:27:59,984 --> 00:28:02,243
Încă nu s-au transformat, dar
luăm masuri de precauție.
258
00:28:02,366 --> 00:28:04,566
Mamă, te rog mănâncă asta.
259
00:28:05,366 --> 00:28:06,998
Haide, trebuie să
mănânci ca să trăiești.
260
00:28:07,366 --> 00:28:10,766
Dragă. îmi este foarte sete...
261
00:28:11,734 --> 00:28:12,899
Dol-gae...
262
00:28:14,367 --> 00:28:15,933
Am nevoie de carne...
263
00:28:17,100 --> 00:28:19,599
Adu-mi ceva carne.
264
00:28:19,900 --> 00:28:21,060
Care era ordinul capitalei ?
265
00:28:21,100 --> 00:28:22,933
Au blocat Jemulpo.
266
00:28:23,567 --> 00:28:25,299
Nimeni nu poate intra sau pleca.
267
00:28:26,075 --> 00:28:28,765
Trebuie să fie notificați,
ca să avem suport militar...
268
00:28:28,790 --> 00:28:29,790
Nu are rost.
269
00:28:30,066 --> 00:28:32,332
Nimeni din capitală
nu o să ne asculte.
270
00:28:33,834 --> 00:28:37,199
Salvează-ne, prințule încoronat.
271
00:28:37,300 --> 00:28:38,300
Stop!
272
00:28:38,600 --> 00:28:39,600
Ce este cu tine ?
273
00:28:39,900 --> 00:28:40,965
Nu sunt prințul încoronat!
274
00:28:41,233 --> 00:28:44,532
Prințule încoronat, salvează-ne...
275
00:28:44,667 --> 00:28:46,199
Te rog salvează-ne...
276
00:28:46,300 --> 00:28:48,332
Calmați-vă !
277
00:28:48,834 --> 00:28:52,032
O să devi unul când
o să ajungi la palat.
278
00:28:52,999 --> 00:28:53,748
Cum ?
279
00:28:53,999 --> 00:28:57,532
Tu ești ultima noastră speranță,
poți să ne salvezi pe toți.
280
00:28:58,229 --> 00:29:00,466
Nu asta era ultima
dorință a fratelui tău ?
281
00:29:00,961 --> 00:29:01,961
Nu.
282
00:29:03,878 --> 00:29:05,610
Vă înșelați.
283
00:29:06,322 --> 00:29:08,388
Nu pot fi prințul încoronat
chiar de aș vrea.
284
00:29:09,021 --> 00:29:10,887
Așa că nu o să fiul regele vostru.
285
00:29:11,263 --> 00:29:12,965
- Prințule...
- Ajunge !
286
00:29:14,374 --> 00:29:18,199
Nu puteți dicta cine devine
prințul încoronat, trădătorilor !
287
00:29:18,633 --> 00:29:22,132
Mai pomeniți iar de asta
și vă incarcerez pe toți.
288
00:29:26,000 --> 00:29:26,532
Alteță !
289
00:29:26,734 --> 00:29:31,232
Alteță ! Te rugăm salvează-ne !
290
00:29:31,333 --> 00:29:32,499
Înapoi !
291
00:29:45,812 --> 00:29:48,210
De ce ne-am pus speranțele
în cineva ca el?
292
00:29:48,600 --> 00:29:50,132
Fie ca grația lui Buddha
să fie asupra noastră.
293
00:29:57,933 --> 00:29:58,933
Este putrezit.
294
00:30:02,955 --> 00:30:04,355
Căte rații mai avem ?
295
00:30:04,703 --> 00:30:08,566
Doi saci de cartofi și
o mână de orz, dl.
296
00:30:11,024 --> 00:30:12,898
- Distribuiti în mod egal.
- Da, dl.
297
00:30:33,045 --> 00:30:34,045
Pastramă de vită !
298
00:30:35,587 --> 00:30:36,587
Lordul meu !
299
00:30:43,789 --> 00:30:48,221
Ar fi trebuit să iau ceva
mâncare de pe nava Qing.
300
00:30:49,480 --> 00:30:52,200
Era așa de multă mâncare...
301
00:30:52,355 --> 00:30:57,128
Prăjituri cu peste Qing,
clătite Qing, tăiței Qing,
302
00:30:57,166 --> 00:31:00,432
- Găluști Qing ...
- Băutură Qing...
303
00:31:00,533 --> 00:31:02,032
Doamne Qing...
304
00:31:03,405 --> 00:31:06,817
Cum te poți gândi la ele
într-un moment ca acesta ?
305
00:31:06,842 --> 00:31:10,731
și tu te-ai gândi, dacă ai fi avut vreodată.
306
00:31:13,567 --> 00:31:16,733
Trebuie să te întoric la palat ?
307
00:31:16,974 --> 00:31:22,499
Demonii sunt un motiv, dar
nu cred că o să fi binevenit.
308
00:31:22,524 --> 00:31:24,423
Cineva a trimis asasini ăia !
309
00:31:26,166 --> 00:31:30,399
Trebuie, trebuie să-l duc
pe prințul încoronat în Qing.
310
00:31:31,023 --> 00:31:32,898
Pentru ce ?
311
00:31:36,038 --> 00:31:39,951
Te rog gândește înainte să vorbești !
312
00:31:39,976 --> 00:31:42,616
Ea este soția fratelui tău !
313
00:31:42,641 --> 00:31:46,765
Chiar dacă îți plac doamnele așa mult,
este o linie pe care nu o depașești !
314
00:31:46,799 --> 00:31:49,330
Este dorința lui, el o
vrea în siguranță in Qing!
315
00:31:52,334 --> 00:31:54,999
Tebuia să spui așa...
316
00:32:14,255 --> 00:32:15,255
Este îngropat ?
317
00:32:16,409 --> 00:32:19,908
Am fost surprinși de acești monștri...
318
00:32:20,167 --> 00:32:21,399
Monștri ?
319
00:32:22,188 --> 00:32:25,932
A fost un coșmar,
nici om nici bestie...
320
00:32:26,733 --> 00:32:30,265
Abia am scăpat, mi-au luat oamenii...
321
00:32:30,755 --> 00:32:31,755
și prințul ?
322
00:32:33,142 --> 00:32:34,141
Este mort.
323
00:32:34,166 --> 00:32:35,166
Ești sigur ?
324
00:32:35,523 --> 00:32:37,165
Am vazut cu ochii mei.
325
00:32:37,997 --> 00:32:42,514
Monștri l-au sfâșiat în bucăți,
sâgele lui a țâșnit peste tot.
326
00:32:44,220 --> 00:32:47,698
Pot sî-mi primesc restul de bani, dl. ?
327
00:32:52,214 --> 00:32:54,532
Au fost mușcat de acei monștri ?
328
00:32:56,145 --> 00:33:00,821
Da, așa că l-am decapitat imediat.
329
00:33:02,750 --> 00:33:03,750
Urmează-mă.
330
00:33:09,195 --> 00:33:12,395
Banii pe care ne-am înțeles
nu sunt de ajuns, lordul meu.
331
00:33:12,796 --> 00:33:16,932
pot avea mai mult
ca să-mi îngrop oamenii ?
332
00:33:18,660 --> 00:33:19,660
Deschide-o.
333
00:33:20,322 --> 00:33:22,099
Argintul tău este acolo jos.
334
00:33:33,145 --> 00:33:34,810
Dar nu văd nimic...
335
00:33:38,485 --> 00:33:39,898
Lordul meu ! Lordul meu !
336
00:33:53,703 --> 00:33:57,288
Demonii probabil că au ocupat
Jemulpo, to să ajungă aici curând,
337
00:33:58,434 --> 00:33:59,799
tot nu este timpul ?
338
00:34:00,472 --> 00:34:01,478
Adu-l pe So-yong.
339
00:34:03,337 --> 00:34:04,337
Pardon ?
340
00:34:21,321 --> 00:34:24,365
Ministrule Kim? Sunt So-yong.
341
00:34:27,420 --> 00:34:32,910
Îmi cer scuze dacă v-am îngrijorat.
342
00:34:35,938 --> 00:34:38,269
Cum aș putea să
mă îndoiesc de dvs. ?
343
00:35:04,046 --> 00:35:05,046
Lordule ?
344
00:35:50,351 --> 00:35:51,698
Este acesta răsăritul
unei noi lumi ?
345
00:36:04,927 --> 00:36:07,019
Ce faci așa de dimineață ?
346
00:36:07,340 --> 00:36:08,619
Mă duc să găsesc mâncare.
347
00:36:08,644 --> 00:36:09,843
Cum rămâne cu demonii ?
348
00:36:10,219 --> 00:36:12,805
Nu pot suporta soarele,
așa că se mișcă doar noaptea.
349
00:36:13,541 --> 00:36:16,195
Se ascund în case
abandonate sau în pădure.
350
00:36:16,351 --> 00:36:18,764
Atunci de ce nu-i omorâm
pe toti în timpul zilei ?
351
00:36:19,183 --> 00:36:21,098
Ei ar putea să ne omoare noaptea.
352
00:36:30,899 --> 00:36:32,564
Ești o frumusețe la lumina soarelui.
353
00:36:33,990 --> 00:36:35,520
Ai fost vreodată in Qing ?
354
00:36:36,943 --> 00:36:40,585
Nu ?
Ai vrea să mergi ?
355
00:36:42,574 --> 00:36:47,374
Qing are suficientă mâncare
și haine pentru toți.
356
00:36:47,602 --> 00:36:49,811
Cum poți spune asta
la așa un moment ?
357
00:36:49,989 --> 00:36:53,065
Menționez din cauza asta.
358
00:36:53,903 --> 00:36:56,931
Să fiu sincer, esta asta o țară ?
359
00:36:57,399 --> 00:36:58,798
De ce să trăiești cu frică ?
360
00:36:59,389 --> 00:37:01,775
Rece, flămândă, și plină de demoni.
361
00:37:05,632 --> 00:37:07,398
Ignoranța este fericire.
362
00:37:08,253 --> 00:37:11,464
Ce zici ?
Pot să te duc în Qing.
363
00:37:12,667 --> 00:37:16,198
O să trăiești o viață confortabilă,
doar imaginează-ți.
364
00:37:18,599 --> 00:37:21,298
De ce aduci vorba de Qing
când casa mea este în haos ?
365
00:37:21,955 --> 00:37:23,798
Ești nativ din Qing ?
366
00:37:25,108 --> 00:37:26,300
Nu țipa la mine !
367
00:37:27,442 --> 00:37:29,375
Sunt la fel de bun
ca cineva din Qing.
368
00:37:29,532 --> 00:37:32,165
Deși m-am născut în Joseon,
am crescut în Qing,
369
00:37:32,432 --> 00:37:33,798
Vorbesc mai bine în mandarină.
370
00:37:38,232 --> 00:37:42,231
Este o rușine că ești
un prinț din Joseon.
371
00:37:42,965 --> 00:37:43,464
Cum ?
372
00:37:43,775 --> 00:37:45,774
- Lordul meu ?
- Ești inutil.
373
00:37:46,245 --> 00:37:48,277
Si mandarina nu ți se potrivește.
374
00:37:48,970 --> 00:37:50,643
Este imposibil.
375
00:37:51,335 --> 00:37:53,441
Tocmai mai numit "inutil" ?
376
00:37:53,488 --> 00:37:56,354
Da, nu meriți titlul.
377
00:37:56,465 --> 00:37:57,465
Complet inutil.
378
00:37:57,575 --> 00:37:59,674
- Avem o problemă !
- Cum îndrăznești...
379
00:37:59,699 --> 00:38:02,165
Alteță ! Vă rog ajutați-ne !
380
00:38:02,299 --> 00:38:04,864
Să ne îndreptăm către palat...
381
00:38:05,899 --> 00:38:07,664
Mă obosești...
382
00:38:17,865 --> 00:38:18,865
Dol-gae!
383
00:38:21,132 --> 00:38:22,198
Frate !
384
00:38:29,299 --> 00:38:30,664
- Dol-gae!
- Deok-hee!
385
00:38:31,965 --> 00:38:35,764
Dol-gae! Fiul meu !
386
00:38:35,832 --> 00:38:37,664
Mamă...
387
00:38:39,982 --> 00:38:40,982
Dragă...
388
00:38:42,565 --> 00:38:43,659
Dragă. nu...
389
00:38:51,999 --> 00:38:54,098
Trebuie să fiți într-o dispoziție bună.
390
00:38:55,486 --> 00:38:58,867
Va revenit apetitul și
obrajii sunt roz.
391
00:39:02,519 --> 00:39:04,475
Probabil din cauza
festivalului de aseară.
392
00:39:05,665 --> 00:39:10,597
Mă simt așa de energizat cu sânge cald.
393
00:39:12,332 --> 00:39:17,297
O zână mi-a vizita patul în visele mele.
394
00:39:18,498 --> 00:39:26,498
Pielea ei ca perlele și
părul mătăsos m-au învăluit !
395
00:39:31,932 --> 00:39:35,165
O zână în vis este un semn bun.
396
00:39:35,232 --> 00:39:36,431
Chiar așa ?
397
00:39:37,532 --> 00:39:40,231
Nu o zână. Eu eram.
398
00:39:42,699 --> 00:39:44,531
Ai fost înăuntrul meu.
399
00:39:46,409 --> 00:39:48,846
Erati atat de încântați să
fiți între picioarele mele ...
400
00:39:49,209 --> 00:39:50,708
Ce a spus ea ?
401
00:39:58,298 --> 00:40:01,864
O să am...
402
00:40:35,808 --> 00:40:38,964
Nebuna, Omorâți-o ! Omorâți-o acum !
403
00:40:59,498 --> 00:41:02,197
Am ținut-o lângă mine și
am ținut la ea !
404
00:41:03,465 --> 00:41:08,933
Cum îndrăznește să atenteze
la viața mea ?!
405
00:41:09,999 --> 00:41:12,131
Omoară-i ! Omoară-i pe toți !
406
00:41:12,635 --> 00:41:18,845
Omoarâți fiecare trădător
din palatul meu !
407
00:41:48,547 --> 00:41:51,502
Te-ai îmbrăcat atât de bine singură !
408
00:41:51,527 --> 00:41:53,487
Uită-te la asta !
409
00:41:56,843 --> 00:41:57,843
Prințul Ganglim !
410
00:41:58,788 --> 00:42:00,987
La întoarcere, vă rugăm
să trimiteți ajutor.
411
00:42:01,950 --> 00:42:03,974
Nu știm cât va dura.
412
00:42:04,398 --> 00:42:05,897
Nu este doar Jemulpo.
413
00:42:06,164 --> 00:42:09,386
Demonii vor urmări sângele celorlalți,
414
00:42:09,608 --> 00:42:12,707
și se vor extinde în întreaga țară.
415
00:42:14,298 --> 00:42:17,064
Înteleg, O să vorbesc cu regele.
416
00:42:17,631 --> 00:42:19,064
Vom veni cu tine.
417
00:42:19,131 --> 00:42:21,997
Unde ? În palat ? Pentru ce ?
418
00:42:22,398 --> 00:42:23,997
Nu pot avea incredere in tine.
419
00:42:24,398 --> 00:42:27,464
Vreau să văd dacă o să trimiți armata.
420
00:42:28,198 --> 00:42:32,923
Sper că nu vă evitați
țăranii car mor pentru tine.
421
00:42:32,965 --> 00:42:35,697
Cum îndraznești !
422
00:42:36,231 --> 00:42:39,530
Chiar daca este în timpul zilei,
este periculos de unul singur.
423
00:42:40,531 --> 00:42:42,064
Permiteși-ne să vă escortăm.
424
00:42:52,565 --> 00:42:54,130
Prea bine, urmați-ne.
425
00:42:55,565 --> 00:42:57,697
Dar dacă aduc o armată,
426
00:42:59,565 --> 00:43:01,263
vei veni în Qing cu mine ?
427
00:43:03,131 --> 00:43:04,131
Nu vrei ?
428
00:43:06,398 --> 00:43:07,964
Bine, o să vin.
429
00:43:23,173 --> 00:43:24,363
Doar să rezistăm în noaptea asta.
430
00:43:24,665 --> 00:43:26,031
Armata va fi aici mâine.
431
00:43:26,531 --> 00:43:29,697
Nu va faceti griji, prințul
încoronat ne-a promis.
432
00:43:29,865 --> 00:43:32,297
Promisiune ? Nu am promis nimic.
433
00:43:35,064 --> 00:43:36,530
Soarele va apune în ritmul ăsta.
434
00:43:37,098 --> 00:43:38,263
Sa mergem.
435
00:43:45,565 --> 00:43:49,130
Port Yanghwajin
436
00:43:50,635 --> 00:43:52,197
Eu sunt portarul din Yanghwajin.
437
00:43:52,520 --> 00:43:53,520
Prințule Ganglim.
438
00:43:53,665 --> 00:43:57,704
știu, lordul meu, v-am
escortat la Qing.
439
00:43:59,466 --> 00:44:00,703
Ești într-adevar înapoi.
440
00:44:02,643 --> 00:44:06,996
Ai spus că te vei întoarce la
acele doamne îndurerate ...
441
00:44:08,988 --> 00:44:10,186
Când am spus ?
442
00:44:15,097 --> 00:44:18,798
În orice caz, adu-mi o barcă.
443
00:44:18,932 --> 00:44:19,932
Da, lordul meu.
444
00:44:21,031 --> 00:44:23,030
În orice caz, ei nu pot traversa râul.
445
00:44:23,798 --> 00:44:24,396
De ce nu ?
446
00:44:24,653 --> 00:44:27,942
Mi sa ordonat să nu las să intre
niciun țăran din Jemulpo.
447
00:44:28,418 --> 00:44:30,651
Deci, care exact este motivul ?
448
00:44:32,208 --> 00:44:33,751
Demonii fac ravagii în Jemulpo...
449
00:44:33,907 --> 00:44:37,519
Cred că nu știți încă,
450
00:44:39,808 --> 00:44:41,410
dar este o poveste lungă.
451
00:44:43,107 --> 00:44:47,140
Oricum, ei nu sunt infectați,
adu-mi barca.
452
00:44:48,030 --> 00:44:49,163
Este un ordin regal.
453
00:44:49,396 --> 00:44:52,270
Îti aduc altul, adu-mi barca !
454
00:44:52,573 --> 00:44:53,573
Nu, sire.
455
00:44:53,964 --> 00:44:55,163
Atunci opriți-mă.
456
00:44:55,188 --> 00:44:57,673
Am dormit și am mâncat cu ei,
trebuie să fiu și eu infectat !
457
00:44:57,698 --> 00:44:58,970
Lordul meu !
458
00:45:06,407 --> 00:45:09,173
Le-am făcut o promisiune.
459
00:45:09,733 --> 00:45:12,105
Mă faci de rușine în fata lor.
460
00:45:13,409 --> 00:45:15,575
Nu se pot întoarce în Jemulpo.
461
00:45:16,174 --> 00:45:19,307
Demonii vor ajunge la ei chiar
înainte ca eă să ajungă la Jemulpo.
462
00:45:19,998 --> 00:45:24,831
Acei demoni sunt peste tot,
mușcând și sugând sânge !
463
00:45:27,324 --> 00:45:29,452
Nu mă crezi? Bineînțeles că nu.
464
00:45:31,298 --> 00:45:32,797
Nici eu nu am crezut.
465
00:45:33,899 --> 00:45:34,899
Este un ordin regal !
466
00:45:36,043 --> 00:45:38,719
Tipul ăsta este așa de crispat.
467
00:45:38,753 --> 00:45:40,079
Nu cred...
468
00:45:46,198 --> 00:45:47,930
Nu merită.
469
00:45:57,254 --> 00:46:00,353
Trebuie să plec singur, așa
că asteptati aici.
470
00:46:00,962 --> 00:46:02,353
- Hak-su, și tu.
- Pardon?
471
00:46:04,897 --> 00:46:06,196
Lordul meu !
472
00:46:07,331 --> 00:46:09,096
Fii atent la ministri.
473
00:46:09,665 --> 00:46:11,834
Nu o să-ți dea cu ușurință o armată.
474
00:46:12,398 --> 00:46:15,196
Nu avem nevoie de acele gunoaie,
o să vorbesc direct cu regele.
475
00:46:15,602 --> 00:46:17,896
Ei au fost cei care au trimis asasini.
476
00:46:18,464 --> 00:46:21,463
Ei au condus, de asemenea, printul
încoronat la moartea sa tragică.
477
00:46:24,765 --> 00:46:25,830
Ce vrei sa spui ?
478
00:46:27,197 --> 00:46:31,030
Nu sa sinucis ?
479
00:46:32,031 --> 00:46:33,530
A fost o decizie inevitabilă.
480
00:46:34,698 --> 00:46:38,163
Să salveze viețile adepților săi
și familiile lor,
481
00:46:38,291 --> 00:46:40,463
și-a oferit propria viață.
482
00:46:42,349 --> 00:46:43,609
Cine anume ?
483
00:46:45,427 --> 00:46:47,730
Ministrul de război Kim Ja-joon
și cei șase miniștri ai săi.
484
00:47:28,665 --> 00:47:29,665
Arde-o.
485
00:47:31,197 --> 00:47:35,691
Ochii ei s-au transformat
și dinții au devenit ascuțiți.
486
00:47:36,298 --> 00:47:39,263
Nu sunt aceleași simptome
ca boala din Jemulpo ?
487
00:47:39,931 --> 00:47:42,397
Acesta nu este locul
pentru a discuta despre boală.
488
00:47:44,431 --> 00:47:48,764
Trimisul Qing va sosi în curând,
asigurați-vă că totul este în ordine.
489
00:47:48,830 --> 00:47:53,297
Dar poate sirele să-i
primească cu rănile lui ?
490
00:47:53,964 --> 00:47:55,763
Este un mesaj regal de la împarat.
491
00:47:56,590 --> 00:47:58,922
Este datoria lui indiferent de
starea de sănătatea.
492
00:47:59,284 --> 00:48:00,804
A sosit un mesager de
la poarta de vest.
493
00:48:01,164 --> 00:48:05,257
țăranii din Jemulpo cer
să treacă prin Yanghwajin.
494
00:48:05,282 --> 00:48:08,196
Dar nu sunt infectați
de boală ?
495
00:48:08,348 --> 00:48:10,697
Nu știu, dar printre ei este
496
00:48:12,487 --> 00:48:14,586
rebelul urmărit Park Eul-ryong.
497
00:48:15,097 --> 00:48:16,230
Dar cum...
498
00:48:16,298 --> 00:48:18,297
Ei trebuie să fie eliminați.
499
00:48:20,276 --> 00:48:21,774
Ganglim este viu.
500
00:48:24,247 --> 00:48:26,096
A sosit cu ei.
501
00:48:44,116 --> 00:48:47,029
Ai avut probleme în călătoria ta ?
502
00:48:47,305 --> 00:48:48,563
Am avut multe, sire.
503
00:48:49,869 --> 00:48:52,163
Asasini au atentat la viața mea,
504
00:48:52,445 --> 00:48:55,930
și demonii din Jemulpo
aproape m-au sfâșiat în bucăți.
505
00:48:56,698 --> 00:48:57,698
Demoni ?
506
00:48:58,242 --> 00:48:59,263
Nu știți ?
507
00:49:00,428 --> 00:49:02,896
Sunt ca niște bestii care
mușcă și beau sânge omenesc.
508
00:49:03,528 --> 00:49:05,852
Au ochii gri și dinți ascuțiți.
509
00:49:05,964 --> 00:49:07,896
Oricine este mușcat se
transformă în unul ca ei.
510
00:49:09,398 --> 00:49:13,397
Cum de nu știți despre
haosul din Jemulpo ?
511
00:49:13,885 --> 00:49:18,763
Am auzit că rebelii din Jemulpo
răspândesc zvonul asta.
512
00:49:18,958 --> 00:49:20,363
Nu este un zvon !
513
00:49:20,575 --> 00:49:24,912
Rebelii provoacă tulburări civile
răspândind zvonuri vicioase.
514
00:49:24,945 --> 00:49:26,664
Am văzut cu ochii mei !
515
00:49:28,164 --> 00:49:29,463
Este o problemă urgentă.
516
00:49:30,031 --> 00:49:32,263
Pot ajunge cu ușurință
în capitală în orce moment.
517
00:49:32,620 --> 00:49:35,519
O armată trebuie trimisă imediat
și să exterminăm demonii.
518
00:49:37,500 --> 00:49:39,030
Ce zici, ministrule Kim ?
519
00:49:39,496 --> 00:49:41,196
Voi trimite o unitate de rezerve.
520
00:49:42,807 --> 00:49:43,807
Ministrule de război ?
521
00:49:44,598 --> 00:49:45,598
Da, lordul meu.
522
00:49:48,007 --> 00:49:52,125
Deci tu ești maestrul păpușar,
capul acestui palat.
523
00:49:57,123 --> 00:49:58,863
Ești surprins să mă vezi în viață ?
524
00:50:04,760 --> 00:50:08,030
Alteță, desemnați o
armată pentru mine.
525
00:50:08,197 --> 00:50:10,796
O să o conduc eu însumi la Jemulpo.
526
00:50:11,950 --> 00:50:18,118
Prea bine, extermină demonii sau rebelii...
527
00:50:18,174 --> 00:50:19,363
Nu, maiestate.
528
00:50:21,418 --> 00:50:24,863
Îndrăznești să sfidezi
ordinul dat de rege ?
529
00:50:27,109 --> 00:50:30,342
Apropo, de ce ai venit ?
530
00:50:31,641 --> 00:50:33,141
Să revendici tronul ?
531
00:50:34,130 --> 00:50:36,862
De aceea ai venit așa iute
după moatea lui Young ?
532
00:50:39,476 --> 00:50:42,941
Aș fi transmis un ordin regal la timp.
533
00:50:44,298 --> 00:50:47,797
Inima regelui este
înnorată și palatul poluat.
534
00:50:49,242 --> 00:50:52,475
Vă rog duceți-o pe soția mea
si copilul nenăscut la Qing.
535
00:50:53,398 --> 00:50:54,398
Nerecunoscătorule !
536
00:50:54,666 --> 00:50:58,497
Am venit după prințesa încoronată
ca urmare a dorinței lui finale.
537
00:50:59,940 --> 00:51:04,110
Nu doresc tronul așa
că va rog liniștiți-vă mintea.
538
00:51:05,574 --> 00:51:08,380
Tronul este pentru totdeauna al dvs.
539
00:51:08,770 --> 00:51:13,263
Ca rege al Joseonului, vă
rog trăiți o viață lungă.
540
00:51:13,520 --> 00:51:15,319
Mă învinovățești și tu ?
541
00:51:18,581 --> 00:51:23,463
și tu crezi că l-am
omorât pe fratele tău ?
542
00:51:25,829 --> 00:51:27,072
Era fiul meu,
543
00:51:27,995 --> 00:51:30,351
mă sfâșie în bucăți.
544
00:51:31,932 --> 00:51:37,158
și eu... eu...
545
00:51:38,434 --> 00:51:39,434
nu i-am...
546
00:51:41,360 --> 00:51:43,567
făcut nimic lui.
547
00:51:48,797 --> 00:51:49,797
Dispari din fața mea.
548
00:51:56,941 --> 00:52:00,906
Crima ta este că nu ai făcut nimic.
549
00:52:06,884 --> 00:52:08,550
Lăsați-mă.
550
00:52:29,718 --> 00:52:30,718
O să...
551
00:52:32,930 --> 00:52:35,129
răsturnăm lumea în noaptea asta.
552
00:52:44,630 --> 00:52:46,441
Doamna mea, este Ganglim.
553
00:52:54,063 --> 00:52:57,562
O nava de negustori din Qing
va sosi mține, fi pregătită.
554
00:52:57,929 --> 00:52:59,995
Am fost trimis la Jemulpo cu...
555
00:53:00,020 --> 00:53:03,852
Nu pot și nu o să plec.
Este greșit.
556
00:53:08,085 --> 00:53:09,219
Este testamentul lui.
557
00:53:12,419 --> 00:53:14,511
Sa gândit la tine chiar și
558
00:53:15,325 --> 00:53:18,119
în momentele sale finale.
559
00:53:20,684 --> 00:53:24,649
Trebuie să supraviețuim, înainte să
putem face orice altceva.
560
00:53:33,018 --> 00:53:34,450
Dacă plec spre Qing...
561
00:53:36,229 --> 00:53:40,594
cine o să poată să-i consoleze
spiritul său neliniștit ?
562
00:53:43,264 --> 00:53:45,329
Îți pot promite un lucru.
563
00:53:46,063 --> 00:53:50,796
Când mă întorc din Jemulpo,
o să-l răzbun.
564
00:53:52,297 --> 00:53:55,746
O să las o urmă cu sângele lor.
565
00:54:17,164 --> 00:54:18,164
Ganglim.
566
00:54:20,396 --> 00:54:26,395
Dorința mea de a reconstruii Joseonul
va rămâne neîmplinită.
567
00:54:27,763 --> 00:54:33,395
Amărăciunea populației se adâncește,
dar voința regelui nu se poate schimba.
568
00:54:34,859 --> 00:54:38,750
Toți oamenii buni sunt îngropați,
rămânând doar cei corupți lângă el.
569
00:54:40,963 --> 00:54:43,879
Dacă erai în locul meu,
ai fi putut face altceva ?
570
00:54:46,930 --> 00:54:48,329
Fă-mi această favoare.
571
00:54:49,596 --> 00:54:56,143
Te rog du-o pe soția mea și pe
copilul meu nenăscut la Qing.
572
00:55:09,264 --> 00:55:10,996
Ce ți-am spus ?
573
00:55:12,930 --> 00:55:15,429
ți-am spus să vi să
trăiești cu mine în Qing.
574
00:55:17,528 --> 00:55:23,662
Lăsând în urmă o soție
frumoasă și un copil, ce pierdere.
575
00:55:26,514 --> 00:55:27,514
Lordul meu !
576
00:55:28,120 --> 00:55:29,794
Lordul meu !
577
00:55:31,265 --> 00:55:33,397
ți-am spus să sștepți în Yanghwajin.
578
00:55:33,449 --> 00:55:36,844
Park și anturajul
lui au fost arestați !
579
00:55:36,869 --> 00:55:37,869
Cum ?
580
00:55:38,863 --> 00:55:44,395
S-au dovedit a fi rebeli în afara legii !
581
00:55:44,696 --> 00:55:49,215
ți-am spus, că nu trebuia
să ne încurcăm cu ei.
582
00:55:56,863 --> 00:55:58,896
Regel și-a retras ordinul militar.
583
00:55:59,230 --> 00:56:01,595
De ce ai arestat țăranii din Jemulpo ?
584
00:56:03,063 --> 00:56:04,163
Nu ști ?
585
00:56:05,164 --> 00:56:10,295
Park și grupul lui sunt rebeli
care au pornit răscoala.
586
00:56:10,396 --> 00:56:16,429
Este un rebel pentru că a
protejat oamenii de demoni ?
587
00:56:16,496 --> 00:56:17,762
Demoni ?
588
00:56:18,630 --> 00:56:21,729
Nu sunt nicăieri, probabil ca erau turbați.
589
00:56:24,749 --> 00:56:28,986
Desigur că sunt, sunt
destui chiar aici.
590
00:56:29,864 --> 00:56:33,429
Cum, esti tu diferit de demoni ?
591
00:56:34,048 --> 00:56:37,796
Prințule ! Chiar dacă ești
moștenitorul tronului,
592
00:56:37,897 --> 00:56:40,695
cum poti să-i acuzi pe miniștri ?
593
00:56:41,116 --> 00:56:44,262
O să vă asumați
responsabilitatea cuvintelor !
594
00:56:45,239 --> 00:56:47,638
Ce grămadă de prostii...
595
00:56:47,819 --> 00:56:48,819
Ce a spus ?
596
00:56:49,311 --> 00:56:50,328
Prințule !
597
00:56:50,827 --> 00:56:53,129
Trimisul din Qing va fi aici curând.
598
00:56:53,753 --> 00:56:56,292
Prințesa încoronată a
fost ordonată să participe.
599
00:56:57,189 --> 00:56:58,804
Ministrule, vă rog pregătiți-vă.
600
00:57:00,795 --> 00:57:03,495
O să te prezinți. nu ?
601
00:57:10,830 --> 00:57:14,384
Să nu crezi că o să
mai fie iar cum vrei tu.
602
00:57:15,233 --> 00:57:16,829
Nu sunt ca fratele meu.
603
00:57:17,798 --> 00:57:21,796
El avea lucruri de
protejat, dar nu și eu.
604
00:57:29,672 --> 00:57:30,672
De ce te-ai întors ?
605
00:57:31,903 --> 00:57:37,243
Nu voiai să ai nimic de aface
cu Joseon, atunci de ce ?
606
00:57:39,484 --> 00:57:43,129
Nu este prea târziu,
pleacă în liniște.
607
00:57:46,007 --> 00:57:49,965
Atunci o să te las
să-ți păstrezi capul.
608
00:58:11,071 --> 00:58:12,553
Ar vrea ca dvs. să știți.
609
00:58:13,539 --> 00:58:16,199
A avut loc un
incident ieri domineață.
610
00:58:17,003 --> 00:58:20,495
O concubină regală turbată
la mușcat pe alteța sa,
611
00:58:21,430 --> 00:58:25,721
și de atunci ochii săi au devenit
roșii iar pielea palidă.
612
00:58:25,978 --> 00:58:31,029
Ministrul este îngrijorat că alteța
sa ar putea fi infectată.
613
00:58:49,229 --> 00:58:54,295
Regele Lee din Joseon.
614
00:58:55,783 --> 00:59:00,249
Ultimul tribut a fost insultant de sărac.
615
00:59:01,611 --> 00:59:04,946
ți-ai uitat jurământul ?
616
00:59:06,696 --> 00:59:10,629
Din generozitate o să acord
încă o șansă să se trimită tribut.
617
00:59:11,530 --> 00:59:12,650
Unde este medicul palatului ?
618
00:59:12,806 --> 00:59:14,436
Medicule ! Unde ești ?!
619
00:59:16,195 --> 00:59:18,458
Am auzit că la-ți tratat
pe sire, cum este?
620
00:59:18,659 --> 00:59:20,588
Femeia trebuie să fi fost infectată,
621
00:59:21,497 --> 00:59:25,063
a înebunit în timpul dejunului
și la atacat pe rege...
622
00:59:25,691 --> 00:59:26,691
A fost mușcat ?
623
00:59:26,746 --> 00:59:27,746
Da.
624
00:59:28,385 --> 00:59:32,109
Am folosit orpiment și
condiția lui sa îmbunatățit.
625
00:59:32,403 --> 00:59:36,335
Lordul meu ! Unde vă duceți ?!
626
00:59:36,416 --> 00:59:37,049
La petrecere !
627
00:59:37,202 --> 00:59:40,167
Dar este târziu, soarele
este pe cale să apună !
628
00:59:41,762 --> 00:59:43,927
Așteptați-mă !
629
00:59:55,440 --> 00:59:56,423
Tu așteaptă aici.
630
00:59:56,448 --> 00:59:58,184
Lordul meu! Stați !
631
01:00:00,595 --> 01:00:03,738
Acesta este un talisman
făcut de o ghicitoare.
632
01:00:03,763 --> 01:00:05,031
Sunt bine, ține-l tu.
633
01:00:05,763 --> 01:00:08,028
Lordul meu, vă rog !
634
01:00:08,029 --> 01:00:12,995
O să vă protejeze de rău,
țineți-l cu dvs..
635
01:00:13,584 --> 01:00:17,850
Cum ași promis, aduceți-o înapoi
doar pe prinșesa încoronată.
636
01:01:20,127 --> 01:01:23,767
Este o zi voioasă,
637
01:01:25,729 --> 01:01:29,628
Mi-ar place, să recit o poezie pentru
a comemora această ocazie.
638
01:01:33,095 --> 01:01:35,595
Muntele este întunecat,
și luna nu se vede,
639
01:01:36,796 --> 01:01:38,974
frunzele au căzut,
așa a făcut și primul îngheț.
640
01:01:41,429 --> 01:01:43,261
Unde te vei duce în noapte,
641
01:01:45,617 --> 01:01:48,282
un câine latră într-un sat ciudat.
642
01:01:52,629 --> 01:01:54,961
Sirele ar vrea ca noi să
bem pentru oaspeții noștrii,
643
01:01:55,663 --> 01:01:57,994
vă rog umpleți paharele.
644
01:02:02,729 --> 01:02:03,729
Noroc !
645
01:03:27,596 --> 01:03:28,994
Sire !
646
01:03:29,396 --> 01:03:30,561
Alteță !
647
01:03:30,696 --> 01:03:33,028
Sire !
648
01:03:59,942 --> 01:04:01,628
Tată...
649
01:04:31,433 --> 01:04:34,511
Ce ai făcut, ministrule ?!
650
01:04:39,918 --> 01:04:43,375
Era infectat de boală și
s-a transformat întru-un demon.
651
01:04:44,724 --> 01:04:46,794
Sunt sigur că toți ați auzit de demoni.
652
01:04:52,316 --> 01:04:53,695
Spune-ne, prințule Ganglim.
653
01:04:54,780 --> 01:04:57,005
ști mai multe despre demoni
decât oricine de aici.
654
01:04:58,608 --> 01:05:01,373
Este un demon sau un om ?
655
01:05:03,398 --> 01:05:08,345
Împăratul nu va ierta ce
s-a întâmplat astăzi aici !
656
01:05:08,381 --> 01:05:09,381
Du-te și spune-i împăratului !
657
01:05:09,754 --> 01:05:10,754
Ministrule !
658
01:05:14,381 --> 01:05:17,213
De ieri Joseon este terminat.
659
01:05:17,329 --> 01:05:21,283
Noul Joseon pe care o să-l ridic
nu o să fie sclav pentru Qing!
660
01:05:26,129 --> 01:05:27,794
Vă rog grăbiți-vă, pe aici !
661
01:06:24,462 --> 01:06:26,647
Ești bine ?
662
01:06:28,520 --> 01:06:31,161
ține-te de mine, nu da drumul.
663
01:06:31,407 --> 01:06:32,407
Bine.
664
01:07:15,396 --> 01:07:16,661
Lordul meu ! Aici !
665
01:07:20,947 --> 01:07:21,980
Du-te la celulă !
666
01:07:22,005 --> 01:07:23,005
Da, dl. !
667
01:07:34,828 --> 01:07:39,528
Lasă-mă să vorbesc cu prințul Ganglim,
atunci o să-ți spun totul.
668
01:07:40,396 --> 01:07:41,396
Continuă !
669
01:07:43,595 --> 01:07:44,595
Stop !
670
01:07:46,317 --> 01:07:47,317
Alteță.
671
01:07:49,450 --> 01:07:50,810
Palatul este invadat cu demoni !
672
01:07:51,055 --> 01:07:53,274
Lordul meu ! Demoni !
673
01:07:55,561 --> 01:07:57,845
Sunt sigur că ați auzit
zvonurile despre demoni,
674
01:07:59,173 --> 01:08:00,473
sunt adevărate.
675
01:08:01,672 --> 01:08:03,539
El nu este un om, ci un demon.
676
01:08:04,207 --> 01:08:06,051
Strânge-ți toate gărzile regale în palat.
677
01:08:06,518 --> 01:08:08,649
Dacă nu-i oprim, palatul este terminat.
678
01:08:09,741 --> 01:08:11,148
Dar fără un ordin regal...
679
01:08:11,173 --> 01:08:12,239
Regele este mort.
680
01:08:14,536 --> 01:08:17,304
Sire, porțile trebuiesc asigurate primele.
681
01:08:17,546 --> 01:08:20,390
Dacă pleacă din palat,
capitala va cădea !
682
01:08:20,423 --> 01:08:22,274
Trimiteți gărzile regale în
jurul zidurilor palatului !
683
01:08:24,927 --> 01:08:27,425
Nici măcar un demon
nu poate pleca din palat !
684
01:08:27,464 --> 01:08:28,496
Da, dl. !
685
01:08:32,095 --> 01:08:34,427
- Unde sunt toti ?
- Sunt închiși.
686
01:08:44,941 --> 01:08:46,840
Repede, închideți porțile !
687
01:08:51,861 --> 01:08:52,861
Acei demoni...
688
01:08:54,151 --> 01:08:55,151
Sunt boala...
689
01:09:00,873 --> 01:09:02,267
- Păzește ușa.
- Da, dl. !
690
01:09:02,529 --> 01:09:03,529
Pe aici.
691
01:09:05,076 --> 01:09:06,371
Eliberații pe toți.
692
01:09:07,362 --> 01:09:08,362
Frate !
693
01:09:11,187 --> 01:09:12,627
- Toși sunt bine ?
- Da.
694
01:09:12,951 --> 01:09:14,017
Repede eliberații pe toți.
695
01:09:14,476 --> 01:09:15,476
Da, dl. !
696
01:09:20,085 --> 01:09:22,384
El este Park Hyun, m-am antrenat cu el.
697
01:09:23,184 --> 01:09:24,243
Este de încredere.
698
01:09:27,399 --> 01:09:30,508
Vă rog omorâți-mă, dl....
699
01:09:43,729 --> 01:09:45,494
Manțineți formatia !
700
01:09:46,137 --> 01:09:48,403
Demonii nu trebuie să plece din palat !
701
01:09:48,584 --> 01:09:50,418
- Ați înțeles ?!
- Da, dl. !
702
01:09:54,997 --> 01:09:59,429
Toate astea au început din cauza
navei de negustori străini.
703
01:10:00,668 --> 01:10:04,284
I-am spus ministrului de
interne despre navă.
704
01:10:07,024 --> 01:10:12,605
El îmi amenința, viața familiei mele...
705
01:10:17,237 --> 01:10:20,861
Nu, el este diavolul,
trebuie decapitat.
706
01:10:22,085 --> 01:10:23,217
Ce a spus ?
707
01:10:24,996 --> 01:10:28,762
Trebuie omorât înainte să
sosească un dezastru.
708
01:10:31,252 --> 01:10:35,284
Vrei să spui că Kim Ja-joon
știa despre asta ?
709
01:10:35,963 --> 01:10:37,662
Despre navă și despre demoni ?
710
01:10:40,929 --> 01:10:42,328
S-a terminat.
711
01:10:43,197 --> 01:10:46,329
Ăsta este începutul.
712
01:10:47,162 --> 01:10:49,593
Nu contează dacă sunt o mie.
713
01:10:50,128 --> 01:10:51,927
Avem destule puști si praf de pușcă,
714
01:10:52,328 --> 01:10:55,794
vom lua rezervele ca să-i
exterminăm până la răsărit.
715
01:10:57,061 --> 01:11:01,027
Toți sunt morți, regele și săngele regal !
716
01:11:01,995 --> 01:11:05,261
Cine ar trebui să formeze o nouă țară ?
717
01:11:05,262 --> 01:11:10,560
Te referi la o revoluție ?
Dar este trădare.
718
01:11:10,928 --> 01:11:12,750
Nu, este răsăritul unei noi lumi.
719
01:11:15,716 --> 01:11:18,082
Această țară nu aparține
descendenților regelui Lee.
720
01:11:29,771 --> 01:11:33,171
Toți ați vorbin de o nouă lume.
721
01:11:34,162 --> 01:11:36,465
Fără nico schimbare, Joseonul va cădea,
722
01:11:37,426 --> 01:11:40,558
dar cu aceiași descendenți,
ce se poate schimba ?
723
01:11:43,256 --> 01:11:44,894
Dar acum este timpul.
724
01:11:46,195 --> 01:11:50,157
Cu țara în ruine, eu voi
ridica una nouă,
725
01:11:51,262 --> 01:11:53,479
și voi toți veți devenii
membrii fondatori.
726
01:12:02,644 --> 01:12:06,994
Prințul Ganglim ar
putea fi încă în viață.
727
01:12:09,246 --> 01:12:14,597
Moștenirea din Joseon poate fi dusă
mai departe doar prin linia lui !
728
01:12:17,528 --> 01:12:18,960
- Ministrule !
- Lordul meu !
729
01:12:21,162 --> 01:12:23,860
Nu v-am întrebat daca este bine sau nu.
730
01:12:24,795 --> 01:12:27,894
Asta ține de mine să decid.
731
01:12:30,494 --> 01:12:31,711
Hotărâți-vă.
732
01:12:33,528 --> 01:12:34,845
O să vă alăturați,
733
01:12:36,182 --> 01:12:41,277
sau o să fiți îngropați cu regele ?
734
01:12:54,761 --> 01:12:56,260
Protejați flancul stâng !
735
01:13:05,294 --> 01:13:07,460
Poarta interioară !
Protejați poarta interioară !
736
01:13:26,928 --> 01:13:28,493
Nu cedați !
737
01:13:28,928 --> 01:13:31,760
Oricine se retrage va fi pedepsit !
738
01:13:48,728 --> 01:13:49,894
Lordul meu !
739
01:13:50,861 --> 01:13:52,094
Ajutor !
740
01:14:01,227 --> 01:14:03,293
Hak-su, grăbește-te! Aici !
741
01:14:53,928 --> 01:14:55,994
Nu va ține ușa asta !
742
01:15:00,950 --> 01:15:02,471
Repede !
743
01:15:14,587 --> 01:15:15,586
Deschide fereastra !
744
01:15:15,611 --> 01:15:16,611
Da, dl. !
745
01:15:22,728 --> 01:15:25,027
Dă-te din drum, leagă
asta la capete!
746
01:15:32,761 --> 01:15:33,761
Repede !
747
01:16:10,227 --> 01:16:11,794
Afară !
748
01:16:15,728 --> 01:16:16,728
Frate !
749
01:16:17,494 --> 01:16:18,727
Repede, Prințule !
750
01:16:29,227 --> 01:16:31,226
- Lordul meu!
- Park !
751
01:17:08,694 --> 01:17:10,126
Ești bine ?
752
01:17:41,928 --> 01:17:42,992
În sfârșit, o lume nouă.
753
01:17:44,248 --> 01:17:47,808
Cele 200 de gărzi regale probabil
au înfrânt valul de demoni.
754
01:17:48,494 --> 01:17:51,326
Restul de demoni pot fi omorâți într-o zi.
755
01:17:52,327 --> 01:17:55,026
Mergeți la Yanghwajin și
aduceți înapoi provizile.
756
01:17:55,104 --> 01:17:56,504
Cum doriți, Ministrule Kim.
757
01:17:57,182 --> 01:17:59,348
Vreau să zic, alteță.
758
01:18:00,527 --> 01:18:05,493
Căutați în palat și găsițil pe
Ganglim și prințesa încoronată.
759
01:18:06,661 --> 01:18:09,126
Este tenace, o să fie în viață.
760
01:18:42,661 --> 01:18:44,059
Cine a mai fost mușcat ?
761
01:18:46,861 --> 01:18:47,992
Ministrule...
762
01:18:49,927 --> 01:18:50,927
Mâna dvs....
763
01:19:01,750 --> 01:19:06,749
Ministrule, ar fi bine să începem o
altă discuție despre lumea nouă.
764
01:19:09,311 --> 01:19:13,147
Despre cine o să ocupe tronul.
765
01:19:13,172 --> 01:19:14,172
Stați.
766
01:19:15,459 --> 01:19:17,169
Infecția poate fi oprită
dacă îmi tai brațul...
767
01:19:17,193 --> 01:19:20,860
Calmează-te, ești încăpățânat.
768
01:19:21,643 --> 01:19:24,226
O să mori oricum.
769
01:19:51,327 --> 01:19:52,327
Ministrule.
770
01:19:57,661 --> 01:19:58,661
Ministrule.
771
01:20:49,560 --> 01:20:51,017
În viața următoare...
772
01:20:54,661 --> 01:20:56,726
să nu te naști un rege.
773
01:21:43,594 --> 01:21:44,594
La-ți găsit pe Kim ?
774
01:21:45,093 --> 01:21:46,093
Nu încă...
775
01:21:46,627 --> 01:21:49,092
Nu ar fi putut să supraviețuiască
noaptea trecută.
776
01:21:49,742 --> 01:21:52,025
Este mort sau s-a transformat
întru-un demon.
777
01:21:52,227 --> 01:21:56,626
Găsiți-l, fie ca este cadavru
sau ca este demon.
778
01:21:57,547 --> 01:22:00,604
Au fost 500 de demoni poatea trecută.
779
01:22:01,382 --> 01:22:04,568
și mai mulți o să atace
palatul în seara asta.
780
01:22:04,593 --> 01:22:06,392
Trebuie să chemi rezervele.
781
01:22:10,881 --> 01:22:12,338
Te rog omoară-mă.
782
01:22:17,070 --> 01:22:19,892
Tu ești singurul care poate
să mobilizeze rezervele.
783
01:22:20,760 --> 01:22:23,259
Du-te la Yanghwajin și adu-i aici.
784
01:22:24,596 --> 01:22:26,857
Restul, protejațil până la Yanghwajin.
785
01:22:27,394 --> 01:22:30,660
Dacă se transformă pe drum,
omorâți-l imediat.
786
01:22:31,271 --> 01:22:34,073
O să vă creadă dacă văd
un demon în carne și oase.
787
01:22:37,863 --> 01:22:39,359
Accepți această misiune ?
788
01:22:40,183 --> 01:22:41,183
Da, dl.
789
01:22:47,742 --> 01:22:48,742
Prințule Ganglim.
790
01:22:49,459 --> 01:22:52,125
Nu drumul până la Yahghwajin
este problema.
791
01:22:52,514 --> 01:22:55,437
Rezervele nu pot ajunge
aici până la apus.
792
01:22:57,681 --> 01:23:00,914
Strângeți supraviețuitorii,
părăsim palatul imediat.
793
01:23:01,337 --> 01:23:05,969
Dacă demonii escaladează zidurile,
s-a terminat cu Joseonul.
794
01:23:06,572 --> 01:23:09,304
Atunci asta o să fie soarta Joseonului.
795
01:23:11,105 --> 01:23:12,271
Este o altă cale?
796
01:23:12,693 --> 01:23:16,025
Eu nu pot pleca, nu, nu o să plec.
797
01:23:16,427 --> 01:23:17,159
Prințesă...
798
01:23:17,416 --> 01:23:19,781
Chiar trebuie să abandonam
acest loc ca să ne salvăm ?
799
01:23:20,560 --> 01:23:22,758
Cum diferi tu de fostul rege ?
800
01:23:23,460 --> 01:23:24,558
Eu nu sunt un rege.
801
01:23:24,981 --> 01:23:27,180
Prințul încoronat nu ar face asta.
802
01:23:27,205 --> 01:23:28,636
Este mort !
803
01:23:34,035 --> 01:23:35,834
Nu îți cer să accepți tronul !
804
01:23:35,859 --> 01:23:37,725
Doar salvează oamneii inocenți...
805
01:23:40,227 --> 01:23:44,758
Găsește o cale, asta este datoria ta.
806
01:24:03,427 --> 01:24:07,392
O să vi la Qing odată ce
problema demonilor este rezolvată ?
807
01:24:40,960 --> 01:24:43,059
Deci armele au fost mutate aici ?
808
01:24:43,893 --> 01:24:44,893
Da.
809
01:24:45,093 --> 01:24:49,492
Atunci tactica armelor de foc
este singura opțiune.
810
01:24:50,126 --> 01:24:52,625
Ademenim demonii într-un singur loc
și aprindem focul.
811
01:24:54,026 --> 01:24:56,858
Park, mută toba la vila regală.
812
01:24:57,460 --> 01:24:59,419
- Repede !
- Da, dl.!
813
01:25:01,169 --> 01:25:05,992
Monk, strânge și pantează
crengi uscate și rășini.
814
01:25:06,476 --> 01:25:10,168
Restul, strângeți ulcioare de ulei
și stropiți vila.
815
01:25:10,193 --> 01:25:11,359
Să fie foarte inflamabilă.
816
01:25:11,736 --> 01:25:15,435
De asemenea, închideți toate
ușile ca demonii să nu poată scăpa,
817
01:25:15,460 --> 01:25:17,592
și să stropiți și pereții.
818
01:25:18,260 --> 01:25:20,426
Cât mai mulți demonii trebuie
să fie prinși aici.
819
01:26:31,592 --> 01:26:34,024
Eu am creat această lume nouă...
820
01:26:36,393 --> 01:26:39,069
Nu uita...
821
01:26:42,235 --> 01:26:47,754
Eu sunt regele noului Joseon.
822
01:27:41,693 --> 01:27:42,693
Aici.
823
01:27:45,698 --> 01:27:46,768
Fi cu ochii în patru aici.
824
01:27:47,003 --> 01:27:50,448
Dl., unde este talismanul ?
825
01:27:56,792 --> 01:27:58,298
Aveți grijă.
826
01:28:00,195 --> 01:28:01,727
Strângeți praful de pușcă.
827
01:28:10,926 --> 01:28:12,558
O să verific și înăuntru.
828
01:28:16,293 --> 01:28:17,424
O iau eu.
829
01:28:17,759 --> 01:28:18,759
Monk!
830
01:28:41,823 --> 01:28:43,752
O nu...
831
01:28:44,759 --> 01:28:45,759
Lordul meu!
832
01:28:50,492 --> 01:28:51,492
Park Hyun!
833
01:29:01,926 --> 01:29:02,926
Park Hyun!
834
01:30:00,226 --> 01:30:01,391
Urcă !
835
01:30:03,670 --> 01:30:05,103
Ieșiți !
836
01:30:10,425 --> 01:30:11,425
Du-te tu primul !
837
01:30:11,492 --> 01:30:12,925
- Prințule ! Lordul meu !
- Lordul meu! Repede !
838
01:30:12,926 --> 01:30:14,192
- Sire!
- Du-te!
839
01:30:15,071 --> 01:30:16,302
Lordul meu ! Repede !
840
01:30:17,093 --> 01:30:19,391
Hak-su, ieși ! Acum !
841
01:30:24,993 --> 01:30:26,892
Lordul meu ! Vă rog grăbiți-vă !
842
01:30:38,593 --> 01:30:39,593
Lordul meu.
843
01:30:50,659 --> 01:30:51,659
Lordul meu !
844
01:30:56,959 --> 01:30:57,959
Unde este Hak-su ?
845
01:30:59,093 --> 01:31:00,093
Lordul meu !
846
01:31:01,559 --> 01:31:02,559
Sire !
847
01:31:20,226 --> 01:31:21,492
- Prințule Ganglim !
- Hak-su !
848
01:31:36,004 --> 01:31:40,625
Lordul meu, plecați...
849
01:31:42,359 --> 01:31:45,002
Nu, Prințule Ganglim !
Este prea târziu.
850
01:31:45,190 --> 01:31:47,825
Mereu gândește înainte să acționezi...
851
01:31:48,335 --> 01:31:52,725
Nu... pierdeți talismanul...
852
01:31:54,501 --> 01:31:58,567
Aveți grijă la... rahatul de
câine de pe stradă...
853
01:31:59,116 --> 01:32:00,116
Hak-su, nu...
854
01:32:00,325 --> 01:32:01,591
Lordul meu...
855
01:32:15,674 --> 01:32:20,370
Hak-su ! Hak-su !
856
01:32:26,893 --> 01:32:33,758
Hak-su ! Nu !
857
01:32:58,452 --> 01:33:00,591
Se întunecă, trebuie să ne grăbim.
858
01:33:04,626 --> 01:33:06,558
- Este ultima serie !
- Scoate-o afară.
859
01:33:37,770 --> 01:33:39,536
Prințesă, fugiți !
860
01:33:49,752 --> 01:33:50,881
Duceți praful de pușcă înauntru !
861
01:33:59,325 --> 01:34:01,347
- Man-bo!
- Ești bine ?
862
01:34:02,325 --> 01:34:03,325
Man-bo!
863
01:34:09,687 --> 01:34:13,157
Duceți-vă înăuntru,
până aici pot merge.
864
01:34:14,034 --> 01:34:16,133
Nu pot intra...
865
01:34:16,158 --> 01:34:18,406
Vă rog grăbiți-vă !
866
01:34:21,438 --> 01:34:22,620
Prințule încoronat !
867
01:34:22,671 --> 01:34:24,114
- Repede !
- Aduceți-o înauntru.
868
01:34:55,692 --> 01:34:57,291
Vreau să...
869
01:34:59,615 --> 01:35:01,447
mor ca un bărbat...
870
01:35:05,167 --> 01:35:09,525
Fă-mi aceast favor, călugărule.
871
01:35:10,664 --> 01:35:11,664
Nu... te rog...
872
01:35:23,270 --> 01:35:25,935
Man-bo, să nu...
873
01:35:28,447 --> 01:35:30,525
te reincarnezi în această lume.
874
01:35:32,359 --> 01:35:33,558
Fie ca grația lui Buddha
să fie asupra ta.
875
01:35:43,515 --> 01:35:44,515
Man-bo... nu...
876
01:36:12,249 --> 01:36:13,249
Soarele va apune curând.
877
01:36:14,559 --> 01:36:16,024
Aproape a sosit timpul.
878
01:36:16,760 --> 01:36:19,091
Plecați din palat cu
prințesa încoronată.
879
01:36:19,867 --> 01:36:21,333
O să las urmă să se aprindă focul.
880
01:36:21,615 --> 01:36:22,734
O să rămân.
881
01:36:23,126 --> 01:36:24,592
Nu, eu rămân.
882
01:36:25,426 --> 01:36:27,091
Toți plecați acum.
883
01:36:28,282 --> 01:36:29,282
Eu rămân.
884
01:36:31,136 --> 01:36:34,024
Conduceți prințesa încoronată
la Yanghwajin.
885
01:36:34,049 --> 01:36:36,649
Nu, lordul meu. Trebuie să
rămâneți în viață.
886
01:36:36,825 --> 01:36:38,272
Nu am de gând să mor.
887
01:36:41,825 --> 01:36:43,323
O să aprind focul și mă alătur voua.
888
01:36:44,079 --> 01:36:46,045
După ce ard acești demoni.
889
01:36:55,292 --> 01:36:56,624
Am fost mușcat în timpul încăierării.
890
01:36:57,191 --> 01:37:00,691
Este aproape de inimă, așa că
o să încep să mă transform curând.
891
01:37:03,492 --> 01:37:04,591
La naiba...
892
01:37:07,158 --> 01:37:08,291
Fie ca grația lui Buddha
să fie asupra ta.
893
01:37:10,258 --> 01:37:12,791
Ar trebui să rezist până aprind focul.
894
01:37:13,592 --> 01:37:14,592
Frate...
895
01:37:15,492 --> 01:37:18,823
Este înregulă, Deok-hee, toți murim cândva.
896
01:37:22,891 --> 01:37:24,253
O să pleci spre Qing?
897
01:37:27,525 --> 01:37:29,203
Sper să te întorci.
898
01:37:31,166 --> 01:37:37,175
Să reconstruiești palatul și
Joseonul când o vei face.
899
01:37:37,599 --> 01:37:39,424
Am spus că nu vreau !
900
01:37:41,558 --> 01:37:44,457
Tot zici asta, dar ai ajuns până aici.
901
01:37:46,765 --> 01:37:48,556
Nu am venit aici ca să fiu rege.
902
01:37:49,579 --> 01:37:53,111
M-am întors să vă aduc înapoi
sufletele voastre miloase.
903
01:37:55,316 --> 01:37:57,850
Nimeni nu a avut milă de noi.
904
01:38:00,017 --> 01:38:02,452
Nimeni nu a încercat să ne salveze.
905
01:38:05,125 --> 01:38:07,491
Nimeni nu ne-a auzit strigătele.
906
01:38:11,025 --> 01:38:12,724
Doar tu.
907
01:38:15,824 --> 01:38:17,537
Nu asta este datoria unui rege ?
908
01:38:20,736 --> 01:38:28,736
Acum că l-am cunoscut pe rege,
pot murii liniștit.
909
01:38:31,724 --> 01:38:32,724
Rahat...
910
01:38:36,446 --> 01:38:37,528
Frate...
911
01:38:49,191 --> 01:38:50,395
Toți afară.
912
01:38:51,320 --> 01:38:52,970
O să bat toba în 15 minute.
913
01:38:57,165 --> 01:38:58,165
Prințule !
914
01:41:54,752 --> 01:41:55,752
Sire !
915
01:41:59,224 --> 01:42:00,958
Unde vă duceți ?
916
01:42:07,066 --> 01:42:09,332
Prințesă, pleacă mai departe.
917
01:42:09,592 --> 01:42:11,123
O să aprind vila și o să mă întorc.
918
01:42:11,524 --> 01:42:12,556
Dar lordul meu...
919
01:42:12,957 --> 01:42:14,556
Mă duc eu.
920
01:42:14,957 --> 01:42:16,223
Este datoria mea.
921
01:42:18,824 --> 01:42:19,824
și tu.
922
01:42:21,634 --> 01:42:22,878
Nu aștepta pe nimeni,
923
01:42:24,557 --> 01:42:26,390
nimeni nu o să vină să te salveze.
924
01:42:27,991 --> 01:42:30,123
Trebuie să te salvezi singură.
925
01:42:31,258 --> 01:42:36,056
Salvați această țară și alegeți un rege.
926
01:43:39,724 --> 01:43:42,956
La naiba... așa de mulți...
927
01:44:40,780 --> 01:44:43,056
Întoarce-te, Prinule încoronat.
928
01:44:43,924 --> 01:44:47,090
Un rege trebuie să existe
înainte de oameni...
929
01:46:36,002 --> 01:46:37,002
Scuzați-mă.
930
01:46:37,712 --> 01:46:38,712
Deok-hee!
931
01:46:44,557 --> 01:46:45,557
La naiba !
932
01:49:42,157 --> 01:49:43,364
Să-i punem capăt.
933
01:51:47,570 --> 01:51:49,331
Joseonul este terminat.
934
01:51:54,668 --> 01:51:59,200
Mori, fiu al unei țări dispărute.
935
01:54:04,092 --> 01:54:05,124
ținti-ți !
936
01:54:06,648 --> 01:54:07,648
Foc !
937
01:54:40,857 --> 01:54:42,223
Park,
938
01:54:43,940 --> 01:54:45,044
poți vedea ?
939
01:54:47,564 --> 01:54:48,946
Sunt oamenii.
940
01:54:53,669 --> 01:54:59,635
Regele înainte oamenilor ?
Te înșeli.
941
01:55:02,203 --> 01:55:06,202
Oamnii trebuie să existe
că regele să existe.
942
01:55:30,880 --> 01:55:36,513
Îmi pare rău că am întârziat.
943
01:56:29,505 --> 01:56:30,571
Unde ești, frate...
944
01:56:42,514 --> 01:56:43,719
Dol-gae.
945
01:56:58,559 --> 01:57:02,425
Uitați ! Este prințul încoronat !
Sosește !
946
01:57:20,000 --> 01:58:00,000
Subtritrate tradusă de SainT