1 00:01:52,204 --> 00:01:53,536 Am găsit-o ! 2 00:02:43,604 --> 00:02:47,536 Jemulpo 3 00:02:59,656 --> 00:03:02,182 Ai un lup în burtă ? 4 00:03:03,670 --> 00:03:06,103 Nu avem ceva carne ? Îmi este sete ! 5 00:03:06,128 --> 00:03:08,261 Atunci bea apa ! 6 00:03:44,570 --> 00:03:45,936 Dragă ? 7 00:04:14,870 --> 00:04:15,870 Ești bine ? 8 00:04:21,239 --> 00:04:26,903 EPIDEMIA DEMONILOR 9 00:04:30,290 --> 00:04:35,100 3 zile mai devreme 10 00:05:09,369 --> 00:05:10,369 Arquebus, 11 00:05:10,501 --> 00:05:13,110 nu este nevoie să aștepți să ardă fitilul. 12 00:05:13,869 --> 00:05:17,135 Îl aprinzi apeși trăgaciul și bang ! 13 00:05:18,069 --> 00:05:21,701 Să asediezi un castel o să fie floare la ureche cu asta. 14 00:05:22,225 --> 00:05:23,356 Praf de pușcă ? 15 00:05:35,236 --> 00:05:37,393 Dă-mi 3-4 zile. 16 00:05:37,669 --> 00:05:39,002 Mâine noapte. 17 00:05:39,402 --> 00:05:40,635 Este prea repede. 18 00:05:40,969 --> 00:05:43,434 Mâine noapte, nu am timp. 19 00:05:47,003 --> 00:05:48,468 Căpitane ! 20 00:05:48,814 --> 00:05:50,494 Omoară-mă ! 21 00:05:50,669 --> 00:05:52,035 Rezistă până în seara asta ! 22 00:05:59,569 --> 00:06:00,668 Ce este ? 23 00:06:00,936 --> 00:06:02,768 Om sau bestie ? 24 00:06:02,769 --> 00:06:04,868 Este un om momentan 25 00:06:04,869 --> 00:06:07,202 dar poate să fie un demon până mâine. 26 00:06:07,335 --> 00:06:08,401 Un demon ? 27 00:06:09,869 --> 00:06:13,235 Trebuie să plecăm în doua zile. 28 00:06:15,236 --> 00:06:18,268 Spune-le, că înțelegerea rămâne în picioare până mâine. 29 00:06:34,402 --> 00:06:38,735 În chimbul a 600 de puști vrea 37kg de argint. 30 00:06:38,836 --> 00:06:41,768 Ar fi de ajuns să-mi înarmez oamenii. 31 00:06:41,869 --> 00:06:45,528 O să nimicim soldații Qing stationati aici și să... 32 00:06:45,629 --> 00:06:46,629 Unde este nava ? 33 00:06:46,769 --> 00:06:48,501 Este acostată lânga Jemulpo. 34 00:06:50,203 --> 00:06:51,701 Adu-l pe baronul Park. 35 00:06:52,402 --> 00:06:53,402 Da, dl. 36 00:07:14,302 --> 00:07:20,035 Complotând o răscoală din inima palatului ? 37 00:07:24,235 --> 00:07:25,535 Generale ? 38 00:07:28,112 --> 00:07:31,844 De unde a apărut așa ceva ? 39 00:07:31,869 --> 00:07:35,234 Rebelii din Jemulpo își țin gura închisă. 40 00:07:35,302 --> 00:07:38,401 Nu vor să spună de unde provine, 41 00:07:38,912 --> 00:07:41,940 și care este ținta lor. 42 00:07:41,985 --> 00:07:43,545 La naiba ! 43 00:07:43,636 --> 00:07:46,801 Dacă asta este un semn de răscoală, 44 00:07:46,903 --> 00:07:50,601 Nu știu cum o să reacționeze Împăratul Qing. 45 00:07:54,669 --> 00:07:55,935 Ce ne sfătuiți ? 46 00:07:58,636 --> 00:08:02,068 Este un act de revoltă către tine și aceastui palat. 47 00:08:02,369 --> 00:08:06,334 Trebuie să găsim făptașii și să-i acuzăm de trădare. 48 00:08:06,536 --> 00:08:07,668 Într-adevar. 49 00:08:08,936 --> 00:08:11,035 Este un complot împotriva mea. 50 00:08:11,602 --> 00:08:16,102 Inițiați interogările ! O să le supraveghez personal ! 51 00:08:36,369 --> 00:08:40,201 Generale, știu unde îți este loialitatea, 52 00:08:41,069 --> 00:08:43,134 nu este nevoie de așa ceva. 53 00:08:45,226 --> 00:08:46,535 Cine a complotat? 54 00:08:47,836 --> 00:08:51,568 Dorința mea de a îndrepta cursul acestei țări a complotat. 55 00:08:53,740 --> 00:08:55,379 Faceți ce puteti mai rău. 56 00:08:57,102 --> 00:08:58,861 Chiar așa? 57 00:08:59,857 --> 00:09:03,556 - Generale ! - Tată ! 58 00:09:32,869 --> 00:09:34,668 Dă-i asta prințului Ganglim. 59 00:09:34,836 --> 00:09:36,434 Nu pot, Maiestate. 60 00:09:36,569 --> 00:09:38,968 Regele nu se va opri. 61 00:09:45,235 --> 00:09:48,234 Nu puteți pleca, dar dacă trebuie, 62 00:09:50,802 --> 00:09:52,468 omorâți-mă mai întâi ! 63 00:10:21,501 --> 00:10:26,234 Sire, nu ei sunt trădătorii, vă rog eliberații. 64 00:10:26,661 --> 00:10:29,451 Întoarcete imediat, nu este locul tău aici. 65 00:10:29,618 --> 00:10:33,434 Alteță, sau înarmat cu puști, 66 00:10:33,777 --> 00:10:35,334 și au conspirat o revoltă. 67 00:10:35,645 --> 00:10:37,788 Dacă asta nu este trădare, atunci ce este ? 68 00:10:37,958 --> 00:10:42,835 Ei doresc înlăturarea armatei vulgare Qing și să reconstruiască Joseon. 69 00:10:42,903 --> 00:10:43,986 Taci din gură ! 70 00:10:44,303 --> 00:10:49,007 V-am spus de mai multe ori dar refuzați să ascultați. 71 00:10:50,111 --> 00:10:55,686 În loc de populație, ați ascultat doar de eunuci. 72 00:10:55,736 --> 00:10:56,888 Taci din gură ! 73 00:10:56,913 --> 00:10:58,607 Dacă asta este conspirație ! 74 00:10:58,637 --> 00:11:00,056 Este într-adevăr ! 75 00:11:04,711 --> 00:11:07,303 Fie că ne supunem catre Ming sau Qing, 76 00:11:07,359 --> 00:11:09,801 este decizia regelui ! 77 00:11:10,319 --> 00:11:12,736 Fie ca țara asta prosperă sau se poticnește, 78 00:11:12,856 --> 00:11:14,691 este de asemenea decizia mea ! 79 00:11:15,135 --> 00:11:22,701 dar tu, sfidezi voința mea, cum de nu este asta conspirație ?! 80 00:11:25,201 --> 00:11:27,000 Atunci cel din spatele complotului... 81 00:11:33,391 --> 00:11:35,128 nu este nimeni altul decât mine. 82 00:11:36,502 --> 00:11:40,067 Ei nu au fost capul acestei revolte, 83 00:11:41,869 --> 00:11:45,915 ci, prințul încoronat din Joseon, 84 00:11:46,702 --> 00:11:49,103 și fiul dvs. Lee Young. 85 00:11:57,502 --> 00:12:00,342 O să accept pedeapsa capitală, 86 00:12:01,168 --> 00:12:05,303 așa că vă implor să opriți vărsarea de sănge inutilă, 87 00:12:07,568 --> 00:12:09,534 și să-i eliberați imediat. 88 00:12:11,355 --> 00:12:12,640 Maiestate ! 89 00:12:12,668 --> 00:12:14,067 Prințule încoronat ! 90 00:12:22,922 --> 00:12:24,121 Maiestate ! 91 00:12:37,068 --> 00:12:40,601 O să mă întorc curând ! Ne vedem în Beijing ! 92 00:12:52,402 --> 00:12:56,701 Sunt destule frumuseți și în Joseon, corect? 93 00:13:00,535 --> 00:13:03,900 Ai ceva demnitate ca prinț ! 94 00:13:04,589 --> 00:13:08,510 Să nu spui așa ceva în interiorul palatului. 95 00:13:08,535 --> 00:13:09,637 La naiba. 96 00:13:10,035 --> 00:13:13,634 Profanitatea este folosită doar de țărani. 97 00:13:13,735 --> 00:13:16,543 Cum ai putut spune asta imediat ce am pășit pe acest pământ ? 98 00:13:16,568 --> 00:13:19,567 Te rog gândește înainte să vorbești... 99 00:13:22,535 --> 00:13:25,610 și vorbește înainte să mă lovești ! 100 00:13:25,635 --> 00:13:29,434 O să dezvoltăm o relație frumoasă dacă faci asta... 101 00:13:31,235 --> 00:13:34,801 Stai, de ce nu a venit nimeni să mă întâmpine ? 102 00:13:35,790 --> 00:13:37,723 Ești prinț, nu altceva. 103 00:13:38,402 --> 00:13:39,667 O să le arăt eu. 104 00:13:40,502 --> 00:13:42,100 Idioți proști... 105 00:13:50,468 --> 00:13:53,354 Uite, a fost un razboi ? 106 00:13:53,769 --> 00:13:57,100 Poate a fost atacat de japonezi. 107 00:13:57,901 --> 00:13:59,067 Uită-te în jur. 108 00:14:00,635 --> 00:14:04,167 Dar tu ești războinicul, de ce eu ? 109 00:14:08,834 --> 00:14:09,834 Pe aici ! 110 00:14:14,168 --> 00:14:16,334 Cunosți istoria ? 111 00:14:16,868 --> 00:14:20,234 Nu am mai fost în Jemulpo. 112 00:14:20,335 --> 00:14:24,933 Pe aici ajungem la capitală, dar unde este biroul orasului ? 113 00:14:25,035 --> 00:14:28,000 Nici nu este cineva pe care să întrebăm, 114 00:14:28,068 --> 00:14:29,967 nici un suflet. 115 00:14:30,068 --> 00:14:33,900 Nu sunt câini sau pisici, nici măcar un șobolan. 116 00:14:34,568 --> 00:14:35,568 Dacă este așa... 117 00:14:36,268 --> 00:14:38,100 Uite ! Acolo ! 118 00:14:49,101 --> 00:14:50,101 O boală ? 119 00:14:51,668 --> 00:14:55,367 Chiar și așa, trebuiau să ardă cadavrele ? 120 00:15:00,801 --> 00:15:03,567 Am ordonat să se închidă Jemulpo, 121 00:15:04,435 --> 00:15:08,000 să se distribuie portretele conspiratorilor, 122 00:15:09,001 --> 00:15:14,034 să se dea recompenze informatorilor și să se pedepsească complicii. 123 00:15:15,868 --> 00:15:17,200 Tu ai ordonat ? 124 00:15:19,135 --> 00:15:21,067 Am transmis ordinele dvs.. 125 00:15:23,001 --> 00:15:24,267 și ? 126 00:15:41,035 --> 00:15:44,034 Prințul Ganglim va sosi în Jemulpo mâine. 127 00:15:45,502 --> 00:15:46,833 Bastardul. 128 00:15:48,535 --> 00:15:51,800 I-am trimis un ordin roial să se întoarcă la timp. 129 00:15:52,801 --> 00:15:56,267 Nu s-a prezentat pentru nici o funcție oficială, 130 00:15:56,368 --> 00:15:59,601 dar o să fie aici la prima veste legată de moartea fratelui lui. 131 00:16:02,901 --> 00:16:05,601 Ce o să fie în viitorul acestei țări? 132 00:16:12,635 --> 00:16:20,067 Eu nu am devenit rege pentru a mă bucura de bogație și putere, 133 00:16:22,635 --> 00:16:25,601 și să cresc un fiu nerecunoscător. 134 00:16:29,101 --> 00:16:33,434 Maiestate, nu este vina dvs.. 135 00:16:34,768 --> 00:16:36,933 Ce mă îngrijorează, totuși, 136 00:16:37,768 --> 00:16:40,467 cu zvonurile neliniștitoare care se aud, 137 00:16:42,089 --> 00:16:45,633 sper că sosirea lui Ganglim nu o să-ți facă griji. 138 00:16:47,352 --> 00:16:48,967 Zvonurile neliniștitoare ? 139 00:16:49,648 --> 00:16:53,034 Prințul încoronat a găsit o pasăre fară cap la altar. 140 00:16:54,599 --> 00:17:00,334 Era pasărea simbolică a numelui tău. 141 00:17:02,626 --> 00:17:05,666 Lumea conspiră împotriva mea ! 142 00:17:06,768 --> 00:17:09,100 Ce am făcut să merit asta ? 143 00:17:13,364 --> 00:17:14,867 Să-ți citesc norocul ? 144 00:17:28,667 --> 00:17:30,258 Suferință 145 00:17:34,079 --> 00:17:35,852 Prințesă ! 146 00:17:37,280 --> 00:17:38,845 Prințesă ! 147 00:17:43,701 --> 00:17:45,833 Este în regulă, copilul meu. 148 00:17:47,670 --> 00:17:49,401 Mama ta este aici. 149 00:17:53,556 --> 00:17:55,765 Prințule, nu este bine. 150 00:17:55,855 --> 00:18:00,047 Deja s-a întunecat, ce ne facem ? 151 00:18:01,942 --> 00:18:05,000 Găsește ceva de mâncat, îmi este foame. 152 00:18:06,901 --> 00:18:09,401 Ce va de mâncat ? 153 00:18:09,468 --> 00:18:12,445 și mie îmi este foame. 154 00:18:13,801 --> 00:18:17,100 Eu fac toată treaba, nu mi-ar fi și mie foame ? 155 00:18:22,056 --> 00:18:26,000 Alo? Este cineva aici ? 156 00:18:26,858 --> 00:18:30,057 Oricine ? Alo ? 157 00:18:30,808 --> 00:18:35,636 Îmi poate răspunde cineva ? 158 00:18:36,985 --> 00:18:38,011 Hangiule ! 159 00:18:38,868 --> 00:18:40,800 Doamne, ce naiba ? 160 00:18:42,582 --> 00:18:43,582 Hangiule ! 161 00:18:44,099 --> 00:18:46,964 Mă îndrept spre palat, 162 00:18:47,311 --> 00:18:49,043 dacă ai ceva mâncare de împărțit... 163 00:18:49,317 --> 00:18:50,317 Hangiule ! 164 00:18:50,466 --> 00:18:53,432 Am auzit pe cineva aici. 165 00:18:53,644 --> 00:18:55,126 Ai putea să ajuți ? 166 00:18:55,416 --> 00:18:57,933 Doamne, uită-te la asta... 167 00:19:00,388 --> 00:19:01,388 Hangiule ? 168 00:19:37,204 --> 00:19:39,500 Ministrule Kim, sunt So-yong. 169 00:19:57,072 --> 00:20:00,521 Prințesa este în arest la domiciliu, cum ai dorit. 170 00:20:01,554 --> 00:20:05,500 Alteța sa a ordonat să nu o hrănim până nu mărturisește, 171 00:20:06,193 --> 00:20:08,101 așa ca nu o reziste trei zile. 172 00:20:09,758 --> 00:20:10,823 Bună treabă. 173 00:20:12,514 --> 00:20:16,631 O să fie bine? Este însărcinată, până la urmă. 174 00:20:17,220 --> 00:20:20,634 Însărcinată cu sămânța unui trădător. 175 00:20:21,813 --> 00:20:23,013 Cum rămâne cu prințul Ganglim ? 176 00:20:24,021 --> 00:20:26,778 Nu știm exact motivul întoarcerii sale. 177 00:20:28,225 --> 00:20:30,090 Nu se va întoarce. 178 00:20:32,004 --> 00:20:33,004 Poftim ? 179 00:20:36,891 --> 00:20:37,990 La naiba. 180 00:20:39,028 --> 00:20:42,733 Nici măcar o furnică la vedere, nu mai zic de frumuseți. 181 00:20:46,922 --> 00:20:48,466 O răscoală într-un moment ca acesta? 182 00:21:05,633 --> 00:21:06,947 Ce ? Ce este ? 183 00:21:07,850 --> 00:21:12,131 Fantomă ! Este o fantomă ! 184 00:21:12,701 --> 00:21:14,167 Pe naiba. 185 00:21:15,108 --> 00:21:18,799 Gărzile regale! Ei trebuie să fie ! 186 00:21:19,768 --> 00:21:21,067 Sunt aici ! 187 00:21:24,786 --> 00:21:27,134 Am fost anunțați să vă conducem către palat. 188 00:21:27,796 --> 00:21:28,844 Ați întârziat. 189 00:21:29,201 --> 00:21:31,698 Îmi cer iertare, mesajul a sosit acum câteva clipe. 190 00:21:32,643 --> 00:21:35,009 De ce ai adus atâțea să mă conducă ? 191 00:21:35,444 --> 00:21:37,037 Este o revoltă aici... 192 00:21:37,062 --> 00:21:38,656 Nu tu ești responsabil pentru asta ? 193 00:21:39,972 --> 00:21:42,543 Chiori, ciungi, și cu cicatrici mari. 194 00:21:43,840 --> 00:21:44,840 Voi sunteți garzi regale ? 195 00:21:44,922 --> 00:21:49,248 Lordul meu, trebuie să plecăm acum, sunt fantome... 196 00:21:49,293 --> 00:21:52,593 Unde este calul meu ? Nu ați adus unul ? 197 00:21:53,507 --> 00:21:55,078 Ați plănuit să plecați fără mine ? 198 00:21:56,367 --> 00:21:57,367 Lordul meu ! 199 00:21:57,889 --> 00:22:01,646 Asasini ? Ordonați să mă ucidă și să mă îngroape ? 200 00:22:03,734 --> 00:22:05,067 Lordul meu ! 201 00:22:06,934 --> 00:22:08,067 Ajutor ! 202 00:22:08,134 --> 00:22:09,300 Prințule Ganglim ! 203 00:22:44,968 --> 00:22:45,968 Ce ... 204 00:23:00,134 --> 00:23:02,000 A înebunit ? 205 00:24:56,395 --> 00:24:59,000 Trebuie să ne grăbim, au mirosit sânge. 206 00:25:01,379 --> 00:25:02,929 Să mergem. 207 00:25:03,867 --> 00:25:05,683 Te rog ! 208 00:25:16,533 --> 00:25:17,666 Ce faci ? 209 00:25:18,639 --> 00:25:21,666 De ce îl iei ? 210 00:25:21,967 --> 00:25:23,489 Te rog ! 211 00:25:23,988 --> 00:25:25,429 De ce ai nevoie de el ? 212 00:25:26,567 --> 00:25:28,432 Cine sunteți voi ? 213 00:25:30,101 --> 00:25:31,383 și ce erau ? 214 00:25:31,600 --> 00:25:33,724 Fă liniște, demonii sunt sensibili la sunet. 215 00:25:33,978 --> 00:25:34,978 Demoni ? 216 00:25:40,500 --> 00:25:43,566 Chestile astea au mușcat fără discriminare, aș fi putut... 217 00:25:46,245 --> 00:25:49,043 - Ce faci ?! Trebuia interogat ! - Te rog fă liniște ! 218 00:25:49,283 --> 00:25:52,526 Cum îndrăznești ! Vorbești cu prințul... 219 00:25:52,646 --> 00:25:53,501 Ganglim ! 220 00:25:53,621 --> 00:25:55,487 Da, cum ai știut ? 221 00:25:57,333 --> 00:25:58,333 Lordul meu. 222 00:25:59,076 --> 00:26:00,508 Haide, este un prinț. 223 00:26:00,533 --> 00:26:01,810 Cum de mă cunoști ? 224 00:26:03,166 --> 00:26:05,365 Cum ai știut că o să trec pe aici ? 225 00:26:06,166 --> 00:26:08,099 Sunteți de asemenea asasini angajați să mă ucideți ? 226 00:26:08,967 --> 00:26:12,432 Sau trădătorii, care au început răscoala ? 227 00:26:12,644 --> 00:26:13,910 Lasă jos sabia. 228 00:26:14,700 --> 00:26:16,566 Noi nu suntem nici asasini nici trădători. 229 00:26:17,333 --> 00:26:19,499 Am așteptat întoarcerea dvs. 230 00:26:19,722 --> 00:26:22,503 Am fost, un supus al prințului încoronat Lee. 231 00:26:25,299 --> 00:26:26,365 Park Eul-ryong. 232 00:26:29,200 --> 00:26:33,033 Cel care a livrat mesajul ? 233 00:26:35,066 --> 00:26:37,232 Demonii sfâșie pielea oamenilor și le beau sângele. 234 00:26:37,533 --> 00:26:40,666 Străpungem inima sau capul pentru ai omorâ. 235 00:26:41,233 --> 00:26:43,666 Cadavrele lor trebuie arse. 236 00:26:44,333 --> 00:26:46,999 Sau ar putea reveni la viață. 237 00:26:47,066 --> 00:26:49,232 Ce tâmpenii. 238 00:26:49,567 --> 00:26:53,875 Deci cadavrele arse de mai devreme nu erau din cauza unei boli... 239 00:26:53,900 --> 00:26:55,466 Este ca o boală. 240 00:26:55,567 --> 00:26:58,532 Cei muscați de ei devin de asemenea demoni. 241 00:26:58,967 --> 00:27:01,432 și la rândul lor vor ataca pe alții. 242 00:27:02,667 --> 00:27:04,666 Oamenii se transformă ? 243 00:27:06,500 --> 00:27:09,032 Demonii erau toți locuitori din sat. 244 00:27:10,000 --> 00:27:12,532 Părinții, franții și copii acestor oameni. 245 00:27:13,333 --> 00:27:17,499 Ei se pot transforma instant sau la ceva timp, dar toți se transformă. 246 00:27:17,853 --> 00:27:18,900 Unde sunt oficialii ? 247 00:27:20,333 --> 00:27:21,733 Din cauza demonilor... 248 00:27:23,734 --> 00:27:25,454 toți au fugit în mijlocul nopții. 249 00:27:26,667 --> 00:27:29,699 Restul s-au strâns aici din cauzâ că demonii sunt agresivi noaptea. 250 00:27:30,900 --> 00:27:32,733 La naiba... 251 00:27:33,610 --> 00:27:37,909 Prințule, salvează-mi mama, te rog salvează-o... 252 00:27:37,934 --> 00:27:38,934 Dol-gae! 253 00:27:39,700 --> 00:27:40,700 Lordul meu... 254 00:27:41,299 --> 00:27:42,665 Alteță... 255 00:27:53,867 --> 00:27:55,599 Au fost mușcați de demoni. 256 00:27:56,166 --> 00:27:59,199 Infecția poate fi oprită dacă nu ajunge la inimă. 257 00:27:59,984 --> 00:28:02,243 Încă nu s-au transformat, dar luăm masuri de precauție. 258 00:28:02,366 --> 00:28:04,566 Mamă, te rog mănâncă asta. 259 00:28:05,366 --> 00:28:06,998 Haide, trebuie să mănânci ca să trăiești. 260 00:28:07,366 --> 00:28:10,766 Dragă. îmi este foarte sete... 261 00:28:11,734 --> 00:28:12,899 Dol-gae... 262 00:28:14,367 --> 00:28:15,933 Am nevoie de carne... 263 00:28:17,100 --> 00:28:19,599 Adu-mi ceva carne. 264 00:28:19,900 --> 00:28:21,060 Care era ordinul capitalei ? 265 00:28:21,100 --> 00:28:22,933 Au blocat Jemulpo. 266 00:28:23,567 --> 00:28:25,299 Nimeni nu poate intra sau pleca. 267 00:28:26,075 --> 00:28:28,765 Trebuie să fie notificați, ca să avem suport militar... 268 00:28:28,790 --> 00:28:29,790 Nu are rost. 269 00:28:30,066 --> 00:28:32,332 Nimeni din capitală nu o să ne asculte. 270 00:28:33,834 --> 00:28:37,199 Salvează-ne, prințule încoronat. 271 00:28:37,300 --> 00:28:38,300 Stop! 272 00:28:38,600 --> 00:28:39,600 Ce este cu tine ? 273 00:28:39,900 --> 00:28:40,965 Nu sunt prințul încoronat! 274 00:28:41,233 --> 00:28:44,532 Prințule încoronat, salvează-ne... 275 00:28:44,667 --> 00:28:46,199 Te rog salvează-ne... 276 00:28:46,300 --> 00:28:48,332 Calmați-vă ! 277 00:28:48,834 --> 00:28:52,032 O să devi unul când o să ajungi la palat. 278 00:28:52,999 --> 00:28:53,748 Cum ? 279 00:28:53,999 --> 00:28:57,532 Tu ești ultima noastră speranță, poți să ne salvezi pe toți. 280 00:28:58,229 --> 00:29:00,466 Nu asta era ultima dorință a fratelui tău ? 281 00:29:00,961 --> 00:29:01,961 Nu. 282 00:29:03,878 --> 00:29:05,610 Vă înșelați. 283 00:29:06,322 --> 00:29:08,388 Nu pot fi prințul încoronat chiar de aș vrea. 284 00:29:09,021 --> 00:29:10,887 Așa că nu o să fiul regele vostru. 285 00:29:11,263 --> 00:29:12,965 - Prințule... - Ajunge ! 286 00:29:14,374 --> 00:29:18,199 Nu puteți dicta cine devine prințul încoronat, trădătorilor ! 287 00:29:18,633 --> 00:29:22,132 Mai pomeniți iar de asta și vă incarcerez pe toți. 288 00:29:26,000 --> 00:29:26,532 Alteță ! 289 00:29:26,734 --> 00:29:31,232 Alteță ! Te rugăm salvează-ne ! 290 00:29:31,333 --> 00:29:32,499 Înapoi ! 291 00:29:45,812 --> 00:29:48,210 De ce ne-am pus speranțele în cineva ca el? 292 00:29:48,600 --> 00:29:50,132 Fie ca grația lui Buddha să fie asupra noastră. 293 00:29:57,933 --> 00:29:58,933 Este putrezit. 294 00:30:02,955 --> 00:30:04,355 Căte rații mai avem ? 295 00:30:04,703 --> 00:30:08,566 Doi saci de cartofi și o mână de orz, dl. 296 00:30:11,024 --> 00:30:12,898 - Distribuiti în mod egal. - Da, dl. 297 00:30:33,045 --> 00:30:34,045 Pastramă de vită ! 298 00:30:35,587 --> 00:30:36,587 Lordul meu ! 299 00:30:43,789 --> 00:30:48,221 Ar fi trebuit să iau ceva mâncare de pe nava Qing. 300 00:30:49,480 --> 00:30:52,200 Era așa de multă mâncare... 301 00:30:52,355 --> 00:30:57,128 Prăjituri cu peste Qing, clătite Qing, tăiței Qing, 302 00:30:57,166 --> 00:31:00,432 - Găluști Qing ... - Băutură Qing... 303 00:31:00,533 --> 00:31:02,032 Doamne Qing... 304 00:31:03,405 --> 00:31:06,817 Cum te poți gândi la ele într-un moment ca acesta ? 305 00:31:06,842 --> 00:31:10,731 și tu te-ai gândi, dacă ai fi avut vreodată. 306 00:31:13,567 --> 00:31:16,733 Trebuie să te întoric la palat ? 307 00:31:16,974 --> 00:31:22,499 Demonii sunt un motiv, dar nu cred că o să fi binevenit. 308 00:31:22,524 --> 00:31:24,423 Cineva a trimis asasini ăia ! 309 00:31:26,166 --> 00:31:30,399 Trebuie, trebuie să-l duc pe prințul încoronat în Qing. 310 00:31:31,023 --> 00:31:32,898 Pentru ce ? 311 00:31:36,038 --> 00:31:39,951 Te rog gândește înainte să vorbești ! 312 00:31:39,976 --> 00:31:42,616 Ea este soția fratelui tău ! 313 00:31:42,641 --> 00:31:46,765 Chiar dacă îți plac doamnele așa mult, este o linie pe care nu o depașești ! 314 00:31:46,799 --> 00:31:49,330 Este dorința lui, el o vrea în siguranță in Qing! 315 00:31:52,334 --> 00:31:54,999 Tebuia să spui așa... 316 00:32:14,255 --> 00:32:15,255 Este îngropat ? 317 00:32:16,409 --> 00:32:19,908 Am fost surprinși de acești monștri... 318 00:32:20,167 --> 00:32:21,399 Monștri ? 319 00:32:22,188 --> 00:32:25,932 A fost un coșmar, nici om nici bestie... 320 00:32:26,733 --> 00:32:30,265 Abia am scăpat, mi-au luat oamenii... 321 00:32:30,755 --> 00:32:31,755 și prințul ? 322 00:32:33,142 --> 00:32:34,141 Este mort. 323 00:32:34,166 --> 00:32:35,166 Ești sigur ? 324 00:32:35,523 --> 00:32:37,165 Am vazut cu ochii mei. 325 00:32:37,997 --> 00:32:42,514 Monștri l-au sfâșiat în bucăți, sâgele lui a țâșnit peste tot. 326 00:32:44,220 --> 00:32:47,698 Pot sî-mi primesc restul de bani, dl. ? 327 00:32:52,214 --> 00:32:54,532 Au fost mușcat de acei monștri ? 328 00:32:56,145 --> 00:33:00,821 Da, așa că l-am decapitat imediat. 329 00:33:02,750 --> 00:33:03,750 Urmează-mă. 330 00:33:09,195 --> 00:33:12,395 Banii pe care ne-am înțeles nu sunt de ajuns, lordul meu. 331 00:33:12,796 --> 00:33:16,932 pot avea mai mult ca să-mi îngrop oamenii ? 332 00:33:18,660 --> 00:33:19,660 Deschide-o. 333 00:33:20,322 --> 00:33:22,099 Argintul tău este acolo jos. 334 00:33:33,145 --> 00:33:34,810 Dar nu văd nimic... 335 00:33:38,485 --> 00:33:39,898 Lordul meu ! Lordul meu ! 336 00:33:53,703 --> 00:33:57,288 Demonii probabil că au ocupat Jemulpo, to să ajungă aici curând, 337 00:33:58,434 --> 00:33:59,799 tot nu este timpul ? 338 00:34:00,472 --> 00:34:01,478 Adu-l pe So-yong. 339 00:34:03,337 --> 00:34:04,337 Pardon ? 340 00:34:21,321 --> 00:34:24,365 Ministrule Kim? Sunt So-yong. 341 00:34:27,420 --> 00:34:32,910 Îmi cer scuze dacă v-am îngrijorat. 342 00:34:35,938 --> 00:34:38,269 Cum aș putea să mă îndoiesc de dvs. ? 343 00:35:04,046 --> 00:35:05,046 Lordule ? 344 00:35:50,351 --> 00:35:51,698 Este acesta răsăritul unei noi lumi ? 345 00:36:04,927 --> 00:36:07,019 Ce faci așa de dimineață ? 346 00:36:07,340 --> 00:36:08,619 Mă duc să găsesc mâncare. 347 00:36:08,644 --> 00:36:09,843 Cum rămâne cu demonii ? 348 00:36:10,219 --> 00:36:12,805 Nu pot suporta soarele, așa că se mișcă doar noaptea. 349 00:36:13,541 --> 00:36:16,195 Se ascund în case abandonate sau în pădure. 350 00:36:16,351 --> 00:36:18,764 Atunci de ce nu-i omorâm pe toti în timpul zilei ? 351 00:36:19,183 --> 00:36:21,098 Ei ar putea să ne omoare noaptea. 352 00:36:30,899 --> 00:36:32,564 Ești o frumusețe la lumina soarelui. 353 00:36:33,990 --> 00:36:35,520 Ai fost vreodată in Qing ? 354 00:36:36,943 --> 00:36:40,585 Nu ? Ai vrea să mergi ? 355 00:36:42,574 --> 00:36:47,374 Qing are suficientă mâncare și haine pentru toți. 356 00:36:47,602 --> 00:36:49,811 Cum poți spune asta la așa un moment ? 357 00:36:49,989 --> 00:36:53,065 Menționez din cauza asta. 358 00:36:53,903 --> 00:36:56,931 Să fiu sincer, esta asta o țară ? 359 00:36:57,399 --> 00:36:58,798 De ce să trăiești cu frică ? 360 00:36:59,389 --> 00:37:01,775 Rece, flămândă, și plină de demoni. 361 00:37:05,632 --> 00:37:07,398 Ignoranța este fericire. 362 00:37:08,253 --> 00:37:11,464 Ce zici ? Pot să te duc în Qing. 363 00:37:12,667 --> 00:37:16,198 O să trăiești o viață confortabilă, doar imaginează-ți. 364 00:37:18,599 --> 00:37:21,298 De ce aduci vorba de Qing când casa mea este în haos ? 365 00:37:21,955 --> 00:37:23,798 Ești nativ din Qing ? 366 00:37:25,108 --> 00:37:26,300 Nu țipa la mine ! 367 00:37:27,442 --> 00:37:29,375 Sunt la fel de bun ca cineva din Qing. 368 00:37:29,532 --> 00:37:32,165 Deși m-am născut în Joseon, am crescut în Qing, 369 00:37:32,432 --> 00:37:33,798 Vorbesc mai bine în mandarină. 370 00:37:38,232 --> 00:37:42,231 Este o rușine că ești un prinț din Joseon. 371 00:37:42,965 --> 00:37:43,464 Cum ? 372 00:37:43,775 --> 00:37:45,774 - Lordul meu ? - Ești inutil. 373 00:37:46,245 --> 00:37:48,277 Si mandarina nu ți se potrivește. 374 00:37:48,970 --> 00:37:50,643 Este imposibil. 375 00:37:51,335 --> 00:37:53,441 Tocmai mai numit "inutil" ? 376 00:37:53,488 --> 00:37:56,354 Da, nu meriți titlul. 377 00:37:56,465 --> 00:37:57,465 Complet inutil. 378 00:37:57,575 --> 00:37:59,674 - Avem o problemă ! - Cum îndrăznești... 379 00:37:59,699 --> 00:38:02,165 Alteță ! Vă rog ajutați-ne ! 380 00:38:02,299 --> 00:38:04,864 Să ne îndreptăm către palat... 381 00:38:05,899 --> 00:38:07,664 Mă obosești... 382 00:38:17,865 --> 00:38:18,865 Dol-gae! 383 00:38:21,132 --> 00:38:22,198 Frate ! 384 00:38:29,299 --> 00:38:30,664 - Dol-gae! - Deok-hee! 385 00:38:31,965 --> 00:38:35,764 Dol-gae! Fiul meu ! 386 00:38:35,832 --> 00:38:37,664 Mamă... 387 00:38:39,982 --> 00:38:40,982 Dragă... 388 00:38:42,565 --> 00:38:43,659 Dragă. nu... 389 00:38:51,999 --> 00:38:54,098 Trebuie să fiți într-o dispoziție bună. 390 00:38:55,486 --> 00:38:58,867 Va revenit apetitul și obrajii sunt roz. 391 00:39:02,519 --> 00:39:04,475 Probabil din cauza festivalului de aseară. 392 00:39:05,665 --> 00:39:10,597 Mă simt așa de energizat cu sânge cald. 393 00:39:12,332 --> 00:39:17,297 O zână mi-a vizita patul în visele mele. 394 00:39:18,498 --> 00:39:26,498 Pielea ei ca perlele și părul mătăsos m-au învăluit ! 395 00:39:31,932 --> 00:39:35,165 O zână în vis este un semn bun. 396 00:39:35,232 --> 00:39:36,431 Chiar așa ? 397 00:39:37,532 --> 00:39:40,231 Nu o zână. Eu eram. 398 00:39:42,699 --> 00:39:44,531 Ai fost înăuntrul meu. 399 00:39:46,409 --> 00:39:48,846 Erati atat de încântați să fiți între picioarele mele ... 400 00:39:49,209 --> 00:39:50,708 Ce a spus ea ? 401 00:39:58,298 --> 00:40:01,864 O să am... 402 00:40:35,808 --> 00:40:38,964 Nebuna, Omorâți-o ! Omorâți-o acum ! 403 00:40:59,498 --> 00:41:02,197 Am ținut-o lângă mine și am ținut la ea ! 404 00:41:03,465 --> 00:41:08,933 Cum îndrăznește să atenteze la viața mea ?! 405 00:41:09,999 --> 00:41:12,131 Omoară-i ! Omoară-i pe toți ! 406 00:41:12,635 --> 00:41:18,845 Omoarâți fiecare trădător din palatul meu ! 407 00:41:48,547 --> 00:41:51,502 Te-ai îmbrăcat atât de bine singură ! 408 00:41:51,527 --> 00:41:53,487 Uită-te la asta ! 409 00:41:56,843 --> 00:41:57,843 Prințul Ganglim ! 410 00:41:58,788 --> 00:42:00,987 La întoarcere, vă rugăm să trimiteți ajutor. 411 00:42:01,950 --> 00:42:03,974 Nu știm cât va dura. 412 00:42:04,398 --> 00:42:05,897 Nu este doar Jemulpo. 413 00:42:06,164 --> 00:42:09,386 Demonii vor urmări sângele celorlalți, 414 00:42:09,608 --> 00:42:12,707 și se vor extinde în întreaga țară. 415 00:42:14,298 --> 00:42:17,064 Înteleg, O să vorbesc cu regele. 416 00:42:17,631 --> 00:42:19,064 Vom veni cu tine. 417 00:42:19,131 --> 00:42:21,997 Unde ? În palat ? Pentru ce ? 418 00:42:22,398 --> 00:42:23,997 Nu pot avea incredere in tine. 419 00:42:24,398 --> 00:42:27,464 Vreau să văd dacă o să trimiți armata. 420 00:42:28,198 --> 00:42:32,923 Sper că nu vă evitați țăranii car mor pentru tine. 421 00:42:32,965 --> 00:42:35,697 Cum îndraznești ! 422 00:42:36,231 --> 00:42:39,530 Chiar daca este în timpul zilei, este periculos de unul singur. 423 00:42:40,531 --> 00:42:42,064 Permiteși-ne să vă escortăm. 424 00:42:52,565 --> 00:42:54,130 Prea bine, urmați-ne. 425 00:42:55,565 --> 00:42:57,697 Dar dacă aduc o armată, 426 00:42:59,565 --> 00:43:01,263 vei veni în Qing cu mine ? 427 00:43:03,131 --> 00:43:04,131 Nu vrei ? 428 00:43:06,398 --> 00:43:07,964 Bine, o să vin. 429 00:43:23,173 --> 00:43:24,363 Doar să rezistăm în noaptea asta. 430 00:43:24,665 --> 00:43:26,031 Armata va fi aici mâine. 431 00:43:26,531 --> 00:43:29,697 Nu va faceti griji, prințul încoronat ne-a promis. 432 00:43:29,865 --> 00:43:32,297 Promisiune ? Nu am promis nimic. 433 00:43:35,064 --> 00:43:36,530 Soarele va apune în ritmul ăsta. 434 00:43:37,098 --> 00:43:38,263 Sa mergem. 435 00:43:45,565 --> 00:43:49,130 Port Yanghwajin 436 00:43:50,635 --> 00:43:52,197 Eu sunt portarul din Yanghwajin. 437 00:43:52,520 --> 00:43:53,520 Prințule Ganglim. 438 00:43:53,665 --> 00:43:57,704 știu, lordul meu, v-am escortat la Qing. 439 00:43:59,466 --> 00:44:00,703 Ești într-adevar înapoi. 440 00:44:02,643 --> 00:44:06,996 Ai spus că te vei întoarce la acele doamne îndurerate ... 441 00:44:08,988 --> 00:44:10,186 Când am spus ? 442 00:44:15,097 --> 00:44:18,798 În orice caz, adu-mi o barcă. 443 00:44:18,932 --> 00:44:19,932 Da, lordul meu. 444 00:44:21,031 --> 00:44:23,030 În orice caz, ei nu pot traversa râul. 445 00:44:23,798 --> 00:44:24,396 De ce nu ? 446 00:44:24,653 --> 00:44:27,942 Mi sa ordonat să nu las să intre niciun țăran din Jemulpo. 447 00:44:28,418 --> 00:44:30,651 Deci, care exact este motivul ? 448 00:44:32,208 --> 00:44:33,751 Demonii fac ravagii în Jemulpo... 449 00:44:33,907 --> 00:44:37,519 Cred că nu știți încă, 450 00:44:39,808 --> 00:44:41,410 dar este o poveste lungă. 451 00:44:43,107 --> 00:44:47,140 Oricum, ei nu sunt infectați, adu-mi barca. 452 00:44:48,030 --> 00:44:49,163 Este un ordin regal. 453 00:44:49,396 --> 00:44:52,270 Îti aduc altul, adu-mi barca ! 454 00:44:52,573 --> 00:44:53,573 Nu, sire. 455 00:44:53,964 --> 00:44:55,163 Atunci opriți-mă. 456 00:44:55,188 --> 00:44:57,673 Am dormit și am mâncat cu ei, trebuie să fiu și eu infectat ! 457 00:44:57,698 --> 00:44:58,970 Lordul meu ! 458 00:45:06,407 --> 00:45:09,173 Le-am făcut o promisiune. 459 00:45:09,733 --> 00:45:12,105 Mă faci de rușine în fata lor. 460 00:45:13,409 --> 00:45:15,575 Nu se pot întoarce în Jemulpo. 461 00:45:16,174 --> 00:45:19,307 Demonii vor ajunge la ei chiar înainte ca eă să ajungă la Jemulpo. 462 00:45:19,998 --> 00:45:24,831 Acei demoni sunt peste tot, mușcând și sugând sânge ! 463 00:45:27,324 --> 00:45:29,452 Nu mă crezi? Bineînțeles că nu. 464 00:45:31,298 --> 00:45:32,797 Nici eu nu am crezut. 465 00:45:33,899 --> 00:45:34,899 Este un ordin regal ! 466 00:45:36,043 --> 00:45:38,719 Tipul ăsta este așa de crispat. 467 00:45:38,753 --> 00:45:40,079 Nu cred... 468 00:45:46,198 --> 00:45:47,930 Nu merită. 469 00:45:57,254 --> 00:46:00,353 Trebuie să plec singur, așa că asteptati aici. 470 00:46:00,962 --> 00:46:02,353 - Hak-su, și tu. - Pardon? 471 00:46:04,897 --> 00:46:06,196 Lordul meu ! 472 00:46:07,331 --> 00:46:09,096 Fii atent la ministri. 473 00:46:09,665 --> 00:46:11,834 Nu o să-ți dea cu ușurință o armată. 474 00:46:12,398 --> 00:46:15,196 Nu avem nevoie de acele gunoaie, o să vorbesc direct cu regele. 475 00:46:15,602 --> 00:46:17,896 Ei au fost cei care au trimis asasini. 476 00:46:18,464 --> 00:46:21,463 Ei au condus, de asemenea, printul încoronat la moartea sa tragică. 477 00:46:24,765 --> 00:46:25,830 Ce vrei sa spui ? 478 00:46:27,197 --> 00:46:31,030 Nu sa sinucis ? 479 00:46:32,031 --> 00:46:33,530 A fost o decizie inevitabilă. 480 00:46:34,698 --> 00:46:38,163 Să salveze viețile adepților săi și familiile lor, 481 00:46:38,291 --> 00:46:40,463 și-a oferit propria viață. 482 00:46:42,349 --> 00:46:43,609 Cine anume ? 483 00:46:45,427 --> 00:46:47,730 Ministrul de război Kim Ja-joon și cei șase miniștri ai săi. 484 00:47:28,665 --> 00:47:29,665 Arde-o. 485 00:47:31,197 --> 00:47:35,691 Ochii ei s-au transformat și dinții au devenit ascuțiți. 486 00:47:36,298 --> 00:47:39,263 Nu sunt aceleași simptome ca boala din Jemulpo ? 487 00:47:39,931 --> 00:47:42,397 Acesta nu este locul pentru a discuta despre boală. 488 00:47:44,431 --> 00:47:48,764 Trimisul Qing va sosi în curând, asigurați-vă că totul este în ordine. 489 00:47:48,830 --> 00:47:53,297 Dar poate sirele să-i primească cu rănile lui ? 490 00:47:53,964 --> 00:47:55,763 Este un mesaj regal de la împarat. 491 00:47:56,590 --> 00:47:58,922 Este datoria lui indiferent de starea de sănătatea. 492 00:47:59,284 --> 00:48:00,804 A sosit un mesager de la poarta de vest. 493 00:48:01,164 --> 00:48:05,257 țăranii din Jemulpo cer să treacă prin Yanghwajin. 494 00:48:05,282 --> 00:48:08,196 Dar nu sunt infectați de boală ? 495 00:48:08,348 --> 00:48:10,697 Nu știu, dar printre ei este 496 00:48:12,487 --> 00:48:14,586 rebelul urmărit Park Eul-ryong. 497 00:48:15,097 --> 00:48:16,230 Dar cum... 498 00:48:16,298 --> 00:48:18,297 Ei trebuie să fie eliminați. 499 00:48:20,276 --> 00:48:21,774 Ganglim este viu. 500 00:48:24,247 --> 00:48:26,096 A sosit cu ei. 501 00:48:44,116 --> 00:48:47,029 Ai avut probleme în călătoria ta ? 502 00:48:47,305 --> 00:48:48,563 Am avut multe, sire. 503 00:48:49,869 --> 00:48:52,163 Asasini au atentat la viața mea, 504 00:48:52,445 --> 00:48:55,930 și demonii din Jemulpo aproape m-au sfâșiat în bucăți. 505 00:48:56,698 --> 00:48:57,698 Demoni ? 506 00:48:58,242 --> 00:48:59,263 Nu știți ? 507 00:49:00,428 --> 00:49:02,896 Sunt ca niște bestii care mușcă și beau sânge omenesc. 508 00:49:03,528 --> 00:49:05,852 Au ochii gri și dinți ascuțiți. 509 00:49:05,964 --> 00:49:07,896 Oricine este mușcat se transformă în unul ca ei. 510 00:49:09,398 --> 00:49:13,397 Cum de nu știți despre haosul din Jemulpo ? 511 00:49:13,885 --> 00:49:18,763 Am auzit că rebelii din Jemulpo răspândesc zvonul asta. 512 00:49:18,958 --> 00:49:20,363 Nu este un zvon ! 513 00:49:20,575 --> 00:49:24,912 Rebelii provoacă tulburări civile răspândind zvonuri vicioase. 514 00:49:24,945 --> 00:49:26,664 Am văzut cu ochii mei ! 515 00:49:28,164 --> 00:49:29,463 Este o problemă urgentă. 516 00:49:30,031 --> 00:49:32,263 Pot ajunge cu ușurință în capitală în orce moment. 517 00:49:32,620 --> 00:49:35,519 O armată trebuie trimisă imediat și să exterminăm demonii. 518 00:49:37,500 --> 00:49:39,030 Ce zici, ministrule Kim ? 519 00:49:39,496 --> 00:49:41,196 Voi trimite o unitate de rezerve. 520 00:49:42,807 --> 00:49:43,807 Ministrule de război ? 521 00:49:44,598 --> 00:49:45,598 Da, lordul meu. 522 00:49:48,007 --> 00:49:52,125 Deci tu ești maestrul păpușar, capul acestui palat. 523 00:49:57,123 --> 00:49:58,863 Ești surprins să mă vezi în viață ? 524 00:50:04,760 --> 00:50:08,030 Alteță, desemnați o armată pentru mine. 525 00:50:08,197 --> 00:50:10,796 O să o conduc eu însumi la Jemulpo. 526 00:50:11,950 --> 00:50:18,118 Prea bine, extermină demonii sau rebelii... 527 00:50:18,174 --> 00:50:19,363 Nu, maiestate. 528 00:50:21,418 --> 00:50:24,863 Îndrăznești să sfidezi ordinul dat de rege ? 529 00:50:27,109 --> 00:50:30,342 Apropo, de ce ai venit ? 530 00:50:31,641 --> 00:50:33,141 Să revendici tronul ? 531 00:50:34,130 --> 00:50:36,862 De aceea ai venit așa iute după moatea lui Young ? 532 00:50:39,476 --> 00:50:42,941 Aș fi transmis un ordin regal la timp. 533 00:50:44,298 --> 00:50:47,797 Inima regelui este înnorată și palatul poluat. 534 00:50:49,242 --> 00:50:52,475 Vă rog duceți-o pe soția mea si copilul nenăscut la Qing. 535 00:50:53,398 --> 00:50:54,398 Nerecunoscătorule ! 536 00:50:54,666 --> 00:50:58,497 Am venit după prințesa încoronată ca urmare a dorinței lui finale. 537 00:50:59,940 --> 00:51:04,110 Nu doresc tronul așa că va rog liniștiți-vă mintea. 538 00:51:05,574 --> 00:51:08,380 Tronul este pentru totdeauna al dvs. 539 00:51:08,770 --> 00:51:13,263 Ca rege al Joseonului, vă rog trăiți o viață lungă. 540 00:51:13,520 --> 00:51:15,319 Mă învinovățești și tu ? 541 00:51:18,581 --> 00:51:23,463 și tu crezi că l-am omorât pe fratele tău ? 542 00:51:25,829 --> 00:51:27,072 Era fiul meu, 543 00:51:27,995 --> 00:51:30,351 mă sfâșie în bucăți. 544 00:51:31,932 --> 00:51:37,158 și eu... eu... 545 00:51:38,434 --> 00:51:39,434 nu i-am... 546 00:51:41,360 --> 00:51:43,567 făcut nimic lui. 547 00:51:48,797 --> 00:51:49,797 Dispari din fața mea. 548 00:51:56,941 --> 00:52:00,906 Crima ta este că nu ai făcut nimic. 549 00:52:06,884 --> 00:52:08,550 Lăsați-mă. 550 00:52:29,718 --> 00:52:30,718 O să... 551 00:52:32,930 --> 00:52:35,129 răsturnăm lumea în noaptea asta. 552 00:52:44,630 --> 00:52:46,441 Doamna mea, este Ganglim. 553 00:52:54,063 --> 00:52:57,562 O nava de negustori din Qing va sosi mține, fi pregătită. 554 00:52:57,929 --> 00:52:59,995 Am fost trimis la Jemulpo cu... 555 00:53:00,020 --> 00:53:03,852 Nu pot și nu o să plec. Este greșit. 556 00:53:08,085 --> 00:53:09,219 Este testamentul lui. 557 00:53:12,419 --> 00:53:14,511 Sa gândit la tine chiar și 558 00:53:15,325 --> 00:53:18,119 în momentele sale finale. 559 00:53:20,684 --> 00:53:24,649 Trebuie să supraviețuim, înainte să putem face orice altceva. 560 00:53:33,018 --> 00:53:34,450 Dacă plec spre Qing... 561 00:53:36,229 --> 00:53:40,594 cine o să poată să-i consoleze spiritul său neliniștit ? 562 00:53:43,264 --> 00:53:45,329 Îți pot promite un lucru. 563 00:53:46,063 --> 00:53:50,796 Când mă întorc din Jemulpo, o să-l răzbun. 564 00:53:52,297 --> 00:53:55,746 O să las o urmă cu sângele lor. 565 00:54:17,164 --> 00:54:18,164 Ganglim. 566 00:54:20,396 --> 00:54:26,395 Dorința mea de a reconstruii Joseonul va rămâne neîmplinită. 567 00:54:27,763 --> 00:54:33,395 Amărăciunea populației se adâncește, dar voința regelui nu se poate schimba. 568 00:54:34,859 --> 00:54:38,750 Toți oamenii buni sunt îngropați, rămânând doar cei corupți lângă el. 569 00:54:40,963 --> 00:54:43,879 Dacă erai în locul meu, ai fi putut face altceva ? 570 00:54:46,930 --> 00:54:48,329 Fă-mi această favoare. 571 00:54:49,596 --> 00:54:56,143 Te rog du-o pe soția mea și pe copilul meu nenăscut la Qing. 572 00:55:09,264 --> 00:55:10,996 Ce ți-am spus ? 573 00:55:12,930 --> 00:55:15,429 ți-am spus să vi să trăiești cu mine în Qing. 574 00:55:17,528 --> 00:55:23,662 Lăsând în urmă o soție frumoasă și un copil, ce pierdere. 575 00:55:26,514 --> 00:55:27,514 Lordul meu ! 576 00:55:28,120 --> 00:55:29,794 Lordul meu ! 577 00:55:31,265 --> 00:55:33,397 ți-am spus să sștepți în Yanghwajin. 578 00:55:33,449 --> 00:55:36,844 Park și anturajul lui au fost arestați ! 579 00:55:36,869 --> 00:55:37,869 Cum ? 580 00:55:38,863 --> 00:55:44,395 S-au dovedit a fi rebeli în afara legii ! 581 00:55:44,696 --> 00:55:49,215 ți-am spus, că nu trebuia să ne încurcăm cu ei. 582 00:55:56,863 --> 00:55:58,896 Regel și-a retras ordinul militar. 583 00:55:59,230 --> 00:56:01,595 De ce ai arestat țăranii din Jemulpo ? 584 00:56:03,063 --> 00:56:04,163 Nu ști ? 585 00:56:05,164 --> 00:56:10,295 Park și grupul lui sunt rebeli care au pornit răscoala. 586 00:56:10,396 --> 00:56:16,429 Este un rebel pentru că a protejat oamenii de demoni ? 587 00:56:16,496 --> 00:56:17,762 Demoni ? 588 00:56:18,630 --> 00:56:21,729 Nu sunt nicăieri, probabil ca erau turbați. 589 00:56:24,749 --> 00:56:28,986 Desigur că sunt, sunt destui chiar aici. 590 00:56:29,864 --> 00:56:33,429 Cum, esti tu diferit de demoni ? 591 00:56:34,048 --> 00:56:37,796 Prințule ! Chiar dacă ești moștenitorul tronului, 592 00:56:37,897 --> 00:56:40,695 cum poti să-i acuzi pe miniștri ? 593 00:56:41,116 --> 00:56:44,262 O să vă asumați responsabilitatea cuvintelor ! 594 00:56:45,239 --> 00:56:47,638 Ce grămadă de prostii... 595 00:56:47,819 --> 00:56:48,819 Ce a spus ? 596 00:56:49,311 --> 00:56:50,328 Prințule ! 597 00:56:50,827 --> 00:56:53,129 Trimisul din Qing va fi aici curând. 598 00:56:53,753 --> 00:56:56,292 Prințesa încoronată a fost ordonată să participe. 599 00:56:57,189 --> 00:56:58,804 Ministrule, vă rog pregătiți-vă. 600 00:57:00,795 --> 00:57:03,495 O să te prezinți. nu ? 601 00:57:10,830 --> 00:57:14,384 Să nu crezi că o să mai fie iar cum vrei tu. 602 00:57:15,233 --> 00:57:16,829 Nu sunt ca fratele meu. 603 00:57:17,798 --> 00:57:21,796 El avea lucruri de protejat, dar nu și eu. 604 00:57:29,672 --> 00:57:30,672 De ce te-ai întors ? 605 00:57:31,903 --> 00:57:37,243 Nu voiai să ai nimic de aface cu Joseon, atunci de ce ? 606 00:57:39,484 --> 00:57:43,129 Nu este prea târziu, pleacă în liniște. 607 00:57:46,007 --> 00:57:49,965 Atunci o să te las să-ți păstrezi capul. 608 00:58:11,071 --> 00:58:12,553 Ar vrea ca dvs. să știți. 609 00:58:13,539 --> 00:58:16,199 A avut loc un incident ieri domineață. 610 00:58:17,003 --> 00:58:20,495 O concubină regală turbată la mușcat pe alteța sa, 611 00:58:21,430 --> 00:58:25,721 și de atunci ochii săi au devenit roșii iar pielea palidă. 612 00:58:25,978 --> 00:58:31,029 Ministrul este îngrijorat că alteța sa ar putea fi infectată. 613 00:58:49,229 --> 00:58:54,295 Regele Lee din Joseon. 614 00:58:55,783 --> 00:59:00,249 Ultimul tribut a fost insultant de sărac. 615 00:59:01,611 --> 00:59:04,946 ți-ai uitat jurământul ? 616 00:59:06,696 --> 00:59:10,629 Din generozitate o să acord încă o șansă să se trimită tribut. 617 00:59:11,530 --> 00:59:12,650 Unde este medicul palatului ? 618 00:59:12,806 --> 00:59:14,436 Medicule ! Unde ești ?! 619 00:59:16,195 --> 00:59:18,458 Am auzit că la-ți tratat pe sire, cum este? 620 00:59:18,659 --> 00:59:20,588 Femeia trebuie să fi fost infectată, 621 00:59:21,497 --> 00:59:25,063 a înebunit în timpul dejunului și la atacat pe rege... 622 00:59:25,691 --> 00:59:26,691 A fost mușcat ? 623 00:59:26,746 --> 00:59:27,746 Da. 624 00:59:28,385 --> 00:59:32,109 Am folosit orpiment și condiția lui sa îmbunatățit. 625 00:59:32,403 --> 00:59:36,335 Lordul meu ! Unde vă duceți ?! 626 00:59:36,416 --> 00:59:37,049 La petrecere ! 627 00:59:37,202 --> 00:59:40,167 Dar este târziu, soarele este pe cale să apună ! 628 00:59:41,762 --> 00:59:43,927 Așteptați-mă ! 629 00:59:55,440 --> 00:59:56,423 Tu așteaptă aici. 630 00:59:56,448 --> 00:59:58,184 Lordul meu! Stați ! 631 01:00:00,595 --> 01:00:03,738 Acesta este un talisman făcut de o ghicitoare. 632 01:00:03,763 --> 01:00:05,031 Sunt bine, ține-l tu. 633 01:00:05,763 --> 01:00:08,028 Lordul meu, vă rog ! 634 01:00:08,029 --> 01:00:12,995 O să vă protejeze de rău, țineți-l cu dvs.. 635 01:00:13,584 --> 01:00:17,850 Cum ași promis, aduceți-o înapoi doar pe prinșesa încoronată. 636 01:01:20,127 --> 01:01:23,767 Este o zi voioasă, 637 01:01:25,729 --> 01:01:29,628 Mi-ar place, să recit o poezie pentru a comemora această ocazie. 638 01:01:33,095 --> 01:01:35,595 Muntele este întunecat, și luna nu se vede, 639 01:01:36,796 --> 01:01:38,974 frunzele au căzut, așa a făcut și primul îngheț. 640 01:01:41,429 --> 01:01:43,261 Unde te vei duce în noapte, 641 01:01:45,617 --> 01:01:48,282 un câine latră într-un sat ciudat. 642 01:01:52,629 --> 01:01:54,961 Sirele ar vrea ca noi să bem pentru oaspeții noștrii, 643 01:01:55,663 --> 01:01:57,994 vă rog umpleți paharele. 644 01:02:02,729 --> 01:02:03,729 Noroc ! 645 01:03:27,596 --> 01:03:28,994 Sire ! 646 01:03:29,396 --> 01:03:30,561 Alteță ! 647 01:03:30,696 --> 01:03:33,028 Sire ! 648 01:03:59,942 --> 01:04:01,628 Tată... 649 01:04:31,433 --> 01:04:34,511 Ce ai făcut, ministrule ?! 650 01:04:39,918 --> 01:04:43,375 Era infectat de boală și s-a transformat întru-un demon. 651 01:04:44,724 --> 01:04:46,794 Sunt sigur că toți ați auzit de demoni. 652 01:04:52,316 --> 01:04:53,695 Spune-ne, prințule Ganglim. 653 01:04:54,780 --> 01:04:57,005 ști mai multe despre demoni decât oricine de aici. 654 01:04:58,608 --> 01:05:01,373 Este un demon sau un om ? 655 01:05:03,398 --> 01:05:08,345 Împăratul nu va ierta ce s-a întâmplat astăzi aici ! 656 01:05:08,381 --> 01:05:09,381 Du-te și spune-i împăratului ! 657 01:05:09,754 --> 01:05:10,754 Ministrule ! 658 01:05:14,381 --> 01:05:17,213 De ieri Joseon este terminat. 659 01:05:17,329 --> 01:05:21,283 Noul Joseon pe care o să-l ridic nu o să fie sclav pentru Qing! 660 01:05:26,129 --> 01:05:27,794 Vă rog grăbiți-vă, pe aici ! 661 01:06:24,462 --> 01:06:26,647 Ești bine ? 662 01:06:28,520 --> 01:06:31,161 ține-te de mine, nu da drumul. 663 01:06:31,407 --> 01:06:32,407 Bine. 664 01:07:15,396 --> 01:07:16,661 Lordul meu ! Aici ! 665 01:07:20,947 --> 01:07:21,980 Du-te la celulă ! 666 01:07:22,005 --> 01:07:23,005 Da, dl. ! 667 01:07:34,828 --> 01:07:39,528 Lasă-mă să vorbesc cu prințul Ganglim, atunci o să-ți spun totul. 668 01:07:40,396 --> 01:07:41,396 Continuă ! 669 01:07:43,595 --> 01:07:44,595 Stop ! 670 01:07:46,317 --> 01:07:47,317 Alteță. 671 01:07:49,450 --> 01:07:50,810 Palatul este invadat cu demoni ! 672 01:07:51,055 --> 01:07:53,274 Lordul meu ! Demoni ! 673 01:07:55,561 --> 01:07:57,845 Sunt sigur că ați auzit zvonurile despre demoni, 674 01:07:59,173 --> 01:08:00,473 sunt adevărate. 675 01:08:01,672 --> 01:08:03,539 El nu este un om, ci un demon. 676 01:08:04,207 --> 01:08:06,051 Strânge-ți toate gărzile regale în palat. 677 01:08:06,518 --> 01:08:08,649 Dacă nu-i oprim, palatul este terminat. 678 01:08:09,741 --> 01:08:11,148 Dar fără un ordin regal... 679 01:08:11,173 --> 01:08:12,239 Regele este mort. 680 01:08:14,536 --> 01:08:17,304 Sire, porțile trebuiesc asigurate primele. 681 01:08:17,546 --> 01:08:20,390 Dacă pleacă din palat, capitala va cădea ! 682 01:08:20,423 --> 01:08:22,274 Trimiteți gărzile regale în jurul zidurilor palatului ! 683 01:08:24,927 --> 01:08:27,425 Nici măcar un demon nu poate pleca din palat ! 684 01:08:27,464 --> 01:08:28,496 Da, dl. ! 685 01:08:32,095 --> 01:08:34,427 - Unde sunt toti ? - Sunt închiși. 686 01:08:44,941 --> 01:08:46,840 Repede, închideți porțile ! 687 01:08:51,861 --> 01:08:52,861 Acei demoni... 688 01:08:54,151 --> 01:08:55,151 Sunt boala... 689 01:09:00,873 --> 01:09:02,267 - Păzește ușa. - Da, dl. ! 690 01:09:02,529 --> 01:09:03,529 Pe aici. 691 01:09:05,076 --> 01:09:06,371 Eliberații pe toți. 692 01:09:07,362 --> 01:09:08,362 Frate ! 693 01:09:11,187 --> 01:09:12,627 - Toși sunt bine ? - Da. 694 01:09:12,951 --> 01:09:14,017 Repede eliberații pe toți. 695 01:09:14,476 --> 01:09:15,476 Da, dl. ! 696 01:09:20,085 --> 01:09:22,384 El este Park Hyun, m-am antrenat cu el. 697 01:09:23,184 --> 01:09:24,243 Este de încredere. 698 01:09:27,399 --> 01:09:30,508 Vă rog omorâți-mă, dl.... 699 01:09:43,729 --> 01:09:45,494 Manțineți formatia ! 700 01:09:46,137 --> 01:09:48,403 Demonii nu trebuie să plece din palat ! 701 01:09:48,584 --> 01:09:50,418 - Ați înțeles ?! - Da, dl. ! 702 01:09:54,997 --> 01:09:59,429 Toate astea au început din cauza navei de negustori străini. 703 01:10:00,668 --> 01:10:04,284 I-am spus ministrului de interne despre navă. 704 01:10:07,024 --> 01:10:12,605 El îmi amenința, viața familiei mele... 705 01:10:17,237 --> 01:10:20,861 Nu, el este diavolul, trebuie decapitat. 706 01:10:22,085 --> 01:10:23,217 Ce a spus ? 707 01:10:24,996 --> 01:10:28,762 Trebuie omorât înainte să sosească un dezastru. 708 01:10:31,252 --> 01:10:35,284 Vrei să spui că Kim Ja-joon știa despre asta ? 709 01:10:35,963 --> 01:10:37,662 Despre navă și despre demoni ? 710 01:10:40,929 --> 01:10:42,328 S-a terminat. 711 01:10:43,197 --> 01:10:46,329 Ăsta este începutul. 712 01:10:47,162 --> 01:10:49,593 Nu contează dacă sunt o mie. 713 01:10:50,128 --> 01:10:51,927 Avem destule puști si praf de pușcă, 714 01:10:52,328 --> 01:10:55,794 vom lua rezervele ca să-i exterminăm până la răsărit. 715 01:10:57,061 --> 01:11:01,027 Toți sunt morți, regele și săngele regal ! 716 01:11:01,995 --> 01:11:05,261 Cine ar trebui să formeze o nouă țară ? 717 01:11:05,262 --> 01:11:10,560 Te referi la o revoluție ? Dar este trădare. 718 01:11:10,928 --> 01:11:12,750 Nu, este răsăritul unei noi lumi. 719 01:11:15,716 --> 01:11:18,082 Această țară nu aparține descendenților regelui Lee. 720 01:11:29,771 --> 01:11:33,171 Toți ați vorbin de o nouă lume. 721 01:11:34,162 --> 01:11:36,465 Fără nico schimbare, Joseonul va cădea, 722 01:11:37,426 --> 01:11:40,558 dar cu aceiași descendenți, ce se poate schimba ? 723 01:11:43,256 --> 01:11:44,894 Dar acum este timpul. 724 01:11:46,195 --> 01:11:50,157 Cu țara în ruine, eu voi ridica una nouă, 725 01:11:51,262 --> 01:11:53,479 și voi toți veți devenii membrii fondatori. 726 01:12:02,644 --> 01:12:06,994 Prințul Ganglim ar putea fi încă în viață. 727 01:12:09,246 --> 01:12:14,597 Moștenirea din Joseon poate fi dusă mai departe doar prin linia lui ! 728 01:12:17,528 --> 01:12:18,960 - Ministrule ! - Lordul meu ! 729 01:12:21,162 --> 01:12:23,860 Nu v-am întrebat daca este bine sau nu. 730 01:12:24,795 --> 01:12:27,894 Asta ține de mine să decid. 731 01:12:30,494 --> 01:12:31,711 Hotărâți-vă. 732 01:12:33,528 --> 01:12:34,845 O să vă alăturați, 733 01:12:36,182 --> 01:12:41,277 sau o să fiți îngropați cu regele ? 734 01:12:54,761 --> 01:12:56,260 Protejați flancul stâng ! 735 01:13:05,294 --> 01:13:07,460 Poarta interioară ! Protejați poarta interioară ! 736 01:13:26,928 --> 01:13:28,493 Nu cedați ! 737 01:13:28,928 --> 01:13:31,760 Oricine se retrage va fi pedepsit ! 738 01:13:48,728 --> 01:13:49,894 Lordul meu ! 739 01:13:50,861 --> 01:13:52,094 Ajutor ! 740 01:14:01,227 --> 01:14:03,293 Hak-su, grăbește-te! Aici ! 741 01:14:53,928 --> 01:14:55,994 Nu va ține ușa asta ! 742 01:15:00,950 --> 01:15:02,471 Repede ! 743 01:15:14,587 --> 01:15:15,586 Deschide fereastra ! 744 01:15:15,611 --> 01:15:16,611 Da, dl. ! 745 01:15:22,728 --> 01:15:25,027 Dă-te din drum, leagă asta la capete! 746 01:15:32,761 --> 01:15:33,761 Repede ! 747 01:16:10,227 --> 01:16:11,794 Afară ! 748 01:16:15,728 --> 01:16:16,728 Frate ! 749 01:16:17,494 --> 01:16:18,727 Repede, Prințule ! 750 01:16:29,227 --> 01:16:31,226 - Lordul meu! - Park ! 751 01:17:08,694 --> 01:17:10,126 Ești bine ? 752 01:17:41,928 --> 01:17:42,992 În sfârșit, o lume nouă. 753 01:17:44,248 --> 01:17:47,808 Cele 200 de gărzi regale probabil au înfrânt valul de demoni. 754 01:17:48,494 --> 01:17:51,326 Restul de demoni pot fi omorâți într-o zi. 755 01:17:52,327 --> 01:17:55,026 Mergeți la Yanghwajin și aduceți înapoi provizile. 756 01:17:55,104 --> 01:17:56,504 Cum doriți, Ministrule Kim. 757 01:17:57,182 --> 01:17:59,348 Vreau să zic, alteță. 758 01:18:00,527 --> 01:18:05,493 Căutați în palat și găsițil pe Ganglim și prințesa încoronată. 759 01:18:06,661 --> 01:18:09,126 Este tenace, o să fie în viață. 760 01:18:42,661 --> 01:18:44,059 Cine a mai fost mușcat ? 761 01:18:46,861 --> 01:18:47,992 Ministrule... 762 01:18:49,927 --> 01:18:50,927 Mâna dvs.... 763 01:19:01,750 --> 01:19:06,749 Ministrule, ar fi bine să începem o altă discuție despre lumea nouă. 764 01:19:09,311 --> 01:19:13,147 Despre cine o să ocupe tronul. 765 01:19:13,172 --> 01:19:14,172 Stați. 766 01:19:15,459 --> 01:19:17,169 Infecția poate fi oprită dacă îmi tai brațul... 767 01:19:17,193 --> 01:19:20,860 Calmează-te, ești încăpățânat. 768 01:19:21,643 --> 01:19:24,226 O să mori oricum. 769 01:19:51,327 --> 01:19:52,327 Ministrule. 770 01:19:57,661 --> 01:19:58,661 Ministrule. 771 01:20:49,560 --> 01:20:51,017 În viața următoare... 772 01:20:54,661 --> 01:20:56,726 să nu te naști un rege. 773 01:21:43,594 --> 01:21:44,594 La-ți găsit pe Kim ? 774 01:21:45,093 --> 01:21:46,093 Nu încă... 775 01:21:46,627 --> 01:21:49,092 Nu ar fi putut să supraviețuiască noaptea trecută. 776 01:21:49,742 --> 01:21:52,025 Este mort sau s-a transformat întru-un demon. 777 01:21:52,227 --> 01:21:56,626 Găsiți-l, fie ca este cadavru sau ca este demon. 778 01:21:57,547 --> 01:22:00,604 Au fost 500 de demoni poatea trecută. 779 01:22:01,382 --> 01:22:04,568 și mai mulți o să atace palatul în seara asta. 780 01:22:04,593 --> 01:22:06,392 Trebuie să chemi rezervele. 781 01:22:10,881 --> 01:22:12,338 Te rog omoară-mă. 782 01:22:17,070 --> 01:22:19,892 Tu ești singurul care poate să mobilizeze rezervele. 783 01:22:20,760 --> 01:22:23,259 Du-te la Yanghwajin și adu-i aici. 784 01:22:24,596 --> 01:22:26,857 Restul, protejațil până la Yanghwajin. 785 01:22:27,394 --> 01:22:30,660 Dacă se transformă pe drum, omorâți-l imediat. 786 01:22:31,271 --> 01:22:34,073 O să vă creadă dacă văd un demon în carne și oase. 787 01:22:37,863 --> 01:22:39,359 Accepți această misiune ? 788 01:22:40,183 --> 01:22:41,183 Da, dl. 789 01:22:47,742 --> 01:22:48,742 Prințule Ganglim. 790 01:22:49,459 --> 01:22:52,125 Nu drumul până la Yahghwajin este problema. 791 01:22:52,514 --> 01:22:55,437 Rezervele nu pot ajunge aici până la apus. 792 01:22:57,681 --> 01:23:00,914 Strângeți supraviețuitorii, părăsim palatul imediat. 793 01:23:01,337 --> 01:23:05,969 Dacă demonii escaladează zidurile, s-a terminat cu Joseonul. 794 01:23:06,572 --> 01:23:09,304 Atunci asta o să fie soarta Joseonului. 795 01:23:11,105 --> 01:23:12,271 Este o altă cale? 796 01:23:12,693 --> 01:23:16,025 Eu nu pot pleca, nu, nu o să plec. 797 01:23:16,427 --> 01:23:17,159 Prințesă... 798 01:23:17,416 --> 01:23:19,781 Chiar trebuie să abandonam acest loc ca să ne salvăm ? 799 01:23:20,560 --> 01:23:22,758 Cum diferi tu de fostul rege ? 800 01:23:23,460 --> 01:23:24,558 Eu nu sunt un rege. 801 01:23:24,981 --> 01:23:27,180 Prințul încoronat nu ar face asta. 802 01:23:27,205 --> 01:23:28,636 Este mort ! 803 01:23:34,035 --> 01:23:35,834 Nu îți cer să accepți tronul ! 804 01:23:35,859 --> 01:23:37,725 Doar salvează oamneii inocenți... 805 01:23:40,227 --> 01:23:44,758 Găsește o cale, asta este datoria ta. 806 01:24:03,427 --> 01:24:07,392 O să vi la Qing odată ce problema demonilor este rezolvată ? 807 01:24:40,960 --> 01:24:43,059 Deci armele au fost mutate aici ? 808 01:24:43,893 --> 01:24:44,893 Da. 809 01:24:45,093 --> 01:24:49,492 Atunci tactica armelor de foc este singura opțiune. 810 01:24:50,126 --> 01:24:52,625 Ademenim demonii într-un singur loc și aprindem focul. 811 01:24:54,026 --> 01:24:56,858 Park, mută toba la vila regală. 812 01:24:57,460 --> 01:24:59,419 - Repede ! - Da, dl.! 813 01:25:01,169 --> 01:25:05,992 Monk, strânge și pantează crengi uscate și rășini. 814 01:25:06,476 --> 01:25:10,168 Restul, strângeți ulcioare de ulei și stropiți vila. 815 01:25:10,193 --> 01:25:11,359 Să fie foarte inflamabilă. 816 01:25:11,736 --> 01:25:15,435 De asemenea, închideți toate ușile ca demonii să nu poată scăpa, 817 01:25:15,460 --> 01:25:17,592 și să stropiți și pereții. 818 01:25:18,260 --> 01:25:20,426 Cât mai mulți demonii trebuie să fie prinși aici. 819 01:26:31,592 --> 01:26:34,024 Eu am creat această lume nouă... 820 01:26:36,393 --> 01:26:39,069 Nu uita... 821 01:26:42,235 --> 01:26:47,754 Eu sunt regele noului Joseon. 822 01:27:41,693 --> 01:27:42,693 Aici. 823 01:27:45,698 --> 01:27:46,768 Fi cu ochii în patru aici. 824 01:27:47,003 --> 01:27:50,448 Dl., unde este talismanul ? 825 01:27:56,792 --> 01:27:58,298 Aveți grijă. 826 01:28:00,195 --> 01:28:01,727 Strângeți praful de pușcă. 827 01:28:10,926 --> 01:28:12,558 O să verific și înăuntru. 828 01:28:16,293 --> 01:28:17,424 O iau eu. 829 01:28:17,759 --> 01:28:18,759 Monk! 830 01:28:41,823 --> 01:28:43,752 O nu... 831 01:28:44,759 --> 01:28:45,759 Lordul meu! 832 01:28:50,492 --> 01:28:51,492 Park Hyun! 833 01:29:01,926 --> 01:29:02,926 Park Hyun! 834 01:30:00,226 --> 01:30:01,391 Urcă ! 835 01:30:03,670 --> 01:30:05,103 Ieșiți ! 836 01:30:10,425 --> 01:30:11,425 Du-te tu primul ! 837 01:30:11,492 --> 01:30:12,925 - Prințule ! Lordul meu ! - Lordul meu! Repede ! 838 01:30:12,926 --> 01:30:14,192 - Sire! - Du-te! 839 01:30:15,071 --> 01:30:16,302 Lordul meu ! Repede ! 840 01:30:17,093 --> 01:30:19,391 Hak-su, ieși ! Acum ! 841 01:30:24,993 --> 01:30:26,892 Lordul meu ! Vă rog grăbiți-vă ! 842 01:30:38,593 --> 01:30:39,593 Lordul meu. 843 01:30:50,659 --> 01:30:51,659 Lordul meu ! 844 01:30:56,959 --> 01:30:57,959 Unde este Hak-su ? 845 01:30:59,093 --> 01:31:00,093 Lordul meu ! 846 01:31:01,559 --> 01:31:02,559 Sire ! 847 01:31:20,226 --> 01:31:21,492 - Prințule Ganglim ! - Hak-su ! 848 01:31:36,004 --> 01:31:40,625 Lordul meu, plecați... 849 01:31:42,359 --> 01:31:45,002 Nu, Prințule Ganglim ! Este prea târziu. 850 01:31:45,190 --> 01:31:47,825 Mereu gândește înainte să acționezi... 851 01:31:48,335 --> 01:31:52,725 Nu... pierdeți talismanul... 852 01:31:54,501 --> 01:31:58,567 Aveți grijă la... rahatul de câine de pe stradă... 853 01:31:59,116 --> 01:32:00,116 Hak-su, nu... 854 01:32:00,325 --> 01:32:01,591 Lordul meu... 855 01:32:15,674 --> 01:32:20,370 Hak-su ! Hak-su ! 856 01:32:26,893 --> 01:32:33,758 Hak-su ! Nu ! 857 01:32:58,452 --> 01:33:00,591 Se întunecă, trebuie să ne grăbim. 858 01:33:04,626 --> 01:33:06,558 - Este ultima serie ! - Scoate-o afară. 859 01:33:37,770 --> 01:33:39,536 Prințesă, fugiți ! 860 01:33:49,752 --> 01:33:50,881 Duceți praful de pușcă înauntru ! 861 01:33:59,325 --> 01:34:01,347 - Man-bo! - Ești bine ? 862 01:34:02,325 --> 01:34:03,325 Man-bo! 863 01:34:09,687 --> 01:34:13,157 Duceți-vă înăuntru, până aici pot merge. 864 01:34:14,034 --> 01:34:16,133 Nu pot intra... 865 01:34:16,158 --> 01:34:18,406 Vă rog grăbiți-vă ! 866 01:34:21,438 --> 01:34:22,620 Prințule încoronat ! 867 01:34:22,671 --> 01:34:24,114 - Repede ! - Aduceți-o înauntru. 868 01:34:55,692 --> 01:34:57,291 Vreau să... 869 01:34:59,615 --> 01:35:01,447 mor ca un bărbat... 870 01:35:05,167 --> 01:35:09,525 Fă-mi aceast favor, călugărule. 871 01:35:10,664 --> 01:35:11,664 Nu... te rog... 872 01:35:23,270 --> 01:35:25,935 Man-bo, să nu... 873 01:35:28,447 --> 01:35:30,525 te reincarnezi în această lume. 874 01:35:32,359 --> 01:35:33,558 Fie ca grația lui Buddha să fie asupra ta. 875 01:35:43,515 --> 01:35:44,515 Man-bo... nu... 876 01:36:12,249 --> 01:36:13,249 Soarele va apune curând. 877 01:36:14,559 --> 01:36:16,024 Aproape a sosit timpul. 878 01:36:16,760 --> 01:36:19,091 Plecați din palat cu prințesa încoronată. 879 01:36:19,867 --> 01:36:21,333 O să las urmă să se aprindă focul. 880 01:36:21,615 --> 01:36:22,734 O să rămân. 881 01:36:23,126 --> 01:36:24,592 Nu, eu rămân. 882 01:36:25,426 --> 01:36:27,091 Toți plecați acum. 883 01:36:28,282 --> 01:36:29,282 Eu rămân. 884 01:36:31,136 --> 01:36:34,024 Conduceți prințesa încoronată la Yanghwajin. 885 01:36:34,049 --> 01:36:36,649 Nu, lordul meu. Trebuie să rămâneți în viață. 886 01:36:36,825 --> 01:36:38,272 Nu am de gând să mor. 887 01:36:41,825 --> 01:36:43,323 O să aprind focul și mă alătur voua. 888 01:36:44,079 --> 01:36:46,045 După ce ard acești demoni. 889 01:36:55,292 --> 01:36:56,624 Am fost mușcat în timpul încăierării. 890 01:36:57,191 --> 01:37:00,691 Este aproape de inimă, așa că o să încep să mă transform curând. 891 01:37:03,492 --> 01:37:04,591 La naiba... 892 01:37:07,158 --> 01:37:08,291 Fie ca grația lui Buddha să fie asupra ta. 893 01:37:10,258 --> 01:37:12,791 Ar trebui să rezist până aprind focul. 894 01:37:13,592 --> 01:37:14,592 Frate... 895 01:37:15,492 --> 01:37:18,823 Este înregulă, Deok-hee, toți murim cândva. 896 01:37:22,891 --> 01:37:24,253 O să pleci spre Qing? 897 01:37:27,525 --> 01:37:29,203 Sper să te întorci. 898 01:37:31,166 --> 01:37:37,175 Să reconstruiești palatul și Joseonul când o vei face. 899 01:37:37,599 --> 01:37:39,424 Am spus că nu vreau ! 900 01:37:41,558 --> 01:37:44,457 Tot zici asta, dar ai ajuns până aici. 901 01:37:46,765 --> 01:37:48,556 Nu am venit aici ca să fiu rege. 902 01:37:49,579 --> 01:37:53,111 M-am întors să vă aduc înapoi sufletele voastre miloase. 903 01:37:55,316 --> 01:37:57,850 Nimeni nu a avut milă de noi. 904 01:38:00,017 --> 01:38:02,452 Nimeni nu a încercat să ne salveze. 905 01:38:05,125 --> 01:38:07,491 Nimeni nu ne-a auzit strigătele. 906 01:38:11,025 --> 01:38:12,724 Doar tu. 907 01:38:15,824 --> 01:38:17,537 Nu asta este datoria unui rege ? 908 01:38:20,736 --> 01:38:28,736 Acum că l-am cunoscut pe rege, pot murii liniștit. 909 01:38:31,724 --> 01:38:32,724 Rahat... 910 01:38:36,446 --> 01:38:37,528 Frate... 911 01:38:49,191 --> 01:38:50,395 Toți afară. 912 01:38:51,320 --> 01:38:52,970 O să bat toba în 15 minute. 913 01:38:57,165 --> 01:38:58,165 Prințule ! 914 01:41:54,752 --> 01:41:55,752 Sire ! 915 01:41:59,224 --> 01:42:00,958 Unde vă duceți ? 916 01:42:07,066 --> 01:42:09,332 Prințesă, pleacă mai departe. 917 01:42:09,592 --> 01:42:11,123 O să aprind vila și o să mă întorc. 918 01:42:11,524 --> 01:42:12,556 Dar lordul meu... 919 01:42:12,957 --> 01:42:14,556 Mă duc eu. 920 01:42:14,957 --> 01:42:16,223 Este datoria mea. 921 01:42:18,824 --> 01:42:19,824 și tu. 922 01:42:21,634 --> 01:42:22,878 Nu aștepta pe nimeni, 923 01:42:24,557 --> 01:42:26,390 nimeni nu o să vină să te salveze. 924 01:42:27,991 --> 01:42:30,123 Trebuie să te salvezi singură. 925 01:42:31,258 --> 01:42:36,056 Salvați această țară și alegeți un rege. 926 01:43:39,724 --> 01:43:42,956 La naiba... așa de mulți... 927 01:44:40,780 --> 01:44:43,056 Întoarce-te, Prinule încoronat. 928 01:44:43,924 --> 01:44:47,090 Un rege trebuie să existe înainte de oameni... 929 01:46:36,002 --> 01:46:37,002 Scuzați-mă. 930 01:46:37,712 --> 01:46:38,712 Deok-hee! 931 01:46:44,557 --> 01:46:45,557 La naiba ! 932 01:49:42,157 --> 01:49:43,364 Să-i punem capăt. 933 01:51:47,570 --> 01:51:49,331 Joseonul este terminat. 934 01:51:54,668 --> 01:51:59,200 Mori, fiu al unei țări dispărute. 935 01:54:04,092 --> 01:54:05,124 ținti-ți ! 936 01:54:06,648 --> 01:54:07,648 Foc ! 937 01:54:40,857 --> 01:54:42,223 Park, 938 01:54:43,940 --> 01:54:45,044 poți vedea ? 939 01:54:47,564 --> 01:54:48,946 Sunt oamenii. 940 01:54:53,669 --> 01:54:59,635 Regele înainte oamenilor ? Te înșeli. 941 01:55:02,203 --> 01:55:06,202 Oamnii trebuie să existe că regele să existe. 942 01:55:30,880 --> 01:55:36,513 Îmi pare rău că am întârziat. 943 01:56:29,505 --> 01:56:30,571 Unde ești, frate... 944 01:56:42,514 --> 01:56:43,719 Dol-gae. 945 01:56:58,559 --> 01:57:02,425 Uitați ! Este prințul încoronat ! Sosește ! 946 01:57:20,000 --> 01:58:00,000 Subtritrate tradusă de SainT