1
00:00:00,000 --> 00:01:00,819
{\an1}{\3c&FFFFFF&}PENERJEMAH: Archangel Gabriel
{\an1}{\3c&0000FF&}http://archangelzone.blogspot.com/
2
00:01:00,820 --> 00:01:52,203
{\an1}{\3c&0000FF&}Facebook.com/Archangelsub
{\an1}{\3c&0000FF&}Instagram: archangel_ig
3
00:01:52,204 --> 00:01:54,536
Aku menemukannya!
4
00:02:43,604 --> 00:02:47,536
{\3c&0000FF&}JEMULPO
5
00:02:59,580 --> 00:03:03,380
Kau lapar?
6
00:03:03,670 --> 00:03:06,127
Kita punya daging?
Aku haus!
7
00:03:06,128 --> 00:03:09,261
Minumlah airnya!
8
00:03:44,570 --> 00:03:46,936
Sayang?
9
00:04:14,870 --> 00:04:16,870
Kau baik-baik saja?
10
00:04:30,004 --> 00:04:35,069
{\3c&0000FF&}3 HARI SEBELUMNYA
11
00:05:09,369 --> 00:05:13,868
Senapan tidak perlu menunggu
sumbu habis dibakar.
12
00:05:13,869 --> 00:05:18,068
Nyalakan dan tarik
pelatuk dan dor!
13
00:05:18,069 --> 00:05:22,224
Mengepung istana akan
mudah dengan senjata ini.
14
00:05:22,225 --> 00:05:24,356
Bubuk mesiunya?
15
00:05:35,236 --> 00:05:39,401
Beri aku 3-4 hari./
Besok tengah malam.
16
00:05:39,402 --> 00:05:40,968
Itu terlalu cepat.
17
00:05:40,969 --> 00:05:44,434
Besok malam.
Aku juga tidak punya waktu.
18
00:05:47,003 --> 00:05:50,668
Kapten!
Bunuh saja aku!
19
00:05:50,669 --> 00:05:53,035
Tunggu sampai malam ini!
20
00:05:59,569 --> 00:06:02,768
Siapa dia?
Manusia atau binatang?
21
00:06:02,769 --> 00:06:04,868
Saat ini dia manusia...
22
00:06:04,869 --> 00:06:07,334
...tapi besok dia bisa
menjadi Iblis.
23
00:06:07,335 --> 00:06:09,001
Iblis?
24
00:06:09,869 --> 00:06:14,235
Kami harus berangkat
2 hari lagi.
25
00:06:15,236 --> 00:06:19,268
Katakan pada mereka,
kesepakatannya sampai besok.
26
00:06:34,402 --> 00:06:38,835
Dia ingin tukar 600 senjata
dengan 37 kg perak.
27
00:06:38,836 --> 00:06:41,868
Itu sudah cukup untuk
mempersenjatai pasukanku.
28
00:06:41,869 --> 00:06:45,628
Kita habisi pasukan Qing yang
ditempatkan di sini dan bergerak.
29
00:06:45,629 --> 00:06:46,768
Di mana kapalnya?
30
00:06:46,769 --> 00:06:49,501
Dermaga dekat Jemulpo.
31
00:06:50,203 --> 00:06:54,402
Panggil Baron Park./
Baik, Tuan.
32
00:07:14,302 --> 00:07:21,035
Merencanakan pemberontakan
dari pusat istana?
33
00:07:24,235 --> 00:07:26,535
Jenderal?
34
00:07:28,112 --> 00:07:31,868
Dari mana benda ini?
35
00:07:31,869 --> 00:07:35,301
Pemberontak Jemulpo
tutup mulut.
36
00:07:35,302 --> 00:07:38,911
Mereka tidak akan
mengatakan dari mana...
37
00:07:38,912 --> 00:07:41,984
...dan apa target mereka.
38
00:07:41,985 --> 00:07:43,635
Sialan!
39
00:07:43,636 --> 00:07:46,902
Jika ini tanda pemberontakan,
40
00:07:46,903 --> 00:07:51,601
aku tidak tahu bagaimana
reaksi Kaisar Qing.
41
00:07:54,669 --> 00:07:56,935
Apa saranmu?
42
00:07:58,636 --> 00:08:02,368
Ini pemberontakan
terhadapmu dan istana ini.
43
00:08:02,369 --> 00:08:06,535
Kita harus cari pelakunya
dengan tuduhan pengkhianatan.
44
00:08:06,536 --> 00:08:08,668
Benar.
45
00:08:08,936 --> 00:08:11,601
Ini persengkongkolan
melawanku.
46
00:08:11,602 --> 00:08:17,102
Lakukan interogasi!
Aku akan mengawasinya!
47
00:08:36,369 --> 00:08:41,068
Jenderal, aku tahu
dimana kesetiaanmu,
48
00:08:41,069 --> 00:08:44,134
tidak perlu semua ini.
49
00:08:45,302 --> 00:08:47,535
Siapa dalangnya?
50
00:08:47,836 --> 00:08:52,568
Keinginanku untuk memperbaiki
negeri inilah dalangnya.
51
00:08:53,868 --> 00:08:56,166
Lakukan sepuasmu.
52
00:08:57,102 --> 00:08:58,861
Begitukah?
53
00:08:59,857 --> 00:09:04,556
Jenderal!/ Ayah!
54
00:09:32,869 --> 00:09:34,835
Berikan ini
ke Pangeran Ganglim.
55
00:09:34,836 --> 00:09:36,568
Aku tidak bisa, Paduka.
56
00:09:36,569 --> 00:09:39,968
Raja tidak akan berhenti.
57
00:09:45,235 --> 00:09:49,234
Kau tidak boleh pergi,
tapi jika memang harus,
58
00:09:50,802 --> 00:09:53,468
bunuh aku dulu!
59
00:10:21,501 --> 00:10:26,660
Paduka, mereka bukan pengkhianat,
tolong lepaskan mereka.
60
00:10:26,661 --> 00:10:29,619
Cepat kembali,
ini bukan tempatmu.
61
00:10:29,618 --> 00:10:33,776
Pangeran, mereka sudah
mempersenjatai diri...
62
00:10:33,777 --> 00:10:35,955
...dan bersekongkol
untuk memberontak.
63
00:10:35,956 --> 00:10:37,957
Jika itu bukan pengkhianatan,
lalu apa?
64
00:10:37,958 --> 00:10:40,535
Mereka ingin menghabisi
pasukan Qin yang kejam...
65
00:10:40,536 --> 00:10:42,902
...dan membangun kembali Joseon.
66
00:10:42,903 --> 00:10:44,302
Tutup mulutmu!
67
00:10:44,303 --> 00:10:50,110
Aku sudah katakan berkali-kali
tapi paduka menolaknya.
68
00:10:50,111 --> 00:10:55,686
Bukannya rakyat, paduka
justru mendengarkan mereka.
69
00:10:55,736 --> 00:10:56,912
Tutup mulutmu!
70
00:10:56,913 --> 00:10:58,636
Jika itu konspirasi...
71
00:10:58,637 --> 00:11:02,056
Memang itu konspirasi!
72
00:11:04,711 --> 00:11:07,358
Jika kita tunduk
pada Ming atau Qing,
73
00:11:07,359 --> 00:11:10,366
itu keputusan Raja!
74
00:11:10,367 --> 00:11:15,134
Negeri ini makmur atau tidak,
itu juga keputusanku!
75
00:11:15,135 --> 00:11:23,701
Tapi kau menentangku,
apa itu bukan konspirasi?
76
00:11:25,201 --> 00:11:28,000
Maka dalang semua ini...
77
00:11:33,535 --> 00:11:35,754
...tidak lain adalah
aku sendiri.
78
00:11:36,502 --> 00:11:41,067
Mereka bukan dalang
di balik pemberontakan ini,
79
00:11:41,869 --> 00:11:46,701
tapi Putra Mahkota Joseon...
80
00:11:46,702 --> 00:11:50,103
...sekaligus putramu Lee Young.
81
00:11:57,502 --> 00:12:01,167
Aku akan terima hukuman mati,
82
00:12:01,168 --> 00:12:06,303
jadi aku mohon untuk hentikan
pertumpahan darah yang tidak perlu,
83
00:12:07,568 --> 00:12:10,534
dan lepaskan mereka.
84
00:12:11,355 --> 00:12:12,640
Pangeran!
85
00:12:12,668 --> 00:12:14,067
Pangeran!
86
00:12:22,922 --> 00:12:24,121
Pangeran!
87
00:12:37,068 --> 00:12:41,601
Aku segera kembali!
Sampai jumpa di Beijing!
88
00:12:52,402 --> 00:12:57,701
Ada banyak wanita cantik
juga di Joseon, kan?
89
00:13:00,535 --> 00:13:04,588
Jaga harga dirimu sebagai
Pangeran!
90
00:13:04,589 --> 00:13:08,534
Jangan mengatakan hal
seperti itu di Istana.
91
00:13:08,535 --> 00:13:09,637
Masa bodoh.
92
00:13:10,035 --> 00:13:13,734
Kata-kata kotor hanya
digunakan oleh orang desa,
93
00:13:13,735 --> 00:13:16,567
kenapa kau bisa bilang
begitu saat sampai di sini?
94
00:13:16,568 --> 00:13:20,567
Tolong pikirkan
sebelum kau bicara...
95
00:13:22,535 --> 00:13:25,634
Dan bicaralah sebelum
kau memukulku!
96
00:13:25,635 --> 00:13:30,434
Kita membangun hubungan
baik dengan melakukan...
97
00:13:31,235 --> 00:13:35,789
Tunggu, kenapa tidak ada
yang menyambutku?
98
00:13:35,790 --> 00:13:39,667
Ini pangeran.
Akan kuhukum mereka.
99
00:13:40,502 --> 00:13:42,100
Orang-orang bodoh...
100
00:13:50,468 --> 00:13:53,768
Lihat, apakah ada perang?
101
00:13:53,769 --> 00:13:57,900
Mungkin diserang
oleh Jepang.
102
00:13:57,901 --> 00:14:00,067
Periksa.
103
00:14:00,635 --> 00:14:05,167
Tapi kau prajuritnya,
kenapa aku?
104
00:14:08,834 --> 00:14:10,834
Ke sini!
105
00:14:14,168 --> 00:14:16,867
Kau tahu jalannya?
106
00:14:16,868 --> 00:14:20,334
Aku baru di Jemulpo.
107
00:14:20,335 --> 00:14:25,034
Jalan ini ke Ibukota,
tapi dimana kantornya?
108
00:14:25,035 --> 00:14:30,067
Tidak ada orang untuk ditanyai,
tidak ada satupun.
109
00:14:30,068 --> 00:14:34,567
Tidak ada anjing,
kucing, bahkan tikus.
110
00:14:34,568 --> 00:14:35,968
Jika begitu...
111
00:14:36,268 --> 00:14:38,100
Lihat! Di sana!
112
00:14:49,101 --> 00:14:51,101
Wabah?
113
00:14:51,668 --> 00:14:56,367
Jika benar, haruskah
mereka membakar mayat?
114
00:15:00,801 --> 00:15:04,434
Aku sudah perintahkan
menutup Jemulpo,
115
00:15:04,435 --> 00:15:09,000
dan membagikan gambar
para pemberontak,
116
00:15:09,001 --> 00:15:15,034
...dan hadiah untuk pelapor
dan menghukum kaki tangannya.
117
00:15:15,868 --> 00:15:18,200
Sudah kau perintahkan?
118
00:15:19,135 --> 00:15:22,067
Sudah aku sampaikan
perintahmu.
119
00:15:23,001 --> 00:15:24,967
Dan?
120
00:15:41,035 --> 00:15:45,034
Pangeran Ganglim akan
tiba di Jemulpo hari ini.
121
00:15:45,502 --> 00:15:47,833
Anak sialan itu.
122
00:15:48,535 --> 00:15:52,800
Aku perintahkan dia
untuk kembali tepat waktu.
123
00:15:52,801 --> 00:15:56,367
Dia tidak pernah muncul
di setiap acara resmi,
124
00:15:56,368 --> 00:16:01,601
dia datang dengan berita
pertama kematian Kakaknya.
125
00:16:02,901 --> 00:16:05,601
Apa yang berlaku di
masa depan untuk negeri ini?
126
00:16:12,635 --> 00:16:21,067
Aku menjadi raja bukan untuk
menikmati kekayaan dan kekuasaan,
127
00:16:22,635 --> 00:16:26,601
dan membesarkan anak yang
tidak tahu terima kasih.
128
00:16:29,101 --> 00:16:34,434
Paduka, itu bukan salahmu.
129
00:16:34,768 --> 00:16:37,767
Yang aku khawatirkan adalah...
130
00:16:37,768 --> 00:16:41,467
...kabar yang meresahkan
di sekitar sini.
131
00:16:42,089 --> 00:16:46,633
Kuharap kedatangan Ganglim
tidak mengkhawatirkanmu.
132
00:16:47,352 --> 00:16:49,647
Kabar meresahkan?
133
00:16:49,648 --> 00:16:54,034
Putri Mahkota menemukan seekor
burung tanpa kepala di kuil.
134
00:16:54,599 --> 00:17:01,334
Itu burung pertanda
untukmu.
135
00:17:02,626 --> 00:17:06,666
Dunia bersekongkol
melawanku!
136
00:17:06,768 --> 00:17:10,100
Aku harus bagaimana?
137
00:17:13,364 --> 00:17:15,867
Haruskah aku baca nasibmu?
138
00:17:27,268 --> 00:17:29,666
{\3c&0000FF&}Menderita
139
00:17:34,079 --> 00:17:35,852
Tuan Puteri!
140
00:17:37,280 --> 00:17:38,845
Tuan Puteri!
141
00:17:43,701 --> 00:17:46,833
Tenang, Anakku.
142
00:17:47,670 --> 00:17:49,401
Ibu ada di sini.
143
00:17:53,556 --> 00:17:55,854
Pangeran, ini gawat.
144
00:17:55,855 --> 00:18:01,047
Sudah malam, apa yang
harus kita lakukan?
145
00:18:01,942 --> 00:18:06,000
Cari makanan, aku lapar.
146
00:18:06,901 --> 00:18:13,445
Makanan?
Aku juga lapar.
147
00:18:13,801 --> 00:18:18,100
Aku yang melakukan semua
pekerjaan, aku juga lapar.
148
00:18:22,056 --> 00:18:26,857
Halo?
Ada orang di sini?
149
00:18:26,858 --> 00:18:36,636
Ada orang? Halo?
Ada yang bisa menjawabku?
150
00:18:36,985 --> 00:18:40,800
Pelayan!
Apa-apaan ini?
151
00:18:42,582 --> 00:18:43,582
Pelayan!
152
00:18:44,099 --> 00:18:47,310
Aku dalam perjalanan
ke Istana,
153
00:18:47,311 --> 00:18:49,043
jika kau punya makanan...
154
00:18:49,317 --> 00:18:50,317
Pelayan!
155
00:18:50,466 --> 00:18:55,415
Aku dengar ada orang di sini.
Bisakah kau membantu?
156
00:18:55,416 --> 00:18:58,933
Astaga, lihat itu.
157
00:19:00,388 --> 00:19:01,388
Pelayan?
158
00:19:37,204 --> 00:19:40,500
Menteri Kim, aku So-yong.
159
00:19:57,072 --> 00:20:01,553
Tuan Puteri dalam tahanan
rumah seperti yang kau inginkan.
160
00:20:01,554 --> 00:20:06,192
Tidak diberi makan
sampai dia mengaku,
161
00:20:06,193 --> 00:20:09,101
jadi dia tidak akan
bertahan selama 3 hari.
162
00:20:09,758 --> 00:20:11,823
Bagus.
163
00:20:12,514 --> 00:20:17,219
Apakah tidak apa-apa?
Bagaimanapun dia sedang hamil.
164
00:20:17,220 --> 00:20:21,634
Hamil dengan benih
pengkhianat.
165
00:20:21,813 --> 00:20:24,020
Bagaimana dengan Pangeran Ganglim?
166
00:20:24,021 --> 00:20:27,778
Kita tidak punya alasan
pasti untuknya.
167
00:20:28,225 --> 00:20:31,090
Dia takkan kembali.
168
00:20:32,004 --> 00:20:34,004
Apa?
169
00:20:36,891 --> 00:20:37,990
Astaga.
170
00:20:39,028 --> 00:20:43,733
Tidak ada satupun semut yang
terlihat, apalagi wanita.
171
00:20:46,922 --> 00:20:49,466
Pemberontakan di saat
seperti ini?
172
00:21:05,633 --> 00:21:07,849
Apa?
Ada apa?
173
00:21:07,850 --> 00:21:12,700
Hantu!
Ada hantu!
174
00:21:12,701 --> 00:21:14,167
Benar hantu.
175
00:21:15,108 --> 00:21:19,767
Mereka pasti
pengawal Kerajaan!
176
00:21:19,768 --> 00:21:22,067
Mereka datang!
177
00:21:24,786 --> 00:21:27,795
Kami diperintahkan untuk
mengantarmu ke Istana.
178
00:21:27,796 --> 00:21:29,200
Kalian datang terlambat.
179
00:21:29,201 --> 00:21:32,642
Maaf, pesannya baru tiba.
180
00:21:32,643 --> 00:21:35,443
Kenapa bawa banyak
orang untuk mengawalku?
181
00:21:35,444 --> 00:21:37,061
Ada pemberontakan di sini...
182
00:21:37,062 --> 00:21:39,656
Bukankah kau yang
bertanggung jawab untuk itu?
183
00:21:39,972 --> 00:21:43,543
Mata satu, tangan kait,
dan bekas luka.
184
00:21:43,840 --> 00:21:44,921
Kalian pengawal kerajaan?
185
00:21:44,922 --> 00:21:49,292
Tuan, kita harus cepat
pergi. Ada hantu...
186
00:21:49,293 --> 00:21:53,506
Mana kudaku?
Tidak bawa satupun?
187
00:21:53,507 --> 00:21:56,078
Berencana meinggalkanku?
188
00:21:56,367 --> 00:21:57,367
Tuan!
189
00:21:57,889 --> 00:22:00,046
Pembunuh bayaran?
190
00:22:00,047 --> 00:22:02,646
Diperintah untuk membunuh
dan menguburku?
191
00:22:03,734 --> 00:22:05,067
Tuan!
192
00:22:06,934 --> 00:22:08,067
Tolong!
193
00:22:08,134 --> 00:22:10,300
Pangeran Ganglim!
194
00:22:44,968 --> 00:22:45,968
Apa yang...
195
00:23:00,134 --> 00:23:03,000
Dia sudah gila?
196
00:24:56,395 --> 00:25:00,000
Kita harus cepat pergi,
mereka mencium bau darah.
197
00:25:01,379 --> 00:25:02,929
Ayo.
198
00:25:03,867 --> 00:25:05,683
Ayo!
199
00:25:16,533 --> 00:25:18,638
Apa yang kau lakukan?
200
00:25:18,639 --> 00:25:21,666
Kenapa kau membawanya?
201
00:25:21,967 --> 00:25:23,489
Sudahlah!
202
00:25:23,988 --> 00:25:26,566
Untuk apa kau butuh dia?
203
00:25:26,567 --> 00:25:31,599
Kalian siapa?
Dan siapa mereka?
204
00:25:31,600 --> 00:25:33,977
Jangan berisik.
Iblis peka terhadap suara.
205
00:25:33,978 --> 00:25:35,978
Iblis?
206
00:25:40,500 --> 00:25:44,566
Mereka agak liar,
aku bisa...
207
00:25:46,366 --> 00:25:48,456
Apa yang kau lakukan?!
Dia harus diinterogasi!
208
00:25:48,457 --> 00:25:49,319
Tolong jangan berisik!
209
00:25:49,320 --> 00:25:52,733
Lancang kau!
Kau bicara dengan Pangeran...
210
00:25:52,734 --> 00:25:56,487
Pangeran Ganglim!/
Ya, bagaimana kau tahu?
211
00:25:57,333 --> 00:25:58,333
Tuan.
212
00:25:59,076 --> 00:26:00,508
Ayolah, dia pangeran.
213
00:26:00,533 --> 00:26:02,810
Bagaimana kau mengenalku?
214
00:26:03,166 --> 00:26:06,165
Bagaimana kau tahu aku
akan lewat sini?
215
00:26:06,166 --> 00:26:08,966
Apakah kalian pembunuh
bayaran untuk membunuhku?
216
00:26:08,967 --> 00:26:12,643
Atau pengkhianat yang
mulai berontak?
217
00:26:12,644 --> 00:26:14,699
Turunkan pedangmu.
218
00:26:14,700 --> 00:26:17,332
Kami bukan pembunuh
atau pengkhianat.
219
00:26:17,333 --> 00:26:19,721
Kami sudah menunggumu.
220
00:26:19,722 --> 00:26:23,503
Dulu aku pelayan
Pangeran Lee.
221
00:26:25,299 --> 00:26:27,365
Park Eul-ryong.
222
00:26:29,200 --> 00:26:34,033
Kau yang menyampaikan
pesannya padaku?
223
00:26:35,066 --> 00:26:37,532
Iblis merobek daging manusia
dan meminum darahnya.
224
00:26:37,533 --> 00:26:41,232
Tusuk jantung atau kepala
mereka untuk membunuhnya.
225
00:26:41,233 --> 00:26:44,332
Mayat mereka harus dibakar.
226
00:26:44,333 --> 00:26:47,065
Atau mereka bisa
hidup kembali.
227
00:26:47,066 --> 00:26:49,566
Omong kosong.
228
00:26:49,567 --> 00:26:53,899
Jadi mayat yang terbakar
sebelumnya bukan dari wabah...
229
00:26:53,900 --> 00:26:55,566
Ini seperti wabah.
230
00:26:55,567 --> 00:26:58,966
Yang digigit oleh mereka
juga berubah menjadi Iblis.
231
00:26:58,967 --> 00:27:02,666
Dan mereka akan
menyerang orang lain.
232
00:27:02,667 --> 00:27:05,666
Mereka berubah?
233
00:27:06,500 --> 00:27:09,999
Iblis-iblis itu adalah
penghuni desa ini.
234
00:27:10,000 --> 00:27:12,532
Orangtua, saudara,
dan anak-anak.
235
00:27:13,333 --> 00:27:17,899
Cepat atau lambat,
mereka semua berubah.
236
00:27:17,900 --> 00:27:19,900
Di mana para pejabat?
237
00:27:20,333 --> 00:27:21,733
Karena Iblis,
238
00:27:23,734 --> 00:27:26,666
mereka semua melarikan diri
saat tengah malam.
239
00:27:26,667 --> 00:27:30,899
Sisanya berkumpul di sini karena
Iblis merajalela di malam hari.
240
00:27:30,900 --> 00:27:32,733
Astaga...
241
00:27:33,610 --> 00:27:37,933
Pangeran,
tolong selamatkan Ibuku.
242
00:27:37,934 --> 00:27:38,934
Dol-gae!
243
00:27:39,700 --> 00:27:40,700
Pangeran...
244
00:27:41,299 --> 00:27:42,665
Paduka...
245
00:27:53,867 --> 00:27:56,165
Mereka digigit Iblis.
246
00:27:56,166 --> 00:27:59,983
Infeksi dapat dihentikan
jika tidak mencapai jantung.
247
00:27:59,984 --> 00:28:02,365
Mereka belum berubah, tapi
kami ambil tindakan pencegahan.
248
00:28:02,366 --> 00:28:05,365
Ibu, tolong makan ini.
249
00:28:05,366 --> 00:28:07,365
Ayo, Ibu harus makan.
250
00:28:07,366 --> 00:28:11,733
Sayang, Ibu sangat haus.
251
00:28:11,734 --> 00:28:12,899
Dol-gae...
252
00:28:14,367 --> 00:28:16,933
Ibu butuh daging.
253
00:28:17,100 --> 00:28:19,899
Bawakan Ibu daging.
254
00:28:19,900 --> 00:28:21,099
Apa perintah dari Ibukota?
255
00:28:21,100 --> 00:28:23,566
Mereka menutup Jemulpo.
256
00:28:23,567 --> 00:28:26,074
Tidak ada yang bisa
masuk atau pergi.
257
00:28:26,075 --> 00:28:28,789
Mereka harus diberitahu,
untuk mendapat dukungan militer...
258
00:28:28,790 --> 00:28:30,065
Percuma.
259
00:28:30,066 --> 00:28:33,332
Tidak seorangpun mau
mendengarkan kami.
260
00:28:33,834 --> 00:28:37,199
Selamatkan kami, Putra Mahkota.
261
00:28:37,300 --> 00:28:38,300
Hentikan!
262
00:28:38,600 --> 00:28:39,899
Ada apa denganmu?
263
00:28:39,900 --> 00:28:41,232
Aku bukan Putra Mahkota!
264
00:28:41,233 --> 00:28:44,532
Putra Mahkota, selamatkan kami.
265
00:28:44,667 --> 00:28:46,299
Tolong selamatkan kami.
266
00:28:46,300 --> 00:28:48,833
Tenangkan diri kalian!
267
00:28:48,834 --> 00:28:52,032
Kau akan jadi Iblis saat
perjalanan kembali ke Istana.
268
00:28:52,999 --> 00:28:53,998
Apa?
269
00:28:53,999 --> 00:28:58,228
Kau harapan terakhir kami,
kau bisa menyelamatkan kami.
270
00:28:58,229 --> 00:29:00,960
Bukankah itu keinginan
terakhir Kakakmu?
271
00:29:00,961 --> 00:29:02,961
Bukan.
272
00:29:03,878 --> 00:29:06,321
Kau salah orang.
273
00:29:06,322 --> 00:29:09,020
Aku tidak bisa jadi Putra
Mahkota meskipun aku mau.
274
00:29:09,021 --> 00:29:11,262
Aku tidak akan pernah
menjadi raja kalian.
275
00:29:11,263 --> 00:29:13,965
Pangeran./ Cukup!
276
00:29:14,374 --> 00:29:18,632
Kau tidak bisa menentukan siapa
yang jadi Putra Mahkota, Pengkhianat!
277
00:29:18,633 --> 00:29:23,132
Bahas ini lagi,
aku akan mengurung kalian.
278
00:29:26,000 --> 00:29:26,532
Paduka!
279
00:29:26,734 --> 00:29:31,232
Paduka!
Tolong selamatkan kami!
280
00:29:31,333 --> 00:29:32,499
Mundur!
281
00:29:45,812 --> 00:29:48,599
Untuk apa kita pertaruhkan
orang seperti dia?
282
00:29:48,600 --> 00:29:51,132
Semoga Buddha menyertaimu.
283
00:29:57,933 --> 00:29:59,933
Sudah busuk.
284
00:30:02,955 --> 00:30:04,702
Berapa persediaan
yang tersisa?
285
00:30:04,703 --> 00:30:09,566
2 karung kentang dan
segenggam gandum, Tuan.
286
00:30:11,024 --> 00:30:13,898
Bagi rata./ Baik.
287
00:30:33,045 --> 00:30:34,045
Daging sapi!
288
00:30:35,587 --> 00:30:36,587
Tuan!
289
00:30:43,789 --> 00:30:49,479
Harusnya aku ambil makanan
dari kapal Qing itu.
290
00:30:49,480 --> 00:30:52,354
Ada banyak makanan...
291
00:30:52,355 --> 00:30:57,165
Perkedel ikan Qing,
panekuk Qing, mie Qing,
292
00:30:57,166 --> 00:31:00,432
Pangsit Qing.../
Minuman keras Qing...
293
00:31:00,533 --> 00:31:02,032
Gadis-gadis Qing...
294
00:31:03,405 --> 00:31:06,841
Bisa-bisanya kau mikirin
gadis disaat seperti ini.
295
00:31:06,842 --> 00:31:11,731
Kau juga, kalau
kau pernah memilikinya.
296
00:31:13,567 --> 00:31:16,973
Apa kau harus
kembali ke istana?
297
00:31:16,974 --> 00:31:22,523
Kurasa kau takkan disambut.
298
00:31:22,524 --> 00:31:25,423
Ada yang mengirim para
pembunuh bayaran itu!
299
00:31:26,166 --> 00:31:31,022
Aku harus membawa
Putri Mahkota ke Qing.
300
00:31:31,023 --> 00:31:33,898
Untuk apa?
301
00:31:36,038 --> 00:31:39,975
Tolong berpikir
sebelum kau bicara!
302
00:31:39,976 --> 00:31:42,640
Dia istri Kakak-mu!
303
00:31:42,641 --> 00:31:46,798
Meskipun kau mencintainya,
itu tidak boleh dilanggar!
304
00:31:46,799 --> 00:31:50,330
Ini keinginan Kakak-ku.
Kakak-ku ingin dia aman di Qing!
305
00:31:52,334 --> 00:31:55,999
Seharusnya kau bilang
dari tadi.
306
00:32:14,255 --> 00:32:16,255
Dia sudah dikubur?
307
00:32:16,409 --> 00:32:22,187
Kami disergap monster.../
Monster?
308
00:32:22,188 --> 00:32:26,732
Mengerikan,
bukan manusia atau binatang.
309
00:32:26,733 --> 00:32:30,754
Untung aku bisa lolos, mereka
menangkap anak buahku.
310
00:32:30,755 --> 00:32:32,755
Dan pangeran?
311
00:32:33,142 --> 00:32:34,141
Dia mati.
312
00:32:34,166 --> 00:32:37,996
Kau yakin?/
Aku melihatnya sendiri.
313
00:32:37,997 --> 00:32:43,514
Monster itu mencabiknya,
darahnya kemana-mana.
314
00:32:44,220 --> 00:32:48,698
Boleh aku minta
sisa uangnya, Tuan?
315
00:32:52,214 --> 00:32:55,532
Kau digigit monster itu?
316
00:32:56,145 --> 00:33:01,821
Ya, jadi aku memenggal
kepalanya.
317
00:33:02,750 --> 00:33:04,750
Ikut aku.
318
00:33:09,195 --> 00:33:12,795
Uang kesepakatan kita
kurang, Tuan.
319
00:33:12,796 --> 00:33:17,932
Boleh aku minta lebih banyak
untuk mengubur anak buahku?
320
00:33:18,660 --> 00:33:20,321
Buka.
321
00:33:20,322 --> 00:33:23,099
Uangmu ada di bawah situ.
322
00:33:33,145 --> 00:33:35,810
Aku tidak melihat...
323
00:33:38,485 --> 00:33:39,898
Tuan!
324
00:33:53,703 --> 00:33:58,433
Iblis-iblis itu sudah mengambil
alih Jemulpo, mereka segera datang,
325
00:33:58,434 --> 00:33:59,799
apakah masih belum waktunya?
326
00:34:00,472 --> 00:34:02,478
Suruh So-yong menemuiku.
327
00:34:03,337 --> 00:34:05,337
Apa?
328
00:34:21,321 --> 00:34:25,365
Menteri Kim?
Aku So-yong.
329
00:34:27,420 --> 00:34:33,910
Maaf jika aku mengganggumu.
330
00:34:35,938 --> 00:34:38,269
Tidak mungkin
aku meragukanmu.
331
00:35:04,046 --> 00:35:05,046
Tuan?
332
00:35:50,351 --> 00:35:52,698
Apakah ini awal dari
dunia baru?
333
00:36:04,927 --> 00:36:07,339
Sedang apa kau
pagi-pagi begini?
334
00:36:07,340 --> 00:36:08,643
Bersiap mencari makanan.
335
00:36:08,644 --> 00:36:10,218
Bagaimana dengan Iblis itu?
336
00:36:10,219 --> 00:36:13,540
Mereka tidak tahan matahari,
mereka hanya muncul di malam hari.
337
00:36:13,541 --> 00:36:16,350
Mereka sembunyi di rumah
kosong atau di hutan.
338
00:36:16,351 --> 00:36:19,182
Kenapa tidak membunuh
mereka semua di siang hari?
339
00:36:19,183 --> 00:36:22,098
Mereka bisa menyerang kita
lebih dulu saat malam.
340
00:36:30,899 --> 00:36:33,564
Kau cantik di bawah
sinar matahari.
341
00:36:33,990 --> 00:36:36,520
Kau pernah ke Qing?
342
00:36:36,943 --> 00:36:41,585
Belum pernah?
Kau mau ikut ke sana?
343
00:36:42,574 --> 00:36:47,601
Qing punya banyak makanan
dan pakaian.
344
00:36:47,602 --> 00:36:49,988
Bisa-bisanya kau bicara
begitu disaat seperti ini?
345
00:36:49,989 --> 00:36:53,902
Aku mengatakannya karena
semua ini.
346
00:36:53,903 --> 00:36:56,931
Jujur, apakah ini desa?
347
00:36:57,399 --> 00:36:59,388
Kenapa di sini hidup
dalam ketakutan?
348
00:36:59,389 --> 00:37:02,775
Dingin, lapar, banyak Iblis.
349
00:37:05,632 --> 00:37:08,252
Ketidaktahuan adalah
kebahagiaan.
350
00:37:08,253 --> 00:37:12,666
Bagaimana?
Aku bisa membawamu ke Qing.
351
00:37:12,667 --> 00:37:17,198
Bayangkan saja.
Kau bisa hidup nyaman.
352
00:37:18,599 --> 00:37:21,954
Kenapa bawa-bawa Qing saat
rumahku dalam kekacauan?
353
00:37:21,955 --> 00:37:24,798
Kau orang asli Qing?
354
00:37:25,300 --> 00:37:27,300
Astaga, jangan teriak!
355
00:37:27,442 --> 00:37:29,531
Aku sebaik orang Qing.
356
00:37:29,532 --> 00:37:32,431
Meskipun lahir di Joseon,
aku dibesarkan di Qing.
357
00:37:32,432 --> 00:37:34,798
Aku bisa bahasa Mandarin.
358
00:37:38,232 --> 00:37:42,964
Sayang kau pangeran Joseon.
359
00:37:42,965 --> 00:37:43,464
Apa?
360
00:37:43,775 --> 00:37:46,244
Paduka?/
Kau tidak berguna.
361
00:37:46,245 --> 00:37:48,969
Dan Mandarin tidak
cocok untukmu.
362
00:37:48,970 --> 00:37:51,334
Astaga.
363
00:37:51,335 --> 00:37:53,487
Kau menyebutku
"tidak berguna"?
364
00:37:53,488 --> 00:37:56,464
Ya, gelarmu tidak berguna.
365
00:37:56,465 --> 00:37:57,465
Sama sekali tidak berguna.
366
00:37:57,575 --> 00:37:59,698
Kita punya masalah!/
Beraninya kau...
367
00:37:59,699 --> 00:38:02,298
Paduka! Tolong!
368
00:38:02,299 --> 00:38:05,898
Mari kita ke Istana...
369
00:38:05,899 --> 00:38:08,664
Kau membuatku lelah.
370
00:38:17,865 --> 00:38:18,865
Dol-gae!
371
00:38:21,132 --> 00:38:22,198
Kakak!
372
00:38:29,299 --> 00:38:30,664
Dol-gae!/ Deok-hee!
373
00:38:31,965 --> 00:38:35,764
Dol-gae! Anakku!
374
00:38:35,832 --> 00:38:37,664
Ibu...
375
00:38:39,982 --> 00:38:40,982
Sayang...
376
00:38:42,565 --> 00:38:43,659
Sayang, tidak...
377
00:38:51,999 --> 00:38:55,098
Suasana hatimu pasti
sedang baik.
378
00:38:55,486 --> 00:38:59,867
Nafsu makanmu kembali
dan pipimu memerah.
379
00:39:02,519 --> 00:39:05,664
Mungkin karena pesta semalam.
380
00:39:05,665 --> 00:39:11,597
Aku merasa bersemangat
dengan darah hangat.
381
00:39:12,332 --> 00:39:18,497
Seorang peri mengunjungi
tempat tidurku di mimpi.
382
00:39:18,498 --> 00:39:27,498
Kulitnya putih dan rambutnya
yang halus menyelimutiku!
383
00:39:31,932 --> 00:39:35,231
Peri dalam mimpi adalah
pertanda baik.
384
00:39:35,232 --> 00:39:37,531
Benarkah?
385
00:39:37,532 --> 00:39:41,231
Bukan peri, tapi aku.
386
00:39:42,699 --> 00:39:44,531
Kau bersamaku.
387
00:39:46,409 --> 00:39:49,208
Kau senang berada
di pangkuanku.
388
00:39:49,209 --> 00:39:51,708
Apa yang dia katakan?
389
00:39:58,298 --> 00:40:01,864
Aku akan...
390
00:40:35,808 --> 00:40:39,964
Wanita gila!
Bunuh dia sekarang!
391
00:40:59,498 --> 00:41:03,197
Aku menjaga dan
merawatnya!
392
00:41:03,465 --> 00:41:08,933
Beraninya dia ingin
membunuhku?!
393
00:41:09,999 --> 00:41:12,633
Bunuh mereka!
Bunuh mereka semua!
394
00:41:12,635 --> 00:41:19,845
Bunuh semua pengkhianat
di Istanaku!
395
00:41:48,547 --> 00:41:51,502
Pakaianmu bagus!
396
00:41:51,527 --> 00:41:53,487
Lihat ini!
397
00:41:56,843 --> 00:41:57,843
Pangeran Ganglim!
398
00:41:58,788 --> 00:42:01,949
Sesampainya di sana,
tolong kirim bantuan.
399
00:42:01,950 --> 00:42:04,397
Kami tidak tahu berapa
lama lagi kami bisa bertahan.
400
00:42:04,398 --> 00:42:06,163
Bukan hanya Jemulpo.
401
00:42:06,164 --> 00:42:09,607
Iblis akan mengejar
darah orang lain,
402
00:42:09,608 --> 00:42:13,707
dan menyebar ke seluruh negeri.
403
00:42:14,298 --> 00:42:17,630
Aku mengerti, aku
akan bicara dengan raja.
404
00:42:17,631 --> 00:42:19,130
Kami akan ikut denganmu.
405
00:42:19,131 --> 00:42:22,397
Ke mana?
Ke Istana? Untuk apa?
406
00:42:22,398 --> 00:42:24,397
Aku tidak mempercayaimu.
407
00:42:24,398 --> 00:42:28,197
Aku ingin tahu apakah kau
akan mengirim pasukan.
408
00:42:28,198 --> 00:42:32,923
Kuharap kau ingat orang
desa yang mati di hadapanmu.
409
00:42:32,965 --> 00:42:35,697
Beraninya kau!
410
00:42:36,231 --> 00:42:40,530
Meskipun siang hari,
berbahaya bagi dirimu.
411
00:42:40,531 --> 00:42:43,064
Izinkan kami mengawalmu.
412
00:42:52,565 --> 00:42:54,130
Baiklah.
413
00:42:55,565 --> 00:42:58,697
Tapi jika aku
membawa pasukan,
414
00:42:59,565 --> 00:43:02,263
maukah kau ikut ke Qing?
415
00:43:03,131 --> 00:43:05,131
Tidak mau?
416
00:43:06,398 --> 00:43:08,964
Baiklah, aku akan ikut.
417
00:43:23,173 --> 00:43:24,363
Bertahanlah semalam.
418
00:43:24,665 --> 00:43:26,031
Pasukan akan datang besok.
419
00:43:26,531 --> 00:43:29,864
Jangan khawatir,
Putra Mahkota sudah janji.
420
00:43:29,865 --> 00:43:33,297
Janji? Aku tidak
menjanjikan apa-apa.
421
00:43:35,064 --> 00:43:39,263
Matahari segera terbenam.
Ayo berangkat.
422
00:43:45,565 --> 00:43:49,130
{\3c&0000FF&}PELABUHAN YANGHWAJIN
423
00:43:50,635 --> 00:43:52,519
Aku penjaga gerbang
Yanghwajin.
424
00:43:52,520 --> 00:43:53,664
Aku pangeran Ganglim.
425
00:43:53,665 --> 00:43:58,704
Aku tahu, Paduka.
Aku yang mengantarmu ke Qing.
426
00:43:59,466 --> 00:44:01,703
Kau benar-benar sudah kembali.
427
00:44:02,643 --> 00:44:07,996
Kau bilang kau akan
kembali ke wanita itu...
428
00:44:08,988 --> 00:44:11,186
Kapan aku bilang?
429
00:44:15,097 --> 00:44:20,932
Ambilkan aku kapal./
Baik, Paduka.
430
00:44:21,031 --> 00:44:23,797
Tapi mereka dilarang
menyeberangi sungai.
431
00:44:23,798 --> 00:44:24,652
Kenapa?
432
00:44:24,653 --> 00:44:28,417
Aku diperintahkan untuk melarang
orang desa Jemulpo masuk.
433
00:44:28,418 --> 00:44:31,651
Apa alasannya?
434
00:44:32,208 --> 00:44:33,906
Iblis merajalela di Jemulpo...
435
00:44:33,907 --> 00:44:37,519
Kurasa kau belum tahu,
436
00:44:39,808 --> 00:44:42,410
tapi ceritanya panjang.
437
00:44:43,107 --> 00:44:48,029
Mereka tidak terinfeksi,
ambilkan aku kapal.
438
00:44:48,030 --> 00:44:49,395
Ini perintah raja.
439
00:44:49,396 --> 00:44:52,270
Aku memerintahkanmu,
ambilkan aku kapal!
440
00:44:52,573 --> 00:44:53,573
Tidak, Paduka.
441
00:44:53,964 --> 00:44:55,187
Kalau begitu cegah aku.
442
00:44:55,188 --> 00:44:57,697
Aku tidur dan makan bersama mereka,
aku juga pasti sudah terinfeksi!
443
00:44:57,698 --> 00:44:59,970
Paduka!
444
00:45:06,407 --> 00:45:09,732
Aku sudah janji pada mereka.
445
00:45:09,733 --> 00:45:13,105
Kau membuatku malu
di depan mereka.
446
00:45:13,409 --> 00:45:16,173
Mereka tidak bisa
kembali ke Jemulpo.
447
00:45:16,174 --> 00:45:19,997
Iblis akan menghampiri mereka
bahkan sebelum mereka sampai Jemulpo.
448
00:45:19,998 --> 00:45:25,831
Iblis itu ada di mana-mana,
menggigit dan mengisap darah!
449
00:45:27,324 --> 00:45:30,452
Kau tidak percaya?
Tentu saja tidak.
450
00:45:31,298 --> 00:45:33,898
Tadinya aku juga
tidak percaya.
451
00:45:33,899 --> 00:45:35,899
Ini perintah raja!
452
00:45:36,043 --> 00:45:38,752
Orang ini tegang sekali.
453
00:45:38,753 --> 00:45:41,079
Ya ampun.
454
00:45:46,198 --> 00:45:48,930
Dia tidak cukup baik.
455
00:45:57,254 --> 00:46:00,961
Aku harus pergi sendiri,
jadi tunggu di sini.
456
00:46:00,962 --> 00:46:03,353
Hak-su, kau juga./
Apa?
457
00:46:04,897 --> 00:46:06,196
Paduka!
458
00:46:07,331 --> 00:46:09,664
Hati-hati dengan para menteri.
459
00:46:09,665 --> 00:46:12,397
Mereka tidak dengan
mudah memberimu pasukan.
460
00:46:12,398 --> 00:46:15,601
Aku tidak butuh mereka,
aku akan bicara langsung ke raja.
461
00:46:15,602 --> 00:46:18,463
Merekalah yang mengirim
pembunuh bayaran.
462
00:46:18,464 --> 00:46:21,463
Mereka juga yang menyebabkan
kematian Putra Mahkota.
463
00:46:24,765 --> 00:46:26,830
Apa maksudmu?
464
00:46:27,197 --> 00:46:32,030
Bukankah dia bunuh diri?
465
00:46:32,031 --> 00:46:34,697
Itu keputusan yang
tidak dapat dihindari.
466
00:46:34,698 --> 00:46:38,290
Untuk menyelamatkan nyawa
pengikutnya dan keluarga mereka,
467
00:46:38,291 --> 00:46:41,463
dia korbankan nyawanya sendiri.
468
00:46:42,349 --> 00:46:44,609
Apa maksudmu?
469
00:46:45,427 --> 00:46:48,730
Menteri Perang,
Kim Ja-joon dan 6 menterinya.
470
00:47:28,665 --> 00:47:30,665
Bakar.
471
00:47:31,197 --> 00:47:36,297
Matanya berubah dan
gigi menjadi tajam,
472
00:47:36,298 --> 00:47:39,930
bukankah itu gejala yang
sama dengan wabah Jemulpo?
473
00:47:39,931 --> 00:47:43,397
Di sini bukan tempat
untuk membahas wabah.
474
00:47:44,431 --> 00:47:48,829
Utusan Qing akan segera tiba,
pastikan semuanya beres.
475
00:47:48,830 --> 00:47:50,963
Tapi apakah paduka
bisa menyambut...
476
00:47:50,964 --> 00:47:53,963
...mereka dengan kondisi
terluka seperti itu?
477
00:47:53,964 --> 00:47:56,829
Ini pesan raja dari kaisar.
478
00:47:56,830 --> 00:47:59,283
Itu sudah tugasnya terlepas
dari kesehatannya.
479
00:47:59,284 --> 00:48:01,163
Utusan dari gerbang barat
sudah tiba.
480
00:48:01,164 --> 00:48:02,581
Orang desa Jemulpo
meminta agar...
481
00:48:02,582 --> 00:48:05,281
...mereka diperbolehkan
melewati Yanghwajin.
482
00:48:05,282 --> 00:48:08,347
Tapi bukankah mereka
terinfeksi wabah?
483
00:48:08,348 --> 00:48:10,697
Entahlah, tapi diantara
mereka ada...
484
00:48:12,487 --> 00:48:15,096
...pemberontak, Park Eul-ryong.
485
00:48:15,097 --> 00:48:16,297
Bagaimana...
486
00:48:16,298 --> 00:48:19,297
Mereka harus dilenyapkan.
487
00:48:20,276 --> 00:48:22,774
Ganglim masih hidup.
488
00:48:24,247 --> 00:48:27,096
Dia bersama mereka.
489
00:48:44,116 --> 00:48:47,304
Ada kendala selama perjalanan?
490
00:48:47,305 --> 00:48:49,867
Banyak, Paduka.
491
00:48:49,869 --> 00:48:52,444
Pembunuh bayaran
berusaha membunuhku,
492
00:48:52,445 --> 00:48:56,697
dan Iblis-iblis di Jemulpo
hampir mencabikku.
493
00:48:56,698 --> 00:49:00,427
Iblis?/
Kau belum tahu?
494
00:49:00,428 --> 00:49:01,596
Mereka seperti binatang...
495
00:49:01,597 --> 00:49:03,527
...yang menggigit dan
meminum darah manusia.
496
00:49:03,528 --> 00:49:05,963
Mata mereka berubah dan
giginya jadi tajam.
497
00:49:05,964 --> 00:49:09,397
Siapapun yang tergigit
akan menjadi seperti mereka.
498
00:49:09,398 --> 00:49:13,884
Bagaimana mungkin kalian
tidak tahu hal ini?
499
00:49:13,885 --> 00:49:15,157
Aku dengar bahwa...
500
00:49:15,158 --> 00:49:18,957
...pemberontak Jemulpo
yang menyebarkan rumor ini.
501
00:49:18,958 --> 00:49:20,574
Itu bukan rumor!
502
00:49:20,575 --> 00:49:21,944
Pemberontak menyebabkan...
503
00:49:21,945 --> 00:49:24,944
...kerusuhan sipil dengan
menyebarkan rumor itu.
504
00:49:24,945 --> 00:49:27,664
Aku melihatnya sendiri!
505
00:49:28,164 --> 00:49:30,030
Ini masalah genting.
506
00:49:30,031 --> 00:49:32,619
Mereka bisa sampai
Ibukota dalam waktu singkat.
507
00:49:32,620 --> 00:49:36,519
Segera kirim pasukan
dan memusnahkan mereka.
508
00:49:37,500 --> 00:49:39,495
Bagaimana menurutmu,
Menteri Kim?
509
00:49:39,496 --> 00:49:42,196
Aku akan mengirimkan
pasukan cadangan.
510
00:49:42,807 --> 00:49:44,597
Menteri Perang?
511
00:49:44,598 --> 00:49:46,598
Ya, Paduka.
512
00:49:48,003 --> 00:49:52,996
Jadi kau dalangnya.
513
00:49:57,123 --> 00:49:59,863
Terkejut melihatku
masih hidup?
514
00:50:04,760 --> 00:50:08,196
Paduka, berikan aku pasukan.
515
00:50:08,197 --> 00:50:11,951
Aku sendiri yang akan
memimpinnya ke Jemulpo.
516
00:50:11,952 --> 00:50:18,173
Baiklah, musnahkan
Iblis dan pemberontak itu...
517
00:50:18,174 --> 00:50:20,363
Tidak, Paduka.
518
00:50:21,418 --> 00:50:25,863
Kau berani menentang
perintah raja?
519
00:50:27,109 --> 00:50:31,342
Omong-omong,
kenapa kau datang ke sini?
520
00:50:31,641 --> 00:50:34,129
Untuk mengklaim tahta?
521
00:50:34,130 --> 00:50:37,862
Apakah itu alasan kau datang
setelah kematian Young?
522
00:50:39,476 --> 00:50:42,941
Aku mengirim pesan
tepat waktu.
523
00:50:44,298 --> 00:50:48,797
"Hati raja berkabut dan
istananya tercemar.
524
00:50:49,242 --> 00:50:53,397
Tolong bawa istri dan anakku
yang belum lahir ke Qing."
525
00:50:53,398 --> 00:50:54,665
Tidak tahu terima kasih!
526
00:50:54,666 --> 00:50:59,939
Aku datang untuk memenuhi
keinginan terakhirnya.
527
00:50:59,940 --> 00:51:05,110
Aku tidak menginginkan tahta.
Jadi tolong tenangkan pikiranmu.
528
00:51:05,574 --> 00:51:08,769
Tahta adalah milikmu
selamanya.
529
00:51:08,770 --> 00:51:13,519
Sebagai raja Joseon,
semoga kau panjang umur.
530
00:51:13,520 --> 00:51:16,319
Kau juga menyalahkanku?
531
00:51:18,581 --> 00:51:24,463
Kau juga mengira aku
yang membunuh Kakakmu?
532
00:51:25,829 --> 00:51:31,308
Dia anakku.
Itu membuatku sedih.
533
00:51:31,932 --> 00:51:37,158
Dan aku...
534
00:51:38,434 --> 00:51:39,434
...tidak...
535
00:51:41,360 --> 00:51:44,567
...melakukan apapun padanya.
536
00:51:48,797 --> 00:51:50,797
Pergi dari hadapanku.
537
00:51:56,941 --> 00:52:01,906
Tidak melakukan apa-apa
adalah kesalahanmu.
538
00:52:06,884 --> 00:52:09,550
Tinggalkan aku.
539
00:52:29,718 --> 00:52:31,718
Malam ini...
540
00:52:32,930 --> 00:52:35,129
...kita akan menggulingkan dunia.
541
00:52:44,630 --> 00:52:47,441
Tuan Puteri,
ini aku Ganglim.
542
00:52:54,063 --> 00:52:57,928
Kapal pedagang Qing akan
tiba besok, bersiaplah.
543
00:52:57,929 --> 00:52:59,995
Aku diperintahkan
ke Jemulpo dengan...
544
00:53:00,020 --> 00:53:04,852
Aku tidak bisa dan tidak
akan pergi, itu semua salah.
545
00:53:08,085 --> 00:53:10,219
Ini keinginannya.
546
00:53:12,419 --> 00:53:19,038
Dia hanya memikirkanmu bahkan
di saat-saat terakhirnya.
547
00:53:20,684 --> 00:53:26,649
Kita harus bertahan sebelum
kita melakukan hal lain.
548
00:53:33,018 --> 00:53:35,450
Jika aku pergi ke Qing,
549
00:53:36,229 --> 00:53:41,594
siapa yang menghibur
rohnya yang penuh amarah?
550
00:53:43,264 --> 00:53:46,062
Aku janji padamu.
551
00:53:46,063 --> 00:53:51,796
Saat aku kembali dari Jemulpo,
akan kubalas kematiannya.
552
00:53:52,297 --> 00:53:56,746
Aku akan meninggalkan
jejak darah mereka.
553
00:54:17,164 --> 00:54:19,164
Ganglim.
554
00:54:20,396 --> 00:54:27,762
Harapanku membangun kembali
Joseon takkan terpenuhi.
555
00:54:27,763 --> 00:54:34,858
Kesedihan rakyat makin dalam,
tapi kehendak raja tidak bisa diubah.
556
00:54:34,859 --> 00:54:39,750
Semua orang baik dikubur,
hanya menyisakan yang jahat.
557
00:54:40,963 --> 00:54:45,879
Jika aku adalah kau, bisakah
kau lakukan hal berbeda?
558
00:54:46,930 --> 00:54:49,595
Aku minta tolong padamu.
559
00:54:49,596 --> 00:54:57,143
Tolong bawa istri dan anakku
yang belum lahir ke Qing.
560
00:55:09,264 --> 00:55:11,996
Apa yang sudah
kukatakan padamu?
561
00:55:12,930 --> 00:55:16,429
Sudah aku bilang untuk
tinggal bersamaku di Qing.
562
00:55:17,528 --> 00:55:24,662
Meninggalkan istri cantik
dan anak, sayang sekali.
563
00:55:26,514 --> 00:55:27,514
Pangeran!
564
00:55:28,120 --> 00:55:29,794
Pangeran!
565
00:55:31,265 --> 00:55:33,448
Sudah aku bilang
tunggu di Yanghwajin.
566
00:55:33,449 --> 00:55:38,862
Park dan rombongannya
ditangkap!/ Apa?
567
00:55:38,863 --> 00:55:44,395
Mereka ternyata pemberontak!
568
00:55:44,696 --> 00:55:50,215
Sudah aku bilang, seharusnya
kita tidak bersama mereka.
569
00:55:56,863 --> 00:55:59,229
Raja menarik kembali
perintahnya.
570
00:55:59,230 --> 00:56:02,595
Kenapa kau menahan
orang desa Jemulpo?
571
00:56:03,063 --> 00:56:05,163
Kau tidak tahu?
572
00:56:05,164 --> 00:56:10,395
Park dan para pengikutnya
adalah pemberontak.
573
00:56:10,396 --> 00:56:16,495
Dia pemberontak karena
melindungi orang dari Iblis?
574
00:56:16,496 --> 00:56:18,629
Iblis?
575
00:56:18,630 --> 00:56:22,729
Iblis itu tidak ada,
itu pasti karena rabies.
576
00:56:24,749 --> 00:56:29,863
Tentu ada, ada
banyak di sini juga.
577
00:56:29,864 --> 00:56:34,047
Apa bedanya kau dengan Iblis?
578
00:56:34,048 --> 00:56:37,896
Pangeran! Meskipun kau
pewaris tahta,
579
00:56:37,897 --> 00:56:41,115
bisa-bisanya kau menuduh
menteri seperti itu.
580
00:56:41,116 --> 00:56:45,238
Kau tanggung jawab atas
perkataanmu!
581
00:56:45,239 --> 00:56:47,818
Benar-benar omong kosong.
582
00:56:47,819 --> 00:56:49,310
Dia bilang apa?
583
00:56:49,311 --> 00:56:50,826
Pangeran!
584
00:56:50,827 --> 00:56:53,848
Utusan Qing akan
segera datang.
585
00:56:53,849 --> 00:56:56,796
Putri Mahkota diminta
untuk ikut serta.
586
00:56:57,327 --> 00:56:59,629
Para menteri,
mohon bersiap-siap.
587
00:57:00,795 --> 00:57:04,495
Kau hadir, kan?
588
00:57:10,830 --> 00:57:15,222
Jangan mengira kau
akan mendapatkan jalanmu.
589
00:57:15,233 --> 00:57:17,797
Aku tidak seperti Kakak-ku.
590
00:57:17,798 --> 00:57:22,796
Dia punya banyak hal untuk
dilindungi, tapi tidak denganku.
591
00:57:29,672 --> 00:57:31,902
Kenapa kau kembali?
592
00:57:31,903 --> 00:57:39,243
Kau tidak ingin ada hubungannya
dengan Joseon, lalu kenapa?
593
00:57:39,484 --> 00:57:44,129
Ini belum terlambat,
pergilah dengan tenang.
594
00:57:46,007 --> 00:57:50,965
Aku akan membiarkan
kepalamu utuh.
595
00:58:11,071 --> 00:58:13,538
Dia ingin kau tahu.
596
00:58:13,539 --> 00:58:17,002
Ada kejadian kemarin pagi.
597
00:58:17,003 --> 00:58:21,429
Selir raja dengan rabies
menggigit paduka raja,
598
00:58:21,430 --> 00:58:25,977
matanya memerah
dan kulitnya pucat sejak itu.
599
00:58:25,978 --> 00:58:32,029
Menteri khawatir
paduka raja terinfeksi.
600
00:58:49,229 --> 00:58:55,295
Raja Lee dari Joseon.
601
00:58:55,783 --> 00:59:01,249
Upeti terakhirmu
sangat buruk.
602
00:59:01,611 --> 00:59:05,946
Kau lupa dengan janjimu?
603
00:59:06,696 --> 00:59:11,529
Aku izinkan kau di lain
waktu untuk mengirim upeti.
604
00:59:11,530 --> 00:59:12,805
Di mana tabib istana?
605
00:59:12,806 --> 00:59:15,221
Tabib istana! Kau di mana?
606
00:59:16,195 --> 00:59:18,658
Aku dengar kau merawat paduka,
bagaimana keadaannya?
607
00:59:18,659 --> 00:59:21,496
Wanita itu pasti
sudah terinfeksi,
608
00:59:21,497 --> 00:59:25,690
dia mengamuk saat sarapan
dan menyerang raja.
609
00:59:25,691 --> 00:59:28,384
Apakah dia digigit?/
Benar.
610
00:59:28,385 --> 00:59:32,402
Sudah kuberikan obat
dan kondisinya membaik.
611
00:59:32,403 --> 00:59:36,415
Kau mau ke mana?
612
00:59:36,416 --> 00:59:37,201
Ke pesta!
613
00:59:37,202 --> 00:59:41,761
Tapi sudah terlambat,
matahari segera terbenam!
614
00:59:41,762 --> 00:59:44,927
Tunggu aku!
615
00:59:55,440 --> 00:59:56,447
Kau tunggu di sini.
616
00:59:56,448 --> 00:59:59,184
Pangeran! Tunggu!
617
01:00:00,595 --> 01:00:03,762
Ini jimat yang dibuat peramal.
618
01:00:03,763 --> 01:00:05,762
Tidak usah, simpan saja.
619
01:00:05,763 --> 01:00:08,028
Pangeran, kumohon!
620
01:00:08,029 --> 01:00:13,583
Ini akan melindungimu dari
yang jahat, simpanlah.
621
01:00:13,584 --> 01:00:18,850
Seperti janjimu,
bawa kembali Putri Mahkota.
622
01:00:18,851 --> 01:00:55,127
{\an1}{\3c&FFFFFF&}PENERJEMAH: Archangel Gabriel
{\an1}{\3c&0000FF&}http://archangelzone.blogspot.com/
623
01:00:55,128 --> 01:01:19,127
{\an1}{\3c&0000FF&}Facebook.com/Archangelsub
{\an1}{\3c&0000FF&}Instagram: archangel_ig
624
01:01:20,127 --> 01:01:24,767
Ini hari yang menyenangkan,
625
01:01:25,729 --> 01:01:30,628
aku ingin membacakan puisi
untuk kesempatan ini.
626
01:01:33,095 --> 01:01:36,795
Gunung tampak gelap, dan tak
ada bulan yang terlihat,
627
01:01:36,796 --> 01:01:39,974
daun telah berguguran,
begitu pula salju pertama.
628
01:01:41,429 --> 01:01:44,261
Ke mana kau akan pergi
malam ini,
629
01:01:45,617 --> 01:01:49,282
seekor anjing
menggonggong di desa.
630
01:01:52,629 --> 01:01:55,662
Paduka ingin kita
minum untuk tamu kita,
631
01:01:55,663 --> 01:01:58,994
silahkan mengisi gelas kalian.
632
01:02:02,729 --> 01:02:04,729
Bersulang!
633
01:03:27,596 --> 01:03:28,994
Paduka!
634
01:03:29,396 --> 01:03:30,561
Paduka!
635
01:03:30,696 --> 01:03:33,028
Paduka!
636
01:03:59,942 --> 01:04:01,628
Ayah...
637
01:04:31,433 --> 01:04:35,511
Apa yang kau lakukan,
Menteri?!
638
01:04:39,918 --> 01:04:44,375
Dia terinfeksi wabah
dan berubah menjadi Iblis.
639
01:04:44,724 --> 01:04:47,794
Aku yakin kalian pernah
mendengar tentang Iblis ini.
640
01:04:52,316 --> 01:04:54,779
Katakan, Pangeran Ganglim.
641
01:04:54,780 --> 01:04:58,005
Kau tahu lebih banyak tentang
Iblis daripada kami.
642
01:04:58,608 --> 01:05:02,373
Apakah ini Iblis atau manusia?
643
01:05:03,398 --> 01:05:08,380
Kaisar tidak akan memaafkan
peristiwa hari ini!
644
01:05:08,381 --> 01:05:09,381
Beritahu Kaisar!
645
01:05:09,754 --> 01:05:11,754
Menteri!
646
01:05:14,381 --> 01:05:17,213
Joseon lama sudah selesai.
647
01:05:17,329 --> 01:05:22,283
Joseon baru yang akan aku
bangun takkan menjadi budak Qing!
648
01:05:26,129 --> 01:05:28,794
Cepat pergi!
649
01:06:24,462 --> 01:06:27,647
Kau tidak apa-apa?
650
01:06:28,520 --> 01:06:33,407
Pegang aku, jangan
lepas./ Baik.
651
01:07:15,396 --> 01:07:17,661
Pangeran! Di sini!
652
01:07:20,947 --> 01:07:24,005
Pergi ke ruang tahanan!/
Baik!
653
01:07:34,828 --> 01:07:36,528
Izinkan aku bicara dengan
Pangeran Ganglim,
654
01:07:36,529 --> 01:07:40,395
maka akan kuceritakan
semuanya padamu.
655
01:07:40,396 --> 01:07:41,396
Lanjutkan!
656
01:07:43,595 --> 01:07:44,595
Berhenti!
657
01:07:46,317 --> 01:07:48,317
Paduka.
658
01:07:49,450 --> 01:07:51,054
Istana dibanjiri dengan Iblis!
659
01:07:51,055 --> 01:07:54,274
Paduka!
Ada Iblis!
660
01:07:55,561 --> 01:07:58,845
Aku yakin kau pernah dengar
kabar tentang Iblis,
661
01:07:59,173 --> 01:08:01,671
semuanya benar.
662
01:08:01,672 --> 01:08:04,206
Dia bukan manusia,
tapi Iblis.
663
01:08:04,207 --> 01:08:06,517
Kumpulkan semua pengawal
kerajaan di istana.
664
01:08:06,518 --> 01:08:09,740
Jika kita tidak menghentikan
mereka, tamatlah istana.
665
01:08:09,741 --> 01:08:11,172
Tapi tanpa perintah kerajaan...
666
01:08:11,173 --> 01:08:13,239
Raja sudah mati.
667
01:08:14,536 --> 01:08:17,545
Paduka, gerbang harus
diamankan dulu.
668
01:08:17,546 --> 01:08:20,422
Jika mereka meninggalkan istana,
Ibukota akan jatuh!
669
01:08:20,423 --> 01:08:23,274
Kirim pengawal kerajaan
di sekitar dinding istana!
670
01:08:24,927 --> 01:08:27,463
Jangan satupun
Iblis meninggalkan istana!
671
01:08:27,464 --> 01:08:29,496
Baik!
672
01:08:32,095 --> 01:08:35,427
Mana yang lainnya?/
Mereka dipenjara.
673
01:08:44,941 --> 01:08:47,840
Cepat, tutup pintunya!
674
01:08:51,861 --> 01:08:52,861
Mereka...
675
01:08:54,151 --> 01:08:55,151
Ini wabah...
676
01:09:00,873 --> 01:09:02,528
Tutup pintunya./
Baik!
677
01:09:02,529 --> 01:09:04,529
Lewat sini.
678
01:09:05,076 --> 01:09:07,361
Bebaskan semuanya.
679
01:09:07,362 --> 01:09:09,362
Kakak!
680
01:09:11,187 --> 01:09:12,950
Semuanya tidak apa-apa?/
Ya.
681
01:09:12,951 --> 01:09:16,476
Cepat bebaskan yang
lainnya./ Baik!
682
01:09:20,085 --> 01:09:23,183
Ini Park Hyun,
aku berlatih bersamanya.
683
01:09:23,184 --> 01:09:25,243
Dia bisa dipercaya.
684
01:09:27,399 --> 01:09:31,508
Kumohon bunuh aku, Paduka.
685
01:09:43,729 --> 01:09:46,136
Pertahankan formasi!
686
01:09:46,137 --> 01:09:48,583
Jangan biarkan Iblis
meninggalkan istana!
687
01:09:48,584 --> 01:09:51,418
Mengerti?!/
Ya!
688
01:09:54,997 --> 01:10:00,667
Ini semua berawal
dari kapal dagang asing itu.
689
01:10:00,668 --> 01:10:05,284
Aku beritahu Menteri Perang
tentang kapal itu.
690
01:10:07,024 --> 01:10:13,605
Dia mengancam
kehidupan keluargaku...
691
01:10:17,237 --> 01:10:21,861
Tidak, dia Iblis.
Dia harus dipenggal.
692
01:10:22,085 --> 01:10:24,217
Apa katanya?
693
01:10:24,996 --> 01:10:29,762
Dia harus dibunuh
sebelum bencana datang.
694
01:10:31,252 --> 01:10:35,962
Maksudmu Kim Ja-joon
tahu tentang hal ini?
695
01:10:35,963 --> 01:10:37,662
Kapal dan Iblis itu?
696
01:10:40,929 --> 01:10:43,196
Semua sudah berakhir.
697
01:10:43,197 --> 01:10:47,161
Dan ini permulaan.
698
01:10:47,162 --> 01:10:50,127
Tidak masalah
jika jumlahnya ribuan.
699
01:10:50,128 --> 01:10:52,327
Kita punya cukup
senjata dan bubuk mesiu,
700
01:10:52,328 --> 01:10:53,794
dan pasukan cadangan untuk...
701
01:10:53,795 --> 01:10:56,794
...memusnahkan mereka
saat matahari terbit.
702
01:10:57,061 --> 01:11:01,994
Semua orang mati,
raja dan keturunannya!
703
01:11:01,995 --> 01:11:05,261
Siapa yang harus menjadi
kepala kerajaan?
704
01:11:05,262 --> 01:11:10,560
Maksudmu revolusi?
Tapi itu pengkhianatan.
705
01:11:10,928 --> 01:11:13,750
Bukan, tapi awal dari
dunia baru.
706
01:11:15,716 --> 01:11:19,082
Negeri ini bukan milik
garis keturunan Raja Lee.
707
01:11:29,771 --> 01:11:34,161
Kau bicara tentang
dunia baru.
708
01:11:34,162 --> 01:11:36,465
Tanpa perubahan apapun,
Joseon akan jatuh,
709
01:11:37,426 --> 01:11:41,558
tapi dengan garis keturunan
yang sama, apa yang bisa berubah?
710
01:11:43,256 --> 01:11:45,894
Tapi sekaranglah waktunya.
711
01:11:46,195 --> 01:11:51,261
Dengan negeri ini hancur,
aku akan bangkitkan negeri baru,
712
01:11:51,262 --> 01:11:54,479
dan kalian akan menjadi
menteri pendirinya.
713
01:12:02,644 --> 01:12:07,994
Pangeran Ganglim masih hidup.
714
01:12:09,246 --> 01:12:15,597
Joseon hanya bisa dijalankan
oleh garis keturunannya!
715
01:12:17,528 --> 01:12:19,960
Menteri!/ Tuan!
716
01:12:21,162 --> 01:12:24,794
Aku tidak tanya tentang
yang salah dan benar.
717
01:12:24,795 --> 01:12:28,894
Sekarang aku yang
memutuskannya.
718
01:12:30,494 --> 01:12:32,711
Tentukan pilihan kalian.
719
01:12:33,528 --> 01:12:35,845
Bergabung denganku...
720
01:12:36,182 --> 01:12:42,277
...atau dikubur bersama raja?
721
01:12:54,761 --> 01:12:57,260
Pertahankan sayap kiri!
722
01:13:05,294 --> 01:13:08,460
Bagian dalam!
Lindungi bagian dalam!
723
01:13:26,928 --> 01:13:28,927
Jangan mundur!
724
01:13:28,928 --> 01:13:32,760
Yang mundur akan dihukum!
725
01:13:48,728 --> 01:13:49,894
Paduka!
726
01:13:50,861 --> 01:13:52,094
Tolong!
727
01:14:01,227 --> 01:14:03,293
Hak-su, cepat!
Ke sini!
728
01:14:53,928 --> 01:14:56,994
Pintu ini tidak akan bertahan!
729
01:15:00,950 --> 01:15:02,471
Cepat!
730
01:15:14,587 --> 01:15:15,586
Buka jendelanya!
731
01:15:15,611 --> 01:15:17,611
Baik, Paduka!
732
01:15:22,728 --> 01:15:25,027
Minggir, ikat talinya!
733
01:15:32,761 --> 01:15:33,761
Cepat!
734
01:16:10,227 --> 01:16:11,794
Cepat keluar!
735
01:16:15,728 --> 01:16:16,728
Kakak!
736
01:16:17,494 --> 01:16:19,727
Cepat keluar, Pangeran!
737
01:16:29,227 --> 01:16:31,226
Tuan!/ Park!
738
01:17:08,694 --> 01:17:11,126
Kau tidak apa-apa?
739
01:17:41,928 --> 01:17:43,992
Akhirnya, dunia baru.
740
01:17:44,248 --> 01:17:48,493
200 pengawal kerajaan mungkin
melawan gelombang Iblis.
741
01:17:48,494 --> 01:17:52,326
Sisa Iblis akan mati
di siang hari.
742
01:17:52,327 --> 01:17:55,103
Pergilah ke Yanghwajin dan
bawa kembali pasukan cadangan.
743
01:17:55,104 --> 01:17:56,904
Baik, Menteri Kim.
744
01:17:57,182 --> 01:18:00,526
Maksudku Paduka.
745
01:18:00,527 --> 01:18:06,660
Telusuri istana dan cari
Ganglim dan Putri Mahkota.
746
01:18:06,661 --> 01:18:10,126
Dia gigih, dia
pasti masih hidup.
747
01:18:42,661 --> 01:18:45,059
Siapa lagi yang digigit?
748
01:18:46,861 --> 01:18:48,992
Menteri...
749
01:18:49,927 --> 01:18:51,927
Tanganmu...
750
01:19:01,750 --> 01:19:08,749
Menteri, sebaiknya kita
membahas tentang dunia baru.
751
01:19:09,311 --> 01:19:13,171
Tentang siapa yang
akan naik tahta.
752
01:19:13,172 --> 01:19:15,172
Tunggu.
753
01:19:15,459 --> 01:19:17,192
Infeksi bisa dihentikan
jika aku memotong lenganku...
754
01:19:17,193 --> 01:19:21,642
Tenanglah,
dasar keras kepala.
755
01:19:21,643 --> 01:19:25,226
Kau akan tetap mati.
756
01:19:51,327 --> 01:19:52,327
Menteri.
757
01:19:57,661 --> 01:19:58,661
Menteri.
758
01:20:49,560 --> 01:20:52,017
Di kehidupan selanjutnya...
759
01:20:54,661 --> 01:20:57,726
...jangan dilahirkan
sebagai raja.
760
01:21:43,594 --> 01:21:45,092
Kau sudah menemukan Kim?
761
01:21:45,093 --> 01:21:46,593
Belum.
762
01:21:46,627 --> 01:21:49,741
Dia tidak mungkin bisa
selamat semalam.
763
01:21:49,742 --> 01:21:52,226
Mungkin dia sudah mati atau
berubah menjadi Iblis.
764
01:21:52,227 --> 01:21:57,546
Cari dia, entah mayatnya
atau sudah jadi Iblis.
765
01:21:57,547 --> 01:22:01,381
Ada sekitar 500 Iblis
tadi malam.
766
01:22:01,382 --> 01:22:04,592
Bahkan akan ada banyak lagi
yang menyerang istana malam ini.
767
01:22:04,593 --> 01:22:07,392
Kau harus memanggil
pasukan cadangan.
768
01:22:10,881 --> 01:22:13,338
Kumohon bunuh aku.
769
01:22:17,070 --> 01:22:20,759
Hanya kau yang bisa
kerahkan pasukan cadangan.
770
01:22:20,760 --> 01:22:24,595
Pergilah ke Yanghwajin
dan bawa mereka.
771
01:22:24,596 --> 01:22:27,393
Sisanya, lindungi
dia ke Yanghwajin.
772
01:22:27,394 --> 01:22:31,270
Jika dia berubah,
secepatnya kalian bunuh dia.
773
01:22:31,271 --> 01:22:35,073
Mereka akan percaya jika
mereka melihat Iblis.
774
01:22:37,863 --> 01:22:40,182
Maukah kau menerima
misi ini?
775
01:22:40,183 --> 01:22:42,183
Baik, Paduka.
776
01:22:47,742 --> 01:22:49,458
Pangeran Ganglim.
777
01:22:49,459 --> 01:22:52,513
Sampai ke Yahghwajin
bukan masalah.
778
01:22:52,514 --> 01:22:56,437
Pasukan cadangan tidak bisa
sampai di sini saat matahari terbenam.
779
01:22:57,681 --> 01:23:01,336
Kumpulkan yang selamat,
secepatnya kita tinggalkan istana.
780
01:23:01,337 --> 01:23:06,571
Jika Iblis memanjat tembok,
itu akhir bagi Joseon.
781
01:23:06,572 --> 01:23:10,304
Itu sudah nasib Joseon.
782
01:23:11,105 --> 01:23:12,692
Apakah ada cara lain?
783
01:23:12,693 --> 01:23:16,426
Aku tidak bisa pergi.
Aku takkan pergi.
784
01:23:16,427 --> 01:23:17,415
Tuan Puteri...
785
01:23:17,416 --> 01:23:20,559
Haruskah kita meninggalkan tempat
ini untuk menyelamatkan diri?
786
01:23:20,560 --> 01:23:23,459
Apa bedanya kau dengan raja?
787
01:23:23,460 --> 01:23:24,980
Aku bukan raja.
788
01:23:24,981 --> 01:23:27,204
Putra Mahkota takkan
melakukan ini.
789
01:23:27,205 --> 01:23:29,636
Dia sudah mati!
790
01:23:34,035 --> 01:23:35,858
Aku tidak memintamu
naik tahta!
791
01:23:35,859 --> 01:23:38,725
Hanya menyelamatkan orang
yang tidak bersalah...
792
01:23:40,227 --> 01:23:45,758
Mencari cara,
itulah tugasmu.
793
01:24:03,427 --> 01:24:08,392
Maukah kau ikut ke Qing
setelah semua ini selesai?
794
01:24:40,960 --> 01:24:45,092
Jadi senjatanya
dipindah ke sini?/ Ya.
795
01:24:45,093 --> 01:24:50,125
Kalau begitu membakar
satu-satunya cara.
796
01:24:50,126 --> 01:24:53,625
Kita pancing Iblis ke satu
tempat lalu kita nyalakan api.
797
01:24:54,026 --> 01:24:57,459
Park, pindahkan
gendangnya ke istana.
798
01:24:57,460 --> 01:24:59,419
Cepat!/ Ya!
799
01:25:01,169 --> 01:25:06,474
Biksu, kumpulkan ranting
kering dan resin.
800
01:25:06,476 --> 01:25:10,192
Sisanya, ambil minyak dan
siram ke sekitar istana.
801
01:25:10,193 --> 01:25:11,735
Buat agar mudah terbakar.
802
01:25:11,736 --> 01:25:15,459
Kunci semua pintu agar
Iblis tidak kabur,
803
01:25:15,460 --> 01:25:18,259
dan buat dindingnya
mudah terbakar juga.
804
01:25:18,260 --> 01:25:21,426
Karena kita akan menahan
banyak Iblis di sini.
805
01:26:31,592 --> 01:26:35,024
Aku menciptakan dunia baru.
806
01:26:36,393 --> 01:26:40,069
Jangan lupa...
807
01:26:42,235 --> 01:26:48,754
...akulah Raja Joseon baru.
808
01:27:41,693 --> 01:27:43,693
Di sini.
809
01:27:45,698 --> 01:27:46,768
Jaga di sini.
810
01:27:47,003 --> 01:27:51,448
Paduka, mana jimatnya?
811
01:27:56,792 --> 01:27:59,298
Tolong hati-hati.
812
01:28:00,195 --> 01:28:02,727
Kumpulkan bubuk mesiunya.
813
01:28:10,926 --> 01:28:14,558
Aku akan memeriksa yang
di dalam juga.
814
01:28:16,293 --> 01:28:17,424
Biar aku ambil.
815
01:28:17,759 --> 01:28:18,759
Biksu!
816
01:28:41,823 --> 01:28:43,752
Celaka...
817
01:28:44,759 --> 01:28:45,759
Paduka!
818
01:28:50,492 --> 01:28:51,492
Park Hyun!
819
01:29:01,926 --> 01:29:02,926
Park Hyun!
820
01:30:00,226 --> 01:30:02,391
Cepat naik!
821
01:30:03,670 --> 01:30:05,103
Cepat keluar!
822
01:30:10,425 --> 01:30:11,491
Kau duluan!
823
01:30:11,492 --> 01:30:12,925
Pangeran! Paduka!
824
01:30:12,926 --> 01:30:14,192
Paduka!/ Cepat!
825
01:30:15,071 --> 01:30:16,302
Paduka! Cepat!
826
01:30:17,093 --> 01:30:20,391
Hak-su, keluarlah!
Sekarang!
827
01:30:24,993 --> 01:30:27,892
Paduka!
Cepatlah!
828
01:30:38,593 --> 01:30:39,593
Paduka.
829
01:30:50,659 --> 01:30:51,659
Paduka!
830
01:30:56,959 --> 01:30:57,959
Mana Hak-su?
831
01:30:59,093 --> 01:31:00,093
Paduka!
832
01:31:01,559 --> 01:31:02,559
Paduka!
833
01:31:20,226 --> 01:31:22,492
Pangeran Ganglim!/
Hak-su!
834
01:31:36,004 --> 01:31:40,625
Paduka, pergilah...
835
01:31:42,359 --> 01:31:45,189
Jangan, Pangeran!
Sudah terlambat!
836
01:31:45,190 --> 01:31:48,334
Berpikirlah sebelum bertindak.
837
01:31:48,335 --> 01:31:53,725
Jangan sampai
kehilangan jimatnya.
838
01:31:54,501 --> 01:31:59,115
Hati-hati dengan kotoran
anjing di jalan...
839
01:31:59,116 --> 01:32:00,116
Hak-su, tidak...
840
01:32:00,325 --> 01:32:01,591
Paduka...
841
01:32:15,674 --> 01:32:20,370
Hak-su! Hak-su!
842
01:32:26,893 --> 01:32:33,758
Hak-su! Tidak!
843
01:32:58,452 --> 01:33:01,591
Sudah mulai gelap,
kita harus bergegas.
844
01:33:04,626 --> 01:33:06,558
Ini yang terakhir!/
Bawa ke luar.
845
01:33:37,770 --> 01:33:40,536
Tuan Puteri, cepat pergi!
846
01:33:49,752 --> 01:33:51,881
Bawa masuk bubuk mesiunya!
847
01:33:59,325 --> 01:34:01,347
Man-bo!/
Kau tidak apa-apa?
848
01:34:02,325 --> 01:34:03,325
Man-bo!
849
01:34:09,687 --> 01:34:14,033
Masuklah.
Ini sejauh yang aku bisa.
850
01:34:14,034 --> 01:34:16,133
Aku tidak bisa masuk...
851
01:34:16,158 --> 01:34:18,406
Cepatlah!
852
01:34:21,438 --> 01:34:22,620
Puteri Mahkota!
853
01:34:22,671 --> 01:34:25,114
Cepat!/
Bawa dia masuk.
854
01:34:55,692 --> 01:34:57,291
Aku ingin...
855
01:34:59,615 --> 01:35:02,447
...mati sebagai manusia.
856
01:35:05,167 --> 01:35:10,525
Tolong aku, Biksu.
857
01:35:10,664 --> 01:35:11,664
Jangan. Kumohon.
858
01:35:23,270 --> 01:35:26,935
Man-bo, jangan...
859
01:35:28,447 --> 01:35:31,525
...bereinkarnasi ke dunia ini.
860
01:35:32,359 --> 01:35:34,558
Semoga Buddha menyertaimu.
861
01:35:43,515 --> 01:35:44,515
Man-bo... Tidak...
862
01:36:12,249 --> 01:36:14,249
Matahari segera terbenam.
863
01:36:14,559 --> 01:36:16,759
Sudah hampir waktunya.
864
01:36:16,760 --> 01:36:19,866
Bawa Putri Mahkota dan
tinggalkan istana.
865
01:36:19,867 --> 01:36:21,614
Aku akan tetap di sini
untuk menyalakan api.
866
01:36:21,615 --> 01:36:23,125
Aku akan kembali.
867
01:36:23,126 --> 01:36:25,425
Tidak, biar aku saja.
868
01:36:25,426 --> 01:36:28,281
Kalian semua pergilah.
869
01:36:28,282 --> 01:36:30,282
Aku akan tetap di sini.
870
01:36:31,136 --> 01:36:34,048
Kawal Putri Mahkota
ke Yanghwajin.
871
01:36:34,049 --> 01:36:36,824
Tidak, Paduka.
Kau harus tetap hidup.
872
01:36:36,825 --> 01:36:39,272
Aku tidak berencana
untuk mati.
873
01:36:41,825 --> 01:36:44,078
Aku akan menyalakan api
dan menyusul kalian.
874
01:36:44,079 --> 01:36:47,045
Setelah membakar Iblis ini.
875
01:36:55,292 --> 01:36:57,190
Aku digigit selama
pertempuran.
876
01:36:57,191 --> 01:37:01,691
Dekat jantung,
jadi aku akan berubah.
877
01:37:03,492 --> 01:37:05,591
Astaga.
878
01:37:07,158 --> 01:37:09,291
Semoga Buddha menyertaimu.
879
01:37:10,258 --> 01:37:13,591
Semoga aku bisa bertahan
sampai menyalakan api.
880
01:37:13,592 --> 01:37:14,592
Kakak...
881
01:37:15,492 --> 01:37:19,823
Tidak apa-apa, Deok-hee.
Semua manusia pasti mati.
882
01:37:22,891 --> 01:37:25,253
Apakah kau akan
pergi ke Qing?
883
01:37:27,525 --> 01:37:30,203
Aku harap kau kembali.
884
01:37:31,166 --> 01:37:37,598
Bangun kembali istana dan
Joseon ini ketika kau kembali.
885
01:37:37,599 --> 01:37:40,424
Aku bilang aku tidak mau!
886
01:37:41,558 --> 01:37:45,457
Kau terus mengatakan itu.
887
01:37:46,765 --> 01:37:49,578
Aku ke sini bukan
untuk menjadi Raja.
888
01:37:49,579 --> 01:37:54,111
Aku ke sini untuk
membawa kalian kembali.
889
01:37:55,316 --> 01:37:58,850
Tidak ada yang
mengasihani kami.
890
01:38:00,017 --> 01:38:03,452
Tidak ada yang berusaha
menyelamatkan kami.
891
01:38:05,125 --> 01:38:08,491
Tidak ada yang pernah
mendengar tangisan kami.
892
01:38:11,025 --> 01:38:13,724
Kecuali kau.
893
01:38:15,824 --> 01:38:18,537
Bukankah itu tugas raja?
894
01:38:20,736 --> 01:38:29,736
Kini aku sudah bertemu sang raja,
aku bisa mati dengan damai.
895
01:38:31,724 --> 01:38:32,724
Sial...
896
01:38:36,446 --> 01:38:37,528
Kakak.
897
01:38:49,191 --> 01:38:51,319
Semuanya keluar.
898
01:38:51,320 --> 01:38:53,970
Aku akan menabuh gendangnya
15 menit lagi.
899
01:38:57,165 --> 01:38:58,165
Pangeran!
900
01:41:54,752 --> 01:41:55,752
Paduka!
901
01:41:59,224 --> 01:42:01,958
Kau mau ke mana?
902
01:42:07,066 --> 01:42:09,591
Tuan Puteri, pergilah.
903
01:42:09,592 --> 01:42:11,523
Aku akan membakar
istana-nya lalu kembali.
904
01:42:11,524 --> 01:42:12,556
Tapi...
905
01:42:12,957 --> 01:42:14,556
Aku ikut.
906
01:42:14,957 --> 01:42:17,223
Ini tugasku.
907
01:42:18,824 --> 01:42:22,878
Dan kalian, jangan
menunggu siapapun.
908
01:42:24,557 --> 01:42:26,390
Tidak ada yang
akan menyelamatkan kalian.
909
01:42:27,991 --> 01:42:31,257
Kalian harus
menyelamatkan diri.
910
01:42:31,258 --> 01:42:37,056
Selamatkan negeri
ini dan pilih raja kalian.
911
01:43:39,724 --> 01:43:42,956
Astaga.
Banyak sekali...
912
01:44:40,780 --> 01:44:43,923
Kembalilah, Pangeran.
913
01:44:43,924 --> 01:44:48,090
Seorang raja harus
ada di hadapan rakyat...
914
01:46:36,002 --> 01:46:37,002
Permisi.
915
01:46:37,712 --> 01:46:38,712
Deok-hee!
916
01:46:44,557 --> 01:46:45,557
Sialan!
917
01:49:42,157 --> 01:49:44,364
Mari kita akhiri ini.
918
01:51:47,570 --> 01:51:50,331
Joseon sudah berakhir.
919
01:51:54,668 --> 01:52:00,200
Matilah, Putra negeri
yang binasa!
920
01:54:04,092 --> 01:54:05,124
Bidik!
921
01:54:06,648 --> 01:54:07,648
Tembak!
922
01:54:40,857 --> 01:54:46,044
Park, kau lihat?
923
01:54:47,564 --> 01:54:49,946
Itu rakyat.
924
01:54:53,669 --> 01:55:00,635
Raja di hadapan rakyat?
Kau salah.
925
01:55:02,203 --> 01:55:07,202
Rakyat harus ada
agar raja ada.
926
01:55:30,880 --> 01:55:36,513
Maaf aku terlambat.
927
01:56:29,505 --> 01:56:31,571
Ayah, kau di mana?
928
01:56:42,514 --> 01:56:43,719
Dol-gae.
929
01:56:58,559 --> 01:57:03,425
Lihat! Itu Putra Mahkota!
Dia datang!
930
01:57:10,425 --> 01:58:10,425
{\an1}{\3c&FFFFFF&}PENERJEMAH: Archangel Gabriel
{\an1}{\3c&0000FF&}http://archangelzone.blogspot.com/
931
01:58:10,426 --> 01:59:10,425
{\an1}{\3c&0000FF&}Facebook.com/Archangelsub
{\an1}{\3c&0000FF&}Instagram: archangel_ig