0 00:00:00,056 --> 00:00:43,827 ĐẠI CHIẾN THÀNH ASIN Linkneverdie.com 1 00:01:21,056 --> 00:01:23,827 Hoàng đế Đường Thái Tông Lý Thế Dân của nhà Đường được mệnh danh là 'thần chiến trận'. 2 00:01:24,496 --> 00:01:27,837 Ông đã dẫn 20 vạn quân lính đến để xâm chiếm vương quốc Goguryeo (Cao Ly). 3 00:01:28,706 --> 00:01:34,315 Nhiều thành lũy dọc đường biên giới 4 00:01:34,784 --> 00:01:37,288 đã sụp đổ hoàn toàn trước tay Đường Thái Tông. 5 00:01:39,259 --> 00:01:42,965 Tể tướng Yeon (Uyên Cái Tô Văn) của Goguryeo đã phái đi 15 vạn binh lính 6 00:01:42,966 --> 00:01:45,972 để chiến đấu chống lại Đường Thái Tông tại núi Jupil. 7 00:01:48,078 --> 00:01:52,485 Định mệnh của cả Goguryeo phụ thuộc vào trận chiến ấy. 8 00:02:08,184 --> 00:02:10,520 Các học binh! Không được chậm chân! 9 00:02:20,042 --> 00:02:28,390 Tại núi Jupil. 10 00:02:34,772 --> 00:02:36,140 Cung thủ! 11 00:02:38,945 --> 00:02:39,846 Bắn! 12 00:03:09,707 --> 00:03:10,842 Khiên chắn! 13 00:03:44,410 --> 00:03:50,387 Tinh thần của đoàn kỵ binh Goguryeo khá cao đấy. 14 00:03:54,163 --> 00:03:55,732 Ta đã nói gì với ngươi nào? 15 00:03:56,668 --> 00:03:58,604 Thần linh sẽ không bỏ mặc chúng ta đâu! 16 00:04:28,099 --> 00:04:32,805 Thưa Hoàng đế, với đà này thì, quận đội bên ta sẽ bị tiêu diệt mất thôi ạ. 17 00:04:33,140 --> 00:04:36,880 Không đâu, họ sẽ chống đỡ được mà. 18 00:04:41,559 --> 00:04:43,228 Chặn chúng lại! 19 00:04:48,104 --> 00:04:49,171 Chặn chúng lại! 20 00:04:52,478 --> 00:04:54,249 Giết chúng! 21 00:04:58,024 --> 00:04:59,293 Tấn công! 22 00:05:03,368 --> 00:05:04,234 Quân địch! 23 00:05:04,837 --> 00:05:06,573 Quân địch đến từ phía sau! 24 00:05:09,012 --> 00:05:09,779 Đây là một cái bẫy! 25 00:05:10,082 --> 00:05:11,852 Đường Thái Tông đã che giấu người của hắn! 26 00:05:15,293 --> 00:05:16,493 Ngay bây giờ! 27 00:05:16,594 --> 00:05:18,397 Tổng tiến công! 28 00:05:58,313 --> 00:05:59,748 Lôi hắn xuống! 29 00:06:13,240 --> 00:06:14,344 Không được rút lui! 30 00:06:14,783 --> 00:06:17,349 Giữ vững đội hình! 31 00:06:45,138 --> 00:06:46,441 Không sao chứ? 32 00:07:06,783 --> 00:07:09,386 Ta sẽ bị quét sạch mất thôi, ta phải rút lui ngay! 33 00:07:10,590 --> 00:07:14,530 Đây chính xác là những gì mà Vua Jumong đã cho ta thấy. 34 00:07:45,158 --> 00:07:46,894 Sa-mul! Sa-mul! 35 00:07:49,903 --> 00:07:53,442 Cờ lệnh rút lui đã được vẫy, ta phải rời đi ngay bây giờ! 36 00:07:55,113 --> 00:07:56,080 Sa-mul! 37 00:08:06,336 --> 00:08:08,806 Không, đừng mà! 38 00:08:11,144 --> 00:08:15,018 Không sao đâu, cậu sẽ ổn thôi mà... 39 00:08:55,988 --> 00:08:59,694 Phần lớn torng 15 vạn binh lính của ta đã chết ngoài chiến trận, 40 00:09:00,240 --> 00:09:04,447 và chỉ ít hơn 1 vạn người còn sống sót. 41 00:09:13,570 --> 00:09:17,109 Sắp đến nơi rồi, gắng lên nhé. 42 00:09:30,170 --> 00:09:31,403 Tể tướng Yeon... 43 00:09:37,016 --> 00:09:37,984 Thả hắn ta xuống. 44 00:09:38,686 --> 00:09:42,561 Không sao đâu, tôi sẽ cõng cậu ấy về. 45 00:09:44,532 --> 00:09:45,499 Hắn đã chết rồi. 46 00:10:17,785 --> 00:10:20,202 Người đàn bà này là ai? 47 00:10:20,605 --> 00:10:23,843 Cô ta chính là bà thầy đồng của Goguryeo mà ta đã bắt được. 48 00:10:25,205 --> 00:10:29,214 Cô ta được nói là có thể thấy được cảnh thần linh hiện hữu. 49 00:10:30,086 --> 00:10:30,952 Đừng chạm vào! 50 00:10:31,946 --> 00:10:33,382 Đó là di vật linh thiêng của Goguryeo! 51 00:10:33,521 --> 00:10:37,821 Chúng đã được dùng bởi Jumong, người sáng lập nên Vương quốc Goguryeo. 52 00:10:38,184 --> 00:10:41,838 Cô ta mang theo chúng đến chiến trận như một biểu tượng vinh quang. 53 00:10:43,408 --> 00:10:46,369 Nó được làm nên bởi hắc diện thạch. 54 00:10:47,682 --> 00:10:51,018 Nhẹ hơn cả sắt, chúng có thể bay đi rất xa. 55 00:10:57,766 --> 00:11:01,562 Thưa Điện hạ, người ta bảo rằng không ai khác có thể sử dụng nổi chúng cả. 56 00:11:06,588 --> 00:11:09,626 Còn chướng ngại nào khác trên đường tiến đến thủ đô không? 57 00:11:09,965 --> 00:11:13,292 Chỉ còn thành Ansi thôi ạ, thưa Hoàng đế. 58 00:11:13,643 --> 00:11:14,876 Thành Ansi? 59 00:11:14,926 --> 00:11:20,240 Ta có thể sẽ chiếm được nó mà không cần phải đổ máu đấy ạ. 60 00:11:20,564 --> 00:11:21,565 Vậy sao? 61 00:11:21,993 --> 00:11:27,803 Có tin đồn rằng tể tướng Yeon rất coi thường tướng quân thành Ansi, Yang. 62 00:11:27,971 --> 00:11:30,842 Khi mà tể tướng Yeon lật đổ ngai vàng và kêu gọi tất cả các tướng quân đến, 63 00:11:30,843 --> 00:11:34,585 hắn ta không thèm nghe lệnh. 64 00:11:34,791 --> 00:11:37,189 Hắn ta dám khinh thường cả tể tướng Yeon sao? 65 00:11:37,692 --> 00:11:41,364 Theo lời một sĩ quan Goguryeo bị ta bắt giữ, 66 00:11:41,733 --> 00:11:45,406 ngươi phụ nữ này có mối quan hệ đặc biệt với tên Yang kia. 67 00:11:45,807 --> 00:11:47,275 Giải thích rõ đi. 68 00:11:47,643 --> 00:11:53,656 Trước khi cô ta trở thành thầy đồng, cả hai đã đính ước với nhau. 69 00:11:54,052 --> 00:11:55,757 Thật vậy sao? 70 00:11:57,813 --> 00:11:59,200 Đó là một dấu hiệu tốt! 71 00:12:01,947 --> 00:12:04,719 Không gì có thể cản bước ta nữa rồi! 72 00:12:05,232 --> 00:12:09,172 Chiếm lấy thành Ansi và tiến thẳng đến thủ đô! 73 00:12:09,722 --> 00:12:13,094 Vâng, thưa Hoàng đế! 74 00:12:18,171 --> 00:12:22,814 Ngươi đã gặp Yang Man-chun bao giờ chưa? 75 00:12:23,717 --> 00:12:25,821 Thần và ông ta đều xuất thân từ Ansi, 76 00:12:26,723 --> 00:12:29,428 nhưng khi thần chỉ còn là một cậu bé, ông ta đã chiến đấu trong các cuộc chiến rồi, 77 00:12:30,330 --> 00:12:32,066 và khi ông ta quay trở về, 78 00:12:33,035 --> 00:12:36,074 thì thần lại đang ở thủ đô, nên cả hai chưa bao giờ chạm mặt. 79 00:12:36,777 --> 00:12:37,812 Dù cho như vậy, 80 00:12:41,119 --> 00:12:43,923 ngươi vẫn biết đến hắn do danh tiếng, phải không? 81 00:12:44,792 --> 00:12:50,536 Ông ta từng được biết đến như một chiến binh đã thắng rất nhiều trận chiến. 82 00:12:52,342 --> 00:12:56,515 Nhưng giờ thì ông ta bị người đời coi như một kẻ phản bội. 83 00:12:56,984 --> 00:13:03,061 Quá nhiều binh sĩ của ta đã phải ngã xuống trên chiến trường rồi. 84 00:13:04,097 --> 00:13:08,071 Lúc ấy thì tên Yang ấy đang ở đâu chứ hả? 85 00:13:08,192 --> 00:13:10,895 Cứ như việc xem thường lệnh ta là vẫn còn chưa đủ, 86 00:13:11,781 --> 00:13:14,618 hắn ta còn hèn nhát bỏ đi khỏi trận chiến này. 87 00:13:16,798 --> 00:13:19,029 Ngươi thấy thế nào? 88 00:13:21,065 --> 00:13:22,700 Đó là điều không thể tha thứ! 89 00:13:23,837 --> 00:13:25,541 Ta gọi ngươi đến đây là có lí do. 90 00:13:27,378 --> 00:13:29,715 Mặc dù ngươi xuất thân từ Ansi, 91 00:13:30,351 --> 00:13:33,022 ta phong ngươi làm trưởng đội học binh, 92 00:13:33,423 --> 00:13:38,665 bởi vì ngươi rất trung thành, không như Yang Man-chun. 93 00:13:39,267 --> 00:13:40,404 Đương nhiên rồi, thưa Tướng quân! 94 00:13:40,940 --> 00:13:45,113 Sa-mul, đến Ansi đi. 95 00:13:46,216 --> 00:13:47,350 Ý ngài là... 96 00:13:47,485 --> 00:13:52,394 Thâm nhập vào thành Ansi và giết chết tên Yang đó. 97 00:13:56,237 --> 00:13:59,041 Nhưng quân đội nhà Đường cũng đang tiến đến Ansi ạ. 98 00:13:59,108 --> 00:14:03,382 Thành Ansi không thể địch nổi quân đội nhà Đường đâu. 99 00:14:05,287 --> 00:14:08,325 Nhiều thành lũy còn lớn hơn đã bại trận dưới tay Đường Thái Tông rồi. 100 00:14:09,695 --> 00:14:14,037 Ta sẽ bỏ mặc Ansi. 101 00:14:15,809 --> 00:14:17,178 Nhưng còn người dân Ansi thì... 102 00:14:17,511 --> 00:14:21,919 Một khi chúng còn theo lệnh Yang, thì chúng cũng là những kẻ phản bội. 103 00:14:25,893 --> 00:14:28,066 Chúng ta sẽ tiến đến thủ đô. 104 00:14:28,869 --> 00:14:35,079 Ta sẽ thu thập số quân lính còn lại và đấu với quân đội nhà Đường ở đó. 105 00:14:35,815 --> 00:14:41,324 Giết tên Yang phản quốc đó và rồi gia nhập lại đoàn quân của ta ở thủ đô. 106 00:14:48,374 --> 00:14:49,741 Ngươi có làm được không? 107 00:14:57,024 --> 00:14:58,658 Thần thề trước mạng sống này của mình... 108 00:15:00,465 --> 00:15:02,501 sẽ hoàn thành nhiệm vụ ngài giao. 109 00:16:31,410 --> 00:16:32,144 Ngươi là ai? 110 00:16:33,046 --> 00:16:35,253 Cất kiếm vào đi, bọn ta là binh lính của Goguryeo. 111 00:16:40,698 --> 00:16:42,033 Vậy là ngươi cũng đang đi đến Ansi? 112 00:16:43,671 --> 00:16:44,939 Cho bọn ta theo chân với. 113 00:16:49,548 --> 00:16:52,322 Quân đội nhà Đường đang tiến thẳng đến đó đấy. 114 00:16:52,789 --> 00:16:56,530 Kể cả như bọn ta có còn sống sót và trốn thoát, được đi nữa, bọn ta không muốn bị gọi là những kẻ hèn nhát. 115 00:16:56,997 --> 00:16:59,936 Bọn ta vẫn chiến đấu được mà, cho bọn ta theo ngươi với. 116 00:17:06,549 --> 00:17:08,600 Dừng lại nào, dừng lại nào. 117 00:17:10,088 --> 00:17:10,712 Dừng lại nào. 118 00:17:14,199 --> 00:17:15,300 Đó chính là thành Ansi. 119 00:17:16,470 --> 00:17:18,640 Chúng ta sẽ đi vòng qua ngọn đồi để đến đó. 120 00:17:27,760 --> 00:17:30,297 - Kéo mạnh hơn nữa đi. - Thì đang kéo đây. 121 00:17:31,667 --> 00:17:32,701 Này này! 122 00:17:34,205 --> 00:17:35,407 Ở đây! 123 00:17:38,747 --> 00:17:41,185 Giúp bọn tôi một tay với! 124 00:17:44,893 --> 00:17:46,726 Ôi trời ơi... 125 00:17:51,005 --> 00:17:52,773 Cố lên nào. 126 00:17:54,646 --> 00:17:55,983 Kéo mạnh vào coi nào! 127 00:17:56,361 --> 00:17:57,383 Không thấy tôi đang kéo hay sao hả? 128 00:18:00,324 --> 00:18:01,392 Cứ mãi đứng đó thôi hay sao vậy? 129 00:18:21,767 --> 00:18:23,102 Được rồi đó. 130 00:18:25,775 --> 00:18:26,878 Cảm ơn các vị. 131 00:18:27,012 --> 00:18:28,213 Có phải ông đến từ Ansi? 132 00:18:29,483 --> 00:18:31,053 Tôi muốn được gửi lời chào đến vị tướng quân nơi đây. 133 00:18:31,821 --> 00:18:33,089 Ông sẽ dẫn đường cho bọn tôi chứ? 134 00:18:34,092 --> 00:18:35,393 Không cần thiết đâu. 135 00:18:37,296 --> 00:18:38,297 Ta chính là tướng quân đây. 136 00:18:44,447 --> 00:18:45,815 Tên ta là Yang Man-chun. 137 00:18:49,322 --> 00:18:50,658 Sao trông các người có vẻ bất ngờ thế? 138 00:18:51,026 --> 00:18:53,363 Có phải là do vị tướng quân đang đứng trước mặt các người đây, 139 00:18:54,707 --> 00:18:55,876 hay là vì các người là gián điệp? 140 00:18:56,274 --> 00:18:56,978 Gián điệp? 141 00:18:57,672 --> 00:18:58,808 Kiếm tra ngựa của chúng đi. 142 00:19:07,225 --> 00:19:08,025 Có gì đó kì lạ lắm. 143 00:19:08,394 --> 00:19:13,502 Trong thời chiến, binh lính ta thường trữ sẵn đậu hầm sau yên ngựa, 144 00:19:13,637 --> 00:19:14,674 như lương thực dùng khi khẩn cấp. 145 00:19:15,743 --> 00:19:20,050 Nhưng đây thì lại trống trơn hoàn toàn. 146 00:19:20,484 --> 00:19:24,958 Thần có nghe rằng Đường Thái Tông có cử đi gián điệp có thể nói được ngôn ngữ của ta. 147 00:19:25,828 --> 00:19:27,331 Chắc chắn là chúng rồi. 148 00:19:30,540 --> 00:19:32,175 Chết đi! 149 00:19:38,529 --> 00:19:40,623 Chu! Bắt sống một tên đi... 150 00:19:43,061 --> 00:19:43,861 Thôi quên đi. 151 00:19:44,486 --> 00:19:46,122 Thì còn một tên còn sống này. 152 00:19:48,308 --> 00:19:49,242 Tôi không phải là gián điệp! 153 00:19:50,178 --> 00:19:51,581 Tôi là con trưởng của gia tộc Eulbul. 154 00:19:51,682 --> 00:19:53,684 Tôi tham gia chiến tranh với tư cách học binh và đã bị truy đuổi bởi kẻ thù. 155 00:19:53,752 --> 00:19:54,386 Tộc Eul-bul? 156 00:19:55,087 --> 00:19:58,559 Không phải gia tộc đó đã tuyệt diệt chưa được lâu hay sao? 157 00:19:58,627 --> 00:20:03,271 Không đâu, vẫn còn người biết đến gia đình tôi mà. 158 00:20:03,514 --> 00:20:06,953 Hắn ta có thể không phải quân nhà Đường, nhưng vẫn có gì đó lạ lắm. 159 00:20:07,102 --> 00:20:07,783 Thần giết hắn nhé? 160 00:20:09,591 --> 00:20:09,909 Thưa ngài? 161 00:20:14,492 --> 00:20:15,494 Đem hắn về thành đi. 162 00:20:16,797 --> 00:20:18,201 Ta có thể tra hỏi hắn sau. 163 00:20:18,469 --> 00:20:20,704 Nếu có gì xảy ra thì không phải lỗi của thần đâu nhé. 164 00:20:23,778 --> 00:20:24,913 Nó vẫn chỉ là một thằng nhóc mà thôi. 165 00:20:26,016 --> 00:20:28,019 Thằng nhóc bự con khiếp ấy chứ... 166 00:20:58,114 --> 00:21:00,985 Là Tướng quân Yang đây! Cho mở cổng thành! 167 00:21:17,986 --> 00:21:21,895 Tướng quân à, em của con cuối cùng cũng thuần hóa được một con ngựa rồi này. 168 00:21:22,397 --> 00:21:23,898 Nhanh thế cơ à? 169 00:21:24,433 --> 00:21:28,807 Cháu sẽ được vào đội kỵ binh của ta sớm thôi. 170 00:21:29,243 --> 00:21:32,180 Thật ạ? Có thể thật ạ? 171 00:21:32,449 --> 00:21:34,151 Cứ tập luyện đi, 172 00:21:34,253 --> 00:21:37,860 rồi ta sẽ nói với chỉ huy và để lại một vị trí cho cháu. 173 00:21:40,566 --> 00:21:41,734 Mẹ à! 174 00:21:44,006 --> 00:21:45,240 Mẹ à! 175 00:21:46,210 --> 00:21:48,580 Sao mẹ lại cứ đi lang thang suốt thế này? 176 00:21:48,848 --> 00:21:50,718 Con đã kiếm mẹ khắp mọi nơi... 177 00:21:53,023 --> 00:21:56,831 Bọn ta đã tìm thấy bà trong khi đi tuần tra, bà vẫn khỏe mạnh như thường. 178 00:21:57,065 --> 00:22:00,839 Cảm ơn, thưa Tướng quân. Đi nào. 179 00:22:02,109 --> 00:22:04,379 Giam hắn lại. 180 00:22:05,148 --> 00:22:06,282 Tự ta sẽ tra khảo hắn sau. 181 00:22:06,350 --> 00:22:08,185 Vâng, thưa ngài! Đi nào. 182 00:22:14,935 --> 00:22:16,871 Tướng quân! Thưa Tướng quân! 183 00:22:18,174 --> 00:22:20,277 Chúng thần cần ngài đến khu chợ ngay ạ. 184 00:22:20,812 --> 00:22:21,379 Có chuyện gì? 185 00:22:21,447 --> 00:22:23,282 Là hai tên trung úy... 186 00:22:23,918 --> 00:22:24,719 Lại nữa à? 187 00:22:35,675 --> 00:22:36,843 Đủ rồi đấy! 188 00:22:41,723 --> 00:22:42,824 Giải tán đi! 189 00:22:47,700 --> 00:22:51,539 Lũ cầm kiếm các người đúng là lũ yếu nhớt ăn hại mà! 190 00:22:51,774 --> 00:22:53,376 Lũ ăn hại ngu ngốc! 191 00:23:00,326 --> 00:23:02,529 Đầu của tên khốn này làm bằng đá cuội à! 192 00:23:02,997 --> 00:23:05,401 Chẳng đau chút nào cả, đồ khốn! 193 00:23:13,520 --> 00:23:16,257 Quay lại đây! 194 00:23:23,171 --> 00:23:24,172 Chỉ muốn đứng nhìn thôi sao? 195 00:23:24,573 --> 00:23:26,743 Bây giờ mà dùng lời nói thì cũng quá muộn rồi. 196 00:23:36,030 --> 00:23:38,167 - Thả ta ra ngay. - Còn lâu nhé. 197 00:23:38,835 --> 00:23:41,539 Vào hàng ngũ ngay! 198 00:23:42,075 --> 00:23:43,543 Vào hàng ngũ ngay! 199 00:23:56,618 --> 00:23:57,519 Có chuyện gì thế này? 200 00:23:58,641 --> 00:24:00,177 Bọn thần... 201 00:24:01,965 --> 00:24:03,800 Bọn ngươi quên rằng mình đánh nhau vì gì rồi à? 202 00:24:05,690 --> 00:24:08,594 - Tại sao ta lại đánh nhau nhỉ? - Vì thức ăn, thưa ngài. 203 00:24:09,133 --> 00:24:11,670 Hwal-bo và người của hắn ta... 204 00:24:11,801 --> 00:24:15,207 tự nhiên chen hàng lấy thức ăn trước bao người khác, 205 00:24:15,232 --> 00:24:17,804 và khi thần phản đối thì, họ liền cởi hết áo ra, 206 00:24:17,949 --> 00:24:19,918 và bắt đầu đấm đá túi bụi. 207 00:24:21,021 --> 00:24:22,822 Đúng là toàn lời nhảm nhí. 208 00:24:23,191 --> 00:24:26,297 Bọn ta chẳng có bao nhiêu thời gian rảnh, phải đi xây vững tường thành, 209 00:24:26,364 --> 00:24:28,968 điều ấy làm phiền ngươi lắm ư, đồ khốn vô tâm kia? 210 00:24:29,036 --> 00:24:33,378 Khi mà người của ngươi bắt đầu ăn, bọn ngươi chẳng chừa lại gì cho ai cả. 211 00:24:34,682 --> 00:24:37,085 Cứ như lũ lợn rừng ấy. 212 00:24:37,186 --> 00:24:38,388 Lũ lợn rừng? 213 00:24:39,524 --> 00:24:43,096 Chắc phải đấm vài phát cho ngươi tỉnh ra nhỉ! 214 00:24:43,164 --> 00:24:44,265 Thôi ngay! 215 00:24:45,903 --> 00:24:46,337 Vâng, thưa ngài. 216 00:24:47,134 --> 00:24:47,701 Poong! 217 00:24:48,508 --> 00:24:50,879 Khi mà ngươi cảm thấy tức giận, hãy đếm tới 10. 218 00:24:51,064 --> 00:24:51,398 Vâng ạ? 219 00:24:51,652 --> 00:24:52,773 Đếm tới 10! 220 00:24:53,653 --> 00:24:54,386 Vâng, thưa ngài. 221 00:24:54,520 --> 00:24:55,990 Hwal-bo... 222 00:24:56,959 --> 00:25:00,365 luôn luôn cách xa khỏi Poong 5 bước chân. 223 00:25:02,269 --> 00:25:03,069 Vâng, thưa ngài. 224 00:25:04,206 --> 00:25:08,315 Bảo những người phụ nữ nấu thức ăn lại đi, và chia ra khẩu phần ăn cho đều. 225 00:25:08,416 --> 00:25:10,651 Người của Hwal-bo, hoàn thành việc xây tường thành đi! 226 00:25:55,910 --> 00:25:57,246 Vẫn còn là học binh à? 227 00:25:58,281 --> 00:26:02,689 Những lời đàm tiếu luôn xuất hiện trong học viện, phải không nào? 228 00:26:03,391 --> 00:26:04,693 Thần không hiểu ý của ngài lắm. 229 00:26:05,362 --> 00:26:09,103 Ta đang hỏi rằng liệu ngươi có bị quấy rầy vì là người từ Ansi hay không. 230 00:26:09,271 --> 00:26:11,641 Tại sao ngài lại nghĩ thế? 231 00:26:18,688 --> 00:26:22,060 Người của Yeon gọi ta là kẻ phản bội. 232 00:26:23,097 --> 00:26:26,237 Tương lai của ngươi thì tươi sáng, vậy mà thay vì đến thủ đô, 233 00:26:27,607 --> 00:26:29,845 ngươi lại quay về thành lũy của tên phản bội. 234 00:26:31,381 --> 00:26:33,951 Thần bị kẻ thù truy đuổi đến nơi đây, 235 00:26:34,120 --> 00:26:36,390 nhưng dù có thích hay không đi nữa, Ansi vẫn là quê nhà của thần. 236 00:26:36,759 --> 00:26:39,796 Khi mà quân đội nhà Đường đang trên đường đến đây, thần không thể nào nhắm mắt làm ngơ. 237 00:26:42,771 --> 00:26:47,446 Thần muốn cùng chung số mệnh với người dân Ansi. 238 00:26:49,751 --> 00:26:54,559 Cùng chung số mệnh? Dù có chuyện gì xảy ra đi chăng nữa? 239 00:26:55,329 --> 00:26:56,632 Đúng vậy ạ. 240 00:27:05,283 --> 00:27:06,149 Sa-mul! 241 00:27:07,620 --> 00:27:08,788 Con đã về nhà rồi! 242 00:27:09,156 --> 00:27:09,990 Thưa sư phụ! 243 00:27:11,126 --> 00:27:12,130 Sa-mul... 244 00:27:15,804 --> 00:27:20,345 Nó chính là thành viên còn sống duy nhất của gia tộc Eul-bul. 245 00:27:20,813 --> 00:27:24,352 Họ như là anh em với gia tộc của tôi vậy, 246 00:27:25,556 --> 00:27:31,501 nhưng ai cũng đã chết ngoài chiến trận hết rồi, chỉ còn lại tôi và nó mà thôi. 247 00:27:32,672 --> 00:27:35,275 Những người này chính là chiến hữu của ta. 248 00:27:35,643 --> 00:27:39,015 Đây là cánh tay phải của ta, Chu, cậu đã gặp từ trước rồi đấy. 249 00:27:44,662 --> 00:27:45,562 Chu, coi nào. 250 00:27:47,067 --> 00:27:48,335 Đối đãi tử tế với thằng nhóc tí đi chứ. 251 00:27:49,570 --> 00:27:51,106 Thì ngài nói rằng nó vẫn chỉ là một thằng nhóc thôi mà. 252 00:27:53,511 --> 00:27:57,151 Coi chừng một ngày thằng nhóc này sẽ là người ra lệnh cho ngươi đấy. 253 00:27:57,720 --> 00:28:01,395 Ta là Chu, cho ta xin thứ lỗi vì chuyện khi trước. 254 00:28:01,462 --> 00:28:04,334 Ta tên là Poong, là trưởng đội kiếm sĩ. 255 00:28:04,969 --> 00:28:06,537 Ta là Hwal-bo của đội thợ rìu. 256 00:28:06,672 --> 00:28:10,111 Ta chặt chém kẻ thù của ta ra làm hai. 257 00:28:10,780 --> 00:28:14,085 Cái gì vào mồm ông ta cũng bị chặt chém hết cả. 258 00:28:14,683 --> 00:28:17,489 Ta chịu đựng ngươi đủ lắm rồi nhé. 259 00:28:19,441 --> 00:28:20,065 Vậy cơ á? 260 00:28:21,101 --> 00:28:24,206 Chắc một cú nữa vào đầu sẽ làm cho ngươi tỉnh ngộ ra nhỉ. 261 00:28:24,231 --> 00:28:24,765 Poong! 262 00:28:26,411 --> 00:28:27,044 Hwal-bo. 263 00:28:27,857 --> 00:28:28,424 Vâng ạ? 264 00:28:28,449 --> 00:28:30,785 Ta yêu cầu ngươi phải tránh ra xa 5 bước chân rồi cơ mà. 265 00:28:30,853 --> 00:28:31,521 Vâng, thưa ngài. 266 00:28:34,294 --> 00:28:37,167 Sa-mul, cậu có thật sự muốn cùng chung số mệnh với Ansi hay không? 267 00:28:37,667 --> 00:28:38,368 Có, thưa Tướng quân. 268 00:28:40,039 --> 00:28:42,476 Vậy thì hãy giữ lấy lá cờ của ta và sát cánh bên ta. 269 00:28:42,811 --> 00:28:44,045 Cờ ạ, thưa ngài? 270 00:28:44,514 --> 00:28:45,414 Tướng quân à... 271 00:28:50,961 --> 00:28:54,801 Hãy chiến đấu cùng bọn ta như một người dân của Ansi. 272 00:28:55,838 --> 00:29:00,679 Lá cờ ấy sẽ báo hiệu vị trí của ta ở ngoài chiến trận vào mọi lúc. 273 00:29:02,216 --> 00:29:05,288 Sa-mul, cảm ơn ngài ấy ngay đi chứ! 274 00:29:09,631 --> 00:29:11,100 Cảm ơn, thưa Tướng quân. 275 00:29:56,025 --> 00:30:00,333 Tướng quân! Xin mời, lối này ạ. 276 00:30:03,405 --> 00:30:06,878 Có chuyện gì vậy ạ? Ngài đem đến cho bọn thần rượu quý đây này. 277 00:30:07,749 --> 00:30:09,351 Cả thịt thà nữa. 278 00:30:13,258 --> 00:30:17,566 Thần không biết nên cảm tạ ngài thế nào cho hết vì đã đến căn nhà tạm bợ của bọn thần. 279 00:30:17,800 --> 00:30:21,272 Một đứa bé vừa được sinh ra ở Ansi, sao ta lại không đến được chứ? 280 00:30:24,249 --> 00:30:26,786 Hai người đã đặt tên cho đứa bé chưa? 281 00:30:30,827 --> 00:30:32,463 Sao? Vẫn chưa có ý tưởng gì hết à? 282 00:30:33,332 --> 00:30:34,166 Bọn thần đã có một cái tên rồi. 283 00:30:34,769 --> 00:30:36,404 Thần đã cố khiến anh ấy suy nghĩ khác đi, 284 00:30:37,039 --> 00:30:39,545 nhưng anh ấy bảo rằng đó phải là cái tên do anh ấy chọn. 285 00:30:39,613 --> 00:30:41,415 Được rồi, cái tên đó là gì? 286 00:30:42,284 --> 00:30:44,287 Là Neut-bom ạ. 287 00:30:45,289 --> 00:30:48,062 Ngài cho phép chúng thần dùng cái tên ấy nhé? 288 00:30:49,631 --> 00:30:50,800 Trong Hán tự thì, 289 00:30:52,103 --> 00:30:54,540 - đó là tên ta mà, phải không? - Đúng vậy, thưa ngài. 290 00:31:04,328 --> 00:31:06,698 Một, hai! 291 00:31:07,066 --> 00:31:09,236 Một, hai! 292 00:31:09,437 --> 00:31:23,197 Một, hai! 293 00:31:32,751 --> 00:31:34,387 Con đang nhìn gì thế? 294 00:31:36,292 --> 00:31:38,395 Tướng quân là một người như thế nào vậy ạ? 295 00:31:39,698 --> 00:31:41,333 Tướng quân Yang ấy à? 296 00:31:43,174 --> 00:31:43,841 Vâng ạ. 297 00:31:45,778 --> 00:31:50,619 Ông ấy có ý nghĩa gì đối với người dân Ansi? 298 00:31:52,490 --> 00:31:54,126 Đủ rồi! Ngừng lại! 299 00:31:55,129 --> 00:32:01,274 Bọn ta luôn coi ngài ấy như chính cái thành Ansi này vậy. 300 00:32:02,846 --> 00:32:07,286 Ansi sẽ không còn là Ansi nếu không có ngài ấy. 301 00:32:10,260 --> 00:32:11,394 Tốt, cậu đã thức dậy rồi. 302 00:32:14,603 --> 00:32:17,608 Tại sao Pa-so vẫn còn chưa đến? 303 00:32:18,210 --> 00:32:18,943 Dạ thưa... 304 00:32:21,215 --> 00:32:25,856 Chắc là hắn vẫn còn đang ngủ sau khi đi tuần tra muộn về. 305 00:32:33,941 --> 00:32:34,875 Chết thật. 306 00:32:39,653 --> 00:32:42,490 Chào buổi sáng, thưa ngài. 307 00:32:48,570 --> 00:32:49,838 Ngài đang tìm kiếm gì vậy ạ? 308 00:32:52,912 --> 00:32:53,813 Ra đây ngay đi. 309 00:32:54,431 --> 00:32:55,112 Ra đây ngay! 310 00:32:57,187 --> 00:32:58,088 Làm gì có ai khác ạ... 311 00:33:03,468 --> 00:33:05,503 - Sao Baek-ha lại ở đây...? - Anh trai à... 312 00:33:10,581 --> 00:33:11,816 Tướng quân ạ, ngài đang... 313 00:33:11,949 --> 00:33:13,852 Chờ đã, làm ơn ạ! Xin ngài dừng tay! 314 00:33:13,954 --> 00:33:15,890 Làm ơn ạ! Chờ đã ạ! 315 00:33:16,859 --> 00:33:17,827 Ngài ấy bắn thật kìa! 316 00:33:17,894 --> 00:33:18,296 Man-chun! 317 00:33:18,365 --> 00:33:20,567 Thưa ngài, xin hãy bình tĩnh lại ạ! 318 00:33:20,668 --> 00:33:23,406 Thần là trưởng đội kỵ binh đây mà, ngài sẽ giết thần thật sao? 319 00:33:23,540 --> 00:33:25,275 Ngươi nghĩ ta không dám sao? 320 00:33:27,548 --> 00:33:29,952 Thôi mà! 321 00:33:30,053 --> 00:33:30,887 Man-chun! 322 00:33:32,289 --> 00:33:34,396 Chu à, khuyên nhủ anh ấy giúp em với. 323 00:33:35,265 --> 00:33:36,599 Gần đây ngài ấy không thèm nghe lời anh nhiều nữa. 324 00:33:37,001 --> 00:33:39,471 - Trời ạ... - Chu, giúp với! 325 00:33:40,798 --> 00:33:44,547 Đừng hòng đụng tay vào anh ấy. 326 00:33:44,615 --> 00:33:47,820 Tránh ra đi, anh chỉ găm vài mũi tên vào người hắn thôi mà. 327 00:33:47,921 --> 00:33:51,363 Bắn em trước này, là em đến với anh ấy trước mà. 328 00:33:52,398 --> 00:33:54,568 Anh đã bảo em phải đợi đến khi chiến tranh kết thúc cơ mà. 329 00:33:55,371 --> 00:33:58,709 Lỡ đâu một trong hai người sẽ chết thì sao? Lúc ấy thì em sẽ làm gì? 330 00:34:02,618 --> 00:34:04,019 Hãy để yên chuyện đó cho bọn em lo. 331 00:34:12,664 --> 00:34:13,379 Thưa ngài. 332 00:34:21,756 --> 00:34:23,393 Giỏi lắm, Baek-ha. 333 00:34:25,397 --> 00:34:27,167 Vậy ra cậu là Sa-mul à? 334 00:34:27,503 --> 00:34:28,769 Tôi cũng đến từ học viện này. 335 00:34:41,329 --> 00:34:43,132 Thần chẳng thấy thêm ai khác nữa cả. 336 00:34:45,871 --> 00:34:47,174 Đó là đoàn quên trinh sát. 337 00:34:47,574 --> 00:34:49,277 Chúng đến để thám thính pháo đài này. 338 00:34:49,579 --> 00:34:53,753 Nếu chúng đang ở đây thì Đường Thái Tông cũng phải đang ở gần đây. 339 00:34:56,259 --> 00:34:57,795 Hắn ta đến nhanh hơn thần tưởng đấy. 340 00:34:59,499 --> 00:35:01,769 Hắn đang cố gắng chiếm được pháo đài này thật nhanh. 341 00:35:11,090 --> 00:35:11,990 Sẵn sàng đi! 342 00:35:13,260 --> 00:35:14,896 Quân đội nhà Đường sẽ đến đây sớm thôi! 343 00:35:15,898 --> 00:35:16,699 Vâng, thưa ngài! 344 00:35:19,806 --> 00:35:22,944 - Đứng sát vào nhau! - Vâng, thưa ngài! 345 00:35:23,045 --> 00:35:25,919 Đừng đế bất cứ ai leo lên được tường thành này! 346 00:35:25,987 --> 00:35:27,755 - Nghe rõ chưa?! - Vâng, thưa ngài! 347 00:35:27,856 --> 00:35:29,626 Vai kề vai! 348 00:35:29,693 --> 00:35:32,796 - Giết chúng ngay tắp lự! - Vâng, thưa ngài! 349 00:35:47,896 --> 00:35:50,768 Sa-mul à, cho ta thấy con dao găm của cậu đi. 350 00:36:08,403 --> 00:36:09,404 Dao tốt đấy. 351 00:36:11,163 --> 00:36:13,400 Dùng nó để cạo râu cho ta đi. 352 00:36:13,690 --> 00:36:14,053 Thưa ngài? 353 00:36:15,952 --> 00:36:19,157 Một người đàn ông phải có râu ria gọn gàng trước khi bước ra chiến trận. 354 00:36:21,296 --> 00:36:23,799 Nhanh nào, gọt tỉa râu ta đi. 355 00:37:04,884 --> 00:37:05,919 Giờ vẫn chưa phải lúc đâu. 356 00:37:14,435 --> 00:37:15,670 Cậu sẽ có nhiều cơ hội hơn nữa. 357 00:37:16,739 --> 00:37:17,843 Nhưng không phải bây giờ. 358 00:37:24,323 --> 00:37:25,724 Chúng thần đã sẵn sàng rồi, thưa Tướng quân. 359 00:37:30,133 --> 00:37:32,838 Thằng nhóc đang cầm một con dao găm kìa, ngài không sao chứ? 360 00:37:33,074 --> 00:37:33,875 Không sao mà. 361 00:37:34,177 --> 00:37:36,747 Chẳng phải thần đã nói rằng thằng nhóc có gì đó rất lạ hay sao? 362 00:37:37,950 --> 00:37:39,117 Là Yeon cứ thằng nhóc đến đây, phải không? 363 00:37:43,794 --> 00:37:44,762 Phải diệt trừ nó ngay. 364 00:37:45,732 --> 00:37:47,700 Nhỡ đâu nó đâm lén sau lưng ta lúc ở ngoài chiến trận? 365 00:37:48,838 --> 00:37:50,041 Nhưng thằng nhóc vẫn là con dân của Ansi. 366 00:37:51,143 --> 00:37:52,478 Ta sẽ biết rõ sớm mà thôi. 367 00:37:56,220 --> 00:38:00,092 Nếu thấy có gì đó bất thường thì thần sẽ giết nó ngay đó. 368 00:38:05,156 --> 00:38:05,996 Là quận đội chính sao? 369 00:38:07,576 --> 00:38:08,578 Thần tin là thế. 370 00:38:17,495 --> 00:38:18,162 Sa-mul! 371 00:38:19,932 --> 00:38:21,236 Cầm theo cờ hiệu! 372 00:38:23,040 --> 00:38:24,075 Vâng, thưa ngài. 373 00:41:25,339 --> 00:41:28,477 Pháo đài thì nhỏ mà lại phải đem theo quân đoàn lớn nhỉ. 374 00:41:29,245 --> 00:41:31,182 Ngươi nghĩ bên kia có bao nhiêu quân? 375 00:41:31,283 --> 00:41:34,890 Nói cho gọn lại thì, 20 vạn quân đấy, cố gắng đi. 376 00:41:35,660 --> 00:41:40,234 Ta thì chỉ có 5 nghìn quân, sẽ là thế trận một chiều mất thôi. 377 00:41:44,443 --> 00:41:46,111 Thần đã đoán trước điều này, nhưng khi được nhìn tận mắt, 378 00:41:48,285 --> 00:41:49,353 thì vẫn thật là choáng ngợp. 379 00:41:53,795 --> 00:41:54,997 Ngài sẽ chiến đấu thật hay sao? 380 00:42:22,987 --> 00:42:25,959 Khi mà người dân biết tin quân nhà Đường đang trên đường đến đây, 381 00:42:28,264 --> 00:42:29,666 họ đều hỏi ta, 382 00:42:31,871 --> 00:42:33,506 "Ngài sẽ làm gì?" 383 00:42:36,749 --> 00:42:39,687 Ta bảo với họ rằng ta sẽ đứng lên chiến đấu. 384 00:42:40,890 --> 00:42:41,790 Ta có thể làm gì khác đây? 385 00:42:43,729 --> 00:42:45,865 Ta chưa bao giờ biết rút lui là gì. 386 00:42:47,603 --> 00:42:49,771 Ta chưa bao giờ biết quỳ gối xin hàng là gì! 387 00:42:50,341 --> 00:42:52,079 Và ta chưa bao giờ biết đầu hàng là gì! 388 00:42:52,982 --> 00:42:54,082 Ta chỉ biết rằng... 389 00:42:55,186 --> 00:42:57,055 là ngươi phải biết đứng lên chiến đấu khi cần thiết! 390 00:42:58,993 --> 00:43:02,063 Khi ai đó cố gắng hủy diệt thứ mà ngươi rất yêu mến, 391 00:43:03,134 --> 00:43:04,702 ngươi phải biết hi sinh mạng sống của mình vì nó! 392 00:43:06,239 --> 00:43:07,744 Bây giờ chính là khoảnh khắc đó! 393 00:43:09,180 --> 00:43:10,582 Hãy nhìn phía sau các người kìa! 394 00:43:15,493 --> 00:43:16,727 Người dân của Ansi! 395 00:43:26,181 --> 00:43:29,385 Họ chính là những người mà ta yêu mến! 396 00:43:31,425 --> 00:43:33,493 Hãy cùng chiến đấu để bảo vệ họ! 397 00:43:37,235 --> 00:43:39,474 Cùng chiến đấu! 398 00:43:39,942 --> 00:43:42,446 Cùng chiến đấu! 399 00:43:44,819 --> 00:43:46,687 Cùng chiến đấu! 400 00:43:46,955 --> 00:43:48,691 Cùng chiến đấu! 401 00:44:13,409 --> 00:44:15,445 Hắn có phải là chỉ huy của thành Ansi không? 402 00:44:16,148 --> 00:44:18,318 Phải, thưa Bệ hạ. 403 00:44:21,649 --> 00:44:22,918 Hắn ta có gan đó. 404 00:44:25,565 --> 00:44:27,570 Nhưng cũng vô ích thôi. 405 00:44:28,540 --> 00:44:30,075 Đúng vậy, thưa Bệ hạ. 406 00:44:30,376 --> 00:44:33,213 Không pháo đài nào có thể vững được một khi Bệ hạ đã nhắm vào nó. 407 00:44:46,435 --> 00:44:49,609 Ta ra lệnh bắt đầu cướp bóc thành Ansi! 408 00:44:50,011 --> 00:44:51,513 Mọi thứ bên trong là của các ngươi! 409 00:44:51,925 --> 00:44:53,824 Chiếm lấy của cải của chúng! 410 00:44:54,313 --> 00:44:57,695 Biến tất cả trẻ em thành nô lệ! 411 00:45:00,953 --> 00:45:03,456 Và hãm hiếp tất cả phụ nữ trong tầm ngắm! 412 00:45:07,120 --> 00:45:09,565 Bao vây chặt lấy thành! 413 00:45:29,593 --> 00:45:31,264 Điên mất rồi... 414 00:45:40,134 --> 00:45:40,823 Bắt đầu. 415 00:45:41,333 --> 00:45:42,821 Bắt đầu! 416 00:45:47,564 --> 00:45:48,565 Máy bắn đá! 417 00:45:48,867 --> 00:45:50,402 Máy bắn đá! 418 00:46:29,881 --> 00:46:32,618 Bắn ngay tắp lự! 419 00:46:44,877 --> 00:46:46,647 Khá căng thẳng đấy. 420 00:46:48,551 --> 00:46:49,920 Nạp lại đạn! 421 00:46:51,225 --> 00:46:52,360 Khai hỏa! 422 00:46:57,303 --> 00:46:58,839 Đạn đang đến! 423 00:47:12,868 --> 00:47:14,404 Nấp đi! 424 00:47:15,072 --> 00:47:16,273 Những tảng đá lớn đang đến! 425 00:47:16,508 --> 00:47:18,010 Rất to luôn! 426 00:47:18,111 --> 00:47:19,379 Chết mất thôi! 427 00:47:19,614 --> 00:47:20,948 Nằm xuống! 428 00:47:33,308 --> 00:47:34,877 Coi chừng! 429 00:47:41,392 --> 00:47:42,426 Khá lắm! 430 00:47:56,655 --> 00:47:58,125 Sao tường thành vẫn chưa sập xuống? 431 00:47:59,795 --> 00:48:06,741 Có vẻ như tường đã được bao bọc bởi đất. 432 00:48:07,176 --> 00:48:12,019 Kết cấu của tường vẫn được nguyên vẹn là vì nó. 433 00:48:22,339 --> 00:48:25,278 Vậy thì leo tường đi. 434 00:48:25,632 --> 00:48:28,976 Tiến lên! 435 00:48:29,010 --> 00:48:30,009 Tiến công! 436 00:48:38,906 --> 00:48:39,906 Vào vị trí chiến đấu! 437 00:48:45,955 --> 00:48:47,990 - Khai hỏa! - Khai hỏa! 438 00:48:56,674 --> 00:48:57,777 Dựng khiên lên! 439 00:48:59,048 --> 00:49:02,387 Cung thủ! Khai hỏa! 440 00:49:08,733 --> 00:49:10,903 Giết hết tất cả ai dám rút lui! 441 00:49:11,272 --> 00:49:12,438 Tiến công! 442 00:49:14,445 --> 00:49:15,479 Đi! 443 00:49:28,271 --> 00:49:30,476 Nhanh! Leo lên tường thành! 444 00:49:59,734 --> 00:50:01,472 Leo lên tường! 445 00:50:02,174 --> 00:50:03,576 Tiếp tục đi! 446 00:50:05,948 --> 00:50:06,749 Đẩy lui chúng! 447 00:50:12,627 --> 00:50:14,063 Đừng dừng lại! 448 00:50:42,421 --> 00:50:44,958 Triển khai Đầu Nanh Sói! Và Đá Dã Tâm! 449 00:50:45,026 --> 00:50:47,161 Đầu Nanh Sói! 450 00:50:47,831 --> 00:50:49,602 Đá Dã Tâm! 451 00:51:21,800 --> 00:51:23,068 Đẩy! 452 00:51:52,025 --> 00:51:54,664 Pa-so, ta không nên giúp họ sao? 453 00:51:55,367 --> 00:51:57,403 Ta phải đợi hiệu lệnh của Tướng quân. 454 00:52:02,580 --> 00:52:03,983 Quý cô Baek-ha, ta phải làm gì đây? 455 00:52:04,885 --> 00:52:07,489 Đừng lo, hãy tin tưởng Tướng quân. 456 00:52:25,361 --> 00:52:27,130 Giữ vững vị trí! 457 00:53:36,202 --> 00:53:37,638 Cắm vào sâu quá rồi. 458 00:53:42,878 --> 00:53:43,320 Gì thế? 459 00:53:44,185 --> 00:53:45,555 Ta tiến vào gần hơn 5 bước chân rồi này. 460 00:53:46,824 --> 00:53:47,658 Chết thật! 461 00:53:48,962 --> 00:53:51,431 Tên ngốc này man rợ thật mà. 462 00:54:02,822 --> 00:54:04,358 Phá đổ cổng thành! 463 00:54:20,057 --> 00:54:22,961 Asanasi, chiếm lấy phía sườn trái! 464 00:54:23,162 --> 00:54:24,732 Giết hết bọn chúng! 465 00:54:25,066 --> 00:54:29,807 Tiến lên! Giết chúng! 466 00:54:31,847 --> 00:54:33,617 Tiếp tục đi! 467 00:54:34,119 --> 00:54:36,790 Lính hoàng gia thì chiếm lấy phía sườn phải! 468 00:54:36,991 --> 00:54:38,693 Tiến lên! 469 00:54:39,194 --> 00:54:41,165 Tấn công! 470 00:54:43,603 --> 00:54:44,437 Dựng thang lên! 471 00:55:10,878 --> 00:55:12,808 - Baek-ha! - Baek-ha! 472 00:55:13,625 --> 00:55:14,407 Tiến lên! 473 00:55:18,071 --> 00:55:20,311 - Pa-so! - Pa-so! 474 00:56:04,164 --> 00:56:04,765 Đẩy đi! 475 00:56:19,027 --> 00:56:24,105 Thưa Bệ hạ, cổng thành sẽ đổ xuống sớm thôi! 476 00:56:25,008 --> 00:56:26,308 Tốt! 477 00:56:33,657 --> 00:56:35,226 Giết hết bọn chúng! 478 00:56:40,940 --> 00:56:42,542 Ta đã bị xâm nhập. 479 00:56:43,344 --> 00:56:44,947 Chúng sẽ không tiến vào được bên trong đâu. 480 00:57:23,892 --> 00:57:25,492 Kéo sát đội hình! 481 00:57:25,600 --> 00:57:26,869 Kéo sát đội hình! 482 00:57:27,661 --> 00:57:28,779 Kéo sát đội hình! 483 00:57:31,374 --> 00:57:32,508 Kéo sát đội hình! 484 00:57:33,443 --> 00:57:34,646 Kéo sát đội hình! 485 00:57:39,122 --> 00:57:40,890 Đẩy đi! 486 00:58:22,476 --> 00:58:25,380 Triển khai máy bắn tên! 487 00:59:20,425 --> 00:59:21,660 Ra lệnh rút lui đi. 488 00:59:36,625 --> 00:59:38,260 Chiến thắng! 489 01:00:03,711 --> 01:00:04,644 Làm thế nào mà... 490 01:00:41,053 --> 01:00:42,022 Nghỉ ngơi dưỡng sức đi. 491 01:00:43,091 --> 01:00:44,258 Chắc cậu cũng mệt rồi. 492 01:00:46,096 --> 01:00:48,933 Ngài biết thần sẽ hãm hại ngài, vậy tại sao ngài vẫn để thần theo? 493 01:00:50,805 --> 01:00:52,808 Giết cậu để làm gì cơ chứ? 494 01:00:53,678 --> 01:00:55,649 Rồi hắn sẽ cử đến tên khác thôi. 495 01:01:01,528 --> 01:01:06,736 Vài vết sẹo chiến tranh, nhưng phần nhiều là đến từ gián điệp của hắn. 496 01:01:11,014 --> 01:01:13,384 Ngài thật sự nghĩ là ngài sẽ thắng hay sao? 497 01:01:15,889 --> 01:01:18,059 Nhà Đường sẽ không kết thúc dễ dàng vậy đâu. 498 01:01:18,127 --> 01:01:20,464 Chúng sẽ tấn công với nhiều lính hơn, 499 01:01:21,100 --> 01:01:22,468 liệu ngài sẽ vẫn tiếp tục chiến đấu? 500 01:01:23,938 --> 01:01:24,805 Sa-mul... 501 01:01:28,715 --> 01:01:30,485 cậu chỉ biết tham gia những trận đánh chắc thắng thôi à? 502 01:01:42,878 --> 01:01:45,448 Ăn nhiều vào để bù lại sức nữa. 503 01:01:47,820 --> 01:01:50,258 Ăn chậm thôi, đồ man rợ này. 504 01:01:51,727 --> 01:01:54,131 Lùi lại đi, đồ khốn. 505 01:01:55,536 --> 01:01:57,036 Nhìn kìa! 506 01:01:57,137 --> 01:01:58,809 Cái quái gì thế kia? 507 01:02:05,422 --> 01:02:07,592 Ăn đi. Còn lấy lại sức nữa. 508 01:02:22,323 --> 01:02:23,290 Em đã ăn chưa? 509 01:03:11,320 --> 01:03:14,993 Đồ phản bội! Ngươi dám khinh thường ta sao?! 510 01:03:29,089 --> 01:03:32,260 Chúng vẫn che giấu mình sau lớp sương mù. 511 01:03:33,967 --> 01:03:35,102 Chúng đang bày mưu gì thế kia? 512 01:04:22,565 --> 01:04:25,168 Tại sao ngài lại khinh thường Tể tưởng Yeon? 513 01:04:28,441 --> 01:04:30,779 Hắn ta đã giết vị vua của chúng ta. 514 01:04:32,082 --> 01:04:37,560 Nhà vua đã chịu ảnh hưởng của Đường Thái Tông và thả đi những tù nhân nhà Đường. 515 01:04:38,396 --> 01:04:42,670 Đường Thái Tông xâm chiếm nước ta cũng chỉ vì ông ta. 516 01:04:43,037 --> 01:04:45,207 Đó là lí do mà Tể tưởng Yeon sát hại nhà vua! 517 01:04:45,777 --> 01:04:48,848 Cũng là lí do để cho Đường Thái Tông có cớ ra chiến trận. 518 01:04:50,418 --> 01:04:52,220 Cuộc chiến này đáng lẽ ra không nên diễn ra. 519 01:04:52,422 --> 01:04:54,161 Nhưng nó đã xảy ra rồi. 520 01:04:56,265 --> 01:04:57,432 Còn ngài... 521 01:04:58,803 --> 01:05:01,607 ngài đã làm ngơ đi yêu cầu gửi viện trợ của Tể tướng Yeon, 522 01:05:03,211 --> 01:05:06,082 và để cho người dân của ta chết trên chiến trận. 523 01:05:07,151 --> 01:05:11,862 Cậu cũng đã chứng kiến chuyện gì đã xảy ra trên chiến trường rồi đấy. 524 01:05:13,499 --> 01:05:17,706 Đấu với quân đội nhà Đường trên mặt đất bằng phẳng chẳng khác nào tự sát. 525 01:05:18,842 --> 01:05:21,714 Ta mà gửi viện trợ đến thì, họ đã thiệt mạng hết rồi! 526 01:05:23,451 --> 01:05:25,423 Và pháo đài này sẽ cháy thành tro bụi mất thôi. 527 01:05:27,293 --> 01:05:31,667 Nghe như lời của một tên hèn nhát trốn tránh khỏi chiến trường vậy! 528 01:05:34,908 --> 01:05:39,449 Yang Man-chun, tên phản bội, Ansi và cả ngài sẽ sụp đổ. 529 01:05:39,516 --> 01:05:42,290 Hãy nói với thần rằng ngài sẽ tuân theo lệnh Tể tướng Yeon! 530 01:05:46,031 --> 01:05:49,370 Trả lời ngay đi! 531 01:05:54,713 --> 01:05:56,785 Nghe theo mệnh lệnh ai đó chẳng quan trọng gì đâu. 532 01:05:58,957 --> 01:06:00,292 Với tư cách một Tướng quân, 533 01:06:02,864 --> 01:06:04,500 ta phải bảo vệ lấy thành lũy này. 534 01:06:16,391 --> 01:06:17,894 Cái quái gì vậy? 535 01:06:29,920 --> 01:06:30,586 Tướng quân! 536 01:06:32,358 --> 01:06:33,492 Sao ngươi dám?! 537 01:06:34,928 --> 01:06:36,497 Thần sẽ không bỏ qua chuyện này đâu! 538 01:06:36,698 --> 01:06:37,867 Lo chuyện Đường Thái Tông trước. 539 01:06:58,608 --> 01:06:59,675 Lửa cháy! 540 01:07:00,848 --> 01:07:03,552 Nhanh lên, dập lửa đi! 541 01:07:32,846 --> 01:07:34,280 Nhanh lên! 542 01:07:35,150 --> 01:07:37,186 Tiếp tục tiến lên! 543 01:08:03,037 --> 01:08:06,311 Thần linh của Goguryeo có cho ngươi thấy trước chuyện này không? 544 01:08:06,812 --> 01:08:08,282 Nhìn kĩ hơn đi. 545 01:08:09,051 --> 01:08:13,090 Tên Yang đó và cả Ansi sẽ sụp đổ đêm nay. 546 01:08:26,284 --> 01:08:28,020 Đừng lùi lại! 547 01:08:38,576 --> 01:08:41,381 Đẩy chúng ra! Chiến đấu đi! 548 01:08:46,993 --> 01:08:48,060 Những tòa tháp kia... 549 01:08:55,811 --> 01:08:57,346 Cứ cái đà này thì chúng ta thua mất rồi. 550 01:08:58,683 --> 01:09:00,252 Ta phải tiêu diệt những tòa tháp đó ngay! 551 01:09:43,272 --> 01:09:44,073 Tướng quân! 552 01:09:52,824 --> 01:09:54,961 - Gom lại những túi dầu! - Vâng, thưa ngài! 553 01:09:55,497 --> 01:09:58,168 Chuẩn bị những túi dầu! 554 01:11:08,777 --> 01:11:10,412 Những túi dầu đã sẵn sàng, thưa ngài. 555 01:11:15,751 --> 01:11:16,791 Ném đi! 556 01:16:20,001 --> 01:16:23,173 - Tướng quân! - Anh cảm thấy sao rồi, anh trai? 557 01:16:24,176 --> 01:16:25,877 Tướng quân đã tỉnh lại rồi! 558 01:16:38,605 --> 01:16:39,905 Ta đã thiếp đi bao lâu rồi? 559 01:16:40,308 --> 01:16:41,275 4 ngày rồi, thưa ngài. 560 01:16:43,347 --> 01:16:44,314 Còn quân nhà Đường? 561 01:16:44,783 --> 01:16:46,652 Đường Thái Tông đã rút lui về phía rìa. 562 01:16:47,788 --> 01:16:49,827 Hắn sẽ không tấn công thiếu cẩn trọng đâu. 563 01:17:00,046 --> 01:17:01,449 Vậy là cậu đã cứu ta. 564 01:17:02,452 --> 01:17:03,652 Phải, thưa ngài. 565 01:17:04,788 --> 01:17:08,631 Ngài có thể đã chết rồi nếu như không có Sa-mul. 566 01:17:53,522 --> 01:17:58,797 Ta đã chinh phục vùng đất rộng lớn này, 567 01:17:59,700 --> 01:18:03,439 cả trăm nghìn cây số khắp mọi phương hướng, 568 01:18:05,144 --> 01:18:10,522 nhưng tại sao ta không thể phá hủy nổi một pháo đài nhỏ bé? 569 01:18:21,676 --> 01:18:26,487 Ta sẽ làm cho bọn chúng chắc chắn rằng sẽ không khinh thường chúng ta. 570 01:18:26,889 --> 01:18:30,995 Thưa Bệ hạ, ngài dự tính sẽ làm gì? 571 01:18:32,633 --> 01:18:35,270 Đem bà thầy đồng Goguryeo đến đây. 572 01:18:39,344 --> 01:18:41,551 Không! Ngươi không được làm thế! 573 01:18:41,652 --> 01:18:47,528 Ngươi đã thấy trước ngày tàn của Ansi! 574 01:19:02,025 --> 01:19:04,194 Ai đó? Dừng lại ngay! 575 01:19:27,808 --> 01:19:29,480 Là cây cung của vua Jumong. 576 01:19:32,553 --> 01:19:34,122 Sao nàng lại đến được đây? 577 01:19:37,964 --> 01:19:39,732 Hoàng đế Đường Thái Tông cử em đến. 578 01:19:43,373 --> 01:19:48,751 Hắn ta cho chàng một lựa chọn trước khi hắn ta dùng đến nước đi cuối cùng. 579 01:19:49,654 --> 01:19:50,821 Nước đi cuối cùng? 580 01:19:51,624 --> 01:19:58,636 Hắn ta đang cho dựng một gò đất cao hơn cả Ansi và tấn công từ đó. 581 01:20:01,980 --> 01:20:03,113 Một gò đất? 582 01:20:06,487 --> 01:20:11,328 Hắn ta bảo rằng chàng sẽ không thể nào chống đỡ đòn tấn công này được. 583 01:20:25,926 --> 01:20:27,528 Đẩy đi! 584 01:20:28,865 --> 01:20:30,466 Mạnh lên! 585 01:20:35,913 --> 01:20:37,716 Nhanh lên! Đào tiếp đi! 586 01:20:46,700 --> 01:20:49,774 Nhanh lên! 587 01:21:09,380 --> 01:21:12,753 Chúng đang xây một ngọn núi thật kìa. 588 01:21:14,222 --> 01:21:17,929 Lũ điên khùng này, không đùa nổi nữa rồi. 589 01:21:18,965 --> 01:21:20,234 Ta phải làm gì đây? 590 01:21:20,904 --> 01:21:24,276 Chúng sẽ tấn công tổng lực đấy. 591 01:21:36,167 --> 01:21:40,809 Trận chiến này đã đem chúng ta đến gần nhau lần nữa. 592 01:21:51,095 --> 01:21:51,997 Man-chun à. 593 01:21:54,871 --> 01:21:56,740 Em đến đây là để cứu chàng. 594 01:22:01,384 --> 01:22:04,957 Đường Thái Tông đã khiến em nhìn ra tương lai vận mệnh của Ansi. 595 01:22:08,031 --> 01:22:12,072 Ansi sẽ sụp đổ hoàn toàn. 596 01:22:15,579 --> 01:22:19,887 Người của hắn sẽ tấn công từ phía đất cao và bắn tên như trút nước, 597 01:22:22,559 --> 01:22:26,300 và xác người sẽ chất đống thành cả một ngọn núi mới. 598 01:22:30,442 --> 01:22:31,510 Ta nghe thế là đủ rồi. 599 01:22:32,012 --> 01:22:33,247 Chàng phải đầu hàng ngay. 600 01:22:34,416 --> 01:22:36,085 Hoàng đế đã hứa với em rằng, 601 01:22:38,658 --> 01:22:41,730 nếu như chàng đầu hàng, hắn ta sẽ đáp ứng mọi yêu cầu của chàng. 602 01:22:44,470 --> 01:22:48,444 Khi mà gò đất được dựng xong, tất cả sẽ kết thúc. 603 01:22:52,452 --> 01:22:53,687 Điều mà ta muốn là... 604 01:22:57,397 --> 01:22:59,667 bảo vệ thành Ansi như trước giờ vẫn làm. 605 01:23:20,676 --> 01:23:22,378 Báo cáo tình hình đi. 606 01:23:23,749 --> 01:23:27,087 Tiến độ làm việc nhanh hơn trông đợi ạ. 607 01:23:27,255 --> 01:23:29,861 Chúng thần dự kiến sẽ hoàn thành trong vòng 2 tháng. 608 01:23:30,195 --> 01:23:32,700 Phải hoàn thành nó trước khi mùa đông đến. 609 01:23:33,369 --> 01:23:34,836 Vâng, thưa Bệ hạ. 610 01:23:38,177 --> 01:23:41,482 Di chuyển nhanh hơn nữa! Nhanh lên! 611 01:23:47,664 --> 01:23:49,499 Ta phải yêu cầu thêm viện trợ từ phía thủ đô thôi. 612 01:23:50,402 --> 01:23:53,274 Viên trợ? Yeon đang nghĩ chúng ta là những kẻ phản bội đấy. 613 01:23:54,042 --> 01:23:54,910 Hắn sẽ không cử thêm ai đâu. 614 01:23:55,244 --> 01:23:59,051 Chỉ cần nói rằng cậu đến từ Ansi thôi cũng đã đủ để bay đầu rồi. 615 01:23:59,353 --> 01:24:01,124 Nhưng chúng ta không còn lựa chọn nào khác cả. 616 01:24:03,763 --> 01:24:05,898 Nếu như ngài cho phép thì, thần sẽ đi, thưa Tướng quân. 617 01:24:07,236 --> 01:24:08,037 Sa-mul à. 618 01:24:08,840 --> 01:24:14,548 Ta hiểu ý cậu, nhưng mà Yeon sẽ không chịu đổi ý đâu. 619 01:24:15,453 --> 01:24:17,089 Vẫn còn một lựa chọn khác mà. 620 01:24:19,026 --> 01:24:20,863 Đánh trực diện vào Đường Thái Tông. 621 01:24:22,099 --> 01:24:27,141 Ta có thể tấn công khi mà chúng vẫn đang chăm chú xây dựng gò đất. 622 01:24:27,943 --> 01:24:30,046 Hàng phòng thủ của chúng chắc hẳn phải rất yếu ớt. 623 01:24:31,720 --> 01:24:36,962 Cái lều vàng của hắn còn có thể thấy rõ vào ban đêm. 624 01:24:37,596 --> 01:24:39,032 Ai sẽ đảm nhiệm việc này? 625 01:24:39,467 --> 01:24:42,137 Đội kỵ binh của ta, những người nhanh nhất ở đây. 626 01:24:42,740 --> 01:24:44,509 Ta không thể gửi ngươi vào một cái bẫy chết người được. 627 01:24:45,178 --> 01:24:50,021 Thưa ngài, thần đã bàn bạc với người của mình từ rất lâu rồi. 628 01:24:50,857 --> 01:24:52,593 Thần sẽ lo được chuyện này. 629 01:24:54,564 --> 01:24:57,368 Khi mà gò đất được xây xong, ta cũng sẽ xong đời mất thôi. 630 01:24:59,240 --> 01:25:04,418 Ngài cũng biết rõ rằng đây là lựa chọn cuối cùng mà. 631 01:25:10,630 --> 01:25:12,065 Hãy ban lệnh cho thần đi. 632 01:25:21,452 --> 01:25:24,123 Bước thẳng vào sào huyệt nhà Đường là tự sát đấy! 633 01:25:25,627 --> 01:25:31,703 Dù cho anh ấy có thành công hay không thì, anh ấy cũng sẽ không trở về đâu. 634 01:25:35,681 --> 01:25:38,886 Anh biết chứ. Anh cũng chẳng muốn chuyện này xảy ra đâu. 635 01:25:40,923 --> 01:25:46,333 Nhưng anh không thể nào phủ nhận rằng đây chính là cách duy nhất. 636 01:26:12,053 --> 01:26:14,290 Anh tính rời đi mà không thèm từ biệt em hay sao? 637 01:26:19,772 --> 01:26:21,155 Anh sẽ trở về mà. 638 01:26:46,588 --> 01:26:50,896 Hãy hứa với em nhé. 639 01:26:52,900 --> 01:26:57,777 Được, anh sẽ về trước bình minh mà Baek-ha. 640 01:26:58,480 --> 01:27:03,856 Em sẽ không ngủ cho đến khi nào anh trở về. 641 01:27:51,786 --> 01:27:52,586 Ai đó? 642 01:28:31,500 --> 01:28:32,400 Ta bị bao vây rồi... 643 01:28:34,873 --> 01:28:37,409 Đây là một cái bẫy, cuộc phục kích đã được báo trước. 644 01:28:43,757 --> 01:28:45,290 Chúng ta có nội gián. 645 01:28:47,131 --> 01:28:48,198 Nấp đi! 646 01:29:01,926 --> 01:29:02,861 Ta đã thất bại rồi sao? 647 01:29:19,730 --> 01:29:21,665 Thưa Tướng quân, là Pa-so! 648 01:29:25,674 --> 01:29:28,578 Pa-so! Pa-so! 649 01:29:30,349 --> 01:29:33,086 Đó là một... cái bẫy... 650 01:29:33,255 --> 01:29:35,393 Nội gián, có nội gián... 651 01:29:36,429 --> 01:29:39,568 Pa-so! Tỉnh lại đi! Dậy đi nào! 652 01:29:44,043 --> 01:29:44,710 Nghe ta nói này! 653 01:29:44,879 --> 01:29:50,022 Làm ơn... hãy bảo Baek-ha... 654 01:29:50,158 --> 01:29:56,735 Bảo nàng ấy... đừng thức đợi... 655 01:29:57,232 --> 01:29:57,692 thần... 656 01:30:11,699 --> 01:30:15,005 Pa-so! Không! 657 01:30:16,843 --> 01:30:17,677 Pa-so! 658 01:30:18,245 --> 01:30:19,179 Đừng mà... 659 01:30:19,348 --> 01:30:20,348 Pa-so... 660 01:30:42,160 --> 01:30:43,162 Pa-so... 661 01:30:58,727 --> 01:30:59,661 Bà đồng ơi... 662 01:31:00,463 --> 01:31:02,901 Linh hồn của Pa-so chắc vẫn còn ở gần đây. 663 01:31:03,136 --> 01:31:09,046 Xin bà hãy làm cho linh hồn anh ấy trở về với thể xác! 664 01:31:09,482 --> 01:31:10,350 Làm ơn... 665 01:31:11,285 --> 01:31:15,093 Làm ơn hãy cứu Pa-so... 666 01:31:16,729 --> 01:31:18,599 Ta không thể cứu lấy anh ta được... 667 01:31:21,238 --> 01:31:24,409 Vì ta chính là người đã dẫn anh ta đến đường chết! 668 01:31:35,199 --> 01:31:36,534 Ta đã cảnh báo bọn họ. 669 01:31:37,971 --> 01:31:42,347 Ta đã gửi đi một tin nhắn trên mũi tên làm lời cảnh báo cuộc phục kích! 670 01:31:46,156 --> 01:31:47,356 Nhưng tại sao? 671 01:31:48,292 --> 01:31:49,862 Ta xin lỗi, Baek-ha... 672 01:31:51,197 --> 01:31:53,135 Ta chỉ muốn cứu lấy thành này... 673 01:31:55,372 --> 01:31:59,013 Ta sẽ không có cơ hội xin đầu hàng sau này đâu. 674 01:32:07,129 --> 01:32:11,070 Pa-so, anh à... 675 01:32:15,013 --> 01:32:19,187 Thưa ngài, bà đồng này đã giết chết Pa-so. 676 01:32:20,223 --> 01:32:23,462 Ta không thể tha thứ cho ả ta. 677 01:32:23,663 --> 01:32:25,399 Ta phải giết chết ả ta. 678 01:32:27,403 --> 01:32:29,108 Nàng đã làm việc này thật sao? 679 01:32:30,545 --> 01:32:35,954 Thần linh đã bỏ rơi chúng ta rồi, họ sẽ không cứu nổi chúng ta đâu. 680 01:32:37,892 --> 01:32:39,560 Hãy đi với em đến gặp Hoàng đế đi. 681 01:32:40,563 --> 01:32:42,166 Rồi tất cả chúng ta sẽ được sống! 682 01:32:42,434 --> 01:32:43,568 Câm miệng lại đi. 683 01:32:45,609 --> 01:32:50,150 Thất bại là điều không thể nào tránh khỏi, đó là ý trời! 684 01:32:50,251 --> 01:32:51,151 Dừng lại ngay! 685 01:32:52,955 --> 01:33:00,101 Nếu chàng không tin. thì hãy giết em ngay đi! 686 01:33:05,849 --> 01:33:10,523 Xin chàng, đừng dẫn tất cả chúng ta vào đường chết! 687 01:33:30,364 --> 01:33:34,472 Ansi sẽ không sụp đổ. 688 01:34:04,833 --> 01:34:07,070 Các ngài đã bỏ rơi chúng con thật sao? 689 01:34:10,744 --> 01:34:11,712 Ta có vấn đề lớn rồi! 690 01:34:12,615 --> 01:34:15,753 Là Quý cô Baek-ha, cô ấy đang tiến thẳng về phía Đường Thái Tông! 691 01:34:21,133 --> 01:34:22,868 Ngăn ả ta lại! 692 01:34:23,838 --> 01:34:25,774 Hạ ả ta! 693 01:34:30,050 --> 01:34:31,652 Chết đi! 694 01:34:51,492 --> 01:34:52,629 Ngăn ả ta lại! 695 01:35:18,447 --> 01:35:19,781 Chỉ một cô gái thôi sao? 696 01:35:20,617 --> 01:35:23,321 Là dũng cảm hay ngu ngốc đây? 697 01:35:40,759 --> 01:35:42,628 Bảo vệ Hoàng đế! 698 01:36:34,466 --> 01:36:37,171 Ấn tượng lắm. 699 01:36:37,805 --> 01:36:41,479 Trả xác cô ta về. 700 01:38:17,005 --> 01:38:19,442 Đừng chôn xác họ như những người khác, 701 01:38:23,251 --> 01:38:25,121 hãy thả cho họ trôi trên dòng sông. 702 01:38:28,762 --> 01:38:33,168 Họ sẽ gặp lại nhau ở vùng biển phía Tây. 703 01:39:13,284 --> 01:39:14,018 Dừng lại! 704 01:39:17,692 --> 01:39:19,662 Hắn ta là lính Goguryeo! Bắt hắn lại! 705 01:39:20,932 --> 01:39:22,400 Bắt lấy hắn! 706 01:39:26,110 --> 01:39:26,843 Dừng lại! 707 01:40:11,935 --> 01:40:14,940 Pháo đài này rồi sẽ nằm dưới chân ta mà thôi. 708 01:40:28,169 --> 01:40:29,904 Tình trạng cái gò đất ấy sao rồi? 709 01:40:30,706 --> 01:40:36,883 Khoảng 10 ngày nữa thì nó sẽ được dựng xong. 710 01:40:38,555 --> 01:40:43,064 Ta thấy được hình ảnh những người lính của ta ngã xuống trong mơ. 711 01:40:45,937 --> 01:40:48,173 Pa-so and Baek-ha cũng có ở đó. 712 01:40:50,345 --> 01:40:51,513 Và cả Sa-mul nữa... 713 01:40:54,285 --> 01:40:56,155 Liệu rằng cậu nhóc ấy đã chết rồi? 714 01:41:00,700 --> 01:41:01,366 Tướng quân à. 715 01:41:02,369 --> 01:41:04,873 Đừng mãi suy nghĩ về những người đã mất nữa và hãy để ý đến những người còn sống kìa! 716 01:41:05,375 --> 01:41:07,211 Bọn họ trông cậy cả vào ngài đó! 717 01:41:07,747 --> 01:41:09,782 Bọn họ đến đây là vì tin tưởng ngài! 718 01:41:11,487 --> 01:41:16,097 Ngài không thể cho họ thấy mặt yếu đuối của mình được. 719 01:41:20,472 --> 01:41:22,943 Thủ Đô 720 01:41:24,980 --> 01:41:27,251 Gửi viện trợ đến cho Ansi? 721 01:41:28,387 --> 01:41:29,221 Phải, thưa Tể tướng. 722 01:41:30,024 --> 01:41:33,898 Tướng quân của Ansi và lính của ngài ấy đang chiến đấu bằng cả sinh mạng mình. 723 01:41:34,534 --> 01:41:36,736 Bọn họ đã chiến đấu rất anh dũng! 724 01:41:37,539 --> 01:41:43,517 Nhưng một khi gò đất được xây xong, Ansi sẽ rơi vào nguy hiểm. 725 01:41:43,618 --> 01:41:45,353 Gửi viện trợ cho kẻ phản bội? 726 01:41:45,688 --> 01:41:46,925 Có lẽ như thế thì sẽ tốt hơn. 727 01:41:47,260 --> 01:41:50,165 Hắn ta sẽ biến mất cùng với cái gò đất đó. 728 01:41:50,499 --> 01:41:52,468 Ngài ấy không phải là kẻ phản bội! 729 01:41:53,304 --> 01:41:57,878 Thế thì hắn ta là gì? 730 01:42:10,505 --> 01:42:11,941 Ta đang hỏi ngươi đấy. 731 01:42:14,813 --> 01:42:19,691 Ngài ấy cũng chỉ là một người dân của Goguryeo. 732 01:42:20,526 --> 01:42:22,829 Ngươi dám coi tên phản bội là người dân Goguryeo sao? 733 01:42:24,233 --> 01:42:27,839 Vậy là ngươi cũng đang coi thường lời ta nói? 734 01:42:28,106 --> 01:42:30,377 Không phải là vậy, thần chỉ là... 735 01:42:32,048 --> 01:42:36,590 Ta không cử ngươi đến Ansi để đem về những lời này! 736 01:42:37,493 --> 01:42:39,463 Ngài ấy có thể không tuân theo lệnh ngài, 737 01:42:40,031 --> 01:42:42,703 nhưng ngài ấy vẫn đang mạo hiểm mạng sống của mình để đánh đuổi quân Đường. 738 01:42:43,706 --> 01:42:45,307 Tại sao ngài nghĩ ngài ấy lại vẫn chiến đấu chứ? 739 01:42:46,177 --> 01:42:48,412 Vì ngài ấy là một cư dân của đất nước này! 740 01:42:48,981 --> 01:42:53,324 Mặc dù bị coi như một tên phản bội, người dân Ansi vẫn chiến đấu cùng ngài ấy. 741 01:42:53,993 --> 01:42:58,701 Họ chiến đấu là vì tất cả bọn họ đều là con dân của Goguryeo! 742 01:43:00,438 --> 01:43:02,943 Tại sao ngài lại có thể làm ngơ bọn họ? 743 01:43:04,747 --> 01:43:06,618 Xin ngài hãy giúp đỡ Ansi. 744 01:43:07,187 --> 01:43:08,454 Làm ơn hãy cứu lấy bọn họ... 745 01:43:09,457 --> 01:43:12,462 Bọn họ đều là con dân Goguryeo cả mà! 746 01:43:33,504 --> 01:43:36,008 Cậu phải để phần đất nằm dưới phần cát, như thế này nè. 747 01:43:36,109 --> 01:43:39,951 Nếu cậu để tay như thế này thì sẽ tạo nên được một cái đường hầm đấy. 748 01:43:43,725 --> 01:43:45,060 Ôi không, nó sập mất rồi. 749 01:43:53,880 --> 01:43:55,115 Làm sập gò đất? 750 01:43:56,384 --> 01:43:59,491 Phần đất ở khu vực này có lẫn nhiều sỏi cuội lắm. 751 01:44:00,893 --> 01:44:05,334 Nó không dễ trộn lẫn với các loại đất khác, 752 01:44:05,536 --> 01:44:07,372 và rất dễ nhạy cảm trước rung chấn. 753 01:44:07,806 --> 01:44:13,919 Vậy là nếu như ta đào từ phía dưới, gò đất sẽ sụp xuống? 754 01:44:14,087 --> 01:44:18,728 Phải, vì nó nặng không tưởng, nên nó có thể sụp đổ dễ dàng nếu ta đào một cái hang, 755 01:44:19,463 --> 01:44:22,067 và húc đổ các cột chống ngay cùng lúc. 756 01:44:23,738 --> 01:44:27,780 Nhưng để đào một cái hang không phải dễ đâu. 757 01:44:28,486 --> 01:44:29,798 Các người có thể làm nhanh được không? 758 01:44:30,487 --> 01:44:34,693 Khu vực Ansi có rất nhiều sắt. 759 01:44:34,795 --> 01:44:40,237 Vì thế nên có rất nhiều thợ mỏ ở đây. 760 01:44:41,006 --> 01:44:42,577 Còn một vấn đề khác nữa. 761 01:44:43,412 --> 01:44:46,918 Phần dốc của gò đất chĩa thẳng về phía chúng ta, 762 01:44:47,120 --> 01:44:49,256 nên nó sẽ nghiêng về phía chúng ta nhiều hơn, 763 01:44:49,524 --> 01:44:51,961 nên chúng sẽ xâm nhập tường thành của chúng ta dễ dàng hơn. 764 01:44:52,663 --> 01:44:55,400 Ta phải chiếm lấy gò đất ngay thời điểm thích hợp. 765 01:45:00,780 --> 01:45:01,615 Ta tin tưởng ngươi, Woo-dae. 766 01:45:04,287 --> 01:45:05,889 Việc sẽ hoàn thành thôi. 767 01:45:23,659 --> 01:45:25,628 Gắng lên! Ta sắp xong rồi! 768 01:45:27,499 --> 01:45:28,934 Nhanh nào! Lẹ lên! 769 01:46:16,263 --> 01:46:18,669 Đúng là một cảnh tượng tráng lệ. 770 01:46:21,108 --> 01:46:25,616 Chuẩn bị một bữa tiệc cho binh lính của ta. 771 01:46:26,619 --> 01:46:28,989 Ansi sẽ sụp đổ vào ngày mai! 772 01:46:29,390 --> 01:46:30,825 Vâng, thưa Bệ hạ! 773 01:46:40,212 --> 01:46:41,113 Tướng quân! 774 01:46:42,484 --> 01:46:44,252 - Công việc sao rồi? - Thưa... 775 01:46:44,420 --> 01:46:46,056 Bọn thần sắp xong rồi. 776 01:46:58,349 --> 01:47:00,218 Ta có thể làm nó sập thật không vậy? 777 01:47:00,652 --> 01:47:02,722 Ta phải để phần còn lại cho thần linh gánh vác thôi. 778 01:47:04,059 --> 01:47:06,065 Ngươi cũng nghe lời mụ đàn bà điên ấy rồi đấy. 779 01:47:06,132 --> 01:47:08,401 Thần linh đã bỏ rơi chúng ta rồi, đồ ngốc ạ. 780 01:47:08,937 --> 01:47:10,906 Đừng trù ẻo nữa, đồ khốn. 781 01:47:14,081 --> 01:47:19,322 Dù cho ngày mai có xảy ra chuyện gì đi nữa, đừng chết trước ta đấy. 782 01:47:20,425 --> 01:47:25,470 Nếu như ngươi có ý định hi sinh, nhớ đếm đến 10 trước khi làm nhé. 783 01:47:27,474 --> 01:47:29,477 Đồ đần này... 784 01:47:31,014 --> 01:47:33,384 Kể cả như nếu ngươi có sang thế giới bên kia, 785 01:47:35,087 --> 01:47:40,265 nhớ cách xa ta 5 bước chân nhé, đồ khốn. 786 01:48:15,203 --> 01:48:19,342 Nó sẽ ngập tràn nước trước khi bọn thần có thể làm nó sập xuống. 787 01:48:56,084 --> 01:48:57,353 Đốt cháy các cột chống đi! 788 01:48:57,421 --> 01:48:59,891 - Châm dầu thật nhiều vào! - Vâng, thưa ngài! 789 01:49:09,144 --> 01:49:10,644 Tướng quân! Tướng quân! 790 01:49:11,013 --> 01:49:13,319 Những cây cột chống quá ướt để đốt được. 791 01:49:13,454 --> 01:49:14,721 Ta phải làm gì bây giờ đây? 792 01:49:16,994 --> 01:49:21,167 Ta có thể chặt chúng xuống bằng rìu. 793 01:49:23,606 --> 01:49:25,008 Nhưng ngươi sẽ không thoát ra kịp đâu. 794 01:49:25,743 --> 01:49:29,919 Nhưng nếu như gò đất không sập xuống, thì ta sẽ cùng chết cả mà. 795 01:49:31,054 --> 01:49:34,160 Bọn thần đã đào nó, bọn thần cũng sẽ kết thúc nó. 796 01:49:34,461 --> 01:49:36,197 Woo-dae à, tránh sang một bên đi. 797 01:49:36,633 --> 01:49:39,803 Chặt chém là nghề của ta, ta và người của ta sẽ lo việc này. 798 01:49:40,006 --> 01:49:43,277 Nhưng các vị còn phải đấu với quân Đường nữa mà. 799 01:49:43,879 --> 01:49:45,551 Đây là việc của bọn thần. 800 01:49:46,352 --> 01:49:47,888 Vậy thì ta sẽ... 801 01:49:53,466 --> 01:49:57,105 Mẹ à! Mẹ ra đây làm gì thế? 802 01:50:01,115 --> 01:50:09,731 Mẹ à, đừng bao giờ dùng xe đẩy ra ngoài thanh một mình, nhé? 803 01:50:12,738 --> 01:50:19,752 Và đừng bỏ bữa nhé mẹ. 804 01:50:28,061 --> 01:50:28,745 Thưa ngài. 805 01:50:30,973 --> 01:50:34,014 Xin hãy trông coi mẹ thần giúp thần nhé. 806 01:50:34,615 --> 01:50:39,958 Và bảo vệ thành này bằng mọi giá. 807 01:50:45,002 --> 01:50:45,902 Woo-dae à... 808 01:50:52,151 --> 01:50:52,818 Thượng lộ bình an. 809 01:50:55,509 --> 01:50:56,114 Đi thôi! 810 01:51:06,814 --> 01:51:07,681 Bắt đầu! 811 01:51:21,609 --> 01:51:23,245 Hạ thấp cầu xuống. 812 01:51:23,614 --> 01:51:26,251 Hạ thấp cầu xuống! 813 01:51:31,361 --> 01:51:32,697 Ta phải nhanh lên. 814 01:51:33,132 --> 01:51:34,666 Họ sẽ đến đây sớm thôi. 815 01:51:35,806 --> 01:51:36,707 Di chuyển thôi. 816 01:51:56,680 --> 01:51:57,747 Mạnh nữa lên! 817 01:52:19,758 --> 01:52:22,095 Sắp được rồi! Chặt mạnh tay nữa! 818 01:52:25,538 --> 01:52:27,174 Tấn công! 819 01:52:27,275 --> 01:52:28,776 Tiến lên! 820 01:52:50,287 --> 01:52:51,821 Làm tốt lắm mọi người... 821 01:53:01,910 --> 01:53:03,345 Gò đất đang sập xuống! 822 01:53:06,385 --> 01:53:07,420 Coi chừng! 823 01:53:20,013 --> 01:53:21,948 Nó đang sập xuống! 824 01:53:51,777 --> 01:53:54,047 Lùi lại! 825 01:53:57,219 --> 01:53:58,355 Lùi lại! 826 01:54:03,000 --> 01:54:04,234 Gò đất đang... 827 01:54:05,404 --> 01:54:08,876 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 828 01:54:10,113 --> 01:54:13,084 Bây giờ! Chiếm lấy gò đất! 829 01:54:13,852 --> 01:54:14,974 Đi thôi! 830 01:55:29,639 --> 01:55:33,980 Ta đã mất gò đất rồi. 831 01:55:39,627 --> 01:55:40,995 Vào đội hình phòng thủ. 832 01:55:41,764 --> 01:55:42,798 Vâng, thưa ngài! 833 01:55:43,267 --> 01:55:45,002 Đội hình phòng thủ! 834 01:55:48,409 --> 01:55:49,745 Fufuai. 835 01:55:52,184 --> 01:55:53,287 Vâng, thưa Bệ hạ. 836 01:55:53,521 --> 01:55:57,460 Nhà ngươi đã làm gì trong khi chúng chiếm lấy gò đất? 837 01:55:58,865 --> 01:56:01,167 Thưa Bệ hạ... 838 01:56:10,855 --> 01:56:16,565 Thưa Hoàng đế, ta phải chuyển hướng binh lính đi thôi. 839 01:56:17,201 --> 01:56:19,906 Đã 3 tháng kể từ khi ta đặt chân đến Goguryeo. 840 01:56:20,674 --> 01:56:26,887 Nếu như có quân viện trợ cho chúng đến từ thủ đô, ta không còn nhiều lựa chọn đâu. 841 01:56:27,255 --> 01:56:29,091 Ta sẽ không chấp nhận thế này đâu. 842 01:56:30,094 --> 01:56:33,299 Kể cả nếu như ta không thể có được Goguryeo, 843 01:56:37,140 --> 01:56:41,984 ta vẫn muốn đầu tên Yang đó cho lên dĩa! 844 01:56:42,586 --> 01:56:43,920 Hoàng đế à... 845 01:56:44,823 --> 01:56:46,493 Chiếm lại gò đất. 846 01:56:47,061 --> 01:56:55,445 Ta sẽ không dừng lại cho đến khi nó lại là của ta! 847 01:56:56,580 --> 01:56:59,419 Tiếp tục tấn công không ngừng. 848 01:57:00,522 --> 01:57:02,425 Đây là khoảnh khắc cuối cùng của chúng ta. 849 01:57:04,295 --> 01:57:08,134 Tất cả sẽ được định đoạt ngay lúc này. 850 01:57:09,874 --> 01:57:15,585 Định mệnh của Ansi phụ thuộc vào việc ta chống đỡ thế nào. 851 01:57:17,054 --> 01:57:21,763 Hãy dâng hết những gì mình có cho Ansi. 852 01:57:29,446 --> 01:57:32,518 Tiến công! Bắt đầu! 853 01:57:34,456 --> 01:57:35,958 Tấn công! 854 01:57:37,061 --> 01:57:38,864 Chiếm lấy gò đất! 855 01:57:38,965 --> 01:57:41,165 Khai hỏa! 856 01:57:47,187 --> 01:57:48,149 Khai hỏa! 857 01:57:56,933 --> 01:57:58,704 Đốt cháy nó đi! 858 01:58:02,388 --> 01:58:03,509 Lăn chúng đi! 859 01:58:08,934 --> 01:58:09,867 Lăn chúng! 860 01:58:48,271 --> 01:58:49,105 Tấn công! 861 01:58:49,641 --> 01:58:51,009 Tiếp tục tấn công! 862 01:59:13,754 --> 01:59:16,258 Đừng dừng lại! Lăn tiếp đi! 863 02:00:13,775 --> 02:00:16,078 Tiếp tục tiến công! 864 02:00:17,182 --> 02:00:18,450 Thẳng tiến! 865 02:00:39,160 --> 02:00:39,994 Tướng quân! 866 02:00:40,629 --> 02:00:42,232 Chúng ta sắp hết tên bắn rồi! 867 02:00:57,096 --> 02:01:01,537 Tiếp tục đi! Tấn công tiếp! 868 02:01:03,240 --> 02:01:06,979 - Binh sĩ à, đem cây cung linh thiêng lại cho ta. - Cây cung ạ? 869 02:01:07,815 --> 02:01:10,422 Đến doanh trại của ta, ngươi sẽ thấy một cây cung lớn. 870 02:01:11,424 --> 02:01:12,191 Vâng, thưa Tướng quân! 871 02:01:20,809 --> 02:01:21,208 Không còn tên bắn sao? 872 02:01:32,299 --> 02:01:33,200 Thưa Bệ hạ. 873 02:01:33,201 --> 02:01:35,805 Chúng đã không còn tấn công với bánh xe và tên bắn nữa rồi! 874 02:01:36,239 --> 02:01:39,912 Tốt, chúng đã hết đạn dược rồi! 875 02:01:42,287 --> 02:01:44,222 Lính hoàng gia, tiến lên phía trước! 876 02:01:51,036 --> 02:01:51,770 Tướng quân à! 877 02:01:53,508 --> 02:01:55,110 Không còn cách nào để bảo vệ nó nữa rồi. 878 02:01:55,344 --> 02:01:58,284 Ta đã làm hết những gì mà ta có thể. 879 02:02:00,155 --> 02:02:02,425 - Tướng quân à. - Thưa ngài. 880 02:02:03,561 --> 02:02:04,162 Tướng quân! 881 02:02:06,601 --> 02:02:07,769 Thần đã đem cây cung đến đây. 882 02:02:09,340 --> 02:02:10,473 Ngài sẽ làm gì với nó? 883 02:02:10,941 --> 02:02:11,943 Ta sẽ hạ gục tên Hoàng đế. 884 02:02:12,312 --> 02:02:13,883 Nhưng hắn ta ở ngoài tầm bắn cơ mà. 885 02:02:15,052 --> 02:02:17,556 Thì đây cũng là một cây cung tầm xa mà. 886 02:02:17,857 --> 02:02:19,759 Nhưng không ai có thể kéo nổi cây cung này cả. 887 02:02:20,028 --> 02:02:23,600 Chỉ có Vua Jumong mới dùng nổi nó mà thôi. 888 02:02:25,972 --> 02:02:27,474 Nếu như ngài ấy vẫn chưa từ bỏ chúng ta, 889 02:02:29,281 --> 02:02:33,521 Vua Jumong sẽ kéo cây cung này cùng ta. 890 02:02:37,096 --> 02:02:40,501 Bảo vệ Tướng quân của ta, chiến đấu cho đến cùng! 891 02:02:41,972 --> 02:02:44,210 Ta sẽ không bao giờ đầu hàng. 892 02:02:45,246 --> 02:02:48,885 Ngài ấy nói đúng đấy, chưa kết thúc thì vẫn chưa xong đâu. 893 02:03:03,482 --> 02:03:06,186 Tiến lên! Tấn công! 894 02:03:07,724 --> 02:03:10,126 Chiếm lại gò đất! 895 02:05:07,195 --> 02:05:10,235 Những vị thần linh Goguryeo, hãy cứu giúp chúng con. 896 02:05:12,374 --> 02:05:13,474 Với sự giúp đỡ của các ngài, 897 02:05:17,549 --> 02:05:21,689 chúng con sẽ kết thúc cuộc chiến này... 898 02:05:22,960 --> 02:05:28,237 Hãy giúp mũi tên này bay xa... 899 02:06:48,333 --> 02:06:51,499 Bệ hạ! 900 02:07:14,283 --> 02:07:17,390 Là quân lính Goguryeo! Quân viện trợ của chúng! 901 02:07:33,790 --> 02:07:34,324 Bệ hạ! 902 02:07:42,473 --> 02:07:44,176 Lui về đi... 903 02:07:51,192 --> 02:07:56,432 Ta... Ta đã thua rồi... 904 02:08:06,155 --> 02:08:08,191 Quân viện trợ đã đến rồi! 905 02:08:41,192 --> 02:08:41,992 Thưa ngài! 906 02:08:43,129 --> 02:08:44,363 Là Sa-mul! 907 02:09:16,028 --> 02:09:16,694 Thưa Tướng quân! 908 02:10:00,818 --> 02:10:02,988 3 năm sau khi quay về, 909 02:10:03,457 --> 02:10:06,561 Hoàng đế Đường Thái Tông gục ngã trước vết thương chiến trận của ông ta và chết. 910 02:10:07,364 --> 02:10:12,440 Ông ấy dặn dò những người khác không bao giờ xâm lược Goguryeo thêm lần nào nữa. 911 02:10:32,848 --> 02:10:34,484 Quay về Thủ đô sao? 912 02:10:35,485 --> 02:10:38,391 Thần vẫn chưa hoàn thành khóa huấn luyện ạ. 913 02:10:44,040 --> 02:10:44,668 Tướng quân à. 914 02:10:48,238 --> 02:10:49,120 Cảm ơn ngài. 915 02:10:52,153 --> 02:10:53,755 Vì đã bảo vệ thành Ansi. 916 02:10:55,359 --> 02:10:59,935 Và cả vì đã bảo vệ đất nước này. 917 02:11:04,579 --> 02:11:06,080 Chúng ta đã làm việc ấy cùng nhau mà. 918 02:11:10,556 --> 02:11:11,924 Quay lại đây bất cứ lúc nào cậu muốn nhé. 919 02:11:13,262 --> 02:11:16,635 Lá cờ ấy vẫn sẽ mãi ở đây. 920 02:11:20,635 --> 02:19:38,065 Cảm ơn hoanglong.ho.129 - member của Linkneverdie đã dịch bộ phim này