1 00:00:07,842 --> 00:00:10,136 ‫أُلقي القبض على مراهقة‬ 2 00:00:10,177 --> 00:00:13,305 ‫في عقب الهجوم على المكاتب البلجيكية ‫لـ"باسواي" للعقاقير،‬ 3 00:00:13,389 --> 00:00:15,224 ‫والذي قُتل اثنان في أثنائه.‬ 4 00:00:15,266 --> 00:00:18,060 ‫هذا الحادث الذي وقع ‫في أثناء اختبار طبي بحثي‬ 5 00:00:18,144 --> 00:00:19,812 ‫والذي يُجرى على شباب متطوعين،‬ 6 00:00:19,895 --> 00:00:21,856 ‫قاد إلى تعزيز الأمن في المنطقة.‬ 7 00:00:22,356 --> 00:00:24,525 ‫تنفي "باسواي" المسؤولية،‬ 8 00:00:24,567 --> 00:00:25,818 ‫رغم أن الشركة تقر‬ 9 00:00:25,943 --> 00:00:28,195 ‫بأن المشتبه بها ‫كانت إحدى المشتركين في الاختبار.‬ 10 00:00:35,953 --> 00:00:37,204 ‫"دومونت".‬ 11 00:00:37,288 --> 00:00:38,748 ‫معك "كارمايكل".‬ 12 00:00:38,831 --> 00:00:40,207 ‫هل أحضرت الملف؟‬ 13 00:00:40,332 --> 00:00:42,460 ‫أجل. ماذا تعرف عن هذه الفتاة؟‬ 14 00:00:42,543 --> 00:00:45,296 ‫"مونيكا غاستنر"، شُخصت بالقلق والاكتئاب،‬ 15 00:00:45,379 --> 00:00:47,298 ‫وأظن أنها كذبت بشأنهما في الاستمارة.‬ 16 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 ‫هل لديها تاريخ من العنف؟‬ 17 00:00:49,925 --> 00:00:51,427 ‫لا شيء من هذا في سجلها.‬ 18 00:00:51,844 --> 00:00:52,928 ‫هل الشرطة هناك؟‬ 19 00:00:53,012 --> 00:00:55,181 ‫كنت أتحدّث إليهم هنا طوال الليل.‬ 20 00:00:55,264 --> 00:00:57,266 ‫أبعدتهم عن منطقة التخزين.‬ 21 00:00:57,349 --> 00:00:59,477 ‫الشحنة لـ"ميدوز" آمنة.‬ 22 00:00:59,560 --> 00:01:02,062 ‫أجل، لن أقبل بهذه المخاطرة.‬ 23 00:01:02,146 --> 00:01:04,356 ‫عجّل التوصيل. أوصلها بنفسك.‬ 24 00:01:26,754 --> 00:01:27,755 ‫ما الذي تحتاج إليه؟‬ 25 00:01:28,422 --> 00:01:33,302 ‫"(هانا)"‬ 26 00:01:57,952 --> 00:02:00,871 ‫"قُبض على فتاة محلية بعد وفاة اثنين ‫في المقر الرئيسي لشركة (باسواي)"‬ 27 00:02:07,419 --> 00:02:09,004 ‫"اتصال... المكتب"‬ 28 00:02:09,088 --> 00:02:10,464 ‫الإدارة المركزية.‬ 29 00:02:10,548 --> 00:02:13,843 ‫"كيم"، أنا "ويغلر". ‫أتصل لأخبرك أنني لن أحضر اليوم.‬ 30 00:02:13,926 --> 00:02:15,427 ‫- حسناً. ‫- أخبري "سونيا"، رجاءً.‬ 31 00:02:16,595 --> 00:02:18,639 ‫اتصلت للتو. لن تأتي أيضاً.‬ 32 00:02:18,722 --> 00:02:20,057 ‫هل قالت السبب؟‬ 33 00:02:20,182 --> 00:02:21,809 ‫قالت إن السبب شخصي.‬ 34 00:02:21,892 --> 00:02:23,519 ‫حسناً. شكراً يا "كيم".‬ 35 00:02:52,339 --> 00:02:53,591 ‫هل ستتحدثين إليّ؟‬ 36 00:02:55,009 --> 00:02:56,010 ‫لماذا؟‬ 37 00:02:57,094 --> 00:03:00,097 ‫لأنني جئت من أجلك. وإن لم أفعل، لكنت ميتة.‬ 38 00:03:12,276 --> 00:03:14,278 ‫"(باسواي)"‬ 39 00:03:15,237 --> 00:03:16,488 ‫هل هذه تخص "كلارا"؟‬ 40 00:03:18,949 --> 00:03:21,118 ‫يوجد مكان يُدعى "ميدوز".‬ 41 00:03:22,244 --> 00:03:23,829 ‫أخذوها إلى هناك.‬ 42 00:03:24,830 --> 00:03:25,831 ‫أتعرفينه؟‬ 43 00:03:27,291 --> 00:03:28,751 ‫لكنهم لم يخبروني بمكانه.‬ 44 00:03:29,585 --> 00:03:34,173 ‫رأيت رجلاً يكتب عنه على حاسوب ‫ليلة أمس في "باسواي".‬ 45 00:03:35,007 --> 00:03:37,426 ‫كان يكتب عن إرسال شحنة من العقاقير.‬ 46 00:03:39,970 --> 00:03:41,263 ‫أتذكّر وجهه.‬ 47 00:03:41,889 --> 00:03:44,892 ‫إن استطعنا إيجاده، فسيقودنا إلى "كلارا".‬ 48 00:03:44,975 --> 00:03:46,268 ‫"هانا"، استمعي إليّ.‬ 49 00:03:48,103 --> 00:03:50,189 ‫"كلارا" رحلت. لا يمكنك إنقاذها.‬ 50 00:03:50,272 --> 00:03:53,734 ‫إن فعلت ما أقول وذهبت إلى "كندا"، ‫فستكونين في أمان.‬ 51 00:03:56,362 --> 00:03:58,572 ‫ستهرب أو ستحاول مجدداً،‬ 52 00:03:59,949 --> 00:04:01,492 ‫وسيقتلونها.‬ 53 00:04:02,493 --> 00:04:04,036 ‫وهذه غلطتي.‬ 54 00:04:04,119 --> 00:04:05,245 ‫ليست غلطتك.‬ 55 00:04:09,625 --> 00:04:12,044 ‫إن بحثت عن ذلك المكان، فسيرونك، ‫وسيعرفون أنك حية.‬ 56 00:04:12,127 --> 00:04:14,129 ‫سيخرب كل شيء كنا نعمل عليه.‬ 57 00:04:16,507 --> 00:04:18,175 ‫يعتبرونك ميتة الآن. ابقي كذلك.‬ 58 00:04:18,258 --> 00:04:19,677 ‫أنت كذبت على "كلارا".‬ 59 00:04:23,555 --> 00:04:24,807 ‫أخبرتها أنك أمها.‬ 60 00:04:25,432 --> 00:04:28,102 ‫أعطيتها أملاً، ليتمكنوا من إعادتها.‬ 61 00:04:28,185 --> 00:04:29,645 ‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬ 62 00:04:32,856 --> 00:04:34,024 ‫فعلت هذا من أجلك.‬ 63 00:04:36,777 --> 00:04:38,028 ‫لم أطلب ذلك قط.‬ 64 00:04:43,450 --> 00:04:44,994 ‫لا يمكنها العيش في ذلك المكان.‬ 65 00:04:45,411 --> 00:04:48,914 ‫إن لم نفعل شيئاً، فستموت.‬ 66 00:04:50,040 --> 00:04:51,291 ‫ماذا تقترحين؟‬ 67 00:04:51,375 --> 00:04:54,211 ‫أن نجدها. معاً.‬ 68 00:04:59,299 --> 00:05:00,884 ‫كيف كان نومها؟‬ 69 00:05:00,968 --> 00:05:02,261 ‫لم تنم.‬ 70 00:05:02,344 --> 00:05:03,554 ‫هل تتحدّث إليك؟‬ 71 00:05:04,388 --> 00:05:05,848 ‫ليس بعد.‬ 72 00:05:05,931 --> 00:05:07,599 ‫يجب أن أحدد موعداً نهائياً لهذا.‬ 73 00:05:08,726 --> 00:05:09,601 ‫سيدي...‬ 74 00:05:09,685 --> 00:05:11,770 ‫إنها تبطئ العملية.‬ 75 00:05:11,854 --> 00:05:13,063 ‫يمكننا تغيير ذلك.‬ 76 00:05:14,023 --> 00:05:16,025 ‫وهل تظنين أن الأخريات سترحبن بعودتها؟‬ 77 00:05:19,737 --> 00:05:22,823 ‫هذا ليس مستحيلاً.‬ 78 00:05:23,741 --> 00:05:25,576 ‫حسناً، سأمنحك يومين.‬ 79 00:05:26,869 --> 00:05:27,995 ‫ثم سأجري الاتصال.‬ 80 00:05:35,878 --> 00:05:38,797 ‫"(باسواي)"‬ 81 00:06:18,545 --> 00:06:19,922 ‫- هل أنت هناك؟ ‫- أجل.‬ 82 00:06:20,923 --> 00:06:22,299 ‫لا يمكنني رؤيته.‬ 83 00:06:22,382 --> 00:06:24,259 ‫حسناً، ابقي في الخارج. لن أتأخر.‬ 84 00:06:24,968 --> 00:06:26,553 ‫إن رأيته، فاتصلي بي.‬ 85 00:06:38,023 --> 00:06:39,233 ‫سيكلّفك هذا ضعف المبلغ.‬ 86 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 ‫أجل، بالطبع.‬ 87 00:06:42,486 --> 00:06:43,320 ‫"جواز سفر (كندا)"‬ 88 00:06:58,836 --> 00:07:00,295 ‫لا توجد فائدة من فعل هذا.‬ 89 00:07:01,755 --> 00:07:02,714 ‫ماذا أفعل؟‬ 90 00:07:02,798 --> 00:07:04,466 ‫تحاولين جعلي مثل الأخريات.‬ 91 00:07:05,050 --> 00:07:07,386 ‫لكنني لست مثلهن. أفكّر بطريقة مختلفة.‬ 92 00:07:08,512 --> 00:07:10,430 ‫وكيف تعرفين ما الذي تفكّر فيه الأخريات؟‬ 93 00:07:11,598 --> 00:07:12,474 ‫يمكنني ملاحظة ذلك.‬ 94 00:07:13,642 --> 00:07:15,060 ‫لا تشككن في الأمور كما أفعل.‬ 95 00:07:16,061 --> 00:07:17,146 ‫الشك ليس أمراً سيئاً.‬ 96 00:07:17,229 --> 00:07:18,230 ‫إنه أمر سيئ هنا.‬ 97 00:07:22,025 --> 00:07:23,777 ‫لماذا نمت في غرفتي؟‬ 98 00:07:24,945 --> 00:07:26,530 ‫هل اعتقدت أنك ستتمكنين من معرفتي؟‬ 99 00:07:27,322 --> 00:07:28,240 ‫لن تعرفيني.‬ 100 00:07:28,949 --> 00:07:32,202 ‫إن كان هذا اختباراً، فسأفشل فيه، ‫لذا ربما يجدر بك أن تستسلمي الآن.‬ 101 00:07:32,911 --> 00:07:34,746 ‫ليست لديّ نية للاستسلام.‬ 102 00:07:34,830 --> 00:07:36,915 ‫لماذا تهتمين؟ أنت تؤدين وظيفتك فحسب.‬ 103 00:07:39,501 --> 00:07:40,586 ‫لا أعرف.‬ 104 00:07:42,880 --> 00:07:46,633 ‫أفهم طبيعة أن تكوني المختلفة في كل موقف.‬ 105 00:07:49,261 --> 00:07:50,429 ‫هل لديك أم؟‬ 106 00:07:51,221 --> 00:07:52,264 ‫أجل.‬ 107 00:07:54,183 --> 00:07:56,560 ‫إذاً لا تحاولي أن تتظاهري بأننا متشابهتان.‬ 108 00:07:57,603 --> 00:07:58,896 ‫لا يوجد أي تشابه بيننا.‬ 109 00:07:59,563 --> 00:08:01,315 ‫لذا، كيف يمكنك أن تفهمي؟‬ 110 00:08:06,403 --> 00:08:09,615 ‫"مكالمة صوتية، (سونيا) تتصل..."‬ 111 00:08:10,115 --> 00:08:10,949 ‫"ريختر".‬ 112 00:08:11,742 --> 00:08:12,951 ‫مرحباً، أنا "ماريسا".‬ 113 00:08:14,453 --> 00:08:15,287 ‫كيف لي أن أساعد؟‬ 114 00:08:15,370 --> 00:08:16,914 ‫اسمعي، كنت أفكّر‬ 115 00:08:16,997 --> 00:08:19,082 ‫أنني مدينة لك باعتذار لما قلته.‬ 116 00:08:19,166 --> 00:08:21,251 ‫أعني، كنت تؤدين مهام وظيفتك فحسب.‬ 117 00:08:21,335 --> 00:08:23,629 ‫إن كنت سأغضب من أحد، ‫فيجب أن يكون "كارمايكل".‬ 118 00:08:23,712 --> 00:08:24,963 ‫"بدء التتبّع"‬ 119 00:08:25,047 --> 00:08:27,424 ‫- لا تقلقي بشأن ذلك. ‫- أريد أن نتخطى هذا،‬ 120 00:08:27,507 --> 00:08:30,219 ‫لذا كنت أفكّر في أننا قد نبدأ ‫باحتساء قهوة معاً.‬ 121 00:08:30,302 --> 00:08:32,804 ‫أنا متاحة بعد ظهر اليوم إن كنت في الجوار.‬ 122 00:08:33,931 --> 00:08:35,766 ‫سيكون بعد ظهر اليوم صعباً.‬ 123 00:08:36,558 --> 00:08:37,893 ‫ما رأيك في الأسبوع القادم؟‬ 124 00:08:37,976 --> 00:08:39,519 ‫بالطبع. هذا جيد.‬ 125 00:08:39,603 --> 00:08:41,730 ‫ليس علينا أن نقرر أي شيء الآن.‬ 126 00:08:41,813 --> 00:08:43,315 ‫باستثناء أنني من سأدفع.‬ 127 00:08:44,358 --> 00:08:45,442 ‫سألزمك بذلك.‬ 128 00:08:46,276 --> 00:08:47,277 ‫جيد.‬ 129 00:08:49,404 --> 00:08:50,322 ‫"توقف التتبّع"‬ 130 00:08:50,405 --> 00:08:54,952 ‫"(شارلوروا)، (بلجيكا)"‬ 131 00:09:00,123 --> 00:09:02,000 ‫إذاً، هل تفتشون كل السيارات المغادرة؟‬ 132 00:09:02,084 --> 00:09:02,918 ‫أجل يا سيد "دومونت".‬ 133 00:09:03,001 --> 00:09:06,546 ‫لديّ شحنة خاصة ستخرج في خلال ساعة.‬ 134 00:09:06,630 --> 00:09:08,840 ‫تأكدي من فتح البوابة الخلفية. ‫ولا تخبري أحداً.‬ 135 00:09:08,924 --> 00:09:09,758 ‫حاضر يا سيدي.‬ 136 00:09:10,509 --> 00:09:11,593 ‫حسناً. شكراً.‬ 137 00:09:13,679 --> 00:09:14,680 ‫تباً!‬ 138 00:09:55,012 --> 00:09:57,431 ‫"مدير قسم الاختراعات - (لويس دومونت)"‬ 139 00:10:00,517 --> 00:10:02,436 ‫نظراً لتشديد الأمن،‬ 140 00:10:02,519 --> 00:10:06,064 ‫يُنصح العاملون بارتداء بطاقاتهم الأمنية ‫طوال الوقت.‬ 141 00:10:06,148 --> 00:10:08,692 ‫ستستجوب الشرطة أعضاء من العاملين...‬ 142 00:10:08,775 --> 00:10:10,235 ‫"أمي، أين أنت؟"‬ 143 00:10:10,319 --> 00:10:12,237 ‫"أنا في الداخل. يُدعى (لويس دومونت)."‬ 144 00:10:14,531 --> 00:10:17,075 ‫"أنا في الطريق. انتظريني. ‫يجب أن نتحرك بسرعة"‬ 145 00:10:57,366 --> 00:10:58,658 ‫"لا توجد شبكة"‬ 146 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 ‫"(إل دومونت)"‬ 147 00:11:19,304 --> 00:11:21,014 ‫هل أعطيت الشفرة الأمنية لأحد؟‬ 148 00:11:21,098 --> 00:11:24,017 ‫لم أكن هنا ليلة أمس حتى. لماذا تستجوبني؟‬ 149 00:11:24,101 --> 00:11:26,478 ‫من فضلك، لا تلمسني. أنا ضابط شرطة.‬ 150 00:11:26,561 --> 00:11:27,938 ‫أنا أؤدي عملي فحسب.‬ 151 00:11:28,021 --> 00:11:29,106 ‫ما اسمك؟‬ 152 00:11:29,189 --> 00:11:30,065 ‫"جمال".‬ 153 00:11:31,274 --> 00:11:33,527 ‫"جمال"، لا تتحرك ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 154 00:11:33,610 --> 00:11:35,946 ‫"(إل دومونت)"‬ 155 00:12:03,723 --> 00:12:05,392 ‫"الكتاب المقدّس"‬ 156 00:12:11,731 --> 00:12:13,775 ‫"(ساندي فيليبس)، العمر 7 سنوات"‬ 157 00:12:18,780 --> 00:12:20,449 ‫"تعليمات للرجال والنساء‬ 158 00:12:21,366 --> 00:12:23,076 ‫لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع.‬ 159 00:12:23,160 --> 00:12:24,703 ‫ولكن لست آذن للمرأة أن تعلّم ‫ولا تتسلّط على الرجل."‬ 160 00:12:27,372 --> 00:12:29,541 ‫مرحباً. كيف حال متدرّبتي المفضلة؟‬ 161 00:12:32,377 --> 00:12:33,378 ‫تباً.‬ 162 00:12:33,879 --> 00:12:34,713 ‫لا يهم.‬ 163 00:12:35,380 --> 00:12:36,756 ‫إنه مجرّد خدش للجلد.‬ 164 00:12:38,800 --> 00:12:39,926 ‫أين هي؟‬ 165 00:12:40,343 --> 00:12:42,846 ‫"كلارا"؟ إنها في العزل.‬ 166 00:12:42,929 --> 00:12:44,806 ‫يجب ألا يُسمح بوجودها هنا. ليست آمنة.‬ 167 00:12:44,890 --> 00:12:45,932 ‫هذا يناسبني.‬ 168 00:12:46,850 --> 00:12:48,435 ‫لا تعجبني مثلك أيضاً.‬ 169 00:12:50,854 --> 00:12:51,980 ‫ما هذا؟‬ 170 00:12:52,772 --> 00:12:53,982 ‫وصل هذا من أجلك.‬ 171 00:12:54,441 --> 00:12:55,442 ‫من أبويك.‬ 172 00:12:55,942 --> 00:12:58,737 ‫يبدو أنك كنت تحبين قراءته في طفولتك؟‬ 173 00:13:00,447 --> 00:13:01,656 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 174 00:13:03,992 --> 00:13:06,036 ‫التحقت بمدارس الأحد لسنوات،‬ 175 00:13:06,953 --> 00:13:08,830 ‫لكنني بالكاد أتذكّر شيئاً مما علّموه لنا.‬ 176 00:13:28,308 --> 00:13:29,476 ‫هل أنت "مونيكا غاستنر"؟‬ 177 00:13:30,810 --> 00:13:31,853 ‫من أنت؟‬ 178 00:13:32,854 --> 00:13:34,648 ‫أعمل مع "آي إن إل"،‬ 179 00:13:34,731 --> 00:13:38,235 ‫وأحقق في تجارة غير قانونية ‫لعقاقير بوصفات طبية.‬ 180 00:13:38,318 --> 00:13:41,196 ‫أخبرتهم بالفعل.‬ 181 00:13:41,279 --> 00:13:42,989 ‫لماذا لا يصدّقني أحد؟‬ 182 00:13:43,073 --> 00:13:44,741 ‫لم أكن الفاعلة.‬ 183 00:13:44,824 --> 00:13:47,118 ‫- كانت الفتاة. ‫- أي فتاة؟‬ 184 00:13:47,202 --> 00:13:50,080 ‫الفتاة التي أوقفتني وأعطتني المال.‬ 185 00:13:51,831 --> 00:13:54,417 ‫كيف تبدو هذه الفتاة؟‬ 186 00:13:56,545 --> 00:13:59,381 ‫أخذت ملابس "مونيكا" واستمارة الموافقة.‬ 187 00:13:59,464 --> 00:14:00,298 ‫في نفس العمر؟‬ 188 00:14:00,382 --> 00:14:02,092 ‫أجل، 16 أو 17.‬ 189 00:14:02,175 --> 00:14:04,553 ‫هل لهذه الفتاة أي ملامح مميزة؟‬ 190 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 ‫لا شيء يمكننا استخدامه للتعرّف عليها،‬ 191 00:14:06,429 --> 00:14:08,306 ‫لكن كما يبدو، كانت قوية.‬ 192 00:14:09,224 --> 00:14:10,225 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 193 00:14:11,268 --> 00:14:12,143 ‫ما خطب ذراعها؟‬ 194 00:14:13,311 --> 00:14:16,356 ‫كان علينا زراعة عقاقير جديدة. ‫استأصلت القديمة.‬ 195 00:14:18,733 --> 00:14:19,985 ‫أو استأصلها أحد لها.‬ 196 00:14:32,872 --> 00:14:35,125 ‫"(باسواي)"‬ 197 00:14:44,718 --> 00:14:47,387 ‫"الاتصال بـ(بياتريس)"‬ 198 00:14:50,890 --> 00:14:52,767 ‫هيا يا "هانا"، ردي على هاتفك.‬ 199 00:14:55,312 --> 00:14:56,146 ‫"فشل الاتصال"‬ 200 00:15:01,401 --> 00:15:02,402 ‫حسناً.‬ 201 00:15:03,653 --> 00:15:04,821 ‫خذي وقتك.‬ 202 00:15:06,031 --> 00:15:07,115 ‫هذه رقم 1.‬ 203 00:15:08,950 --> 00:15:10,368 ‫- لا. ‫- لا؟‬ 204 00:15:11,369 --> 00:15:12,412 ‫رقم 2.‬ 205 00:15:14,080 --> 00:15:15,373 ‫لا.‬ 206 00:15:15,457 --> 00:15:16,541 ‫ليست هي؟‬ 207 00:15:16,625 --> 00:15:17,500 ‫لا.‬ 208 00:15:19,586 --> 00:15:20,587 ‫رقم 3.‬ 209 00:15:27,260 --> 00:15:28,136 ‫أجل، هذه هي.‬ 210 00:15:29,262 --> 00:15:30,972 ‫أجيد تذكّر الوجوه.‬ 211 00:15:31,931 --> 00:15:34,934 ‫كانت شقراء، لكنها هي.‬ 212 00:15:46,029 --> 00:15:48,490 ‫أنت مثابر، سأقر لك بذلك.‬ 213 00:15:48,573 --> 00:15:49,532 ‫أين أنت؟‬ 214 00:15:50,116 --> 00:15:52,619 ‫أقود إلى سوق المزارعين ‫في "الدائرة الثامنة".‬ 215 00:15:53,328 --> 00:15:54,412 ‫في "باريس"؟‬ 216 00:15:54,496 --> 00:15:56,665 ‫أجل، في "باريس". لماذا؟‬ 217 00:15:57,957 --> 00:15:59,459 ‫هل اتصلت "هانا" بك؟‬ 218 00:16:01,002 --> 00:16:04,339 ‫ماذا تعني يا "جون"؟ ‫أخبرتني أن "هانا" ماتت.‬ 219 00:16:04,422 --> 00:16:06,841 ‫أجل، ربما كنت مخطئاً.‬ 220 00:16:08,593 --> 00:16:11,012 ‫توقّف عن العبث. ‫هل هي على قيد الحياة أم لا؟‬ 221 00:16:11,096 --> 00:16:13,515 ‫لا أعرف. ربما كان إنذاراً زائفاً.‬ 222 00:16:13,598 --> 00:16:17,018 ‫لكن إن حاولت الاتصال بك، ‫فاتصلي بي في الحال، اتفقنا؟‬ 223 00:16:18,228 --> 00:16:19,229 ‫بالطبع.‬ 224 00:16:27,362 --> 00:16:29,572 ‫أين أنت يا "هانا"؟ ‫يعرفون أنك على قيد الحياة.‬ 225 00:17:11,406 --> 00:17:13,658 ‫سأنزل. المكان آمن.‬ 226 00:18:36,115 --> 00:18:37,450 ‫أتغيّرين المناظر؟‬ 227 00:18:37,867 --> 00:18:39,202 ‫شيء كهذا.‬ 228 00:18:46,709 --> 00:18:48,044 ‫كيف تسير الأمور مع "ساندي"؟‬ 229 00:18:49,629 --> 00:18:52,590 ‫تعلمين، ببطء لكن بثبات.‬ 230 00:18:56,094 --> 00:18:58,847 ‫دعيني أخمّن. أنت تعانين.‬ 231 00:19:00,765 --> 00:19:01,850 ‫ارتكبت غلطة.‬ 232 00:19:02,517 --> 00:19:05,270 ‫حاولت أن أشعرها كأنني مثلها بطريقة ما.‬ 233 00:19:06,062 --> 00:19:07,564 ‫لكنها أذكى من ذلك.‬ 234 00:19:09,315 --> 00:19:11,359 ‫الأمر المحزن هو أنني لا أظن ‫أنها تريد المساعدة.‬ 235 00:19:12,193 --> 00:19:14,028 ‫أعتقد أنها تريد تدمير نفسها.‬ 236 00:19:15,238 --> 00:19:16,406 ‫لماذا؟‬ 237 00:19:16,489 --> 00:19:21,160 ‫إنها تتشبث بشيء، ألم ما ترفض التخلّص منه.‬ 238 00:19:22,745 --> 00:19:23,955 ‫شيء ما في الخارج؟‬ 239 00:19:25,665 --> 00:19:26,958 ‫أمها، على ما أظن.‬ 240 00:19:28,501 --> 00:19:30,503 ‫- لكنهما لم تلتقيا قط. ‫- هذا لا يهم.‬ 241 00:19:30,962 --> 00:19:32,213 ‫إنها تعرف بشأنها.‬ 242 00:19:33,172 --> 00:19:34,841 ‫والآن لا يمكنها نسيان الأمر.‬ 243 00:19:36,009 --> 00:19:37,302 ‫نسيان ماذا بالضبط؟‬ 244 00:19:42,557 --> 00:19:45,018 ‫تريد أن تعرف إن أحبتها أمها يوماً.‬ 245 00:20:01,743 --> 00:20:02,911 ‫لماذا تقرئين ذلك؟‬ 246 00:20:03,786 --> 00:20:04,954 ‫قلت إنه كان جيداً.‬ 247 00:20:05,038 --> 00:20:05,872 ‫تباً لذلك.‬ 248 00:20:06,581 --> 00:20:09,876 ‫هراء ذكوري قذر.‬ 249 00:20:09,959 --> 00:20:11,628 ‫"(الحارس في حقل الشوفان)"‬ 250 00:20:11,711 --> 00:20:13,129 ‫قلت إنه أعجبك الأسبوع الماضي.‬ 251 00:20:13,212 --> 00:20:14,047 ‫الأسبوع الماضي؟‬ 252 00:20:14,130 --> 00:20:17,550 ‫واكبي التغيّرات يا فتاة. ‫تتغيّر الأمور بسرعة هنا.‬ 253 00:20:18,426 --> 00:20:19,844 ‫هل تؤمنان بالله؟‬ 254 00:20:20,637 --> 00:20:22,138 ‫الله فكرة بشرية.‬ 255 00:20:23,222 --> 00:20:24,307 ‫ما معنى ذلك؟‬ 256 00:20:24,390 --> 00:20:25,558 ‫يعني أنه كائن مخترع.‬ 257 00:20:26,851 --> 00:20:28,561 ‫كيف تعرفين أن الله رجل؟‬ 258 00:20:28,645 --> 00:20:31,105 ‫لأن الرجال هم من اخترعوه.‬ 259 00:20:31,189 --> 00:20:32,899 ‫هل يتعلّق هذا بـ"آرون"؟‬ 260 00:20:32,982 --> 00:20:34,484 ‫لا. لا يتعلّق هذا بـ"آرون".‬ 261 00:20:34,567 --> 00:20:35,860 ‫إذاً ما الذي لديك ضد الرجال؟‬ 262 00:20:35,944 --> 00:20:36,819 ‫لا شيء.‬ 263 00:20:37,987 --> 00:20:39,322 ‫أفضّل النساء فحسب.‬ 264 00:20:40,782 --> 00:20:41,741 ‫منذ متى؟‬ 265 00:20:41,824 --> 00:20:42,992 ‫طوال الوقت.‬ 266 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 ‫هل تنجذبين للنساء؟‬ 267 00:20:45,787 --> 00:20:47,789 ‫هذه الفكرة العامة يا "هيلين".‬ 268 00:20:50,708 --> 00:20:51,918 ‫هل أنت منجذبة لي؟‬ 269 00:20:53,002 --> 00:20:54,796 ‫لا تقلقي، أنت لست من نوعي المفضّل.‬ 270 00:20:54,879 --> 00:20:56,214 ‫ماذا عني؟‬ 271 00:20:59,634 --> 00:21:01,260 ‫أعتبرك أختاً لي.‬ 272 00:21:03,137 --> 00:21:04,138 ‫وأنا أيضاً.‬ 273 00:21:05,848 --> 00:21:07,392 ‫وعلى أي حال، لديك حبيب.‬ 274 00:21:08,226 --> 00:21:09,477 ‫لا يمكنني التغلّب عليه.‬ 275 00:21:11,145 --> 00:21:12,063 ‫"(ميزان الإيمان)‬ 276 00:21:12,146 --> 00:21:14,107 ‫إيجاد الإجابات: ‫دليل لدراسة الكتاب المقدّس"‬ 277 00:21:33,042 --> 00:21:34,293 ‫"10 مكالمات فائتة - أمي ‫6 رسائل جديدة"‬ 278 00:21:34,377 --> 00:21:36,295 ‫"تذهب المكالمات إلى بريدك الصوتي. ‫اتصلي بي. توجد مشكلة"‬ 279 00:21:36,379 --> 00:21:37,213 ‫"أجيبي. الأمر عاجل."‬ 280 00:21:37,296 --> 00:21:38,589 ‫"أين أنت؟ عاودي الاتصال بي."‬ 281 00:21:38,673 --> 00:21:40,883 ‫أين أنت يا "هانا"؟ ‫يعرفون أنك على قيد الحياة.‬ 282 00:21:44,012 --> 00:21:47,473 ‫"مشويات (بافالو)"‬ 283 00:21:59,152 --> 00:22:00,611 ‫أين كنت بحق السماء؟‬ 284 00:22:00,695 --> 00:22:03,781 ‫أنا أتبعه. إنه يأكل في مطعم.‬ 285 00:22:04,323 --> 00:22:05,700 ‫أرسلي إليّ العنوان الآن.‬ 286 00:22:44,447 --> 00:22:46,657 ‫"مطعم مشويات (بافالو)"‬ 287 00:23:24,529 --> 00:23:26,072 ‫هذا أنا. هذا من أجل شحنة.‬ 288 00:23:26,948 --> 00:23:28,741 ‫ظهر الغد. المكان المعتاد.‬ 289 00:23:30,243 --> 00:23:32,787 ‫رقم السيارة "1 إل دي إف 564".‬ 290 00:23:32,870 --> 00:23:34,622 ‫سيعرف السائق الطريق.‬ 291 00:23:59,188 --> 00:24:01,440 ‫"حُدد موقع الهدف"‬ 292 00:24:01,524 --> 00:24:04,235 ‫"اقتليها"‬ 293 00:25:04,795 --> 00:25:07,465 ‫أخبر السائق أنه لا توجد علامات، ‫لكنها هناك.‬ 294 00:25:07,548 --> 00:25:08,758 ‫توجد بوابة،‬ 295 00:25:08,841 --> 00:25:11,260 ‫درب محاط بالأشجار يقود إلى قصر قديم.‬ 296 00:25:11,552 --> 00:25:12,386 ‫فهمت.‬ 297 00:25:12,887 --> 00:25:13,888 ‫حسناً.‬ 298 00:25:27,026 --> 00:25:27,985 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 299 00:25:28,069 --> 00:25:30,696 ‫لا، أنا بخير. أذهب إلى سيارتي فحسب.‬ 300 00:25:31,489 --> 00:25:32,365 ‫أهذه سيارتك حقاً؟‬ 301 00:25:45,711 --> 00:25:48,506 ‫"سونيا". آسفة. لم أقصد إخافتك.‬ 302 00:25:48,589 --> 00:25:50,383 ‫اتصل "كارمايكل". طلب مني أن أجلب لك هذا.‬ 303 00:25:59,308 --> 00:26:00,393 ‫كم يبلغ عمرك؟‬ 304 00:26:00,476 --> 00:26:01,352 ‫19.‬ 305 00:26:01,978 --> 00:26:03,854 ‫وتقودين سيارة كهذه؟‬ 306 00:26:04,188 --> 00:26:05,606 ‫بالطبع. ما الأمر الجلل؟‬ 307 00:26:10,653 --> 00:26:12,238 ‫لماذا لا تصغين إليّ أبداً؟‬ 308 00:26:13,781 --> 00:26:15,741 ‫الآن سيتصل أبوك بالشرطة.‬ 309 00:26:15,825 --> 00:26:16,867 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 310 00:26:18,077 --> 00:26:20,288 ‫اسمعي! طرحت عليك سؤالاً.‬ 311 00:26:21,956 --> 00:26:23,249 ‫تباً لك.‬ 312 00:26:23,332 --> 00:26:24,583 ‫اركبي هذه السيارة!‬ 313 00:26:24,667 --> 00:26:27,169 ‫اركبي هذه السيارة اللعينة!‬ 314 00:26:28,629 --> 00:26:29,839 ‫أنا آسفة بشأن هذا.‬ 315 00:26:29,922 --> 00:26:31,507 ‫سرقت مفاتيح أبيها.‬ 316 00:26:32,008 --> 00:26:33,509 ‫هل لديك أولاد في عمرها؟‬ 317 00:26:33,592 --> 00:26:34,468 ‫أجل.‬ 318 00:26:34,552 --> 00:26:36,595 ‫أجل، إذاً تعرف كيف يكون الأمر.‬ 319 00:26:36,679 --> 00:26:38,597 ‫سيأخذ سيارته اللعينة لاحقاً.‬ 320 00:26:45,396 --> 00:26:48,232 ‫أخبرتك أن تظلي خارج المبنى. ‫ما الذي كنت تفكّرين فيه؟‬ 321 00:26:48,316 --> 00:26:50,318 ‫إن انتظرت، لكنا فقدنا أثره.‬ 322 00:26:51,319 --> 00:26:53,821 ‫يجب أن نتبع الشاحنة. ‫إنها متجهة إلى "ميدوز".‬ 323 00:26:59,410 --> 00:27:02,913 ‫"سري"‬ 324 00:27:05,875 --> 00:27:07,251 ‫هذه من أمك.‬ 325 00:27:09,503 --> 00:27:10,671 ‫كتبت لك رسالة.‬ 326 00:27:12,673 --> 00:27:14,091 ‫هذا مستحيل. متى؟‬ 327 00:27:14,800 --> 00:27:15,968 ‫حين وُلدت.‬ 328 00:27:17,011 --> 00:27:19,889 ‫كان يُفترض بنا أن نعطيها لك ‫قبل مهمتك الأولى،‬ 329 00:27:19,972 --> 00:27:22,975 ‫لكن لأنك مختلفة، ‫فكّرنا ألا نلتزم بالقواعد.‬ 330 00:27:27,313 --> 00:27:28,314 ‫هيا.‬ 331 00:27:30,775 --> 00:27:31,776 ‫هل قرأته؟‬ 332 00:27:33,402 --> 00:27:35,404 ‫لم أشعر بأن هذا أمر يخصني.‬ 333 00:27:43,371 --> 00:27:44,580 ‫يمكنك أخذ وقتك.‬ 334 00:28:05,351 --> 00:28:07,228 ‫"عزيزتي (كلارا)،‬ 335 00:28:07,311 --> 00:28:10,815 ‫لا أصدّق أنني التقيت بك اليوم لأول مرة‬ 336 00:28:10,898 --> 00:28:13,734 ‫ومع ذلك، عليّ الآن أن أودّعك.‬ 337 00:28:25,996 --> 00:28:29,417 ‫لهذا السبب يجب أن أتركك هنا، ‫في رعاية هؤلاء الناس الطيبين،‬ 338 00:28:29,500 --> 00:28:32,044 ‫الذين يمكنهم الاعتناء بك ‫بطريقة لن أستطيعها أبداً."‬ 339 00:28:32,837 --> 00:28:33,838 ‫شكراً.‬ 340 00:28:36,048 --> 00:28:37,216 ‫أعرف أنك تفتقدينها.‬ 341 00:28:38,884 --> 00:28:40,344 ‫لم تلتقي بها حتى.‬ 342 00:28:41,554 --> 00:28:42,888 ‫وهذا يؤلمك من الداخل.‬ 343 00:28:47,810 --> 00:28:49,895 ‫إن كانت هنا الآن، فماذا كنت ستقولين لها؟‬ 344 00:28:52,940 --> 00:28:54,024 ‫هيا، حاولي.‬ 345 00:28:57,278 --> 00:28:58,946 ‫لماذا لم تريديني؟‬ 346 00:28:59,029 --> 00:29:00,406 ‫أعرف.‬ 347 00:29:00,489 --> 00:29:02,741 ‫أعرف. أنا هنا إلى جانبك.‬ 348 00:29:05,119 --> 00:29:06,287 ‫أخرجي مشاعرك.‬ 349 00:29:13,544 --> 00:29:14,545 ‫كنت محقة.‬ 350 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 ‫كنت محقة.‬ 351 00:29:18,007 --> 00:29:19,717 ‫أنا لا أشبهك أبداً.‬ 352 00:29:20,926 --> 00:29:23,637 ‫لا يمكنني حتى بدء تخيّل ‫كيفية الشعور بكل هذا.‬ 353 00:29:24,680 --> 00:29:28,392 ‫لكن توجد 30 فتاة هنا يعرفن،‬ 354 00:29:29,143 --> 00:29:32,730 ‫ولن يهجرنك أبداً.‬ 355 00:29:34,899 --> 00:29:35,900 ‫اتفقنا؟‬ 356 00:29:41,030 --> 00:29:42,531 ‫هل سيسامحنني؟‬ 357 00:29:45,659 --> 00:29:47,203 ‫لطالما أردناك هنا.‬ 358 00:29:48,704 --> 00:29:50,080 ‫وما زلنا نريدك.‬ 359 00:29:58,088 --> 00:29:58,923 ‫"(سونيا)، وصلت إلى المحطة"‬ 360 00:29:59,006 --> 00:29:59,840 ‫"جيد. أبقيني على اطلاع"‬ 361 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 ‫"إنها هنا. على وشك استجوابها"‬ 362 00:30:06,472 --> 00:30:07,556 ‫"(سونيا)، خارج الخدمة"‬ 363 00:30:07,640 --> 00:30:10,184 ‫"شُوهدت آخر مرة اليوم ‫14:05 بتوقيت (بريطانيا)"‬ 364 00:30:19,193 --> 00:30:20,486 ‫ما الذي يميز "كلارا"؟‬ 365 00:30:21,946 --> 00:30:23,447 ‫ليس مجرّد شعور بالذنب، صحيح؟‬ 366 00:30:25,491 --> 00:30:26,825 ‫لماذا تهتمين بذلك القدر؟‬ 367 00:30:29,078 --> 00:30:32,665 ‫حين كنا في الغابة، ‫شعرت بشعور لم أشعر بمثله من قبل.‬ 368 00:30:33,874 --> 00:30:35,084 ‫نحن متشابهتان كثيراً.‬ 369 00:30:36,252 --> 00:30:37,836 ‫لكنكما بالكاد تعرفان بعضكما.‬ 370 00:30:39,880 --> 00:30:40,965 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 371 00:30:48,138 --> 00:30:49,223 ‫أيمكنني تغييرها؟‬ 372 00:30:52,518 --> 00:30:53,519 ‫ألا تعجبك؟‬ 373 00:30:55,020 --> 00:30:56,021 ‫هل تعجبك؟‬ 374 00:30:58,732 --> 00:31:00,234 ‫ربما لم تكوني المقصودة بها.‬ 375 00:31:01,318 --> 00:31:02,528 ‫من المقصود بها؟‬ 376 00:31:04,363 --> 00:31:05,489 ‫كبار السن.‬ 377 00:31:06,031 --> 00:31:07,241 ‫مثلك؟‬ 378 00:31:07,324 --> 00:31:08,242 ‫أجل، مثلي.‬ 379 00:31:10,828 --> 00:31:12,580 ‫أعتقد أنك تبدين جيدة بالنسبة إلى عمرك.‬ 380 00:31:14,039 --> 00:31:15,791 ‫هذا يعتمد على تخمينك لعمري.‬ 381 00:31:16,458 --> 00:31:18,335 ‫كبيرة بما يكفي لتبدين جيدة ‫بالنسبة إلى عمرك.‬ 382 00:31:20,421 --> 00:31:21,422 ‫جيد جداً.‬ 383 00:31:43,193 --> 00:31:44,945 ‫إنها تشاهدهن يركضن.‬ 384 00:31:45,029 --> 00:31:46,238 ‫أين هي؟‬ 385 00:31:49,825 --> 00:31:51,702 ‫تقف هناك منذ نصف ساعة تقريباً.‬ 386 00:31:53,329 --> 00:31:54,580 ‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬ 387 00:31:56,624 --> 00:31:57,583 ‫إنها تشعر بالغيرة.‬ 388 00:31:58,751 --> 00:32:00,377 ‫تريد العودة إليهن.‬ 389 00:32:01,920 --> 00:32:04,757 ‫لذا، الأمر منوط بي الآن.‬ 390 00:32:06,759 --> 00:32:09,386 ‫"الغفران - لم يُظلم أحد ‫أو يعان من إثم أكثر..."‬ 391 00:32:10,971 --> 00:32:11,972 ‫ادخل.‬ 392 00:32:14,266 --> 00:32:15,476 ‫آسف.‬ 393 00:32:15,559 --> 00:32:16,852 ‫لا بأس.‬ 394 00:32:16,935 --> 00:32:17,853 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 395 00:32:19,563 --> 00:32:20,814 ‫كيف حالك؟‬ 396 00:32:20,898 --> 00:32:21,982 ‫بخير، أتعلم؟‬ 397 00:32:23,817 --> 00:32:25,194 ‫أنا منبهر،‬ 398 00:32:25,277 --> 00:32:27,363 ‫لرؤيتك تعتنقين قيم والديك.‬ 399 00:32:30,074 --> 00:32:31,033 ‫كيف حال "كلارا"؟‬ 400 00:32:33,243 --> 00:32:35,454 ‫نقرر ما سنفعله بها الآن.‬ 401 00:32:36,872 --> 00:32:38,624 ‫قبل أن تفعلوا، أيمكنني رؤيتها؟‬ 402 00:32:40,376 --> 00:32:41,835 ‫فهمت.‬ 403 00:32:42,795 --> 00:32:44,254 ‫لم أعتقد أنك قد ترغبين في ذلك.‬ 404 00:32:44,880 --> 00:32:46,298 ‫لا، أود أن أراها.‬ 405 00:32:49,968 --> 00:32:51,011 ‫حسناً.‬ 406 00:32:52,471 --> 00:32:53,722 ‫دعيني أرى ما يمكنني فعله.‬ 407 00:33:24,628 --> 00:33:27,548 ‫لن نقتحم المكان. آمل أنك تعرفين ذلك.‬ 408 00:33:27,631 --> 00:33:28,799 ‫هذا ليس أسلوبي.‬ 409 00:33:30,843 --> 00:33:32,302 ‫نجدها ونخرجها ونرحل.‬ 410 00:33:39,893 --> 00:33:41,228 ‫كيف تبدو "كندا"؟‬ 411 00:33:43,814 --> 00:33:45,232 ‫إنها جميلة حقاً.‬ 412 00:33:46,650 --> 00:33:48,819 ‫يوجد بها الكثير من الجبال والغابات.‬ 413 00:33:49,570 --> 00:33:51,905 ‫ستحبينها. كلاكما ستحبانها.‬ 414 00:33:55,534 --> 00:33:56,910 ‫هل ستأتين لزيارتنا؟‬ 415 00:34:00,748 --> 00:34:04,168 ‫أود ذلك، لكنني لا أعتقد أنها فكرة سديدة.‬ 416 00:34:07,254 --> 00:34:08,672 ‫لماذا تساعدين إذاً؟‬ 417 00:34:11,049 --> 00:34:12,050 ‫لا أعرف.‬ 418 00:34:16,221 --> 00:34:17,431 ‫أيمكنني رؤية جواز سفر "كلارا"؟‬ 419 00:34:18,056 --> 00:34:18,891 ‫أجل.‬ 420 00:34:20,809 --> 00:34:22,019 ‫أنا آسفة.‬ 421 00:34:24,271 --> 00:34:25,189 ‫خذي.‬ 422 00:34:26,148 --> 00:34:27,065 ‫تفضّلي.‬ 423 00:34:48,462 --> 00:34:49,421 ‫إنه حبيبي السابق.‬ 424 00:34:50,255 --> 00:34:51,423 ‫آسفة، لن تطول المكالمة.‬ 425 00:34:59,139 --> 00:35:00,057 ‫مرحباً.‬ 426 00:35:00,432 --> 00:35:01,433 ‫"هانا" على قيد الحياة.‬ 427 00:35:01,975 --> 00:35:03,143 ‫قتلت إحدى الموظفات لديّ.‬ 428 00:35:12,903 --> 00:35:13,737 ‫أين هي؟‬ 429 00:35:13,821 --> 00:35:15,739 ‫هل هي في "باريس"؟ ألهذا السبب تتصل بي؟‬ 430 00:35:15,823 --> 00:35:17,783 ‫كانت في "شارلوروا"، "بلجيكا" ليلة أمس.‬ 431 00:35:17,866 --> 00:35:19,117 ‫وأنت أرسلت "سونيا" لتجدها.‬ 432 00:35:20,285 --> 00:35:21,370 ‫بحقّك يا "جون".‬ 433 00:35:21,829 --> 00:35:23,539 ‫تغيّبت يوماً من دون إشعار مسبق.‬ 434 00:35:23,622 --> 00:35:25,123 ‫لم يكن هذا خفياً.‬ 435 00:35:25,207 --> 00:35:26,834 ‫سأرسل إليك صورة.‬ 436 00:35:51,275 --> 00:35:52,442 ‫أعتقد أنها كانت "هانا".‬ 437 00:35:53,151 --> 00:35:54,486 ‫أعتقد أنها تحاول إيجاد "ميدوز".‬ 438 00:35:54,570 --> 00:35:55,988 ‫"انضمي إلينا، (جون سي)"‬ 439 00:35:56,071 --> 00:35:58,323 ‫حسناً. ما الذي تريده مني؟‬ 440 00:35:58,407 --> 00:35:59,783 ‫أريدك أن تجديها.‬ 441 00:36:17,801 --> 00:36:20,012 ‫"أحدث المكالمات"‬ 442 00:36:37,279 --> 00:36:38,363 ‫أنا "كارمايكل".‬ 443 00:36:40,532 --> 00:36:41,491 ‫من معي؟‬ 444 00:37:32,125 --> 00:37:33,126 ‫"هانا"؟‬ 445 00:37:35,003 --> 00:37:36,088 ‫"هانا"؟‬ 446 00:37:42,803 --> 00:37:43,804 ‫"هانا"؟‬ 447 00:37:54,731 --> 00:37:55,732 ‫"هانا"؟‬ 448 00:38:02,155 --> 00:38:03,156 ‫"هانا"؟‬ 449 00:38:08,370 --> 00:38:09,371 ‫ماذا تفعلين؟‬ 450 00:38:12,749 --> 00:38:13,875 ‫"هانا"، هذه أنا.‬ 451 00:38:39,693 --> 00:38:41,611 ‫أنا حليفتك الوحيدة.‬ 452 00:39:01,423 --> 00:39:02,466 ‫أنت كذبت عليّ.‬ 453 00:39:05,052 --> 00:39:06,219 ‫تكذبين دائماً.‬ 454 00:40:02,067 --> 00:40:06,154 ‫"(دوفر)، (إنجلترا)"‬ 455 00:40:15,705 --> 00:40:16,706 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 456 00:40:32,264 --> 00:40:34,099 ‫يمكنك القتال حقاً، أتعرفين ذلك؟‬ 457 00:40:37,227 --> 00:40:38,103 ‫تعرفين لماذا فعلت ذلك.‬ 458 00:40:41,439 --> 00:40:42,983 ‫هل هذا كل ما لديك لتقوليه؟‬ 459 00:40:43,066 --> 00:40:44,568 ‫لأنني من أمنحك فرصة هنا.‬ 460 00:40:44,651 --> 00:40:45,485 ‫لا.‬ 461 00:40:49,573 --> 00:40:50,407 ‫كنت مخطئة.‬ 462 00:40:50,490 --> 00:40:51,491 ‫لمهاجمتي؟‬ 463 00:40:51,575 --> 00:40:52,826 ‫لا. أعني، أجل.‬ 464 00:40:53,910 --> 00:40:54,786 ‫بالتأكيد.‬ 465 00:40:56,580 --> 00:40:57,831 ‫لكن لأكثر من ذلك.‬ 466 00:40:59,457 --> 00:41:01,543 ‫بشأن هذا المكان بأكمله.‬ 467 00:41:02,085 --> 00:41:03,670 ‫ليس ما توقّعته.‬ 468 00:41:04,963 --> 00:41:05,964 ‫أشعر...‬ 469 00:41:06,882 --> 00:41:07,799 ‫بأنه مختلف.‬ 470 00:41:09,551 --> 00:41:10,719 ‫كأنه بيتي.‬ 471 00:41:13,096 --> 00:41:16,308 ‫ربما حان الوقت لتدركي من هم عائلتك حقاً.‬ 472 00:41:29,779 --> 00:41:31,406 ‫هذا المكان مختلف عن ذي قبل.‬ 473 00:41:33,241 --> 00:41:34,367 ‫إنه رائع.‬ 474 00:41:36,786 --> 00:41:37,787 ‫أظن ذلك.‬ 475 00:41:37,871 --> 00:41:40,248 ‫"المستقبل أنثى"‬ 476 00:41:40,332 --> 00:41:44,085 ‫"الرجال الراقون يحترمون المساواة بالنساء"‬ 477 00:41:44,169 --> 00:41:45,670 ‫عجباً، يعرفونك جيداً.‬ 478 00:41:46,254 --> 00:41:47,422 ‫حقاً؟‬ 479 00:41:47,923 --> 00:41:49,591 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 480 00:41:50,842 --> 00:41:52,093 ‫أتظنين أن هذا يناسبني؟‬ 481 00:41:52,177 --> 00:41:53,011 ‫جرّبيه.‬ 482 00:41:54,304 --> 00:41:56,431 ‫ألا تدركين يا "كليمنسي"؟‬ 483 00:41:56,514 --> 00:41:58,433 ‫يحاولون منحك فرصة ثانية.‬ 484 00:41:58,516 --> 00:42:00,268 ‫"تستطيع النساء فعل أي شيء!"‬ 485 00:42:03,813 --> 00:42:04,814 ‫"(كليمنسي جونز)"‬ 486 00:42:04,898 --> 00:42:06,983 ‫"وافدة جديدة"‬ 487 00:42:07,067 --> 00:42:08,109 ‫ماذا عن الأخريات؟‬ 488 00:42:08,985 --> 00:42:10,445 ‫هل سيوافقن؟‬ 489 00:42:10,528 --> 00:42:11,738 ‫على عودتي؟‬ 490 00:42:12,822 --> 00:42:15,116 ‫إن لم يقبلن بعودتك، فعليهن التعامل معي.‬ 491 00:42:15,200 --> 00:42:16,576 ‫يمكنك أن تأتي لتأكلي معنا الليلة.‬ 492 00:42:16,660 --> 00:42:18,787 ‫ويمكننا التمشية في أراضي المكان بعدها.‬ 493 00:42:18,870 --> 00:42:20,247 ‫إنها جميلة حقاً.‬ 494 00:42:23,833 --> 00:42:24,834 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 495 00:42:25,418 --> 00:42:26,753 ‫أنا جاهزة تقريباً.‬ 496 00:43:23,560 --> 00:43:28,732 ‫"(ميدوز)"‬ 497 00:43:28,815 --> 00:43:30,692 ‫"ملكية خاصة، ممنوع التجاوز"‬ 498 00:44:21,409 --> 00:44:22,869 ‫أجل. أنا أراها.‬ 499 00:45:29,185 --> 00:45:31,688 ‫أو "تشاريتي" أو "غريس".‬ 500 00:45:32,313 --> 00:45:34,232 ‫لا أعرف لماذا أنت مستاءة من ذلك.‬ 501 00:45:34,315 --> 00:45:36,359 ‫لست مستاءة، أنا أشرح فحسب.‬ 502 00:45:36,443 --> 00:45:38,945 ‫- ألست مستاءة؟ ‫- أنا أشرح فحسب.‬ 503 00:45:39,446 --> 00:45:40,280 ‫حسناً.‬ 504 00:45:40,363 --> 00:45:42,031 ‫كأننا في قصة كلاسيكية من القرون الوسطى،‬ 505 00:45:42,115 --> 00:45:43,783 ‫مع رجال يمتطون الخيول.‬ 506 00:45:44,367 --> 00:45:46,035 ‫لا أعرف من أين تأتين بهذه الأمور.‬ 507 00:45:46,119 --> 00:45:47,287 ‫حسناً، هيا.‬ 508 00:45:47,370 --> 00:45:48,329 ‫لا، انتظري.‬ 509 00:45:48,413 --> 00:45:50,415 ‫- هيا. ‫- لماذا قلت ذلك؟‬ 510 00:45:51,666 --> 00:45:53,126 ‫"ساندي"، إنه أمر معروف!‬ 511 00:45:53,626 --> 00:45:55,920 ‫فهمتني. لم أعن شيئاً بهذا يا "كليمنسي".‬ 512 00:45:56,588 --> 00:45:58,339 ‫أعتقد أنك رائعة.‬ 513 00:45:58,756 --> 00:45:59,883 ‫إنها رائعة حقاً.‬ 514 00:48:45,506 --> 00:48:47,508 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 515 00:48:47,592 --> 00:48:49,594 ‫مشرف الجودة ‫ميرنا بشرى‬