1 00:00:04,171 --> 00:00:06,465 HULU PRESENTA 2 00:00:07,549 --> 00:00:09,468 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:14,097 --> 00:00:16,266 canción de entrada sonando 4 00:00:16,266 --> 00:00:19,269 ‐ ♪ Es hora de Animaniacs ♪ 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,105 ♪ Estamos locos de atar ♪ 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,441 ♪ Ven y siéntate a observar ♪ 7 00:00:24,441 --> 00:00:26,026 ♪ Mucho te divertirás ♪ 8 00:00:26,026 --> 00:00:28,028 ♪ Con Animaniacs ♪ 9 00:00:28,570 --> 00:00:31,740 ‐ ♪ Ven con los Hermanos Warner ♪ ‐ ♪ Y la Hermana Warner, Dot ♪ 10 00:00:31,740 --> 00:00:34,743 ♪ Siempre estamos muy alegres entre alguna filmación ♪ 11 00:00:34,743 --> 00:00:37,371 ♪ Nos encierran en el tanque si nos logran atrapar ♪ 12 00:00:37,371 --> 00:00:40,332 ♪ No hay quien nos aguante si logramos escapar ♪ 13 00:00:40,332 --> 00:00:42,334 ♪ Somos Animaniacs ♪ 14 00:00:42,918 --> 00:00:45,838 ♪ ¡Dot es bella, y Yakko no! ♪ 15 00:00:45,838 --> 00:00:47,339 ♪ Wakko es un comelón ♪ 16 00:00:47,339 --> 00:00:49,049 ♪ Nuestras carreras han regresado ♪ 17 00:00:49,049 --> 00:00:50,968 ♪ Somos Animaniacs ♪ 18 00:00:51,677 --> 00:00:54,721 ♪ Mira a Pinky y a Cerebro demostrando su poder ♪ 19 00:00:54,721 --> 00:00:57,474 ♪ Un elenco nuevo con buenos resultados de investigación en grupos focales ♪ 20 00:00:57,474 --> 00:00:59,226 ♪ Equilibrio de género, pronombre neutral ♪ 21 00:00:59,226 --> 00:01:00,602 ♪ Y éticamente diverso ♪ 22 00:01:00,602 --> 00:01:03,480 ♪ Los trolls dirán que estamos pasado de moda pero hicimos meta antes ♪ 23 00:01:03,480 --> 00:01:05,983 ♪ Somos Animaniacs 24 00:01:05,983 --> 00:01:09,069 ♪ Deberían de ver nuestros nuevos contratos ♪ 25 00:01:09,069 --> 00:01:12,072 ♪ Estamos locos de atar, como nadie puede estar ♪ 26 00:01:12,072 --> 00:01:14,992 ♪ Somos animados, de remate estamos ♪ 27 00:01:14,992 --> 00:01:16,618 ‐ ♪ Podríamos darte migrañas ♪ 28 00:01:16,618 --> 00:01:20,163 TODOS: ♪ Animaniacs! Es como es ♪ 29 00:01:24,668 --> 00:01:27,671 ♪ 30 00:01:29,590 --> 00:01:32,593 ♪ música del oeste sonando ♪ 31 00:01:34,094 --> 00:01:35,596 ‐ Ahora, veamos. 32 00:01:36,430 --> 00:01:37,848 Bombones. 33 00:01:37,848 --> 00:01:39,308 Galletas saldas. 34 00:01:39,308 --> 00:01:41,810 Y... ¡Oh no! ¡No no no! 35 00:01:41,810 --> 00:01:43,395 ¡Se me olvidó el chocolate! 36 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 [exclaman] 37 00:01:44,771 --> 00:01:48,066 ¿Cuál es el punto de acampar sin los s'mores? 38 00:01:48,066 --> 00:01:50,694 [tierra retumba] 39 00:01:50,694 --> 00:01:54,489 ‐ [acento escandinavo muy fuerte] Eh, disculpen, pero no pueden estar aquí. 40 00:01:54,489 --> 00:01:56,658 ‐ ¡Ey! Tal vez este tipo tenga chocolate. 41 00:01:56,658 --> 00:01:58,493 ‐ ¡Sí, señor! ¿Tiene algo de chocolate? 42 00:01:58,493 --> 00:01:59,953 TODOS: ¿Por favor? 43 00:01:59,953 --> 00:02:01,371 ‐ ¿Qué? ¡No! 44 00:02:01,371 --> 00:02:03,707 TODOS: Ah... ¿Porqué no? 45 00:02:03,707 --> 00:02:07,461 ‐ ¡Porque este no es el tiempo de juego de Wonka Willy! 46 00:02:07,461 --> 00:02:09,963 ¡Estos son los Juegos Griegos! 47 00:02:09,963 --> 00:02:12,382 [multitud aclamando] 48 00:02:13,133 --> 00:02:16,136 ♪ 49 00:02:16,136 --> 00:02:17,638 ‐ Oh. Así es. 50 00:02:17,638 --> 00:02:20,015 ‐ Y yo soy Nils Niedhart, 51 00:02:20,015 --> 00:02:22,309 ¡el gran favorito para ganar 52 00:02:22,309 --> 00:02:24,478 todas las medallas de oro! [cuello cruje] 53 00:02:24,978 --> 00:02:27,105 ♪ 54 00:02:27,105 --> 00:02:28,524 ‐ ¡Oye, miren! 55 00:02:28,524 --> 00:02:30,526 ¡Chocolates envueltos! 56 00:02:30,526 --> 00:02:32,361 ‐ ¡Oh! Qué elegante. 57 00:02:32,361 --> 00:02:34,363 ‐ ¡Parece que nos tendremos que convertir 58 00:02:34,363 --> 00:02:35,781 en entrometidos de oro! 59 00:02:35,781 --> 00:02:37,950 ‐ ¿Título del sketch? ‐ Título del sketch. 60 00:02:39,326 --> 00:02:42,329 ♪ trompetas sonando ♪ 61 00:02:43,330 --> 00:02:45,791 [multitud aclamando] 62 00:02:46,333 --> 00:02:48,794 ‐ ¡Está comenzando! Bien, ¡adiós! 63 00:02:48,794 --> 00:02:51,755 No hay ocupantes ilegales en el estadio hasta que terminen los juegos. 64 00:02:51,964 --> 00:02:54,716 Ahí es donde comienza la decadencia humana. 65 00:02:56,802 --> 00:02:58,595 [gruñe] [grita] 66 00:02:58,595 --> 00:03:00,180 YAKKO: Esto es tan... 67 00:03:00,180 --> 00:03:02,516 "¡en carpas!" [pum] 68 00:03:02,516 --> 00:03:04,309 [choque] [batería] 69 00:03:04,309 --> 00:03:05,811 ANUNCIADOR: Damas y caballeros, 70 00:03:05,811 --> 00:03:09,231 saluden a los mejores atletas del mundo. 71 00:03:09,231 --> 00:03:11,358 [retumbe] ‐ ¡Sí! ¡Hola! 72 00:03:11,358 --> 00:03:13,151 ¡Nils Niedhart llega! 73 00:03:13,151 --> 00:03:15,571 Supéralo, no es gran cosa. ¡Bromeo! 74 00:03:15,571 --> 00:03:17,197 ¡Es muy importante! 75 00:03:17,197 --> 00:03:19,616 MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! ‐ ¡Te amo, Nils! 76 00:03:19,616 --> 00:03:23,078 ‐ Gracias, pero ya estoy en una relación seria 77 00:03:23,078 --> 00:03:25,747 con mis bíceps, Ronald y Matilda. 78 00:03:25,747 --> 00:03:26,915 [besa] 79 00:03:26,915 --> 00:03:29,418 Y mis pectorales, Mooby y Highbeam. 80 00:03:29,418 --> 00:03:30,586 [besando] 81 00:03:30,586 --> 00:03:33,630 Y mis chamorros, ¡Ambush y Bazooka! 82 00:03:33,630 --> 00:03:35,424 [besando] ¡Sí! 83 00:03:36,383 --> 00:03:38,177 MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils! [obturador de cámaras] 84 00:03:38,177 --> 00:03:40,804 WARNERS: ¡Fuera del camino! Pasando por un lado. ¡Disculpa! 85 00:03:40,804 --> 00:03:42,973 ‐ ¡Pensé que les dije que se fueran! 86 00:03:43,807 --> 00:03:46,185 ‐ ¡Lo hicimos! Fuimos a Londres, 87 00:03:46,185 --> 00:03:47,311 al Cairo, 88 00:03:47,311 --> 00:03:49,021 ¡a La gran muralla China! 89 00:03:49,021 --> 00:03:50,022 [aplasta] [grita] 90 00:03:50,022 --> 00:03:52,399 ‐ Me encontré en París. 91 00:03:52,399 --> 00:03:53,150 ♪ 92 00:03:54,026 --> 00:03:57,529 ‐ [gruñido] ¡Atletas son las únicas personas permitidas aquí! 93 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 ¡Solo mírate! 94 00:03:59,072 --> 00:04:02,618 ¡Tus piernas son como tallos de una muy vulnerable flor! 95 00:04:02,618 --> 00:04:03,952 [sonido de cuerda, estira] 96 00:04:03,952 --> 00:04:05,495 ‐ ¡Ey! No me jales la pierna, 97 00:04:05,495 --> 00:04:07,414 ¡estereotipo perezosamente representado! 98 00:04:07,831 --> 00:04:10,709 Ciertamente somos atletas. 99 00:04:10,709 --> 00:04:13,629 [rebota] ‐ ¡Pero no tienen una bandera! 100 00:04:13,629 --> 00:04:16,340 ‐ Oh Dios. Esto va a doler. 101 00:04:17,424 --> 00:04:18,509 [gruñe] [desgarre] 102 00:04:19,843 --> 00:04:21,845 [música angelical] ¿Ves? ¡Una bandera! 103 00:04:21,845 --> 00:04:24,181 ‐ Bueno, amigo, parece que seremos competidores. 104 00:04:24,181 --> 00:04:25,724 Que el mejor gane. 105 00:04:29,186 --> 00:04:31,438 ANUNCIADOR: Primero, caídas organizadas, 106 00:04:31,438 --> 00:04:33,774 también conocidas como buceo de altura. 107 00:04:33,774 --> 00:04:36,693 MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! 108 00:04:36,693 --> 00:04:38,695 [besa] 109 00:04:40,989 --> 00:04:44,117 ‐ Oh cielos, la multitud parece confundida. 110 00:04:44,117 --> 00:04:47,037 ‐ Sí. En la lista de nombres graciosos que escribimos para él, 111 00:04:47,037 --> 00:04:49,498 veo que su nombre es Bills Beefheart. 112 00:04:49,498 --> 00:04:52,334 ‐ Un error común. Bills Beefheart fue su padre. 113 00:04:52,334 --> 00:04:54,169 Trágica historia, 114 00:04:54,169 --> 00:04:56,547 pero el nombre de este tipo es ¡Arte de queso a la parrilla! 115 00:04:57,381 --> 00:04:58,382 ‐ Oh! 116 00:04:58,382 --> 00:05:00,968 MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! 117 00:05:03,887 --> 00:05:06,139 [inhala, exhala] 118 00:05:06,932 --> 00:05:08,892 [rebotando] 119 00:05:09,434 --> 00:05:10,435 [dando vueltas] 120 00:05:10,435 --> 00:05:11,937 ♪ música funky ♪ 121 00:05:11,937 --> 00:05:15,190 ‐ Una impresionante moonwalk, ¿pero no crees que es un poco anticuada? 122 00:05:15,190 --> 00:05:17,609 WAKKO: Lo es, pero esto es una nueva versión de un programa de los 90s. 123 00:05:17,609 --> 00:05:19,236 [silbido de lobo] DOT: Touché. 124 00:05:19,236 --> 00:05:21,321 ‐ ¡Oh! El Burt Reynolds. 125 00:05:21,321 --> 00:05:24,324 ‐ Más anticuado, y aun más impresionante. 126 00:05:25,659 --> 00:05:28,120 [jet zumbando] 127 00:05:28,120 --> 00:05:28,537 [blup] 128 00:05:29,913 --> 00:05:30,914 [exhala] 129 00:05:32,583 --> 00:05:34,001 [multitud aclamando] 130 00:05:34,001 --> 00:05:35,836 MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! 131 00:05:35,836 --> 00:05:37,921 ‐ Oh, ¡10 en todos los ámbitos! 132 00:05:37,921 --> 00:05:39,506 Eso será difícil de superar. 133 00:05:39,506 --> 00:05:41,466 ‐ Matemáticamente imposible, de hecho. 134 00:05:41,466 --> 00:05:44,261 ‐ Por suerte, nuestro próximo competidor no puede hacer matemáticas. 135 00:05:44,261 --> 00:05:46,680 ¡Yakko Warner de Burbank! 136 00:05:46,680 --> 00:05:48,682 ♪ 137 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 [zumbido] 138 00:05:49,683 --> 00:05:52,269 DOT: Yakko realmente depende del apoyo de su familia. 139 00:05:52,269 --> 00:05:53,520 [Nils exclama] Recientemente hablé 140 00:05:53,520 --> 00:05:55,147 con su hermano. [inhala, exhala] 141 00:05:55,147 --> 00:05:58,108 WAKKO: Y recientemente hablé con su hermana. Los dos acuerdan que... 142 00:05:58,609 --> 00:06:00,819 AMBOS: ¡No puede nadar! 143 00:06:02,613 --> 00:06:04,781 [zumbando] 144 00:06:06,116 --> 00:06:07,576 ♪ 145 00:06:07,576 --> 00:06:09,620 [bum] [vidrios se rompen] 146 00:06:09,620 --> 00:06:12,372 ‐ Parece que Yakko Warner ha roto la barrera del sonido 147 00:06:12,372 --> 00:06:14,499 al reingresar. ‐ Así es, Dot. 148 00:06:14,499 --> 00:06:16,835 Tanto físicamente imposible como difícil de superar. 149 00:06:16,835 --> 00:06:18,921 [grito, gruñe] 150 00:06:18,921 --> 00:06:20,547 [grito] 151 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 [gorgoteo, burbujeo] 152 00:06:23,926 --> 00:06:25,177 [bajando el agua] 153 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 [golpe seco] 154 00:06:27,596 --> 00:06:29,723 [gruñendo, exclama] 155 00:06:30,098 --> 00:06:32,643 ¡No! [comiendo enojado] 156 00:06:32,643 --> 00:06:33,769 [bufido] 157 00:06:33,769 --> 00:06:36,688 ‐ Cielos, este tipo está bastante serio acerca de ganar. 158 00:06:36,688 --> 00:06:40,108 ‐ ¡Debe de haber un chocolate increíble en esas medallas! 159 00:06:40,108 --> 00:06:42,027 ♪ música triunfante ♪ [multitud aclamando] 160 00:06:42,027 --> 00:06:44,196 [campanas sonando, zumbido] 161 00:06:44,196 --> 00:06:46,031 ♪ 162 00:06:46,031 --> 00:06:47,658 ANUNCIADOR: Ecuestre. 163 00:06:48,325 --> 00:06:49,952 ‐ Ah, ecuestre. 164 00:06:49,952 --> 00:06:51,787 El evento en donde el caballo hace todo el trabajo, 165 00:06:51,787 --> 00:06:53,705 y el humano se lleva todo el crédito. 166 00:06:53,705 --> 00:06:55,749 ‐ Sabes mucho sobre tomar todo el crédito, 167 00:06:55,749 --> 00:06:58,627 Señor de la canción de los Países del mundo. 168 00:06:59,545 --> 00:07:03,090 ‐ Oh, Knishenkugel, saltemos por algunas medallas de oro, ¿no? 169 00:07:03,090 --> 00:07:04,466 [gruñe] [zumbido] 170 00:07:04,466 --> 00:07:07,469 ♪ "Caballería ligera, Obertura" sonando ♪ 171 00:07:08,136 --> 00:07:10,973 [risa] Oh, te gusta eso, ¿eh? 172 00:07:10,973 --> 00:07:12,224 ¡Salta! ¡Salta! 173 00:07:12,224 --> 00:07:14,810 ¡Estamos saltando! [risa] ¡Saltando! 174 00:07:14,810 --> 00:07:16,228 [aclamando] 175 00:07:16,228 --> 00:07:18,188 ‐ Eh... nada mal, 176 00:07:18,188 --> 00:07:21,275 pero los jueces pueden deducir por mala pronunciación cómica. 177 00:07:21,275 --> 00:07:23,443 ♪ 178 00:07:23,443 --> 00:07:23,944 [dando vueltas] 179 00:07:28,615 --> 00:07:31,076 [gritando] 180 00:07:32,744 --> 00:07:34,413 [multitud aclamando] 181 00:07:36,206 --> 00:07:37,249 [burro rebuznando] 182 00:07:39,168 --> 00:07:41,211 [rebuznando] 183 00:07:42,379 --> 00:07:44,298 ‐ Ey, ¡pequeña niña! 184 00:07:44,298 --> 00:07:46,091 El cuerpo rechoncho de tu poni 185 00:07:46,091 --> 00:07:48,677 es un insulto a la naturaleza. 186 00:07:49,052 --> 00:07:51,013 [tarareo mágico] 187 00:07:51,346 --> 00:07:52,598 [relinchos] 188 00:07:53,724 --> 00:07:54,975 [sonido metálico] 189 00:07:55,392 --> 00:07:57,978 ‐ Un silencio silencioso aquí. La multitud está atónita 190 00:07:57,978 --> 00:08:00,647 por la presencia de la mística criatura Pegaso. 191 00:08:03,775 --> 00:08:05,611 ‐ ¡Yuju! 192 00:08:05,611 --> 00:08:06,486 [relinchido] 193 00:08:08,739 --> 00:08:09,573 [vibración] 194 00:08:10,824 --> 00:08:11,700 [rechinido de llanta] 195 00:08:14,369 --> 00:08:14,995 [zumbido] 196 00:08:15,787 --> 00:08:17,414 [relinchido] 197 00:08:18,540 --> 00:08:20,083 [tarareo mágico] 198 00:08:21,251 --> 00:08:23,670 [multitud aclamando] 199 00:08:23,670 --> 00:08:24,922 [tarareo mágico] 200 00:08:26,882 --> 00:08:28,467 PUNTAJE PERFECTO 201 00:08:28,467 --> 00:08:30,928 ♪ 202 00:08:30,928 --> 00:08:34,306 ‐ [profunda, voz épica] Soy el Pegaso, el último de mi especie. 203 00:08:34,306 --> 00:08:37,851 Vengo con horribles noticias de guerra de dimensiones inferiores... 204 00:08:37,851 --> 00:08:40,854 ‐ Sí, sí, sí. Menos plática, más aleteo. 205 00:08:41,688 --> 00:08:43,690 [relinchido] 206 00:08:46,902 --> 00:08:49,112 [campana sonando, zumbido] 207 00:08:49,112 --> 00:08:51,156 [multitud clamando, delfín chilla] 208 00:08:51,156 --> 00:08:53,742 ANUNCIADOR: Y luego, tenis para los que no son atléticos, 209 00:08:53,742 --> 00:08:55,118 ¡ping pong! 210 00:08:55,118 --> 00:08:58,580 YAKKO: Nuestros competidores de esta noche: para Burbank, Wakko Warner. 211 00:08:58,580 --> 00:09:01,083 Para Lichtenstein, Gils Braveheart. 212 00:09:01,083 --> 00:09:03,085 ‐ ¡Nils Niedhart! 213 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 [lloriqueo] 214 00:09:04,378 --> 00:09:06,964 ‐ Sí, como dijimos. Pela dardos. 215 00:09:06,964 --> 00:09:09,550 ‐ Se burlan de lo que no entienden. 216 00:09:09,550 --> 00:09:11,885 Mi nombre. 217 00:09:11,885 --> 00:09:13,720 ¡Poder! [zumbido] 218 00:09:13,720 --> 00:09:14,555 [traga] 219 00:09:16,014 --> 00:09:17,808 [gruñe] [traga] 220 00:09:17,808 --> 00:09:21,728 [gruñendo] [tragando] 221 00:09:21,728 --> 00:09:23,230 [grita] 222 00:09:23,230 --> 00:09:25,524 [tragando] 223 00:09:25,524 --> 00:09:28,527 ¡Oye! ¡No puedes comer las pelotas deportivas! 224 00:09:28,527 --> 00:09:29,862 ‐ Ups, perdón. 225 00:09:29,862 --> 00:09:32,406 Olvidé mis modales de mesa. ♪ música elegante sonando ♪ 226 00:09:32,406 --> 00:09:33,490 [eructa] 227 00:09:34,366 --> 00:09:36,034 [quejándose] 228 00:09:36,618 --> 00:09:38,412 ‐ Según la sección 31 del reglamento, 229 00:09:38,412 --> 00:09:40,205 establece que uno puede, técnicamente, 230 00:09:40,205 --> 00:09:42,583 consumir y devolver la pelota en juego. 231 00:09:42,583 --> 00:09:44,710 ‐ Estoy tan desconcertada como ustedes, amigos, 232 00:09:44,710 --> 00:09:46,962 pero las reglas son las reglas. 233 00:09:46,962 --> 00:09:49,131 [multitud aclamando] [pitando] 234 00:09:49,131 --> 00:09:50,674 [zumbido] [eructo, salpicón] 235 00:09:51,341 --> 00:09:53,677 [rugiendo] 236 00:09:54,344 --> 00:09:56,597 ‐ ¡Eso es todo! [gruñe] [destrozo] 237 00:09:56,597 --> 00:09:59,057 ¡Basta de chico bueno! 238 00:09:59,057 --> 00:10:01,393 [destrozando] [jadeando] 239 00:10:01,393 --> 00:10:03,312 ♪ 240 00:10:03,312 --> 00:10:06,440 ANUNCIADOR: Voleibol, el deporte de gente alta que no puede driblar. 241 00:10:06,440 --> 00:10:08,358 [gritando] 242 00:10:08,358 --> 00:10:10,110 [zumbido] 243 00:10:13,113 --> 00:10:14,489 [rechinido] [grita] 244 00:10:14,489 --> 00:10:15,657 [gruñe, exclama] [timbre suena] 245 00:10:15,657 --> 00:10:16,658 [quejido] 246 00:10:16,658 --> 00:10:18,118 [gritando] 247 00:10:18,535 --> 00:10:19,953 [exclama] 248 00:10:20,537 --> 00:10:22,623 ‐ ¡No puedo mirar! ‐ ¡Yo puedo! 249 00:10:24,833 --> 00:10:26,543 [sirena sonando] 250 00:10:26,543 --> 00:10:29,630 [campana sonando, zumbido] [multitud aclamando] 251 00:10:29,630 --> 00:10:31,006 ♪ 252 00:10:31,006 --> 00:10:34,009 ANUNCIADOR: Lanzamiento de disco, cuando absolutamente positivo tienes que tirar un plato. 253 00:10:34,551 --> 00:10:36,553 [ruido sordo] [aplaudiendo] 254 00:10:36,845 --> 00:10:38,722 [gruñido, grita] 255 00:10:41,475 --> 00:10:44,228 ♪ 256 00:10:44,228 --> 00:10:46,730 [ladrando] 257 00:10:47,606 --> 00:10:48,941 [zumbido] 258 00:10:48,941 --> 00:10:50,567 [ladrando] 259 00:10:52,194 --> 00:10:53,570 [galopando] 260 00:10:54,863 --> 00:10:56,949 [suena campana] [chillidos de dolor] 261 00:10:56,949 --> 00:11:00,452 [campana sonando, zumbido] [multitud aclamando] 262 00:11:00,661 --> 00:11:01,495 [choque] 263 00:11:01,870 --> 00:11:04,706 ANUNCIADOR: Salto de altura, ahora legal en 12 estados de EE. UU. 264 00:11:04,706 --> 00:11:06,959 [esforzándose] 265 00:11:06,959 --> 00:11:09,211 [gritando] 266 00:11:09,211 --> 00:11:10,796 ♪ música caribeña tocando ♪ ‐ ¿Oh? 267 00:11:12,798 --> 00:11:14,633 ♪ 268 00:11:14,633 --> 00:11:17,302 [jadeando] 269 00:11:22,599 --> 00:11:26,395 [chillando emocionado, riendo] 270 00:11:26,395 --> 00:11:29,648 [jadeando] 271 00:11:29,648 --> 00:11:31,191 [grito de dolor] 272 00:11:33,485 --> 00:11:35,654 [pitido] [medallas tintineando] 273 00:11:37,406 --> 00:11:39,700 [multitud aclamando] 274 00:11:39,700 --> 00:11:42,703 [quejidos] 275 00:11:43,829 --> 00:11:46,665 [eco de quejido] 276 00:11:46,665 --> 00:11:49,084 ♪ música del oeste ♪ 277 00:11:49,084 --> 00:11:51,670 ‐ Guau, eso fue divertido. ‐ Y tenemos suficiente chocolate 278 00:11:51,670 --> 00:11:54,047 para hacer s'mores ¡por el resto de nuestras vidas! 279 00:11:54,047 --> 00:11:55,424 ♪ 280 00:11:56,216 --> 00:11:58,427 [rechinido] ¡Oye, espera un minuto! 281 00:11:58,427 --> 00:11:59,928 Estos no son chocolates. 282 00:12:02,556 --> 00:12:04,725 [sonido metálico] ‐ ¡Es oro! 283 00:12:04,725 --> 00:12:06,018 Vaya timo. 284 00:12:06,018 --> 00:12:08,437 ‐ Nop. Nop. Nop. [traqueteo] 285 00:12:08,437 --> 00:12:11,106 ¿Qué se supone que debemos hacer con todas estas piezas de chatarra de metal? 286 00:12:11,106 --> 00:12:13,233 [Nils llorando] 287 00:12:13,233 --> 00:12:15,235 NILS: ¡No es justo! 288 00:12:15,235 --> 00:12:18,697 ¡Yo soy el campeón! ¡Soy el mejor! 289 00:12:18,697 --> 00:12:21,617 ¡Soy Nils Niedhart! [solloza] 290 00:12:24,328 --> 00:12:25,579 [golpe seco] 291 00:12:26,121 --> 00:12:27,998 ‐ Tal vez lo empujamos demasiado lejos. 292 00:12:27,998 --> 00:12:29,416 ‐ No, él se lo buscó. 293 00:12:29,416 --> 00:12:31,502 [llorando] 294 00:12:31,502 --> 00:12:35,255 Oye, amigo, vamos. No puede ser tan malo. ¿Qué te pasa? 295 00:12:35,255 --> 00:12:37,466 ‐ ¡Tú! ¡Tú me pasas! 296 00:12:37,466 --> 00:12:39,801 ‐ Sabes, técnicamente, todos pasamos. 297 00:12:39,801 --> 00:12:42,221 Todos pasamos en esta vida. Lo que es tan extraordinario... 298 00:12:42,221 --> 00:12:45,599 ‐ ¡Esto no es una Ted's Talk! Vete de aquí, hombre planeta. 299 00:12:45,599 --> 00:12:48,101 ‐ De acuerdo. Nos vemos en el cosmos. 300 00:12:48,101 --> 00:12:51,104 ♪ música mágica ♪ 301 00:12:52,814 --> 00:12:55,651 ‐ Guau. Realmente pone las cosas en perspectiva. 302 00:12:55,651 --> 00:12:58,946 ‐ Sí. Siento que estoy de vuelta en París. 303 00:12:58,946 --> 00:13:01,281 ♪ 304 00:13:01,740 --> 00:13:04,535 NILS: Todo lo que quería eran las medallas. [solloza] 305 00:13:04,535 --> 00:13:07,704 ¿Por qué no pude tener las medallas? 306 00:13:07,704 --> 00:13:09,414 ‐ ¿Quieres las medallas? 307 00:13:09,414 --> 00:13:11,416 [motor acelerando] ¿Listo? 308 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 ‐ ¡Listo! 309 00:13:14,711 --> 00:13:16,338 [chillando emocionado] 310 00:13:17,339 --> 00:13:19,675 [tintineo de medallas] 311 00:13:20,759 --> 00:13:22,010 [ruido de medallas] 312 00:13:22,010 --> 00:13:25,264 [esforzándose] ‐ Eh, ¿Nils? ¿Las medallas? 313 00:13:25,264 --> 00:13:27,015 Son demasiado pesadas. ‐ ¡Rápido! ¡Desházte de ellas! 314 00:13:27,015 --> 00:13:28,350 [quejándose] 315 00:13:28,350 --> 00:13:31,186 ‐ ¡Nunca! ¡Siempre las tendré! 316 00:13:31,186 --> 00:13:33,397 ‐ De acuerdo. Como quieras. 317 00:13:33,981 --> 00:13:35,107 [crujido] 318 00:13:35,107 --> 00:13:37,693 [gritando] 319 00:13:40,112 --> 00:13:41,196 ♪ 320 00:13:41,196 --> 00:13:43,156 [gruñido] 321 00:13:44,366 --> 00:13:45,909 ‐ ¡Adiós! 322 00:13:47,995 --> 00:13:50,998 ♪ 323 00:13:53,000 --> 00:13:54,960 ‐ Cerebro, ¿qué quieres hacer esta noche? 324 00:13:55,669 --> 00:13:58,338 ‐ Lo mimos que hacemos todas las noches, Pinky. 325 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 ¡Tratar de conquistar el mundo! [trueno] 326 00:14:02,009 --> 00:14:04,178 ♪ canción de entrada de Pinky y Cerebro sonando ♪ 327 00:14:04,178 --> 00:14:06,180 ‐ ♪ Son Pinky y Cerebro ♪ 328 00:14:06,180 --> 00:14:08,307 ♪ Sí, Pinky y Brain ♪ 329 00:14:08,307 --> 00:14:12,102 ♪ Uno es un genio, el otro no es tan cuerdo ♪ 330 00:14:12,102 --> 00:14:14,146 ♪ De laboratorio son ♪ 331 00:14:14,146 --> 00:14:16,148 ♪ Con genes insertados ♪ 332 00:14:16,148 --> 00:14:18,817 ♪ Son Pinky, Son Pinky y Cerebro ♪ 333 00:14:18,817 --> 00:14:21,028 ♪ Bro, bro, bro, bro, bro, bro, bro ♪ 334 00:14:26,867 --> 00:14:29,870 ♪ 335 00:14:32,206 --> 00:14:34,499 [teclas de máquina de escribir, campanilla] 336 00:14:34,499 --> 00:14:37,461 ‐ ¿Por qué lo llamarían receso del congreso 337 00:14:37,461 --> 00:14:40,172 si ni siquiera puedo jugar en los columpios de los niños grandes? 338 00:14:40,172 --> 00:14:41,089 [tocando] 339 00:14:41,548 --> 00:14:44,593 ‐ ¿Senador Garp? Un regalo de tus amigos de Shlockheed Marvin. 340 00:14:46,011 --> 00:14:47,638 El último proyecto de nuestra compañía. 341 00:14:48,388 --> 00:14:50,349 Un ratón mejorado genéticamente. 342 00:14:50,349 --> 00:14:52,392 Incluso puede operar una centralita. 343 00:14:52,392 --> 00:14:55,562 ‐ Eh, pensé que eso era algo que solo las mujeres podían hacer. 344 00:14:55,562 --> 00:14:57,773 ‐ También traje uno de nuestro centro de pruebas de maquillaje. 345 00:14:58,982 --> 00:15:00,984 [clic, siseo] 346 00:15:01,568 --> 00:15:04,738 ♪ música sensual ♪ 347 00:15:04,738 --> 00:15:05,364 [parpadeo] 348 00:15:05,364 --> 00:15:07,783 ‐ ¡Uf! Bueno, eh, gracias, 349 00:15:07,783 --> 00:15:10,786 pero sabes que no puedo aceptar regalos de cabilderos. 350 00:15:12,037 --> 00:15:15,290 [ambos ríen] 351 00:15:15,290 --> 00:15:16,959 [ríe] Me matas. 352 00:15:16,959 --> 00:15:19,169 ‐ [riendo] Estamos en eso. 353 00:15:22,047 --> 00:15:23,215 ‐ ¿Ves eso, Pinky? 354 00:15:23,215 --> 00:15:26,176 Todo senador es sórdido y corrupto. 355 00:15:26,176 --> 00:15:28,595 Usaré esta corrupción a mi favor. 356 00:15:28,595 --> 00:15:30,681 Chantajearé a cada político 357 00:15:30,681 --> 00:15:34,059 hasta que yo sea el único que quede, ¡y el mundo será mío! 358 00:15:34,059 --> 00:15:35,143 Pero primero... 359 00:15:35,769 --> 00:15:37,688 [golpes] 360 00:15:39,398 --> 00:15:40,190 [gruñido] 361 00:15:41,483 --> 00:15:43,944 ¡Mira! Un camión de bomberos está afuera, 362 00:15:43,944 --> 00:15:47,281 y le están dando a todo buen chico un viaje gratis. [Garp exclama, ríe] 363 00:15:47,281 --> 00:15:49,283 ‐ ¡Yo primero! ¡Yo primero! 364 00:15:50,409 --> 00:15:52,286 ‐ ¿Yo también voy al camión de bomberos? 365 00:15:53,245 --> 00:15:54,162 ‐ No, Pinky. 366 00:15:54,162 --> 00:15:56,874 Tú debes ayudarme a asumir la identidad del senador Garp 367 00:15:56,874 --> 00:16:00,169 para que pueda ejercer su poder para mis propios fines nefastos. 368 00:16:00,169 --> 00:16:00,794 [pitidos] 369 00:16:01,962 --> 00:16:03,463 [golpes] 370 00:16:03,463 --> 00:16:05,632 ♪ 371 00:16:06,758 --> 00:16:10,220 [clics, zumbidos] 372 00:16:10,220 --> 00:16:12,222 [ruido metálico] 373 00:16:12,222 --> 00:16:15,559 Recuerda. En lo que respecta al público, 374 00:16:15,559 --> 00:16:17,644 esta oficina es sinónimo de integridad, 375 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 honestidad y transparencia. 376 00:16:19,646 --> 00:16:22,065 Usando este traje, me haré pasar por Garp 377 00:16:22,065 --> 00:16:25,402 y chantajearé a cada senador con una campaña de mentiras y decepción 378 00:16:25,402 --> 00:16:26,695 hasta que me salga con la mía. 379 00:16:27,196 --> 00:16:29,198 ‐ Pero, Cerebro, tú siempre me dijiste que mentir 380 00:16:29,198 --> 00:16:30,699 hace que te crezca pelo en las manos. 381 00:16:30,699 --> 00:16:32,701 ‐ En la política, Pinky, las mentiras son solo 382 00:16:32,701 --> 00:16:35,204 hechos que aún no se han repetido lo suficiente. 383 00:16:35,204 --> 00:16:38,081 Y si no crees eso ahora, lo harás pronto porque... 384 00:16:38,081 --> 00:16:40,626 las mentiras solo son hechos que aún no se han repetido lo suficiente. 385 00:16:41,168 --> 00:16:43,587 ‐ ¿No es esa la verdad? 386 00:16:43,587 --> 00:16:46,548 ♪ 387 00:16:46,548 --> 00:16:50,010 ‐ ¡Senador Smith! ¿Es esa la Ley de distribución de carne cancerosa 388 00:16:50,010 --> 00:16:51,345 lo que veo? Dámelo. 389 00:16:51,345 --> 00:16:54,723 ‐ ¿Por qué haría eso? No estás en el comité de Medios y Arbitrios. 390 00:16:54,723 --> 00:16:58,352 ‐ Lo estaré una vez que renuncies y me des tu presidencia. 391 00:16:58,977 --> 00:17:01,104 ‐ ¡Pensé que me había hecho cargo de ese moco! 392 00:17:01,104 --> 00:17:03,440 ‐ ¡Espera a que veas en dónde te lo limpiaste! 393 00:17:03,440 --> 00:17:04,650 ♪ 394 00:17:05,317 --> 00:17:07,236 ‐ Tú ganas esta vez, Garp, 395 00:17:07,236 --> 00:17:08,946 pero yo me reiré al último. 396 00:17:08,946 --> 00:17:11,156 ¡Ja! ‐ ¡Ja ja! 397 00:17:11,156 --> 00:17:12,157 ‐ ¡Maldición! 398 00:17:13,200 --> 00:17:14,034 ‐ Mm... 399 00:17:14,034 --> 00:17:16,537 ♪ 400 00:17:21,291 --> 00:17:23,794 ‐ Aquí está su café, senador Garp. ‐ Gracias. ¿Quién eres? 401 00:17:23,794 --> 00:17:26,255 ‐ Soy Brie, senador. He trabajado aquí por 10 meses. 402 00:17:26,255 --> 00:17:28,924 ‐ Lo siento, soy malo con los nombres de las personas que no me importan. 403 00:17:28,924 --> 00:17:30,008 Como ese tipo. 404 00:17:30,008 --> 00:17:33,220 ‐ En realidad, ¡mi nombre es Tipo! Gracias por recordar. 405 00:17:33,220 --> 00:17:35,722 ‐ Mal ejemplo. Como, eh, la Page de aquí. 406 00:17:35,722 --> 00:17:38,225 ‐ [risa] Lo siento, mi nombre es Paige. 407 00:17:38,225 --> 00:17:40,519 Con una "i", pero así lo acepto. 408 00:17:40,519 --> 00:17:42,271 ‐ Bueno. Como ese sin nombre. 409 00:17:42,271 --> 00:17:44,815 ‐ [risa] Historia graciosa... 410 00:17:44,815 --> 00:17:46,900 ‐ ¡Silencio! 411 00:17:46,900 --> 00:17:49,027 ‐ ¿Estás bien? Estás muy pálido. 412 00:17:49,027 --> 00:17:51,613 También, ¿tu cabeza se encogió? 413 00:17:51,613 --> 00:17:53,407 ‐ No es nada. Solo una gripa. 414 00:17:53,407 --> 00:17:54,908 [sorbo] ¡Guac! 415 00:17:55,284 --> 00:17:57,286 ¡Este café está terrible! 416 00:17:57,286 --> 00:17:59,079 Alguien debería desestabilizar Guatemala, 417 00:17:59,079 --> 00:18:01,582 ¡para que podamos conseguir unos granos decentes por aquí! 418 00:18:02,833 --> 00:18:04,293 De hecho, pon eso en mi agenda. 419 00:18:04,293 --> 00:18:06,044 ¡Y tráeme un nuevo café! 420 00:18:06,044 --> 00:18:08,630 Con mayonesa, ¡y agrega jamón en lata! 421 00:18:08,630 --> 00:18:09,882 ¡Estos son los 50s! 422 00:18:10,382 --> 00:18:11,383 [golpe] 423 00:18:13,218 --> 00:18:14,928 ‐ Enseguida, señor. 424 00:18:16,805 --> 00:18:18,557 ♪ 425 00:18:18,557 --> 00:18:20,601 CEREBRO: 10 renuncias en 10 días. 426 00:18:20,601 --> 00:18:23,395 ¡Estaré gobernando el mundo en poco tiempo! 427 00:18:23,395 --> 00:18:25,647 ‐ ¡Oh, me estoy divirtiendo yo también, Cerebro! 428 00:18:25,647 --> 00:18:27,566 ¡Estoy viendo este nuevo programa! 429 00:18:27,566 --> 00:18:28,400 ♪ sonido de barras ♪ 430 00:18:28,400 --> 00:18:31,028 La morada está enamorada de la amarilla, 431 00:18:31,028 --> 00:18:33,238 ¡pero la verde se está interponiendo entre ellas! 432 00:18:33,238 --> 00:18:34,990 ¡Es tan dramático! 433 00:18:34,990 --> 00:18:37,201 ‐ Senador Garp, aquí está su nuevo... [se rompe] 434 00:18:37,201 --> 00:18:38,202 ♪ 435 00:18:38,202 --> 00:18:39,286 ‐ ¡Ay! 436 00:18:39,703 --> 00:18:41,205 [grita] 437 00:18:43,916 --> 00:18:46,293 ¡Oigan todos! ¡Algo le pasa al senador Garp! 438 00:18:46,293 --> 00:18:48,712 ¡Lo vi hablando con... un ratón! 439 00:18:50,464 --> 00:18:51,632 ‐ Ups, lado equivocado. 440 00:18:52,049 --> 00:18:55,260 ‐ Maldita pasante. Si te vio, ha visto demasiado. 441 00:18:55,260 --> 00:18:57,429 ‐ Oh, todo esto es mi culpa. 442 00:18:57,429 --> 00:19:00,599 ¿Recuerdas cuando preguntaste si prefería volar o ser invisible, 443 00:19:00,599 --> 00:19:02,100 y dije que prefería volar? 444 00:19:02,100 --> 00:19:04,478 Bueno, ¡lo he estado pagando desde entonces! 445 00:19:04,478 --> 00:19:06,146 ‐ Debemos pensar rápido, Pinky. 446 00:19:06,146 --> 00:19:08,565 ¿Estás pensando lo mismo que yo? ‐ Creo que sí, Cerebro, 447 00:19:08,565 --> 00:19:10,859 pero ¿qué come una jirafa al vapor? 448 00:19:10,859 --> 00:19:12,819 ‐ Era al menos de este tamaño, 449 00:19:12,819 --> 00:19:15,697 ¡con ojos rojos como un comunista! 450 00:19:15,697 --> 00:19:18,825 ‐ ¡Espera! No hay ratones en mi oficina. 451 00:19:18,825 --> 00:19:21,745 Debes de haber visto a mi amigo italiano. 452 00:19:21,745 --> 00:19:23,997 ‐ ¡Aloha! 453 00:19:25,165 --> 00:19:27,334 ‐ Sé lo que vi. 454 00:19:27,334 --> 00:19:30,546 Oye, ¿alguien te ha dicho alguna vez que te pareces un poco a un ratón? 455 00:19:30,546 --> 00:19:33,549 [exclaman, murmuros sospechosos] 456 00:19:33,549 --> 00:19:34,550 HOMBRE: ¡Huevos revueltos! 457 00:19:34,550 --> 00:19:36,260 ‐ Eh, ¡cálmense todos! 458 00:19:36,260 --> 00:19:38,136 No tengo nada que ver con ratones. 459 00:19:38,136 --> 00:19:41,390 Miren, odio a los ratones. ¡Incluso más que ustedes! 460 00:19:41,390 --> 00:19:43,684 ‐ ¿Oh, sí? ¡Pruébalo! 461 00:19:43,684 --> 00:19:46,103 ‐ Si hay ratones en este Congreso, 462 00:19:46,103 --> 00:19:48,105 los encontraré y destruiré... [Pinky se queja] 463 00:19:48,105 --> 00:19:51,191 más rápido de lo que pueden decir: "¡Almejas casino!". 464 00:19:52,067 --> 00:19:55,070 [exclaman] [murmullos satisfechos] 465 00:19:55,070 --> 00:19:56,446 [se cierra la puerta] ‐ Mm... 466 00:19:59,366 --> 00:20:00,617 ‐ Pss, oye, Cerebro. 467 00:20:00,617 --> 00:20:03,078 ¿No es verdad, y corrígeme si me equivoco, 468 00:20:03,078 --> 00:20:04,913 pero no somos ratones? 469 00:20:04,913 --> 00:20:07,124 ‐ Es la regla más antigua de la política, Pinky. 470 00:20:07,124 --> 00:20:10,419 Cuando eres el blanco, crea un blanco más grande en alguna otra parte. 471 00:20:10,419 --> 00:20:12,963 Necesitamos un chivo expiatorio. ‐ ¡Oh, un chivo expiatorio! 472 00:20:12,963 --> 00:20:14,715 Oh, Cerebro, Cerebro, ¿nos lo podemos quedar? 473 00:20:14,715 --> 00:20:18,010 Prometo alimentarlo y pasearlo y hacer ruidos de chivo con él. 474 00:20:18,010 --> 00:20:18,844 [bala] 475 00:20:19,219 --> 00:20:20,637 [grita] [choque] 476 00:20:20,637 --> 00:20:23,056 ‐ Anoche, como jefe del recién formado 477 00:20:23,056 --> 00:20:25,100 Comité de actividades no humanas, 478 00:20:25,100 --> 00:20:27,728 el senador Garp acusó a otro senador 479 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 por el crimen de ser un ratón. 480 00:20:30,439 --> 00:20:31,273 [clip] 481 00:20:31,273 --> 00:20:32,941 [multitud abucheando] 482 00:20:32,941 --> 00:20:36,236 ‐ ¡Tengo en mi mano una lista de docenas de senadores 483 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 que están confirmados como ratones! 484 00:20:37,821 --> 00:20:39,239 [exclaman] 485 00:20:40,157 --> 00:20:43,577 REPORTERO: Mientras el senador Garp investiga, debemos preguntarnos 486 00:20:43,577 --> 00:20:46,663 ¿cuáles serán las consecuencias de esta purga? 487 00:20:46,663 --> 00:20:49,666 Hasta mañana, buenas noches y noches buenas. 488 00:20:51,084 --> 00:20:53,003 ‐ ¿Escuchaste eso, Pinky ? ‐ No, Cerebro. 489 00:20:53,003 --> 00:20:56,548 No escucho nada. ‐ Exacto. He asegurado las renuncias 490 00:20:56,548 --> 00:20:58,008 de todo el Senado. 491 00:20:58,008 --> 00:20:59,718 ¡No queda nadie en mi contra! 492 00:20:59,718 --> 00:21:02,429 ¡El Senado está vacío! 493 00:21:02,429 --> 00:21:06,099 ‐ [suspira] Es tan calmado, finalmente puedo oírme a mí mismo pensar. 494 00:21:06,099 --> 00:21:08,477 ♪ ¡Cosquillita, cosquillita, jab, jab! ♪ 495 00:21:08,477 --> 00:21:11,063 ♪ ¡Así es como se pelea con un cangrejo pirata!♪ 496 00:21:11,063 --> 00:21:13,857 ‐ Sí, Pinky. Disfruta este momento. 497 00:21:13,857 --> 00:21:15,859 Nuestro final está a la vista. 498 00:21:16,860 --> 00:21:18,946 ¡Oh! ¿Qué estás haciendo todavía aquí? 499 00:21:18,946 --> 00:21:20,572 ¿Y qué estás haciendo en mi oficina? 500 00:21:20,572 --> 00:21:22,824 ‐ Solo dejaba unos papeles. 501 00:21:22,824 --> 00:21:25,285 Saqué las páginas extrañas porque no puedo con ellas. 502 00:21:25,285 --> 00:21:27,120 [risa nerviosa] 503 00:21:27,871 --> 00:21:30,165 ‐ ¡Zort! Oh, esa estuvo cerca, Cerebro. 504 00:21:30,165 --> 00:21:32,334 ‐ Demasiado cerca, mi amigo. 505 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Me había olvidado de Brie, pero claramente sospecha de nosotros. 506 00:21:35,462 --> 00:21:37,005 Necesitamos hacer algo al respecto. 507 00:21:37,005 --> 00:21:38,590 ‐ No digas más. 508 00:21:38,590 --> 00:21:42,135 ‐ Debería hacerle un pastel de "lo estás haciendo genial Brie". 509 00:21:42,135 --> 00:21:44,096 ‐ Hazlo como un Pastel del Diablo, Pinky, 510 00:21:44,096 --> 00:21:46,139 ♪ 511 00:21:46,139 --> 00:21:48,976 ¡porque le voy a hacer la vida un infierno! 512 00:21:48,976 --> 00:21:51,979 [charla de multitud] 513 00:21:57,609 --> 00:21:58,902 Dinos, Brie. 514 00:21:58,902 --> 00:22:01,530 Aquí dice que eres de Wisconsin, 515 00:22:01,530 --> 00:22:03,782 ¡famosa por su producción de queso! 516 00:22:04,741 --> 00:22:06,743 ‐ Así es. Es por eso que me llamo Brie. 517 00:22:06,743 --> 00:22:09,454 ‐ Interesante. Por favor tenga en cuenta para el registro 518 00:22:09,454 --> 00:22:11,874 que el queso es una comida favorita 519 00:22:11,874 --> 00:22:13,333 ¡de los ratones! 520 00:22:13,333 --> 00:22:14,793 [exclamando, murmurando] 521 00:22:14,793 --> 00:22:18,088 ‐ ¡Cómo se atreve! ¡No tiene decencia alguna, señor! 522 00:22:18,088 --> 00:22:20,591 ‐ Claro, nos encanta el queso, ¿pero por qué no lo haríamos? 523 00:22:20,591 --> 00:22:23,135 Se derrite y es delicioso. Lo puedes comer en... 524 00:22:23,135 --> 00:22:25,804 en una cacerola, ¡espolvorearlo en tu platillo! 525 00:22:25,804 --> 00:22:28,390 Ahora, soy solo una simple niña de Wisconsin, 526 00:22:28,390 --> 00:22:32,561 pero en mi opinión, ¡ser anti‐queso es ser directamente anti‐americano! 527 00:22:32,561 --> 00:22:33,812 ¿Qué piensan? 528 00:22:33,812 --> 00:22:35,439 [aclamando] 529 00:22:35,814 --> 00:22:38,609 ‐ ¡Esperen! ¡No pueden poner en duda mi lealtad! 530 00:22:38,609 --> 00:22:40,527 ¡Mi jefe de gabinete responderá por mí! 531 00:22:41,195 --> 00:22:42,863 ‐ Bonjour. ‐ Sr. Pinky, 532 00:22:42,863 --> 00:22:45,199 en su opinión experta italiana, 533 00:22:45,199 --> 00:22:47,451 ¿soy americano? ‐ Oh, Dios. 534 00:22:47,451 --> 00:22:49,077 Bueno, eh, ¡seguro, Cerebro! 535 00:22:49,077 --> 00:22:51,121 Eh, quiero decir senador Gorp... ¡Garp! 536 00:22:51,121 --> 00:22:53,081 [temblando] Oh... uh oh. 537 00:22:53,081 --> 00:22:54,374 ♪ 538 00:22:54,374 --> 00:22:56,877 ‐ ¿Lo llamaste "Cerebro"? 539 00:22:56,877 --> 00:22:59,129 Le recuerdo, Sr. Pinky, ¡que está bajo juramento! 540 00:22:59,129 --> 00:23:01,590 [temblando nervioso, tartamudeando] 541 00:23:01,590 --> 00:23:03,467 ‐ Vamos, Pinky. Diles. 542 00:23:03,467 --> 00:23:04,801 [temblando] 543 00:23:04,801 --> 00:23:06,386 ‐ ¡Está bien! 544 00:23:06,386 --> 00:23:07,763 ¡Soy un ratón! 545 00:23:07,763 --> 00:23:08,472 [sorprendido] 546 00:23:08,472 --> 00:23:10,265 ‐ [exclaman] MUJER: ¡No es italiano! 547 00:23:10,807 --> 00:23:12,893 ‐ ¡Estoy tan sorprendido como ustedes! 548 00:23:12,893 --> 00:23:14,728 ‐ ¡Pero tú eres un ratón también, Cerebro! 549 00:23:14,728 --> 00:23:15,979 [exclaman] 550 00:23:15,979 --> 00:23:18,148 El senador real está afuera. 551 00:23:18,148 --> 00:23:21,860 ‐ [niños riendo] ‐ ¡Yupi! ¡Yupi! ¡Yupi! 552 00:23:21,860 --> 00:23:23,904 ‐ ¡Arresten a esos ratones! 553 00:23:23,904 --> 00:23:27,699 [gritando enojado] 554 00:23:29,159 --> 00:23:31,161 ‐ Hora de escapar, Pinky. 555 00:23:31,161 --> 00:23:32,788 [explosión] 556 00:23:32,788 --> 00:23:33,997 ♪ 557 00:23:33,997 --> 00:23:36,041 [bocinazo] 558 00:23:36,041 --> 00:23:37,793 [granznando] 559 00:23:38,585 --> 00:23:41,421 ‐ Lo siento, ¡no aguanté la presión, Cerebro! 560 00:23:41,421 --> 00:23:43,924 ¡Estaba muy cansado de mentir! 561 00:23:43,924 --> 00:23:46,009 ‐ ¡Lo pasado, pasado, mi amigo! 562 00:23:46,009 --> 00:23:47,511 ¡Debemos prepararnos para mañana en la noche! 563 00:23:47,511 --> 00:23:51,139 ‐ ¿Por qué, Cerebro? ¿Qué vamos a hacer mañana en la noche? 564 00:23:51,139 --> 00:23:53,433 ‐ ¡Lo mismo que hacemos todas las noches, Pinky! 565 00:23:53,725 --> 00:23:56,103 [golpe, crujido, choque] 566 00:23:56,103 --> 00:23:58,480 [mareado] Tratar de conquistar al mundo... 567 00:23:58,480 --> 00:24:00,774 ♪ 568 00:24:02,818 --> 00:24:05,821 ♪ música clásica ♪ 569 00:24:19,835 --> 00:24:21,962 ‐ Buenas noches, y bienvenidos 570 00:24:21,962 --> 00:24:24,339 al teatro Mate‐maestra. 571 00:24:24,339 --> 00:24:26,800 Esta noche, una historia de traición... 572 00:24:26,800 --> 00:24:29,178 [vidrios rompiéndose, grito] de locura... 573 00:24:29,178 --> 00:24:32,431 de una mujer luchando por su derecho a vivir. 574 00:24:35,434 --> 00:24:38,812 Nancy tiene cinco manzanas. 575 00:24:38,812 --> 00:24:40,981 Pierde dos manzanas. 576 00:24:42,274 --> 00:24:45,277 ¿Cuántas manzanas tiene Nancy? 577 00:24:45,277 --> 00:24:46,528 [perro ladrando] 578 00:24:46,528 --> 00:24:49,531 ♪ 579 00:24:59,541 --> 00:25:01,043 [gruñendo, desgarre] 580 00:25:02,336 --> 00:25:03,795 [gruñido, mordida] 581 00:25:05,714 --> 00:25:07,841 URCHIN: ¿Mamá? ¿Trajiste comida? 582 00:25:07,841 --> 00:25:09,426 ‐ El bebé está enfermo. 583 00:25:09,843 --> 00:25:12,429 [sonidos de bebé] [pasos] 584 00:25:14,723 --> 00:25:16,350 ‐ John, nos encontramos de nuevo. 585 00:25:16,350 --> 00:25:20,395 ‐ Sabes que estoy obligado a proteger esas manzanas, Nancy. 586 00:25:21,563 --> 00:25:23,732 ‐ Nunca me rendiré ante ti. 587 00:25:24,691 --> 00:25:25,567 [quejido] 588 00:25:25,567 --> 00:25:27,402 ♪ 589 00:25:27,402 --> 00:25:30,030 ‐ ¡No puedes escapar por siempre, Nancy! 590 00:25:30,030 --> 00:25:32,199 ¡No de la ley! 591 00:25:32,199 --> 00:25:33,867 [traqueteo] 592 00:25:33,867 --> 00:25:35,744 ‐ La única ley que conozco 593 00:25:35,744 --> 00:25:38,872 ¡es la que me obliga a alimentar a mis hijos! 594 00:25:38,872 --> 00:25:41,124 Y ahora, solo tengo... 595 00:25:42,417 --> 00:25:43,502 Tres manzanas. 596 00:25:43,502 --> 00:25:45,462 [sonido de gis] 597 00:25:45,462 --> 00:25:47,214 ‐ Fascinante. 598 00:25:47,214 --> 00:25:49,508 NARRADOR: A la próxima en el Teatro Mate‐maestra... 599 00:25:50,008 --> 00:25:51,218 [zumbido] 600 00:25:51,218 --> 00:25:53,428 ♪ 601 00:25:53,428 --> 00:25:56,932 ‐ El Tren A, viajando a 40 millas por hora, 602 00:25:56,932 --> 00:26:00,435 ¿dejó la estación a las 2:45? [exclama] 603 00:26:00,435 --> 00:26:02,521 ¡Que Dios nos ayude! 604 00:26:03,522 --> 00:26:06,525 ♪