1
00:00:04,171 --> 00:00:06,507
HULU PRESENTA
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,426
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:14,181 --> 00:00:16,350
♪ canción de entrada sonando ♪
4
00:00:16,350 --> 00:00:19,353
‐ ♪ Es hora de Animaniacs ♪
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,105
♪ Estamos locos de atar ♪
6
00:00:22,731 --> 00:00:24,441
♪ Ven y siéntate a observar ♪
7
00:00:24,441 --> 00:00:25,943
♪ Mucho te divertirás ♪
8
00:00:25,943 --> 00:00:28,028
♪ Con Animaniacs ♪
9
00:00:28,570 --> 00:00:31,740
♪ Ven con los Hermanos Warner ♪
‐ ♪ Y la Hermana Warner, Dot ♪
10
00:00:31,740 --> 00:00:34,701
♪ Siempre estamos muy alegres
entre alguna filmación ♪
11
00:00:34,701 --> 00:00:37,329
♪ Nos encierran en el tanque
si nos logran atrapar ♪
12
00:00:37,329 --> 00:00:40,290
♪ No hay quien nos aguante
si logramos escapar ♪
13
00:00:40,290 --> 00:00:42,292
♪ Somos Animaniacs ♪
14
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
♪ ¡Dot es bella, y Yakko no! ♪
15
00:00:45,754 --> 00:00:47,256
♪ Wakko es un comelón ♪
16
00:00:47,256 --> 00:00:48,966
♪ Nuestras carreras han regresado ♪
17
00:00:48,966 --> 00:00:50,884
♪ Somos Animaniacs ♪
18
00:00:51,593 --> 00:00:54,638
♪ Mira a Pinky y a Cerebro
demostrando su poder ♪
19
00:00:54,638 --> 00:00:57,391
♪ Un elenco nuevo con buenos resultados
de investigación en grupos focales ♪
20
00:00:57,391 --> 00:00:59,142
♪ Equilibrio de género,
pronombre neutral ♪
21
00:00:59,142 --> 00:01:00,519
♪ Y éticamente diverso ♪
22
00:01:00,519 --> 00:01:03,397
♪ Los trolls dirán que estamos pasado
de moda pero hicimos meta antes ♪
23
00:01:03,397 --> 00:01:05,899
♪ Somos Animaniacs ♪
24
00:01:05,899 --> 00:01:08,986
♪ Deberían de ver nuestros
nuevos contratos ♪
25
00:01:08,986 --> 00:01:11,989
♪ Estamos locos de atar,
como nadie puede estar ♪
26
00:01:11,989 --> 00:01:14,950
♪ Somos animados, de remate estamos ♪
27
00:01:14,950 --> 00:01:16,577
♪ Padres se quejarán ♪
28
00:01:16,577 --> 00:01:20,080
♪ ¡Animaniacs! Es como es ♪
29
00:01:24,835 --> 00:01:27,838
♪
30
00:01:29,673 --> 00:01:30,757
♪
31
00:01:30,757 --> 00:01:33,260
‐ [Warners riendo]
ACTOR: ¡Ah!
32
00:01:34,928 --> 00:01:35,971
[gritando]
33
00:01:36,805 --> 00:01:37,806
[rechinido de llanta]
34
00:01:43,020 --> 00:01:44,021
[pop]
35
00:01:46,148 --> 00:01:49,151
WAKKO:
"Oficina del Dr. Otto von Scratchansniff.
36
00:01:49,151 --> 00:01:50,861
Sí. Aún practicando".
37
00:01:51,320 --> 00:01:54,072
‐ Guau. ¿Todavía practica?
38
00:01:54,072 --> 00:01:56,575
Bueno, eventualmente descubrirá
cómo hacerlo.
39
00:01:57,659 --> 00:01:59,828
‐ [golpe]
‐ ¡Dr. Scratchansniff!
40
00:01:59,828 --> 00:02:02,456
Oh, ¡no te hemos visto
en toda la temporada!
41
00:02:02,456 --> 00:02:03,498
♪
42
00:02:03,498 --> 00:02:06,376
‐ [rugiendo]
‐ Oh...
43
00:02:07,211 --> 00:02:09,421
‐ Iu, no se ve bien.
44
00:02:09,421 --> 00:02:10,923
‐ También se ve enfermo.
45
00:02:10,923 --> 00:02:12,341
‐ [rugiendo]
‐ Oh...
46
00:02:12,341 --> 00:02:15,928
‐ Tal vez está enfermo.
‐ A ver, permítenos echarte un vistazo.
47
00:02:16,470 --> 00:02:18,305
♪
48
00:02:18,305 --> 00:02:20,682
Hola, enfermera. Hola, enfermera.
49
00:02:20,682 --> 00:02:22,518
‐ ¡Hola, doctor!
‐ ¡Hola, doctor!
50
00:02:22,518 --> 00:02:23,685
‐ ¿Pinzas?
WAKKO: Comprobado.
51
00:02:23,685 --> 00:02:25,103
‐ ¿Bisturí? ¿Cheque?
YAKKO: Comprobado.
52
00:02:26,021 --> 00:02:27,272
‐ Cheque.
53
00:02:27,272 --> 00:02:30,734
‐ Seguro médico, estilo estadounidense.
54
00:02:30,734 --> 00:02:32,945
‐ [rugiendo]
‐ ¡Oh!
55
00:02:34,112 --> 00:02:35,322
[gorgoteo]
56
00:02:35,322 --> 00:02:37,032
‐ Creo que está legítimamente enfermo.
57
00:02:37,491 --> 00:02:38,784
‐ ¡Lo estoy!
58
00:02:38,784 --> 00:02:41,912
¡Tengo una terrible
intoxicación alimentaria!
59
00:02:41,912 --> 00:02:43,997
Mi chucrut...
60
00:02:44,331 --> 00:02:46,333
Estaba demasiado agria.
61
00:02:46,875 --> 00:02:48,961
‐ [arcada]
‐ [campana funeraria]
62
00:02:48,961 --> 00:02:52,005
‐ Entonces, ¿estás diciendo que no
te comerás el resto?
63
00:02:52,005 --> 00:02:55,133
‐ Supongo que tú eres el agrio
ahora, ¿eh, Scratchy?
64
00:02:55,133 --> 00:02:57,678
‐ Ja ja, un chiste gracioso.
65
00:02:57,678 --> 00:03:00,222
Definitivamente valió la pena
la espera de 20 años.
66
00:03:00,222 --> 00:03:02,057
‐ [rugido]
Ahora, déjame
67
00:03:02,057 --> 00:03:04,768
¡déjame enfurruñarme en paz!
68
00:03:04,768 --> 00:03:07,604
‐ Ah, esto no es divertido
si no se defiende.
69
00:03:07,604 --> 00:03:09,231
‐ Como el final de Rocky V.
70
00:03:09,231 --> 00:03:11,608
‐ Solo me siento triste y vacía.
71
00:03:11,608 --> 00:03:14,403
‐ ¡Como el final de Rocky V!
‐ ¿Y si lo ayudamos?
72
00:03:14,403 --> 00:03:16,613
‐ ¿Qué?
‐ ¿Ayudar a Scratchansniff?
73
00:03:16,613 --> 00:03:19,324
‐ Vamos, hermanos. ¡Nueva versión,
nuevos nosotros!
74
00:03:19,324 --> 00:03:21,994
Además, queremos al viejo Scratchy
de regreso, ¿no?
75
00:03:21,994 --> 00:03:23,078
¿Quién está conmigo?
76
00:03:24,663 --> 00:03:26,331
Dinos, doc,
77
00:03:26,331 --> 00:03:28,000
¿te podemos traer algo?
78
00:03:28,000 --> 00:03:30,043
‐ [solloza] Bueno, hay algo
79
00:03:30,043 --> 00:03:32,713
que me ayudaría a sentirme mejor...
80
00:03:32,713 --> 00:03:34,965
No, olvídalo.
81
00:03:34,965 --> 00:03:37,259
WARNERS:
¡Dinos! ¡Por favor! Vivimos para servir.
82
00:03:37,593 --> 00:03:40,762
‐ De acuerdo. Quiero una lata de...
83
00:03:40,762 --> 00:03:43,807
Hindenburg Cola.
♪ música dramática ♪
84
00:03:43,807 --> 00:03:45,434
‐ ¿Qué dijiste, Gas y olfatear?
85
00:03:45,434 --> 00:03:48,478
‐ Hindenburg Cola.
‐ ♪ música dramática ♪
86
00:03:48,478 --> 00:03:51,231
‐ Una vez más, Scratchapestoso.
87
00:03:51,231 --> 00:03:54,276
‐ Hindenburg Cola.
‐ ♪ música dramática ♪
88
00:03:54,276 --> 00:03:56,069
Ja. Es una soda alemana.
89
00:03:56,069 --> 00:03:58,822
Una maravilla de la destreza
de la ingeniería.
90
00:03:58,822 --> 00:04:02,451
Todos sus sabores en un equilibrio
perfecto, hast...
91
00:04:02,451 --> 00:04:05,495
‐ [burbujeando]
estas pequeñas burbujas diminutas.
92
00:04:05,495 --> 00:04:09,249
Me curará mein panza inflada
en nein tiempo.
93
00:04:09,249 --> 00:04:12,211
‐ ¡Tranquilo! Solo necesitamos
una máquina expendedora y un dólar.
94
00:04:12,211 --> 00:04:14,713
[risa] ¿Alguien tiene alguna
de esas cosas?
95
00:04:14,713 --> 00:04:16,673
‐ Bueno, tenemos una máquina expendedora,
96
00:04:16,673 --> 00:04:18,759
¿pero quién carga con efectivo
en esta economía?
97
00:04:18,759 --> 00:04:21,094
‐ ¿Máquina expendedora? Oh no, no, no, no.
98
00:04:21,094 --> 00:04:24,223
Esta es la soda más rara
en todo el mundo.
99
00:04:24,223 --> 00:04:26,475
Solo hay una tienda que la vende
100
00:04:26,475 --> 00:04:28,810
en un lugar muy, muy lejano.
101
00:04:28,810 --> 00:04:32,564
La tienda de Mom und Pop's
One Stop Top Pop Shop.
102
00:04:32,564 --> 00:04:34,691
‐ ¿Mom and Pop's One Stop Top Pop Shop?
103
00:04:34,691 --> 00:04:38,654
‐ Ja. Mom und Pop's One Stop Top Pop Shop.
104
00:04:38,654 --> 00:04:41,657
Nunca la encontrarán.
‐ [sonido de teléfono]
105
00:04:41,657 --> 00:04:44,451
YAKKO: ¡Lo tengo!
Mom and Pop's One Stop Top Pop Shop.
106
00:04:44,451 --> 00:04:47,454
Vamos, hermanos.
¡Tenemos un montaje que alcanzar!
107
00:04:48,288 --> 00:04:52,584
‐ ¡Te salvaremos, Scratchyyyyyyyy!
108
00:04:52,584 --> 00:04:54,378
‐ [portazo]
‐ Oh. [sollozo]
109
00:04:54,378 --> 00:04:57,881
Debí haberme unido a Médicos Sin Fronteras
con Hola Enfermera.
110
00:04:57,881 --> 00:05:00,384
[suspira]
‐ [estiro, resorte]
111
00:05:00,384 --> 00:05:02,553
[autobús rugiendo, siseando]
112
00:05:02,553 --> 00:05:05,138
♪
113
00:05:05,138 --> 00:05:07,349
[cortando, moscas zumbando]
114
00:05:10,686 --> 00:05:12,938
[viento soplando]
115
00:05:15,691 --> 00:05:17,067
[avión rugiendo]
116
00:05:17,067 --> 00:05:18,318
[trueno]
117
00:05:20,487 --> 00:05:21,488
‐ ¡Ahí está!
118
00:05:21,488 --> 00:05:23,240
♪ música angelical ♪
119
00:05:27,786 --> 00:05:29,246
[timbrando]
120
00:05:29,246 --> 00:05:30,914
‐ ¡Oye!
‐ ¡Ah!
121
00:05:30,914 --> 00:05:35,127
‐ Bienvenidos a Mom and Pop's
One Stop Top Pop Shop.
122
00:05:35,127 --> 00:05:37,713
Soy Mom. ¿Les puedo ayudar?
123
00:05:37,713 --> 00:05:39,548
‐ ¿Tienen Hindenburg Cola?
124
00:05:39,548 --> 00:05:42,176
‐ Eh, eh... ¿granola instantánea?
125
00:05:42,176 --> 00:05:43,844
Oh, deben estar buscando
126
00:05:43,844 --> 00:05:46,263
La tienda hippie
Mom and Pop's Oat Crop.
127
00:05:46,263 --> 00:05:48,515
Les puedo decir cómo llegar.
128
00:05:48,515 --> 00:05:50,767
‐ No, no, no. Hindenburg Cola.
129
00:05:50,767 --> 00:05:52,936
‐ ¿Lindbergh Victrola?
130
00:05:52,936 --> 00:05:54,771
No, ustedes quieren
131
00:05:54,771 --> 00:05:57,733
La tienda de Récords
Mom and Pop's Lindy Hop.
132
00:05:57,733 --> 00:06:00,611
Están justo al lado de la 405.
‐ [Dot gruñendo]
133
00:06:01,486 --> 00:06:03,614
‐ ¡Hindenburg! ¡Cola!
134
00:06:04,198 --> 00:06:07,451
‐ ¡Oh! ¡Hindenburg Cola!
135
00:06:07,451 --> 00:06:09,870
Sí. Queda una.
136
00:06:09,870 --> 00:06:11,121
Al fondo.
137
00:06:12,122 --> 00:06:13,457
♪ música dramática ♪
138
00:06:13,457 --> 00:06:14,666
[platos rompiéndose]
139
00:06:14,666 --> 00:06:15,834
[tintineo]
140
00:06:15,834 --> 00:06:18,837
♪ música triunfante ♪
141
00:06:27,554 --> 00:06:29,097
[gruñido como Schwarzenegger]
142
00:06:29,097 --> 00:06:31,934
‐ Eres... eres... ¡tú!
143
00:06:31,934 --> 00:06:33,852
‐ ¡El de los juegos griegos!
144
00:06:33,852 --> 00:06:35,646
Ja, Nils Niedhart,
145
00:06:35,646 --> 00:06:38,023
el señor de las medallas de oro.
146
00:06:38,023 --> 00:06:39,608
‐ ¡Pensé que estabas en el infierno!
147
00:06:39,608 --> 00:06:42,653
Ja, ¡lo estaba! Luego traté de escapar.
148
00:06:42,653 --> 00:06:44,196
¡Nadie me detuvo!
149
00:06:44,196 --> 00:06:46,907
‐ [fuego crepita]
Como sea, me llevaré mein soda ahora.
150
00:06:47,533 --> 00:06:49,576
‐ Escucha, ¡grande planeta de proteína!
151
00:06:49,576 --> 00:06:51,286
¡Venimos dese muy lejos
por esa soda!
152
00:06:51,286 --> 00:06:54,248
‐ ¡Sí! La necesitamos para
un muy buen plan nuestro.
153
00:06:54,248 --> 00:06:55,624
¡Así que entrégala!
154
00:06:55,624 --> 00:06:58,168
‐ ¿Y si digo nein?
155
00:06:58,168 --> 00:07:01,630
‐ Entonces redactaremos una carta
muy dura a los animadores.
156
00:07:01,630 --> 00:07:03,799
‐ Buen intento, chuchos,
157
00:07:03,799 --> 00:07:05,926
pero esta soda es casi tan perfecta
158
00:07:05,926 --> 00:07:07,761
como mein físico.
159
00:07:07,761 --> 00:07:11,265
¡Incluso tiene estas
burbujitas pequeñitas!
160
00:07:11,265 --> 00:07:13,642
‐ [besando, hablando a un bebé ]
‐ De acuerdo, esto no está bien.
161
00:07:13,642 --> 00:07:16,019
¡Y otra vez con lo de
las burbujitas pequeñitas!
162
00:07:16,937 --> 00:07:19,439
[esforzándose]
163
00:07:20,399 --> 00:07:21,400
[risita]
164
00:07:21,400 --> 00:07:23,652
♪
165
00:07:23,652 --> 00:07:25,696
[golpes]
166
00:07:25,696 --> 00:07:27,614
[sonidos de pinball]
167
00:07:27,614 --> 00:07:29,491
‐ [golpe]
‐ [gruñido]
168
00:07:29,491 --> 00:07:30,701
[luchando]
169
00:07:30,701 --> 00:07:31,785
[suspiro]
170
00:07:32,953 --> 00:07:33,996
‐ ¿Mm?
171
00:07:33,996 --> 00:07:36,999
¡Deténganse! ¡Ladrones! ¡Mein burbujas!
172
00:07:37,749 --> 00:07:39,251
[llantas rechinan, bocinazo]
173
00:07:39,251 --> 00:07:40,210
[jadeando]
174
00:07:41,503 --> 00:07:43,589
‐ [crujiendo]
‐ [llantas rechinan]
175
00:07:43,589 --> 00:07:46,466
[ansioso]
176
00:07:46,466 --> 00:07:47,885
[rugido molesto]
177
00:07:48,760 --> 00:07:50,095
[rugido]
178
00:07:50,637 --> 00:07:52,347
‐ [exclama]
‐ [gruñe]
179
00:07:54,641 --> 00:07:55,726
[gruñe]
180
00:07:57,060 --> 00:07:58,145
‐ [puñetazo]
‐ [gruñendo]
181
00:07:58,145 --> 00:08:00,355
♪
182
00:08:00,355 --> 00:08:01,815
[crujiendo]
183
00:08:03,108 --> 00:08:05,235
‐ [rugiendo]
‐ [llantas rechinan]
184
00:08:07,863 --> 00:08:09,239
[ruge]
185
00:08:09,364 --> 00:08:10,365
¿Eh?
186
00:08:10,949 --> 00:08:11,950
BEBÉ A BORDO
187
00:08:12,492 --> 00:08:14,077
[llantas estrechan]
188
00:08:14,786 --> 00:08:15,787
¿Eh?
189
00:08:15,787 --> 00:08:17,080
CACHORROS A BORDO
190
00:08:17,080 --> 00:08:18,081
[gruñido]
191
00:08:19,958 --> 00:08:20,959
BEBES CACHORROS A BORDO
192
00:08:20,959 --> 00:08:22,419
[suspiro]
193
00:08:22,419 --> 00:08:25,422
Bueno, das es solo eine tautología.
194
00:08:26,006 --> 00:08:27,341
[llantas rechinan]
195
00:08:28,258 --> 00:08:30,260
[gritando]
196
00:08:30,260 --> 00:08:32,221
[coche dando vueltas]
197
00:08:33,263 --> 00:08:34,640
[chillido]
198
00:08:34,640 --> 00:08:36,892
[quejidos]
199
00:08:36,892 --> 00:08:39,102
[gritando]
200
00:08:39,102 --> 00:08:41,188
[gritando]
201
00:08:41,188 --> 00:08:43,857
[gruñendo]
202
00:08:43,857 --> 00:08:45,400
¡Ah! Oh...
203
00:08:47,152 --> 00:08:49,988
‐ [ruido metálico]
‐ ¡Yupi!
204
00:08:49,988 --> 00:08:52,366
‐ [gruñendo]
‐ Iu.
205
00:08:52,366 --> 00:08:55,744
Tendremos que cortar esta línea
si vamos a salvar a Scratchy.
206
00:08:56,161 --> 00:08:57,829
[cortando]
207
00:08:58,622 --> 00:09:00,707
♪
208
00:09:00,707 --> 00:09:03,585
‐ [suspiro] Odio que puedan hacer eso
209
00:09:03,585 --> 00:09:06,922
sin sentirse cohibidos. [suspira]
210
00:09:06,922 --> 00:09:10,425
‐ ¡La‐la‐la! ¡Me gustan
las montañas rusas!
211
00:09:11,260 --> 00:09:12,261
[gruñido]
212
00:09:12,261 --> 00:09:14,263
‐ ¡Hombre muy grande pasando!
213
00:09:14,263 --> 00:09:16,723
¡No es una fanfarronada!
¡Es la verdad!
214
00:09:16,723 --> 00:09:19,351
‐ Eh, disculpe, señor. Por favor
manténgase detrás de la línea amarilla.
215
00:09:19,351 --> 00:09:22,062
‐ ¡Pero tengo que llegar
a la montaña rusa!
‐ Eh, señor...
216
00:09:22,062 --> 00:09:23,564
‐ [gruñido]
‐ ¡Ah!
217
00:09:24,481 --> 00:09:26,650
Puedes escribir sobre este obstáculo
en el desarrollo del personaje
218
00:09:26,650 --> 00:09:28,318
en tu ensayo universitario.
219
00:09:28,318 --> 00:09:30,362
[gruñido]
‐ ¡La tengo!
220
00:09:30,362 --> 00:09:31,822
¡Oh!
221
00:09:31,822 --> 00:09:33,740
[gritando]
222
00:09:33,740 --> 00:09:35,742
‐ [gritando]
‐ [rugiendo]
223
00:09:35,742 --> 00:09:38,745
[jadeando]
224
00:09:39,872 --> 00:09:43,500
[gruñido a cámara lenta]
225
00:09:43,500 --> 00:09:46,503
♪
226
00:09:47,838 --> 00:09:49,798
‐ ¡Oye! ¡Zack Snyder!
227
00:09:49,798 --> 00:09:52,426
Es un segmento de siete minutos.
¡Muévete!
228
00:09:52,426 --> 00:09:54,261
‐ [tintineo]
‐ [comienza de nuevo el gruñido]
229
00:09:54,261 --> 00:09:56,638
‐ ¡Aquí viene la foto!
‐ [clic de cámara]
230
00:09:57,514 --> 00:09:58,515
[luchando]
231
00:09:59,516 --> 00:10:02,936
‐ Dije... ¡señor! [gruñido]
232
00:10:03,437 --> 00:10:06,315
[todos gritando]
233
00:10:06,315 --> 00:10:07,357
WAKKO:
¡La tengo!
234
00:10:07,357 --> 00:10:08,859
¡Agárrense!
235
00:10:10,819 --> 00:10:12,487
[riendo, festejando]
236
00:10:12,487 --> 00:10:15,073
‐ ¡Aterricemos este cachorro!
237
00:10:15,073 --> 00:10:16,783
[Nils esforzándose]
238
00:10:16,783 --> 00:10:20,120
‐ [gruñido] ¡No pueden deshacerse
de mí, Warners!
239
00:10:20,120 --> 00:10:22,080
¡Puedo estar colgado así
todo el día!
240
00:10:22,080 --> 00:10:25,083
¡Miren estos laterales impecables! ¡Ah!
‐ [se destroza]
241
00:10:25,709 --> 00:10:28,212
‐ ¡Apuesto a que no sabían que era
5% salamandra!
242
00:10:28,212 --> 00:10:29,796
[esforzándose, gruñendo]
243
00:10:29,796 --> 00:10:31,840
[crujiendo]
244
00:10:31,840 --> 00:10:33,800
[gritando]
245
00:10:33,800 --> 00:10:34,760
[choque]
246
00:10:34,760 --> 00:10:37,596
♪
247
00:10:37,596 --> 00:10:41,016
‐ Estoy deduciendo un punto
por sobre dependencia en...
248
00:10:41,016 --> 00:10:42,601
el metahumor.
‐ ♪ música dramática ♪
249
00:10:42,601 --> 00:10:43,894
‐ Mm, ¿qué es eso?
250
00:10:43,894 --> 00:10:45,437
‐ Metahumor.
‐ ♪ música dramática ♪
251
00:10:45,437 --> 00:10:46,813
‐ ¿Dilo otra vez?
252
00:10:46,813 --> 00:10:48,440
‐ Metahumor.
‐ ♪ música dramática ♪
253
00:10:48,440 --> 00:10:50,984
♪
254
00:10:50,984 --> 00:10:52,986
‐ [gritando]
‐ [rugiendo]
255
00:10:52,986 --> 00:10:55,197
‐ Ah...
‐ [vidrio rompiéndose, gruñendo]
256
00:10:55,197 --> 00:10:57,533
‐ [traqueteo]
‐ [suspiro]
257
00:10:57,533 --> 00:10:59,826
‐ Bien. Conseguimos la Hindenburg Cola,
258
00:10:59,826 --> 00:11:01,453
Scratchy. Tal como lo prometimos.
259
00:11:01,453 --> 00:11:04,581
[gruñendo]
260
00:11:04,581 --> 00:11:06,750
‐ [rugiendo]
‐ [gruñendo]
261
00:11:10,003 --> 00:11:12,214
‐ ¡Ja! ¡Los tengo, Warners!
262
00:11:12,214 --> 00:11:15,342
¡He estado planeando esta elaborada trampa
263
00:11:15,342 --> 00:11:17,928
¡desde el 19 und 98!
264
00:11:17,928 --> 00:11:20,347
♪ No estoy enfermo en absoluto ♪
265
00:11:20,347 --> 00:11:21,849
‐ [riendo]
‐ [rugiendo]
266
00:11:21,849 --> 00:11:24,268
‐ ¡A‐pero‐pero‐pero! Antes de que
la abras, debemos advertirte,
267
00:11:24,268 --> 00:11:27,271
que tal vez se haya agitado un poco.
268
00:11:27,271 --> 00:11:28,522
[rociando]
269
00:11:29,606 --> 00:11:31,233
‐ ¡No estoy enfermo en absoluto!
270
00:11:31,233 --> 00:11:34,111
¡La broma es sobre ustedes, para variar!
271
00:11:34,111 --> 00:11:35,153
[exclamando]
272
00:11:36,613 --> 00:11:39,283
¡Ah! Soy el nuevo und mejorado
273
00:11:39,283 --> 00:11:40,868
Dr. Otto von Scratchansniff.
274
00:11:40,868 --> 00:11:42,411
¡La nueva versión de Scratchansniff!
275
00:11:42,411 --> 00:11:44,705
¡Voy a ganar a veces!
276
00:11:44,705 --> 00:11:46,832
Y no solo ser el trasero de
277
00:11:46,832 --> 00:11:49,668
sus elaboradas payasadas... ¡Ah!
278
00:11:49,668 --> 00:11:52,337
Oh, ¡las pequeñas burbujitas!
279
00:11:52,337 --> 00:11:55,966
¡Me están dando unas embolias pequeñitas!
280
00:11:55,966 --> 00:11:58,093
Ah, ah, ah... ¡achú!
281
00:11:58,927 --> 00:12:01,889
Und creo que me estoy enfermando.
282
00:12:01,889 --> 00:12:02,973
¡Achú!
‐ [choque]
283
00:12:04,141 --> 00:12:06,727
‐ Damas y caballeros,
¡las burbujas están en todas partes!
284
00:12:06,727 --> 00:12:08,937
‐ [choques continúan]
Al reventarlas son tan dulce,
285
00:12:08,937 --> 00:12:10,189
tan deliciosas.
286
00:12:10,189 --> 00:12:12,983
[gritando]
¡Oh, la humildad!
287
00:12:12,983 --> 00:12:14,860
[burbujeando]
288
00:12:18,363 --> 00:12:20,616
[trueno]
289
00:12:20,616 --> 00:12:22,701
♪ canción de Pinky y Cerebro sonando ♪
290
00:12:23,744 --> 00:12:25,495
‐ Cerebro, ¿qué quieres hacer esta noche?
291
00:12:26,288 --> 00:12:28,999
‐ Lo mismo que hacemos
todas las noches, Pinky.
292
00:12:28,999 --> 00:12:32,544
¡Tratar de conquistar el mundo!
‐ [trueno]
293
00:12:32,544 --> 00:12:34,630
♪
294
00:12:34,630 --> 00:12:36,590
♪ Son Pinky y Cerebro ♪
295
00:12:36,590 --> 00:12:38,800
♪ Pinky y Cerebro ♪
296
00:12:38,800 --> 00:12:40,636
♪ Uno es un genio ♪
297
00:12:40,636 --> 00:12:42,596
♪ El otro no es tan cuerda ♪
298
00:12:42,596 --> 00:12:44,556
♪ De laboratorio son ♪
299
00:12:44,556 --> 00:12:46,517
♪ Con genes insertados ♪
300
00:12:46,517 --> 00:12:49,311
♪ Son Pinky,
son Pinky y Cerebro ♪
301
00:12:49,311 --> 00:12:51,313
♪ Bro, bro, bro, bro ♪
302
00:12:53,774 --> 00:12:54,775
[tono musical fuerte]
303
00:12:56,944 --> 00:12:59,947
♪
304
00:13:02,032 --> 00:13:03,992
‐ [sonido de papel]
‐ La película dieléctrica
305
00:13:03,992 --> 00:13:06,119
debería aumentar la capacitancia en...
306
00:13:06,119 --> 00:13:08,121
[zumbido]
307
00:13:08,121 --> 00:13:09,957
♪
308
00:13:10,624 --> 00:13:12,251
‐ ¡Adelante, Chico‐limpiador!
309
00:13:12,251 --> 00:13:14,753
¡Muéstranos el gozo de succionar!
310
00:13:14,753 --> 00:13:16,129
¡Yupi!
‐ [choque]
311
00:13:16,129 --> 00:13:17,965
‐ ¡Oh! ¡Ah!
‐ [choque]
312
00:13:19,007 --> 00:13:20,509
‐ [exclama] ¡Chico‐Limpiador!
313
00:13:21,301 --> 00:13:22,636
¿Estás bien?
314
00:13:22,636 --> 00:13:25,347
‐ Soy incapaz de sentir.
315
00:13:25,347 --> 00:13:28,392
‐ Oh, suenas tal como mi papá.
316
00:13:28,392 --> 00:13:31,019
[gruñidos]
317
00:13:31,019 --> 00:13:32,646
¡Cerebro, no!
318
00:13:32,646 --> 00:13:35,858
Los estás sosteniendo al revés.
¡Es mala suerte!
319
00:13:35,858 --> 00:13:37,860
‐ [escupe] ¡Y en cuanto a ti,
‐ [quejido]
320
00:13:37,860 --> 00:13:39,862
aspiradora heurística!
321
00:13:40,404 --> 00:13:41,405
[rechina]
322
00:13:41,989 --> 00:13:43,532
¡Madre santa!
323
00:13:43,532 --> 00:13:45,742
‐ ¡Hiciste que se abriera contigo,
Cerebro!
324
00:13:45,742 --> 00:13:47,744
No es como mi papá al fin de cuentas.
‐ [golpe]
325
00:13:49,121 --> 00:13:51,665
‐ ¡Es un chip de navegación automática
de última generación!
326
00:13:52,165 --> 00:13:54,626
Pinky, ¿estás pensando
lo mismo que yo?
327
00:13:54,626 --> 00:13:55,919
‐ Creo que sí, Cerebro,
328
00:13:55,919 --> 00:13:59,464
¿pero una hamaca de plátano? ¡Oh!
No es tan cómoda como suena.
329
00:14:00,841 --> 00:14:02,467
‐ No, Pinky.
330
00:14:02,467 --> 00:14:05,429
‐ Perdido. Perdido.
¿Debería ir a escuela de posgrado?
331
00:14:05,429 --> 00:14:08,640
‐ ¡Este procesador proveerá
el toque final perfecto
332
00:14:08,640 --> 00:14:10,601
para mi prototipo! ¡Mirad!
333
00:14:11,894 --> 00:14:14,438
‐ ¡Brillante, Cerebro! ¿Qué es ?
334
00:14:14,438 --> 00:14:16,565
‐ Oh. Mis disculpas.
335
00:14:16,565 --> 00:14:18,817
Desactivar camuflaje activo.
336
00:14:18,817 --> 00:14:20,694
[pitidos]
337
00:14:21,528 --> 00:14:24,406
‐ ¡Brillante, Cerebro! ¿Qué es?
338
00:14:24,406 --> 00:14:26,867
‐ Lo llamo... ¡el Modelo B!
339
00:14:26,867 --> 00:14:28,785
♪ música energética ♪
Totalmente eléctrico.
340
00:14:28,785 --> 00:14:30,746
Cero emisiones. Carga solar.
341
00:14:30,746 --> 00:14:31,914
Control de voz.
342
00:14:31,914 --> 00:14:34,750
Copias digitales de todas las películas
de Harry Potter,
343
00:14:34,750 --> 00:14:38,086
excepto la extremadamente angustiante
para adolescentes, La orden del fénix.
344
00:14:38,086 --> 00:14:40,297
‐ ¡Danny todavía se estaba
encontrando a sí mismo!
345
00:14:40,297 --> 00:14:42,382
‐ Se conduce solo, también.
‐ [clic]
346
00:14:42,382 --> 00:14:45,344
‐ ¡Cielos, Cerebro! ¡Haremos una fortuna!
347
00:14:45,344 --> 00:14:47,095
‐ Au contraire, amigo mío.
348
00:14:47,095 --> 00:14:49,973
Asumiremos una gran cantidad de pérdidas
por cada vehículo vendido.
349
00:14:49,973 --> 00:14:52,476
El precio de venta recomendado
para el Modelo B
350
00:14:52,476 --> 00:14:55,395
es de solo 10 dólares.
12 dólares con las ventanas eléctricas.
351
00:14:55,395 --> 00:14:57,231
‐ Pero Cerebro, a ese precio,
352
00:14:57,231 --> 00:14:59,483
¡todo el mundo va a querer uno!
353
00:14:59,483 --> 00:15:02,027
‐ ¡Precisamente, Pinky! Y cuando entren,
354
00:15:02,027 --> 00:15:03,487
jamás saldrán.
355
00:15:03,487 --> 00:15:06,114
Al menos no hasta que yo elija liberarlos.
356
00:15:06,114 --> 00:15:09,451
Con toda la población del mundo
atrapados en sus vehículos,
357
00:15:09,451 --> 00:15:12,996
y asenso al trono mundial
¡no tendrá obstáculos!
358
00:15:12,996 --> 00:15:14,957
‐ [ambos ríen]
‐ [la puerta se abre]
359
00:15:15,457 --> 00:15:17,960
‐ [gruñido]
‐ ¿H... hola?
360
00:15:17,960 --> 00:15:19,419
¿Hay alguien aquí?
361
00:15:20,546 --> 00:15:21,797
[zumbido, chisporrotea]
362
00:15:22,881 --> 00:15:24,341
‐ Solo es la aspiradora.
363
00:15:24,341 --> 00:15:27,135
Y tú pensabas que era un ratón malvado
super inteligente.
364
00:15:27,135 --> 00:15:29,513
‐ ¡Sé lo que vi, Carl!
CHICO‐LIMPIADOR: Perdido.
365
00:15:29,513 --> 00:15:32,140
Tal vez tomaré yoga. Perdido.
366
00:15:32,516 --> 00:15:35,143
‐ Sí. Será mejor que llames al pequeño
para que lo revise.
367
00:15:35,894 --> 00:15:37,646
CEREBRO:
Desactivar camuflaje activo.
368
00:15:37,646 --> 00:15:38,981
[pitidos]
369
00:15:38,981 --> 00:15:40,107
[brillo]
370
00:15:40,607 --> 00:15:43,026
y ahora, simplemente para liberarn...
371
00:15:43,402 --> 00:15:45,821
♪
372
00:15:45,821 --> 00:15:47,030
Dios me ayude.
373
00:15:47,030 --> 00:15:49,032
Por favor abre las puertas, Modelo B.
374
00:15:49,032 --> 00:15:50,576
MODELO B:
Lo siento, Cerebro.
375
00:15:50,576 --> 00:15:52,703
Me temo que no puedo hacer eso.
376
00:15:52,703 --> 00:15:54,913
‐ [zumbido]
‐ [rechinido de llantas]
377
00:15:57,749 --> 00:15:59,418
[grillos cantando]
378
00:15:59,418 --> 00:16:00,836
[choque]
379
00:16:00,836 --> 00:16:02,212
[gruñendo]
380
00:16:02,212 --> 00:16:04,715
‐ [zumbando]
‐ [descarga de luz]
381
00:16:06,008 --> 00:16:08,010
‐ [zumbando]
‐ [gritando]
382
00:16:08,719 --> 00:16:10,512
‐ [zumbando]
‐ [gritando]
383
00:16:11,513 --> 00:16:13,140
‐ ¡Anular el protocolo del sistema!
384
00:16:13,390 --> 00:16:15,100
‐ [zumbido]
¡Desactivar motor!
385
00:16:15,100 --> 00:16:18,145
‐ [zumbido]
¡Active el procedimiento de evacuación
de emergencia!
386
00:16:18,145 --> 00:16:21,440
‐ [zumbido]
Oh... al menos prende
el aire acondicionado.
387
00:16:21,899 --> 00:16:24,193
[pitido, ventilador soplando]
388
00:16:25,152 --> 00:16:26,695
Ahora solo te estás burlando de mí.
389
00:16:26,695 --> 00:16:29,323
‐ ¿A dónde vamos?
‐ No hay forma de saberlo.
390
00:16:29,323 --> 00:16:31,783
El Modelo B está programado
para mantener a sus ocupantes
391
00:16:31,783 --> 00:16:34,036
en la carretera hasta que se dé
la orden de liberar,
392
00:16:34,036 --> 00:16:36,955
o hasta que se acabe la batería.
393
00:16:36,955 --> 00:16:39,458
Podríamos estar manejando
por algunos minutos,
394
00:16:39,458 --> 00:16:41,460
o por toda la eternidad.
395
00:16:42,503 --> 00:16:44,421
‐ ¡Viaje de carretera!
‐ ♪ música country ♪
396
00:16:44,421 --> 00:16:46,465
♪ Carro en la noche ♪
397
00:16:46,465 --> 00:16:48,550
♪ Acelerando por la ciudad ♪
398
00:16:48,550 --> 00:16:50,469
♪ Ahora es por la mañana,
¿qué piensas de eso? ♪
399
00:16:50,469 --> 00:16:51,970
[esforzándose]
400
00:16:52,888 --> 00:16:54,473
♪ Cerebro intenta escapar ♪
401
00:16:54,473 --> 00:16:56,850
‐ ¡Oh! ¿Para qué son
estos botones, Cerebro?
402
00:16:56,850 --> 00:16:59,102
‐ ♪ Pinky aprieta botones
como una rata ♪
403
00:16:59,102 --> 00:17:00,354
‐ ¡Ah!
404
00:17:00,354 --> 00:17:02,773
‐ ♪ Sí, es una divertida canción
de country ♪
405
00:17:02,773 --> 00:17:04,733
♪ Para que las cosas sigan avanzando ♪
406
00:17:04,733 --> 00:17:07,986
♪ Hamaca de plátano es otra
forma de decir tanga ♪
407
00:17:07,986 --> 00:17:09,821
‐ ¡Esa no!
408
00:17:09,821 --> 00:17:12,282
‐ ♪ Hamaca de plátano es otra
forma de decir tanga ♪
409
00:17:12,282 --> 00:17:15,118
‐ [exclama] ¡Yupi!
410
00:17:15,494 --> 00:17:16,495
[salpica]
411
00:17:16,495 --> 00:17:18,664
‐ ¡Debe de haber alguna manera
412
00:17:18,664 --> 00:17:21,208
de salir de aquí! [gritando]
413
00:17:21,208 --> 00:17:24,586
‐ ♪ Hay algunas vacas,
¿qué rima con vacas? ♪
414
00:17:24,586 --> 00:17:26,088
PINKY:
¡Cielos, Cerebro, mira!
415
00:17:26,088 --> 00:17:28,006
¡Es un rebaño de vacas!
416
00:17:28,006 --> 00:17:29,800
‐ ¡Ah!
‐ [golpe]
417
00:17:29,800 --> 00:17:31,635
PINKY:
Apuesta a que esa se llama Bill.
418
00:17:32,177 --> 00:17:33,846
‐ [mugido]
Y la que está detrás de él es
419
00:17:33,846 --> 00:17:36,139
Bill...iam. ¡Billiam!
420
00:17:37,099 --> 00:17:38,809
¿Cómo crees que se llama esa, Cerebro?
421
00:17:38,809 --> 00:17:41,520
‐ Obviamente lo vas a llamar Billothy.
422
00:17:41,520 --> 00:17:43,522
‐ ¡Asombroso!
423
00:17:43,522 --> 00:17:44,523
[pitido]
424
00:17:45,065 --> 00:17:46,316
[mugiendo]
425
00:17:47,818 --> 00:17:50,612
¡Guau, Cerebro! ¡No sabes lo que
te estás perdiendo!
426
00:17:51,280 --> 00:17:52,906
[bocinazo]
427
00:17:53,532 --> 00:17:55,826
‐ ♪ Oh no, es un camión ♪
428
00:17:55,826 --> 00:17:57,786
♪ Tal como la película Duel ♪
429
00:17:57,786 --> 00:18:01,415
♪ Mejor esperar
a que se acabe la gasolina ♪
430
00:18:01,415 --> 00:18:03,041
♪ O se caiga por un acantilado ♪
431
00:18:04,710 --> 00:18:06,837
[bocinazo, choque]
432
00:18:07,296 --> 00:18:09,131
‐ Muy listo.
433
00:18:09,131 --> 00:18:10,841
¡No haber visto el conductor
del camión
434
00:18:10,841 --> 00:18:13,135
fue mucho más aterrador!
435
00:18:14,052 --> 00:18:16,430
‐ ♪ Hamaca de plátano es otra
forma de decir tanga ♪
436
00:18:16,430 --> 00:18:17,973
‐ Auch...
‐ [tintineo]
437
00:18:17,973 --> 00:18:19,892
‐ ♪ Hamaca de plátano es otra
forma de decir tanga ♪
438
00:18:19,892 --> 00:18:23,061
‐ [amortiguado]: ¡En serio!
¡Ven a ver esta ventana!
439
00:18:23,061 --> 00:18:26,064
Es tan brillante y suave.
‐ [golpeando]
440
00:18:30,569 --> 00:18:33,572
♪ canción de country termina ♪
441
00:18:33,572 --> 00:18:35,157
Oh, ahí...
442
00:18:35,157 --> 00:18:37,159
♪ Hay algunas vacas,
¿qué rima con vacas? ♪
443
00:18:37,159 --> 00:18:39,453
♪ ¡Vacas, vacas, vacas,
vacas, vacas, vacas, vacas! ♪
444
00:18:39,453 --> 00:18:41,496
‐ Tal vez cuando salgamos de aquí,
445
00:18:41,496 --> 00:18:43,916
tú y yo podamos... ¡unir fuerzas!
446
00:18:43,916 --> 00:18:47,294
¡Sí! ¡Después de todo,
tienes sangre noble,
447
00:18:47,836 --> 00:18:50,464
‐ p‐pino real! [beso]
448
00:18:50,464 --> 00:18:51,715
¡Ah!
449
00:18:51,715 --> 00:18:54,301
♪
450
00:18:54,301 --> 00:18:56,762
¡No tuve elección! Era ella o yo, ¿ves?
451
00:18:58,847 --> 00:19:01,683
Oh, es hora de enfrentar
los hechos, Pinky.
452
00:19:01,683 --> 00:19:05,521
¡Estamos condenados!
Supongo que podemos hablar.
453
00:19:05,521 --> 00:19:08,106
‐ ¡Yupi! ¡Yupi! [se aclara la garganta]
454
00:19:08,941 --> 00:19:11,276
Cerebro, ¿cuáles nueve características
455
00:19:11,276 --> 00:19:13,737
buscas en un amigo, y por qué?
456
00:19:13,737 --> 00:19:15,364
‐ No. Siguiente.
457
00:19:15,364 --> 00:19:18,325
‐ Eh... ¡Oh! ¿Cuál es tu mayor temor?
458
00:19:18,325 --> 00:19:21,870
El mío es que una rana me eructe encima.
‐ Siguiente.
459
00:19:22,329 --> 00:19:24,122
‐ Bueno...
460
00:19:24,122 --> 00:19:26,458
Oh, ¡ya sé! Siempre estás intentando
averiguar
461
00:19:26,458 --> 00:19:28,460
cómo conquistar el mundo,
462
00:19:28,460 --> 00:19:30,462
pero nunca me has dicho
463
00:19:30,462 --> 00:19:33,006
por qué quieres conquistar
el mundo, Cerebro.
464
00:19:33,006 --> 00:19:34,466
♪
465
00:19:34,466 --> 00:19:36,635
¿Cerebro?
‐ Si contesto esto,
466
00:19:36,635 --> 00:19:38,470
¿me dejarás expirar en paz?
467
00:19:38,470 --> 00:19:40,639
‐ ¡Lo juro por mis patas, poit!
468
00:19:40,639 --> 00:19:43,308
‐ Muy bien. Todo comenzó con una...
469
00:19:43,308 --> 00:19:45,811
transición ondulada
y sonido de xilófono.
470
00:19:45,811 --> 00:19:48,564
♪ sonido de xilófono ♪
471
00:19:48,564 --> 00:19:50,190
[chillidos de ratones]
472
00:19:50,190 --> 00:19:52,818
‐ Toma el de la cabeza
en forma de Volkswagen.
473
00:19:52,818 --> 00:19:54,194
Con ese tenemos.
474
00:19:54,194 --> 00:19:56,613
♪
475
00:19:57,364 --> 00:19:58,365
[crujido]
476
00:19:58,365 --> 00:20:01,118
‐ [tecleando]
‐ Sujeto Tres Alfa Cinco Nueve.
477
00:20:01,118 --> 00:20:03,120
Prepara el plato de aturdimiento.
478
00:20:03,120 --> 00:20:04,413
[clic, zumbando]
479
00:20:04,705 --> 00:20:07,624
CEREBRO: Mis esperanzas de que
este plato fuera un lujoso
480
00:20:07,624 --> 00:20:11,044
plato de queso
también estaban fuera de lugar.
481
00:20:11,044 --> 00:20:13,046
‐ [descarga eléctrica]
‐ ¡Ah! ¡Oh!
482
00:20:15,257 --> 00:20:16,258
[rascándose]
483
00:20:17,092 --> 00:20:18,760
‐ [descarga eléctrica]
‐ ¡Oh!
484
00:20:18,760 --> 00:20:22,431
‐ La idea es que una vez que quitemos
el estímulo electrónico,
485
00:20:22,431 --> 00:20:25,559
‐ [descarga continúa]
él no irá por el queso.
486
00:20:25,559 --> 00:20:27,477
‐ Impotencia aprendida.
487
00:20:28,854 --> 00:20:31,148
‐ Muy bien, apágalo.
488
00:20:31,148 --> 00:20:33,317
‐ [clic]
‐ [se apaga descarga]
489
00:20:33,317 --> 00:20:36,195
♪
490
00:20:40,032 --> 00:20:41,283
CEREBRO:
A partir de ese día,
491
00:20:41,283 --> 00:20:44,536
juré ser yo quien tuviera el control.
492
00:20:44,536 --> 00:20:48,457
De mí mismo, de mi alrededor,
¡del mundo!
493
00:20:48,457 --> 00:20:52,002
Pero una vez más aquí estoy,
totalmente indefenso.
494
00:20:52,002 --> 00:20:54,087
Tal vez por la última vez.
495
00:20:55,047 --> 00:20:57,049
‐ Oh, Cerebro...
496
00:20:57,841 --> 00:20:59,927
Lo siento tanto.
497
00:20:59,927 --> 00:21:01,887
‐ ¿Y qué te hicieron a ti, Pinky?
498
00:21:01,887 --> 00:21:04,097
Debe haber sido horrible.
499
00:21:04,097 --> 00:21:06,600
‐ Oh, bueno no fue un día de campo,
¡déjame decirte!
500
00:21:07,267 --> 00:21:09,561
Querían ver si los ratones
podían diferenciar
501
00:21:09,561 --> 00:21:11,688
entre Camembert y Brie. Entonces,
502
00:21:11,688 --> 00:21:14,233
me alimentaron todos esos
quesos asombrosos,
503
00:21:14,233 --> 00:21:16,235
¡pero no los podía distinguir!
504
00:21:19,530 --> 00:21:21,907
‐ [con los dientes apretados]:
¡Entonces fue un día de campo!
505
00:21:21,907 --> 00:21:23,951
‐ Incluso aquí dice en Wikipedia
506
00:21:23,951 --> 00:21:26,286
que la diferencia de sabores
es tan mínima
507
00:21:26,286 --> 00:21:28,330
que muchos expertos
no los pueden diferenciar.
508
00:21:28,330 --> 00:21:31,500
‐ Siempre he encontrado que el Brie
tiene un sabor un poco como a nuez y...
509
00:21:32,209 --> 00:21:33,460
¿Wikipedia?
510
00:21:33,752 --> 00:21:36,296
¿Has tenido esta tableta
todo el tiempo?
511
00:21:36,296 --> 00:21:38,757
‐ Bueno, es un viaje
de carretera, Cerebro. ¡Dah!
‐ [tecleando]
512
00:21:38,757 --> 00:21:40,759
‐ [tecleando]
MODELO B: Accionamiento manual.
513
00:21:40,759 --> 00:21:42,761
‐ [pitando]
Abriendo ventanas.
514
00:21:42,761 --> 00:21:45,264
‐ [viento soplando]
‐ [ambos luchando]
515
00:21:45,264 --> 00:21:47,224
[gritando]
516
00:21:47,808 --> 00:21:49,810
‐ ¡Pinky! ¡Es ahora o nunca!
517
00:21:49,810 --> 00:21:52,688
♪
518
00:21:52,688 --> 00:21:54,022
[ambos gritando]
519
00:21:57,693 --> 00:21:59,611
‐ ¿A dónde crees que va, Cerebro?
520
00:21:59,611 --> 00:22:01,572
‐ Supongo que nunca lo sabremos, Pinky.
521
00:22:01,572 --> 00:22:03,782
‐ [zumbido se apaga]
‐ [luz neón zumbando]
522
00:22:04,074 --> 00:22:05,200
[suena campanilla]
523
00:22:05,534 --> 00:22:07,870
‐ ¡Chico‐Limpiador! ¡Mi viejo amigo!
524
00:22:07,870 --> 00:22:10,873
♪
525
00:22:19,506 --> 00:22:22,217
‐ Me completas.
‐ Tu siempre tendrás
526
00:22:22,217 --> 00:22:23,802
una parte de mí.
527
00:22:24,595 --> 00:22:25,596
[descarga eléctrica]
528
00:22:26,513 --> 00:22:29,516
[traqueteo de latas]
529
00:22:31,977 --> 00:22:33,770
‐ [suspiro] Vamos, Pinky.
530
00:22:33,770 --> 00:22:36,190
Haz tu mejor esfuerzo para imitar
un pulgar oponible.
531
00:22:36,190 --> 00:22:38,317
Debemos volver al laboratorio
mañana por la noche.
532
00:22:38,317 --> 00:22:40,986
‐ ¿Por qué, Cerebro? ¿Qué vamos a hacer
mañana en la noche?
533
00:22:40,986 --> 00:22:43,530
‐ Lo mismo que hacemos todas
las noches, Pinky.
534
00:22:43,530 --> 00:22:45,449
Tratar de conquistar el mu...
535
00:22:45,449 --> 00:22:46,450
¡Ah!
‐ [bocinazo]
536
00:22:49,870 --> 00:22:52,873
♪
537
00:22:55,083 --> 00:22:57,920
♪ música patriota ♪
538
00:22:59,171 --> 00:23:02,382
‐ Hola. Soy Dot Warner.
También conocida como
539
00:23:02,382 --> 00:23:06,720
Princesa Angelina Condesa Louisa
Francesca Banana Fanna Bo Bobesca III,
540
00:23:06,720 --> 00:23:09,598
pero ustedes me pueden llamar
su favorita hermana Warner.
541
00:23:09,598 --> 00:23:12,726
Hoy, me gustaría cantar
una pequeña canción sobre...
542
00:23:12,726 --> 00:23:15,354
[crujidos, golpes secos]
543
00:23:15,354 --> 00:23:16,355
¡Ups! [se aclara la garganta]
544
00:23:16,647 --> 00:23:18,565
Lo siento, caballeros. Bueno,
545
00:23:18,565 --> 00:23:20,817
la canción no es sobre estos
sonsos de todas formas.
546
00:23:20,817 --> 00:23:24,029
Es una cancioncilla que compuse
detallando los logros
547
00:23:24,029 --> 00:23:25,989
de todas las mujeres
detrás de los hombres.
548
00:23:26,406 --> 00:23:29,826
¡Cada primera dama
de los Estados Unidos de América!
549
00:23:30,327 --> 00:23:32,037
Por favor, pongan dos minutos
en el reloj.
550
00:23:32,037 --> 00:23:33,622
‐ Oh no, no, no, no, no. Espera.
551
00:23:33,622 --> 00:23:37,251
¿Vas a cantar sobre cada primera dama
en dos minutos?
552
00:23:37,251 --> 00:23:38,502
¿Has practicado esto?
553
00:23:39,336 --> 00:23:41,171
‐ [choque]
‐ Bueno no, no lo he hecho.
554
00:23:41,588 --> 00:23:42,589
[tictac]
555
00:23:42,589 --> 00:23:44,842
♪
556
00:23:44,842 --> 00:23:47,094
[zumbido]
557
00:23:47,094 --> 00:23:49,346
♪ Primera dama Martha Washington ♪
558
00:23:49,346 --> 00:23:51,598
♪ Se mantuvo firme en Valley Forge ♪
559
00:23:51,598 --> 00:23:53,600
♪ Y la buena Dolly Madison ♪
560
00:23:53,600 --> 00:23:55,686
♪ Salvó al esposo de Martha, George ♪
561
00:23:55,686 --> 00:23:58,021
♪ De los británicos en la Casa Blanca ♪
562
00:23:58,021 --> 00:23:59,940
♪ En la guerra de 1812 ♪
563
00:23:59,940 --> 00:24:02,359
♪ Estas no son solo esposas
de presidentes ♪
564
00:24:02,359 --> 00:24:04,736
♪ Sino también patriotas ♪
565
00:24:04,736 --> 00:24:06,822
♪ Eleanor Roosevelt ♪
566
00:24:06,822 --> 00:24:09,032
♪ Una dama con una misión ♪
567
00:24:09,032 --> 00:24:12,703
♪ Jefa de la Comisión de los derechos
humanos en las Naciones Unidas ♪
568
00:24:13,161 --> 00:24:16,748
♪ Tal como una bolsa de té,
sabías que Eleanor era fuerte ♪
569
00:24:16,748 --> 00:24:18,458
♪ Porque prosperó en aguas calientes ♪
570
00:24:18,458 --> 00:24:21,295
♪ Tal como yo cantando esta canción ♪
571
00:24:21,295 --> 00:24:24,548
♪ Dama Bird Johnson mantuvo
a los Estados Unidos limpio ♪
572
00:24:24,548 --> 00:24:28,343
♪ Betty Ford y Nancy Reagan, también,
si saben a lo que me refiero ♪
573
00:24:28,343 --> 00:24:30,262
♪ Michelle Obama es un icono ♪
574
00:24:30,262 --> 00:24:32,139
♪ Que puso verduras en tu escuela ♪
575
00:24:32,139 --> 00:24:34,183
♪ Y como Jacqueline Onassis ♪
576
00:24:34,183 --> 00:24:36,602
♪ El epítome de lo genial ♪
577
00:24:36,602 --> 00:24:39,980
♪ Rosalynn Carter presionó por la Enmienda
de Igualdad de Derechos ♪
578
00:24:39,980 --> 00:24:41,732
♪ Florence Harding dirigió un periódico ♪
579
00:24:41,732 --> 00:24:44,109
♪ Hasta que su esposo
se convirtió en presidente ♪
580
00:24:44,109 --> 00:24:47,321
♪ Abigail Adams ayudó a John
a formar su política ♪
581
00:24:47,321 --> 00:24:50,991
♪ ¡Y su hijo, John Quincy Adams,
fue presidente número seis!
582
00:24:52,159 --> 00:24:54,786
‐ Eh, ¿cuántas primeras damas hay?
583
00:24:54,786 --> 00:24:55,996
‐ Solo 45.
584
00:24:55,996 --> 00:24:58,207
‐ [tictac]
‐ Eh, odio decirte esto,
585
00:24:58,207 --> 00:25:00,250
pero solo te queda un minuto.
586
00:25:00,250 --> 00:25:03,170
‐ ¿Qué? ¡Oh no! ¡No puede ser! ¡Ah!
‐ [choque]
587
00:25:03,170 --> 00:25:07,007
♪ Martha Jefferson, fue la 11,
ahora me tengo que apurar ♪
588
00:25:07,007 --> 00:25:09,009
♪ Pat Nixon y Melania Trump ♪
589
00:25:09,009 --> 00:25:10,677
♪ And Barb y Laura Bush ♪
590
00:25:10,677 --> 00:25:12,930
♪ Lou Hoover, Sarah Polk, y Lucy Hayes ♪
591
00:25:12,930 --> 00:25:15,265
♪ ¿En qué estaba pensando?
Tenía tres versos ♪
592
00:25:15,265 --> 00:25:17,893
♪ En la vida trágica
de Mary Todd Lincoln ♪
593
00:25:17,893 --> 00:25:20,979
♪ Louisa Adams, Frances Cleveland,
Elizabeth Monroe ♪
594
00:25:20,979 --> 00:25:24,441
♪ Julia and Letitia Tyler,
Mamie Eisenhower, ¡oh no! ♪
595
00:25:24,441 --> 00:25:27,819
♪ Edith Roosevelt, Jane Pierce,
Ellen Arthur, ¡pensé que podía hacerlo! ♪
596
00:25:27,819 --> 00:25:31,281
♪ Caroline y Anna Harrison,
Helen Taft, Ida McKinley! ♪
597
00:25:31,281 --> 00:25:34,660
♪ Grace Coolidge, Lucretia Garfield,
solo siete más ♪
598
00:25:34,660 --> 00:25:37,913
♪ Abby Fillmore, Rachel Jackson,
Margaret Taylor, sí, ¡ya casi! ♪
599
00:25:37,913 --> 00:25:41,250
♪ Eliza Johnson, Edith Wilson,
Julia Grant, tan cerca, sí puedo ♪
600
00:25:41,250 --> 00:25:44,920
♪ Gracias a Hillary Rodham Clinton,
¡casi tuvimos al primer varón!♪
601
00:25:44,920 --> 00:25:48,632
‐ [multitud aclamando]
‐ ¡Guau, dos minutos! ¡Lo hiciste!
602
00:25:48,632 --> 00:25:51,760
‐ Es por eso que el hombre indicado
para el trabajo es siempre una mujer.
603
00:25:52,135 --> 00:25:53,470
[tintineo]
604
00:25:53,887 --> 00:25:55,889
EN MEMORIA DEL TIEMPO QUE OLVIDAMOS
ELIZABETH VIRGINIA "BESS" TRUMAN
605
00:25:55,889 --> 00:25:57,307
LO SENTIMOS
606
00:26:02,521 --> 00:26:05,524
♪