1 00:00:06,354 --> 00:00:10,687 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:51,812 --> 00:00:53,271 ‫أسرعي يا أختي.‬ 3 00:00:53,771 --> 00:00:55,396 ‫هذا ممتع جدًا.‬ 4 00:00:55,896 --> 00:00:57,021 ‫أسرعي!‬ 5 00:01:02,646 --> 00:01:04,146 ‫مرحى!‬ 6 00:01:04,229 --> 00:01:06,479 ‫أسرعي يا أختي.‬ 7 00:01:25,062 --> 00:01:25,896 ‫أسرعي!‬ 8 00:01:42,729 --> 00:01:43,771 ‫إلى اللقاء.‬ 9 00:02:31,396 --> 00:02:33,729 ‫أرجو أن تلقي نظرة.‬ ‫كم ستدفع مقابل هذه البضائع؟‬ 10 00:02:33,812 --> 00:02:35,104 ‫50 روبية.‬ 11 00:02:35,187 --> 00:02:37,937 ‫- هذا ثمن بخس للغاية.‬ ‫- هذه النوعية لا تُباع هنا.‬ 12 00:02:38,021 --> 00:02:42,396 ‫- أمعن النظر في البضائع على الأقل.‬ ‫- لا يمكنني عرض المزيد من المال. ارحل.‬ 13 00:03:26,521 --> 00:03:28,729 ‫أما زلت تتغيبين عن المدرسة؟‬ 14 00:03:31,604 --> 00:03:32,521 ‫في الواقع يا سيدي…‬ 15 00:03:33,021 --> 00:03:35,062 ‫كانت مشغولة في المنزل. سأرسلها غدًا.‬ 16 00:03:35,146 --> 00:03:36,521 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 17 00:03:36,604 --> 00:03:37,979 ‫حسنًا، نراك غدًا.‬ 18 00:04:18,354 --> 00:04:19,187 ‫أختي؟‬ 19 00:04:20,104 --> 00:04:20,979 ‫ماذا تفعلين؟‬ 20 00:04:22,771 --> 00:04:24,729 ‫يمكنني الذهاب إلى المدرسة غدًا،‬ 21 00:04:26,187 --> 00:04:27,979 ‫لكن الزي المدرسي القديم أصبح ضيّقًا.‬ 22 00:04:48,562 --> 00:04:49,729 ‫يا أختي، خذي هذا.‬ 23 00:04:51,604 --> 00:04:54,146 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أحضرت لك زيًا مدرسيًا.‬ 24 00:04:57,479 --> 00:05:01,229 ‫من أين حصلت على هذا؟ إنه أبيض!‬ 25 00:05:02,979 --> 00:05:04,896 ‫على الأقل لديك زي مدرسي الآن.‬ 26 00:05:15,396 --> 00:05:18,271 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 27 00:05:18,354 --> 00:05:19,729 ‫صباح الخير.‬ 28 00:05:19,812 --> 00:05:20,729 ‫اجلسوا.‬ 29 00:05:23,437 --> 00:05:24,396 ‫حسنًا يا أطفال،‬ 30 00:05:24,479 --> 00:05:27,062 ‫سندرس اليوم الفصل الثالث‬ 31 00:05:27,146 --> 00:05:29,062 ‫ونتعلّم عن الموارد المائية.‬ 32 00:05:31,354 --> 00:05:34,271 ‫سأتحدث عن مشاكل المياه الرئيسية.‬ 33 00:05:34,354 --> 00:05:35,562 ‫أنصتوا جيدًا.‬ 34 00:05:35,646 --> 00:05:38,687 ‫- أين كتابك؟‬ ‫- أولًا، ندرة المياه.‬ 35 00:05:39,771 --> 00:05:42,854 ‫استغلال المياه الجوفية.‬ 36 00:05:43,687 --> 00:05:46,187 ‫عدم القدرة على استخدام المياه السطحية.‬ 37 00:05:46,854 --> 00:05:49,146 ‫الإفراط في استخدام الأراضي الزراعية.‬ 38 00:05:51,937 --> 00:05:52,771 ‫أنت!‬ 39 00:05:55,437 --> 00:05:56,312 ‫قفي.‬ 40 00:05:59,271 --> 00:06:00,562 ‫أين كتابك المدرسي؟‬ 41 00:06:02,354 --> 00:06:03,187 ‫لقد نسيته.‬ 42 00:06:04,021 --> 00:06:06,604 ‫هل جئت أخيرًا إلى المدرسة،‬ 43 00:06:07,437 --> 00:06:09,271 ‫لتنسي كتابك المدرسي؟‬ 44 00:06:10,771 --> 00:06:12,479 ‫وما خطب زيك المدرسي؟‬ 45 00:06:14,271 --> 00:06:15,104 ‫اذهبي.‬ 46 00:06:16,354 --> 00:06:17,562 ‫نظّفي الممرات.‬ 47 00:06:18,396 --> 00:06:19,229 ‫تحركي!‬ 48 00:06:23,562 --> 00:06:24,562 ‫صمتًا!‬ 49 00:06:25,854 --> 00:06:28,146 ‫سيدي، أحتاج إلى بطاقة مصادقة‬ ‫لغرفة الحاسوب.‬ 50 00:06:31,021 --> 00:06:32,062 ‫- اذهبي.‬ ‫- أشكرك.‬ 51 00:06:51,562 --> 00:06:52,479 ‫ماذا فعلت؟‬ 52 00:07:00,021 --> 00:07:01,271 ‫نسيت كتابي المدرسي.‬ 53 00:07:10,979 --> 00:07:15,646 ‫"(أودايبور)، (راجستان)، (الهند)"‬ 54 00:07:21,729 --> 00:07:23,604 ‫إلى "كمبور".‬ 55 00:07:23,687 --> 00:07:26,479 ‫هيا جميعًا. "كمبور"!‬ 56 00:07:26,562 --> 00:07:30,354 ‫ليصعد الجميع. ذاهبون إلى "كمبور".‬ 57 00:07:30,854 --> 00:07:32,104 ‫"كمبور"!‬ 58 00:07:32,187 --> 00:07:33,979 ‫ليصعد الجميع. إلى "كمبور".‬ 59 00:07:35,312 --> 00:07:37,187 ‫اصعدي يا عمة. إلى "كمبور"!‬ 60 00:08:10,937 --> 00:08:15,271 ‫"(كمبور)، 6 كم"‬ 61 00:08:22,854 --> 00:08:25,229 ‫حان وقت النزول.‬ 62 00:08:27,354 --> 00:08:28,187 ‫انزلي.‬ 63 00:08:28,771 --> 00:08:29,604 ‫هنا؟‬ 64 00:08:30,229 --> 00:08:32,062 ‫ماذا؟ لا…‬ 65 00:08:32,937 --> 00:08:36,229 ‫عليّ الذهاب إلى هنا. إلى المحترم "فيكرام"…‬ ‫إنه فندق.‬ 66 00:08:56,604 --> 00:08:59,104 ‫"قرية (كمبور)، (الهند)"‬ 67 00:08:59,187 --> 00:09:02,354 ‫"على بعد 45 كم من (أودايبور)"‬ 68 00:09:15,479 --> 00:09:19,354 ‫"دار ضيافة (آشيرفاد)"‬ 69 00:09:22,021 --> 00:09:22,854 ‫"فيكرام"؟‬ 70 00:09:22,937 --> 00:09:24,562 ‫مرحبًا بك يا سيدتي. تفضلي رجاءً.‬ 71 00:09:24,646 --> 00:09:25,646 ‫أشكرك.‬ 72 00:09:25,729 --> 00:09:27,021 ‫هذه غرفتك.‬ 73 00:09:28,312 --> 00:09:31,437 ‫منذ أن أدرجت الدار على الإنترنت،‬ ‫حصلت على رد فعل مذهل.‬ 74 00:09:31,521 --> 00:09:35,104 ‫أتلقى طلبات حجز من جميع أنحاء العالم.‬ ‫تمامًا كما أتيت أنت من "لندن".‬ 75 00:09:36,062 --> 00:09:39,437 ‫- كم ليلة حجزت؟‬ ‫- أنا هنا لأسبوعين فقط.‬ 76 00:09:40,104 --> 00:09:41,021 ‫لا مشكلة.‬ 77 00:09:41,104 --> 00:09:42,771 ‫لن تشتكي من أي شيء.‬ 78 00:09:42,854 --> 00:09:44,979 ‫لكن امنحينا تقييمًا جيدًا عندما تغادرين.‬ 79 00:09:47,104 --> 00:09:49,437 ‫سيدتي، المنظر هنا هو اختصاصنا.‬ 80 00:09:49,979 --> 00:09:52,437 ‫يأتي الناس من شتى الأنحاء‬ ‫لرؤية هذا المنظر.‬ 81 00:09:52,521 --> 00:09:54,271 ‫إنه منظر خلاب.‬ 82 00:09:55,604 --> 00:09:57,479 ‫استريحي. طابت ليلتك.‬ 83 00:09:57,562 --> 00:09:58,437 ‫أشكرك.‬ 84 00:10:04,979 --> 00:10:06,896 ‫لقد حان موعد سداد دفعات هذا الشهر.‬ 85 00:10:06,979 --> 00:10:08,604 ‫حسنًا. ناوليني العدس.‬ 86 00:10:19,104 --> 00:10:21,604 ‫كنت أفكر… أعني…‬ 87 00:10:22,146 --> 00:10:23,396 ‫كانت "روبا" تقول إنها…‬ 88 00:10:24,021 --> 00:10:27,146 ‫ملأت الاستمارة المحلية لبدء حرفة الحياكة.‬ 89 00:10:28,437 --> 00:10:30,562 ‫إن لم يكن لديك أي اعتراض،‬ 90 00:10:30,646 --> 00:10:32,312 ‫- فأنا…‬ ‫- أتظنين أنني عاجز؟‬ 91 00:10:35,021 --> 00:10:37,104 ‫العمل في فرن القرميد ليس بهذا السوء.‬ 92 00:10:38,312 --> 00:10:39,812 ‫عملك في الحقول يكفي.‬ 93 00:10:40,854 --> 00:10:42,729 ‫لكنه لا يكفي…‬ 94 00:10:43,687 --> 00:10:44,812 ‫لتدبير متطلبات المنزل.‬ 95 00:10:46,354 --> 00:10:47,854 ‫سنتحمل عبء المزيد من الديون.‬ 96 00:10:48,562 --> 00:10:51,562 ‫- ربما يمكنني المساعدة أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 97 00:10:53,729 --> 00:10:55,146 ‫هل ستدبران متطلبات المنزل؟‬ 98 00:10:58,771 --> 00:11:01,312 ‫بالكاد يمكنك بيع الفول السوداني،‬ ‫وتريدين المساعدة!‬ 99 00:11:01,396 --> 00:11:04,271 ‫- ولذلك أريد أن…‬ ‫- ماذا؟‬ 100 00:11:04,854 --> 00:11:06,854 ‫هل تعرفين ماذا سيقول الناس‬ 101 00:11:06,937 --> 00:11:08,437 ‫إن عملت في مصنع خارج المنزل؟‬ 102 00:11:08,521 --> 00:11:11,521 ‫أنني أعجز عن تدبير متطلبات منزلي،‬ ‫وأجعل زوجتي تعمل.‬ 103 00:11:12,729 --> 00:11:13,687 ‫لا، لكنني أعني،‬ 104 00:11:14,187 --> 00:11:15,562 ‫أن الزمن يتغير.‬ 105 00:11:17,562 --> 00:11:18,646 ‫يا لك من خبيرة!‬ 106 00:11:31,187 --> 00:11:32,604 ‫أتريد المزيد من الأرز؟‬ 107 00:11:51,229 --> 00:11:52,437 ‫"20 روبية"‬ 108 00:11:56,521 --> 00:11:58,187 ‫زجاجة مياه من فضلك.‬ 109 00:11:59,521 --> 00:12:01,021 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- 20 روبية.‬ 110 00:12:05,729 --> 00:12:06,562 ‫أشكرك.‬ 111 00:12:12,271 --> 00:12:13,687 ‫أتريدين الكتاب المدرسي أيضًا؟‬ 112 00:12:15,937 --> 00:12:17,687 ‫لا، سأشتريه لاحقًا.‬ 113 00:12:18,354 --> 00:12:19,187 ‫حسنًا.‬ 114 00:12:24,437 --> 00:12:25,271 ‫مرحبًا.‬ 115 00:12:30,396 --> 00:12:33,062 ‫- هل تُوجد أي معالم لأراها في الأرجاء؟‬ ‫- نعم. القرية.‬ 116 00:12:57,604 --> 00:13:00,354 ‫"أنكوش"! ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا!‬ 117 00:13:01,729 --> 00:13:06,187 ‫اتركه يا "أنكوش"!‬ 118 00:13:06,271 --> 00:13:09,521 ‫ماذا تفعل يا "أنكوش"؟ دعه يذهب!‬ 119 00:13:09,604 --> 00:13:10,479 ‫لا يا "أنكوش"!‬ 120 00:13:11,937 --> 00:13:13,354 ‫ما هذا الهراء يا "أنكوش"؟‬ 121 00:13:14,187 --> 00:13:15,687 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 122 00:13:15,771 --> 00:13:18,021 ‫لقد بدأ باستفزازي ومناداتي بمنظّف المراحيض.‬ 123 00:13:18,104 --> 00:13:19,021 ‫هذا صحيح.‬ 124 00:13:19,104 --> 00:13:22,646 ‫كان لديه عمل تنظيف المراحيض‬ ‫في المدرسة اليوم، لكنه تهرّب منه.‬ 125 00:13:22,729 --> 00:13:25,562 ‫أنت لست من النخبة. أنت منظّف مراحيض أيضًا.‬ 126 00:13:25,646 --> 00:13:27,937 ‫يعرف الجميع أنك رسبت مرتين في المدرسة.‬ 127 00:13:29,812 --> 00:13:32,021 ‫- هل أخبرها بما فعلت؟‬ ‫- هيا بنا يا أختي.‬ 128 00:13:32,104 --> 00:13:34,562 ‫- هل أخبرها؟‬ ‫- أختي، إنه يختلق قصصًا كاذبة.‬ 129 00:13:34,646 --> 00:13:37,146 ‫منظّف المراحيض يهرب. ذلك الجرذ القذر يفرّ.‬ 130 00:13:37,229 --> 00:13:38,771 ‫انظروا إلى منظّف المراحيض.‬ 131 00:13:41,937 --> 00:13:42,771 ‫اضربه!‬ 132 00:13:51,937 --> 00:13:53,354 ‫- اركض يا "تيبو"!‬ ‫- أختي!‬ 133 00:13:53,437 --> 00:13:54,396 ‫"أنكوش"!‬ 134 00:13:54,479 --> 00:13:55,521 ‫مهلًا يا "أنكوش"!‬ 135 00:13:55,979 --> 00:13:57,521 ‫- أختي!‬ ‫- اركض يا "تيبو".‬ 136 00:13:57,604 --> 00:13:58,979 ‫أنا آسفة يا أختي.‬ 137 00:14:00,937 --> 00:14:01,896 ‫أنا آسفة يا أختي.‬ 138 00:14:01,979 --> 00:14:02,937 ‫أختي.‬ 139 00:14:03,021 --> 00:14:04,062 ‫أختي، لا.‬ 140 00:14:04,562 --> 00:14:07,146 ‫هذه ليست لنا. تعالي معي.‬ 141 00:14:08,479 --> 00:14:11,312 ‫إنها من أجل الطبقة العليا.‬ ‫يمكننا استخدام هذه.‬ 142 00:14:32,979 --> 00:14:33,854 ‫أنا آسفة يا أختي.‬ 143 00:14:35,812 --> 00:14:36,646 ‫لا بأس.‬ 144 00:14:36,729 --> 00:14:40,271 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- أنا "جيسيكا".‬ 145 00:14:41,812 --> 00:14:44,187 ‫- وما اسمك؟‬ ‫- "بريرنا".‬ 146 00:14:52,646 --> 00:14:54,021 ‫من أين أنت؟‬ 147 00:14:56,979 --> 00:14:58,187 ‫من "لندن".‬ 148 00:14:58,271 --> 00:14:59,979 ‫- "لندن"؟‬ ‫- نعم.‬ 149 00:15:00,896 --> 00:15:02,729 ‫لكن أبي كان من "الهند".‬ 150 00:15:06,604 --> 00:15:07,729 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 151 00:15:11,687 --> 00:15:12,729 ‫هل أنت متزوجة؟‬ 152 00:15:14,687 --> 00:15:15,521 ‫لا.‬ 153 00:15:16,937 --> 00:15:18,021 ‫كم تبلغين من العمر؟‬ 154 00:15:20,062 --> 00:15:21,229 ‫34 سنة.‬ 155 00:15:21,312 --> 00:15:23,021 ‫ألم تتزوجي بعد؟‬ 156 00:15:25,646 --> 00:15:27,687 ‫أنجبت صديقتي ابنة عمرها عام بالفعل.‬ 157 00:15:29,396 --> 00:15:30,479 ‫كم تبلغين من العمر؟‬ 158 00:15:35,062 --> 00:15:36,854 ‫حسنًا، في أي صف أنت؟‬ 159 00:15:38,729 --> 00:15:39,562 ‫أخبريني.‬ 160 00:15:40,104 --> 00:15:41,562 ‫لم أعد أذهب إلى المدرسة.‬ 161 00:15:42,479 --> 00:15:43,312 ‫لم لا؟‬ 162 00:15:46,979 --> 00:15:48,771 ‫لا أملك زيًا مدرسيًا.‬ 163 00:15:49,812 --> 00:15:50,812 ‫أهذا كل شيء؟‬ 164 00:15:50,896 --> 00:15:52,687 ‫أبسبب الزي المدرسي؟‬ 165 00:15:57,187 --> 00:15:58,562 ‫ماذا تفعلين إذًا؟‬ 166 00:15:59,896 --> 00:16:03,104 ‫الأعمال المنزلية والعمل في الحقول‬ ‫والبيع في السوق.‬ 167 00:16:03,187 --> 00:16:05,479 ‫لكن من المهم الذهاب إلى المدرسة.‬ 168 00:16:05,562 --> 00:16:08,146 ‫إن لم تذهبي إلى المدرسة،‬ ‫فماذا ستفعلين في المستقبل؟‬ 169 00:16:15,937 --> 00:16:18,354 ‫- آسف يا عمتي.‬ ‫- أيها الشقي الصغير.‬ 170 00:16:18,437 --> 00:16:21,021 ‫انظر إلى شعري وقميصي.‬ 171 00:16:22,146 --> 00:16:24,312 ‫- أيمكنك التحدث باللغة الهندية؟‬ ‫- نعم.‬ 172 00:16:24,896 --> 00:16:26,021 ‫ما هذه؟‬ 173 00:16:26,104 --> 00:16:27,687 ‫سيارة الحمل.‬ 174 00:16:27,771 --> 00:16:29,312 ‫تعالي وألقي نظرة عليها.‬ 175 00:16:30,187 --> 00:16:31,854 ‫إنها سيارة الحمل الخاصة بي.‬ 176 00:16:32,771 --> 00:16:35,354 ‫يا إلهي! تشبه لوح التزلّج بالضبط.‬ 177 00:16:36,646 --> 00:16:38,354 ‫- هل صنعتها؟‬ ‫- أجل.‬ 178 00:16:38,437 --> 00:16:39,562 ‫لوح تزلّج؟‬ 179 00:16:40,646 --> 00:16:44,354 ‫ألا تعرف ما هو لوح التزلّج؟‬ ‫حسنًا، أمهلني قليلًا.‬ 180 00:16:46,729 --> 00:16:47,562 ‫لا يُوجد اتصال.‬ 181 00:16:47,646 --> 00:16:49,312 ‫جربيها، هيا.‬ 182 00:16:50,187 --> 00:16:51,396 ‫- تعالي.‬ ‫- لا.‬ 183 00:16:51,479 --> 00:16:54,021 ‫- هيا.‬ ‫- ثقي بي، ستكون ممتعة.‬ 184 00:16:54,646 --> 00:16:55,479 ‫تعالي.‬ 185 00:17:02,396 --> 00:17:04,604 ‫- الآن افعلي ذلك.‬ ‫- كان هذا ممتعًا، صحيح؟‬ 186 00:17:06,229 --> 00:17:07,562 ‫تمهّلي.‬ 187 00:17:08,187 --> 00:17:10,687 ‫اسمعي، من أين يشتري المرء‬ ‫زيًا مدرسيًا جديدًا؟‬ 188 00:17:16,354 --> 00:17:17,729 ‫كان هذا ممتعًا، صحيح؟‬ 189 00:17:35,521 --> 00:17:38,437 ‫"(دانييلا): ظريف للغاية.‬ ‫متى ستعودين إلى (لندن)؟"‬ 190 00:17:38,521 --> 00:17:42,229 ‫"(ريو): يا للروعة!‬ ‫أغار بشدة من عطلتك الريفية"‬ 191 00:17:42,937 --> 00:17:49,312 ‫"(إيريك): يا له من لوح تزلّج رائع وبدائي!‬ ‫أين أنت يا (جيس)؟"‬ 192 00:17:49,396 --> 00:17:51,396 ‫"(جيسيكا): (كمبور)… قرية قرب (أودايبور)"‬ 193 00:17:51,479 --> 00:17:53,354 ‫"(إيريك): مستحيل! أأنت هنا؟"‬ 194 00:17:53,437 --> 00:17:56,771 ‫"ستحبين هذا المكان!"‬ 195 00:17:56,854 --> 00:17:59,062 ‫ظننت أنها ستصيح أو تضربني.‬ 196 00:17:59,562 --> 00:18:01,187 ‫لكنها لم تفعل.‬ 197 00:18:01,271 --> 00:18:02,854 ‫لقد كانت مهذبة للغاية.‬ 198 00:18:03,729 --> 00:18:04,562 ‫وبعدئذ،‬ 199 00:18:05,521 --> 00:18:06,521 ‫لا أعرف السبب،‬ 200 00:18:07,521 --> 00:18:10,229 ‫تحدثت عن نفسها. سألتني عما أفعل.‬ 201 00:18:11,729 --> 00:18:12,812 ‫إنها لطيفة جدًا.‬ 202 00:18:13,771 --> 00:18:16,229 ‫إنها أجنبية، لكنها تجيد اللغة الهندية.‬ 203 00:18:17,187 --> 00:18:19,354 ‫كما أنها ترش العطر على يديها.‬ 204 00:18:22,062 --> 00:18:23,729 ‫لكن ماذا تفعل هنا؟‬ 205 00:18:24,479 --> 00:18:27,062 ‫لا أدري. إنها لا تدري أيضًا.‬ 206 00:18:29,062 --> 00:18:31,104 ‫- من أين أتت؟‬ ‫- "لندن".‬ 207 00:18:31,854 --> 00:18:34,562 ‫"لندن"؟ أين هذه القرية؟‬ 208 00:18:41,729 --> 00:18:42,646 ‫إنه جديد تمامًا.‬ 209 00:18:45,396 --> 00:18:47,187 ‫ألم ترد شيئًا في المقابل؟‬ 210 00:18:48,812 --> 00:18:50,521 ‫لا بد من وجود سبب.‬ 211 00:18:52,521 --> 00:18:53,396 ‫أنت ساذجة جدًا‬ 212 00:18:54,354 --> 00:18:56,104 ‫لأنك تأخذين الأشياء من غرباء.‬ 213 00:18:59,062 --> 00:19:00,979 ‫لا تدعي والدك يرى هذا.‬ 214 00:19:03,229 --> 00:19:04,062 ‫اذهبي الآن.‬ 215 00:19:29,354 --> 00:19:30,187 ‫"بريرنا".‬ 216 00:19:31,354 --> 00:19:32,187 ‫الكتاب المدرسي.‬ 217 00:19:48,437 --> 00:19:50,604 ‫- ماذا تدرسين؟‬ ‫- الخريطة.‬ 218 00:20:22,104 --> 00:20:22,937 ‫"أنكوش".‬ 219 00:20:30,812 --> 00:20:32,021 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 220 00:20:32,104 --> 00:20:33,312 ‫إنه…‬ 221 00:20:35,562 --> 00:20:36,396 ‫"غيلو".‬ 222 00:20:36,479 --> 00:20:39,104 ‫يا سارقة الحمل! هل سرقت حملًا؟‬ 223 00:20:39,937 --> 00:20:41,604 ‫انظري يا أمي، لقد سرقت حملًا.‬ 224 00:20:43,562 --> 00:20:45,687 ‫أمي، كان عالقًا هناك.‬ 225 00:20:46,187 --> 00:20:47,729 ‫لقد أنقذت حياته للتو.‬ 226 00:20:47,812 --> 00:20:50,562 ‫هذا جيد. والآن اتركيه هنا.‬ ‫إنه يخص شخصًا آخر.‬ 227 00:20:50,646 --> 00:20:52,187 ‫إنه ضال.‬ 228 00:20:52,979 --> 00:20:54,604 ‫ألا يمكننا أن نأخذه إلى المنزل؟‬ 229 00:20:54,687 --> 00:20:55,521 ‫مستحيل!‬ 230 00:21:05,729 --> 00:21:07,812 ‫هل تعرفين ما دعوت كي أحصل عليه في المعبد؟‬ 231 00:21:08,854 --> 00:21:09,937 ‫ماذا؟‬ 232 00:21:16,896 --> 00:21:17,896 ‫انظري إلى هذا.‬ 233 00:21:18,604 --> 00:21:21,271 ‫- حذاء رائع، صحيح؟‬ ‫- استمر في الحلم.‬ 234 00:21:22,479 --> 00:21:23,896 ‫ما الذي دعوت كي تحصلي عليه؟‬ 235 00:21:25,646 --> 00:21:29,187 ‫لا عليك. لا يستطيع الرب سماعك خارج المعبد.‬ 236 00:21:31,896 --> 00:21:33,146 ‫لماذا لم تدخلي؟‬ 237 00:21:35,937 --> 00:21:36,854 ‫تقلصات في المعدة.‬ 238 00:21:37,937 --> 00:21:38,771 ‫مرة أخرى؟‬ 239 00:21:40,604 --> 00:21:41,646 ‫اصمت يا "أنكوش".‬ 240 00:21:50,521 --> 00:21:51,521 ‫تفضل.‬ 241 00:21:51,604 --> 00:21:54,771 ‫- سيارة الحمل خاصتي تبدو رائعة، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم!‬ 242 00:21:59,896 --> 00:22:01,229 ‫كيف نخرجها؟‬ 243 00:22:01,771 --> 00:22:03,479 ‫- أتريدها؟‬ ‫- نعم.‬ 244 00:22:03,562 --> 00:22:06,312 ‫حسنًا، أعطني إياها. سأرسمها لك.‬ 245 00:22:11,771 --> 00:22:14,312 ‫- أختي، ارسمي جرّاري أيضًا.‬ ‫- لديّ سيارة "دي جاي"!‬ 246 00:22:14,396 --> 00:22:16,312 ‫- لديّ سيارة بها خزان مياه.‬ ‫- حسنًا.‬ 247 00:22:18,146 --> 00:22:20,229 ‫حسنًا، سأرسم كل ما لديكم.‬ 248 00:22:22,646 --> 00:22:24,229 ‫ليشكّل الجميع صفًا.‬ 249 00:22:36,437 --> 00:22:39,271 ‫- إنه جميل، أليس كذلك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 250 00:22:40,354 --> 00:22:42,271 ‫مرحبًا. أتريد المجيء؟‬ 251 00:22:43,979 --> 00:22:44,896 ‫لن يأتي.‬ 252 00:22:45,396 --> 00:22:48,062 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنه من الطبقة العليا.‬ 253 00:22:48,146 --> 00:22:49,521 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 254 00:22:49,604 --> 00:22:52,687 ‫كم مرة نهيتك عن اللعب مع هؤلاء الأولاد؟‬ ‫هيا بنا.‬ 255 00:22:58,604 --> 00:22:59,437 ‫تفضل.‬ 256 00:23:05,437 --> 00:23:07,104 ‫تفضل. أخرجتها.‬ 257 00:23:07,187 --> 00:23:08,021 ‫أشكرك.‬ 258 00:23:09,021 --> 00:23:09,937 ‫حسنًا. التالي!‬ 259 00:23:17,521 --> 00:23:18,437 ‫سيارة حمل!‬ 260 00:23:28,104 --> 00:23:29,312 ‫مهلًا!‬ 261 00:23:29,396 --> 00:23:31,812 ‫- ما هذه؟‬ ‫- سيارة الحمل الخاصة بي!‬ 262 00:23:31,896 --> 00:23:34,854 ‫"إيريك"! ماذا تفعل هنا؟‬ 263 00:23:34,937 --> 00:23:37,437 ‫بحقك! كان عليّ الحضور لرؤية هذا الشيء.‬ 264 00:23:37,521 --> 00:23:38,396 ‫كم هو رائع!‬ 265 00:23:39,812 --> 00:23:42,354 ‫سيدتي، كان يسأل عنك في جميع أنحاء القرية،‬ 266 00:23:42,437 --> 00:23:44,354 ‫لذا أحضرته إلى هنا مباشرةً. من هو؟‬ 267 00:23:44,854 --> 00:23:46,646 ‫هذا صديقي من "لوس أنجلوس".‬ 268 00:23:46,729 --> 00:23:48,812 ‫ألا تزال معلّمًا هنا؟‬ 269 00:23:50,854 --> 00:23:55,771 ‫- المعذرة. أنا متفاجئة جدًا…‬ ‫- أختي، سيارة الحمل خاصته رائعة للغاية.‬ 270 00:23:55,854 --> 00:23:57,729 ‫هذا لوح تزلّج.‬ 271 00:23:57,812 --> 00:23:59,271 ‫- لوح تزلّج؟‬ ‫- لوح تزلّج؟‬ 272 00:24:00,312 --> 00:24:02,021 ‫- مرحبًا يا أخي. ما اسمك؟‬ ‫- أنا…‬ 273 00:24:02,104 --> 00:24:03,854 ‫اغسل وجهك أولًا!‬ 274 00:24:04,521 --> 00:24:06,521 ‫أنا… "إيريك".‬ 275 00:24:07,646 --> 00:24:08,479 ‫وما هي أسماؤكم؟‬ 276 00:24:11,646 --> 00:24:12,604 ‫"بريرنا".‬ 277 00:24:12,687 --> 00:24:14,229 ‫إنه يعني الإلهام.‬ 278 00:24:14,312 --> 00:24:17,229 ‫أنا "أنكوش"، وهو يعني…‬ 279 00:24:18,146 --> 00:24:19,854 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا يزال رائعًا.‬ 280 00:24:19,937 --> 00:24:22,729 ‫- يا أخي، أنا "تيبو".‬ ‫- أنا "راهول".‬ 281 00:24:24,021 --> 00:24:25,396 ‫اتركه وشأنه يا "تيبيا".‬ 282 00:24:26,146 --> 00:24:27,104 ‫لا تزعجوا أخي.‬ 283 00:24:27,187 --> 00:24:28,646 ‫لا بأس.‬ 284 00:24:29,396 --> 00:24:32,687 ‫- يا أخي، تزلّج من أجلنا رجاءً.‬ ‫- أرجوك يا أخي. أرنا مرة واحدة فقط!‬ 285 00:24:32,771 --> 00:24:35,687 ‫يريدونك أن تريهم شيئًا مسليًا على لوحك.‬ 286 00:24:35,771 --> 00:24:38,187 ‫يمكنني فعل ذلك. سوف…‬ 287 00:24:38,729 --> 00:24:39,562 ‫حسنًا.‬ 288 00:25:00,521 --> 00:25:02,771 ‫- هذا رائع!‬ ‫- إنه سريع!‬ 289 00:25:02,854 --> 00:25:04,479 ‫انظروا، كان محلقًا في الهواء.‬ 290 00:25:09,021 --> 00:25:10,354 ‫إنها رائعة للغاية.‬ 291 00:25:10,937 --> 00:25:12,104 ‫هل تريدين تجربة الأمر؟‬ 292 00:25:13,354 --> 00:25:15,771 ‫لا! لن أتمكن من فعل ذلك.‬ 293 00:25:15,854 --> 00:25:18,229 ‫حاولي أن تصعدي على اللوح مرة واحدة فحسب.‬ 294 00:25:18,729 --> 00:25:20,687 ‫لا يا أختي، سأسقط.‬ 295 00:25:21,187 --> 00:25:22,979 ‫لن تسقطي يا أختي.‬ 296 00:25:23,687 --> 00:25:25,146 ‫جرّبي. سيكون الأمر ممتعًا.‬ 297 00:25:25,229 --> 00:25:27,729 ‫جرّبي يا أختي. ستستمتعين.‬ 298 00:25:37,771 --> 00:25:38,604 ‫حسنًا.‬ 299 00:25:56,271 --> 00:25:57,562 ‫كفاكم يا أولاد!‬ 300 00:25:59,771 --> 00:26:01,896 ‫أخبرتك أنني لن أتمكن من فعل ذلك.‬ 301 00:26:02,562 --> 00:26:04,437 ‫بحقك! لا تستسلمي.‬ 302 00:26:05,062 --> 00:26:06,729 ‫آنسة "إلهام".‬ 303 00:26:06,812 --> 00:26:08,479 ‫هذا ما يعنيه اسمك، صحيح؟‬ 304 00:26:09,604 --> 00:26:10,562 ‫ستتمكنين من فعلها.‬ 305 00:26:12,854 --> 00:26:13,687 ‫حسنًا.‬ 306 00:26:14,604 --> 00:26:15,812 ‫من هذه الجهة.‬ 307 00:26:19,979 --> 00:26:20,979 ‫هيا.‬ 308 00:26:29,396 --> 00:26:30,229 ‫حسنًا.‬ 309 00:26:46,437 --> 00:26:48,562 ‫أخبرتكم أن أختي تستطيع فعلها.‬ 310 00:27:07,229 --> 00:27:08,062 ‫أجل يا "بريرنا"!‬ 311 00:27:08,146 --> 00:27:10,437 ‫الآن أريهم كيف يفعلون ذلك.‬ 312 00:27:10,521 --> 00:27:12,896 ‫- سأجرّب أنا أيضًا.‬ ‫- سأجرّب بعدك.‬ 313 00:27:12,979 --> 00:27:14,104 ‫وأنا أيضًا!‬ 314 00:27:16,521 --> 00:27:18,937 ‫أخي، هل سأتمكن من التزلّج مجددًا؟‬ 315 00:27:19,021 --> 00:27:20,771 ‫أخي، هل ستأتي غدًا؟‬ 316 00:27:20,854 --> 00:27:21,979 ‫- رجاءً يا أخي…‬ ‫- رجاءً.‬ 317 00:27:22,062 --> 00:27:23,104 ‫مهلًا! ماذا؟ اهدؤوا!‬ 318 00:27:23,187 --> 00:27:25,229 ‫- رجاءً يا أخي.‬ ‫- رجاءً يا أخي.‬ 319 00:27:25,937 --> 00:27:28,354 ‫هل تريد البقاء وتعليمهم التزلّج على اللوح؟‬ 320 00:27:28,437 --> 00:27:31,312 ‫أود ذلك،‬ ‫لكن يجب أن يحل أحد محلي في المدرسة…‬ 321 00:27:31,396 --> 00:27:34,021 ‫مهلًا، إلى متى ستمكثين هنا؟‬ 322 00:27:34,104 --> 00:27:37,354 ‫- هل طردك "سيد" أو ما شابه؟‬ ‫- لا. سمح لي بإجازة لمدة أسبوعين.‬ 323 00:27:37,437 --> 00:27:41,521 ‫أخي، أريد التزلّج مجددًا. أرجوك.‬ 324 00:27:41,604 --> 00:27:44,187 ‫يمكنني توفير غرفة أخرى لك. لا تُوجد مشكلة.‬ 325 00:27:44,687 --> 00:27:47,062 ‫أخي، نرجوك أن تبقى.‬ 326 00:27:47,146 --> 00:27:48,812 ‫كيف يُفترض أن أرفض هذا؟‬ 327 00:27:48,896 --> 00:27:50,396 ‫نعم، سأبقى.‬ 328 00:28:34,437 --> 00:28:35,521 ‫أحضر لي كتابي.‬ 329 00:28:36,521 --> 00:28:37,396 ‫ماذا تريدين؟‬ 330 00:28:40,604 --> 00:28:41,437 ‫"بريرنا".‬ 331 00:28:42,437 --> 00:28:43,896 ‫هل تريدين استخدام الحاسوب؟‬ 332 00:28:54,937 --> 00:28:57,646 ‫هل تعرف كيف تستخدم الإنترنت؟‬ 333 00:28:58,229 --> 00:28:59,854 ‫أجل، انتظري وسأريك.‬ 334 00:29:00,562 --> 00:29:02,271 ‫أريد أن أرى مقاطع فيديو عن التزلّج.‬ 335 00:29:12,396 --> 00:29:13,229 ‫إلى الوركين،‬ 336 00:29:13,312 --> 00:29:16,271 ‫ونرفع القدمين، مثل البحر.‬ 337 00:29:27,354 --> 00:29:28,396 ‫احتفظي بهذا.‬ 338 00:29:29,229 --> 00:29:31,271 ‫يمكنك التدرب وإعادته.‬ 339 00:29:33,146 --> 00:29:34,812 ‫- أيمكنني الاحتفاظ به الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 340 00:29:37,354 --> 00:29:39,146 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 341 00:30:36,771 --> 00:30:37,937 ‫من أين أتى هذا؟‬ 342 00:30:41,146 --> 00:30:44,437 ‫أعطاه أحدهم لـ"أنكوش" ليوم واحد.‬ 343 00:30:44,521 --> 00:30:45,937 ‫سيعيده غدًا.‬ 344 00:30:47,604 --> 00:30:49,312 ‫لم تلعبين بالأشياء المخصصة للصبية؟‬ 345 00:30:49,979 --> 00:30:51,312 ‫هيا، اطهي بعض العدس.‬ 346 00:30:58,854 --> 00:30:59,812 ‫ماذا يحدث؟‬ 347 00:31:02,271 --> 00:31:03,521 ‫عودوا إلى صفوفكم.‬ 348 00:31:03,604 --> 00:31:04,437 ‫هيا.‬ 349 00:31:08,604 --> 00:31:09,521 ‫آسف يا أبي.‬ 350 00:31:11,937 --> 00:31:14,521 ‫لا تقلل معاييرك. هل فهمت؟‬ 351 00:31:15,187 --> 00:31:16,021 ‫نعم، يا أبي.‬ 352 00:31:16,771 --> 00:31:17,604 ‫اذهب.‬ 353 00:31:19,979 --> 00:31:22,354 ‫"أنكوش"، انظر.‬ 354 00:31:23,479 --> 00:31:24,937 ‫أنا أحلّق!‬ 355 00:31:27,771 --> 00:31:28,979 ‫انتبهي يا أختي!‬ 356 00:31:33,854 --> 00:31:34,979 ‫لقد غرق اللوح.‬ 357 00:31:44,604 --> 00:31:45,604 ‫أختي!‬ 358 00:31:47,812 --> 00:31:48,646 ‫أختي!‬ 359 00:31:52,146 --> 00:31:53,687 ‫من طلب منك الغوص؟‬ 360 00:31:54,604 --> 00:31:56,312 ‫لقد حطمت لوح تزلّج أخي "إيريك".‬ 361 00:31:57,437 --> 00:31:58,937 ‫كيف سنفسر هذا الأمر في المنزل؟‬ 362 00:32:01,104 --> 00:32:02,271 ‫هل استمتعت بالتزلّج؟‬ 363 00:32:06,437 --> 00:32:07,271 ‫تعال يا "غيلو".‬ 364 00:32:14,979 --> 00:32:16,687 ‫ماذا قلت لك آنفًا؟‬ 365 00:32:18,271 --> 00:32:20,812 ‫هل أخذت شيئًا من شخص غريب مجددًا؟‬ 366 00:32:25,604 --> 00:32:27,562 ‫هيا، أخفيه الآن. واسمعي،‬ 367 00:32:27,646 --> 00:32:29,812 ‫من الأفضل أن تعيديه في الصباح الباكر غدًا.‬ 368 00:32:30,937 --> 00:32:31,854 ‫هيا، سريعًا.‬ 369 00:32:35,229 --> 00:32:37,646 ‫كلّفني "كامليش" بمناوبات مزدوجة‬ ‫بدءًا من الغد.‬ 370 00:32:39,937 --> 00:32:40,979 ‫- أتريد ماء؟‬ ‫- لا!‬ 371 00:33:04,562 --> 00:33:07,562 ‫الأجواء مختلفة تمامًا عن "لندن".‬ ‫إنها هادئة جدًا هنا.‬ 372 00:33:07,646 --> 00:33:08,479 ‫انزلي.‬ 373 00:33:09,271 --> 00:33:11,229 ‫إنها الآنسة "إلهام" بنفسها.‬ 374 00:33:11,312 --> 00:33:12,937 ‫ماذا حدث؟‬ 375 00:33:14,562 --> 00:33:15,396 ‫لوح التزلّج!‬ 376 00:33:15,479 --> 00:33:16,312 ‫ماذا؟‬ 377 00:33:17,062 --> 00:33:18,646 ‫كم ثمن لوح التزلّج؟‬ 378 00:33:20,146 --> 00:33:23,396 ‫لقد حطمت لوح تزلّج أخي "إيريك". لقد تحطم.‬ 379 00:33:24,729 --> 00:33:25,687 ‫أنا آسفة يا أخي.‬ 380 00:33:30,687 --> 00:33:31,562 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 381 00:33:32,937 --> 00:33:35,312 ‫كيف تمكنت من فعل هذا؟‬ 382 00:33:35,396 --> 00:33:36,646 ‫يا إلهي!‬ 383 00:33:38,937 --> 00:33:39,854 ‫أنا آسفة يا أخي.‬ 384 00:33:40,771 --> 00:33:41,896 ‫هل ذهبت لركوب الأمواج؟‬ 385 00:33:44,604 --> 00:33:45,646 ‫أخي!‬ 386 00:33:46,312 --> 00:33:48,437 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك يا أخي.‬ 387 00:33:48,521 --> 00:33:52,229 ‫كلا. لا أحتاج إلى المال ولا أريده. لا بأس.‬ 388 00:33:52,312 --> 00:33:54,104 ‫هيا، اذهبي إلى المدرسة.‬ 389 00:33:57,312 --> 00:33:58,146 ‫مهلًا.‬ 390 00:33:58,979 --> 00:34:01,062 ‫لا بأس. لا أكترث لما حدث.‬ 391 00:34:04,479 --> 00:34:05,312 ‫لا.‬ 392 00:34:18,854 --> 00:34:20,562 ‫هل تسرقين من منزلك؟‬ 393 00:34:24,187 --> 00:34:25,229 ‫أهذا ما علّمناك إياه؟‬ 394 00:34:27,104 --> 00:34:28,021 ‫لا يا أبي. أنا…‬ 395 00:34:28,812 --> 00:34:30,146 ‫كنت أعيده.‬ 396 00:34:30,812 --> 00:34:32,187 ‫إذًا، هل سرقت من قبل؟‬ 397 00:34:36,396 --> 00:34:37,604 ‫أنا أطرح عليك سؤالًا.‬ 398 00:34:39,396 --> 00:34:40,854 ‫لقد أخطأت يا أبي.‬ 399 00:34:53,437 --> 00:34:54,271 ‫أختي.‬ 400 00:34:55,854 --> 00:34:57,687 ‫لماذا أعدت المال؟‬ 401 00:34:58,729 --> 00:35:02,646 ‫كان بوسعنا شراء الشوكولاتة به.‬ ‫وكان بإمكاننا أن نستمتع كثيرًا.‬ 402 00:35:06,479 --> 00:35:07,312 ‫أنا آسف.‬ 403 00:35:18,521 --> 00:35:20,896 ‫لا بأس. سأنهي ذلك.‬ 404 00:35:25,187 --> 00:35:27,187 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا يا أختي.‬ 405 00:35:30,771 --> 00:35:32,896 ‫لديّ مفاجأة صغيرة.‬ 406 00:35:33,479 --> 00:35:34,312 ‫لا أصدق ما فعلت.‬ 407 00:35:36,854 --> 00:35:40,187 ‫- مستحيل.‬ ‫- لم أستطع المقاومة.‬ 408 00:35:41,104 --> 00:35:43,687 ‫- أتريدون رؤية ما بداخلها؟‬ ‫- نعم!‬ 409 00:35:45,937 --> 00:35:48,146 ‫هذه سيارة حمل حقيقية، صحيح؟‬ 410 00:35:56,104 --> 00:35:56,937 ‫"سابوده".‬ 411 00:36:00,896 --> 00:36:01,771 ‫هذا اللوح لك.‬ 412 00:36:05,146 --> 00:36:07,146 ‫- لا!‬ ‫- إنه لك. تفضلي.‬ 413 00:36:07,646 --> 00:36:11,021 ‫- هل هو لي؟‬ ‫- نعم. خذيه.‬ 414 00:36:26,479 --> 00:36:27,562 ‫مستحيل.‬ 415 00:36:29,437 --> 00:36:31,312 ‫لقد تحطم لوحك. لذا، أنا…‬ 416 00:36:31,396 --> 00:36:32,229 ‫أختي.‬ 417 00:36:34,437 --> 00:36:37,354 ‫هل تظنين أنها ستشتري لنا أحذية جديدة أيضًا؟‬ 418 00:36:39,271 --> 00:36:40,104 ‫ألن تفعل؟‬ 419 00:37:00,396 --> 00:37:01,521 ‫ممتاز.‬ 420 00:37:27,646 --> 00:37:31,271 ‫شكرًا جزيلًا لأنك بقيت.‬ ‫ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‬ 421 00:37:31,354 --> 00:37:33,729 ‫هل تمزحين؟ هل تظنين أنني كنت لأفوّت هذا؟‬ 422 00:37:33,812 --> 00:37:35,062 ‫هذا أمر هائل.‬ 423 00:37:35,146 --> 00:37:37,479 ‫أعني أن هذا لا يحدث كل يوم.‬ 424 00:37:37,562 --> 00:37:39,562 ‫لقد أعطيت هؤلاء الأولاد ألواحهم الأولى.‬ 425 00:37:40,687 --> 00:37:42,354 ‫هل تتذكّر أول لوح لك؟‬ 426 00:37:42,437 --> 00:37:43,729 ‫أجل. أتذكّر.‬ 427 00:37:43,812 --> 00:37:45,937 ‫كنت في الـ8 من عمري،‬ 428 00:37:46,021 --> 00:37:47,854 ‫واشترته أمي لي.‬ 429 00:37:48,687 --> 00:37:49,896 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 430 00:37:50,687 --> 00:37:51,729 ‫ماذا تقصد؟‬ 431 00:37:54,854 --> 00:37:58,396 ‫أعني أن أمي اشترته كي تبقيني خارج المنزل.‬ 432 00:37:59,979 --> 00:38:01,646 ‫لأن زوج أمي كان…‬ 433 00:38:04,646 --> 00:38:05,896 ‫لم يكن شخصًا لطيفًا.‬ 434 00:38:07,562 --> 00:38:08,604 ‫آسفة.‬ 435 00:38:09,812 --> 00:38:10,687 ‫لا بأس بذلك.‬ 436 00:38:11,229 --> 00:38:13,104 ‫إذًا، هل ستخبرينني عن سبب وجودك هنا؟‬ 437 00:38:14,729 --> 00:38:17,354 ‫هيا يا "جيس".‬ ‫أنت لا تأخذين إجازة من العمل،‬ 438 00:38:17,437 --> 00:38:19,979 ‫ولم أرك تزورين أي أقرباء. لذا…‬ 439 00:38:21,729 --> 00:38:23,062 ‫لماذا أتيت إلى هذه القرية؟‬ 440 00:38:26,021 --> 00:38:27,854 ‫الصبي الصغير في الصورة هو أبي.‬ 441 00:38:29,604 --> 00:38:32,312 ‫أُخذ للتبني من هذه القرية حين كان في الـ7.‬ 442 00:38:33,354 --> 00:38:34,937 ‫اكتشفت ذلك منذ عدة أسابيع،‬ 443 00:38:35,521 --> 00:38:38,104 ‫وأعطاني جدي الصورة.‬ 444 00:38:40,021 --> 00:38:41,104 ‫كيف تقابلا؟‬ 445 00:38:41,937 --> 00:38:44,646 ‫كان جدي يملك مصنعًا هنا.‬ 446 00:38:45,562 --> 00:38:46,771 ‫في الماضي.‬ 447 00:38:48,437 --> 00:38:51,062 ‫وفي إحدى الليالي نشب حريق،‬ 448 00:38:51,146 --> 00:38:54,437 ‫وعلق أحد عماله داخل المبنى.‬ 449 00:38:55,646 --> 00:38:58,479 ‫وقبل أن يتمكن أي شخص من المساعدة،‬ 450 00:38:59,937 --> 00:39:01,062 ‫لقي حتفه.‬ 451 00:39:02,521 --> 00:39:04,729 ‫عندما ذهب جدي إلى الجنازة،‬ 452 00:39:05,479 --> 00:39:07,646 ‫التقى فرد العائلة الوحيد لذلك العامل،‬ 453 00:39:08,979 --> 00:39:10,396 ‫ابنه ذا الـ7 سنوات.‬ 454 00:39:11,187 --> 00:39:12,021 ‫أبي.‬ 455 00:39:13,562 --> 00:39:15,312 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أجل.‬ 456 00:39:15,396 --> 00:39:18,687 ‫من المذهل كيف يمكن لخطوة واحدة صغيرة‬ 457 00:39:18,771 --> 00:39:22,062 ‫أن تغيّر مجرى حياة شخص ما تمامًا.‬ 458 00:39:23,646 --> 00:39:26,521 ‫أعني، لولا جدي،‬ 459 00:39:26,604 --> 00:39:29,854 ‫لكان أبي قد قضى حياته كلها في هذه القرية.‬ 460 00:39:31,229 --> 00:39:33,646 ‫ما كان ليقابل أمي قط.‬ 461 00:39:34,562 --> 00:39:36,146 ‫ما كنت لأُولد حتى.‬ 462 00:39:37,521 --> 00:39:38,812 ‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬ 463 00:39:40,937 --> 00:39:42,979 ‫أتمنى لو أنه أخبرني عندما كان حيًا.‬ 464 00:39:44,146 --> 00:39:44,979 ‫لكن…‬ 465 00:39:46,021 --> 00:39:49,104 ‫لكنني علمت أنه عليّ القدوم إلى هذه القرية،‬ 466 00:39:50,437 --> 00:39:52,937 ‫وأكون هنا فحسب،‬ 467 00:39:53,604 --> 00:39:57,062 ‫لأرى أين نشأ، وأن أقابل كل هؤلاء الأطفال.‬ 468 00:39:57,687 --> 00:40:00,479 ‫هذا يجعلني أشعر كأنني قريبة منه.‬ 469 00:40:07,354 --> 00:40:08,854 ‫هل أخبرت أحدًا في القرية؟‬ 470 00:40:10,812 --> 00:40:13,104 ‫لا، لا أريد أعكر صفو الأمور هنا.‬ 471 00:40:16,146 --> 00:40:16,979 ‫ماذا؟‬ 472 00:40:17,062 --> 00:40:19,312 ‫لقد أعطيت لتوك هؤلاء الأطفال ألواح تزلّج.‬ 473 00:40:20,021 --> 00:40:22,604 ‫لقد عكرت صفو كل شيء.‬ 474 00:40:39,021 --> 00:40:40,271 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 475 00:40:41,396 --> 00:40:42,437 ‫مهلًا، اخرج!‬ 476 00:40:46,437 --> 00:40:48,062 ‫هذا مدهش يا أختي، أنت بارعة جدًا.‬ 477 00:41:50,271 --> 00:41:51,937 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 478 00:41:52,021 --> 00:41:54,479 ‫- صباح الخير. أين الآخرون؟‬ ‫- يتزلّجون.‬ 479 00:41:58,271 --> 00:42:00,312 ‫لقد أفسدوا كل شيء!‬ 480 00:42:00,396 --> 00:42:04,187 ‫سيدي، نحتاج إلى دعمك‬ ‫للتخلص من هذه المشكلة.‬ 481 00:42:04,271 --> 00:42:05,646 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- إنه محق.‬ 482 00:42:05,729 --> 00:42:07,812 ‫- نرجو أن تتصرف.‬ ‫- سأخسر عملي.‬ 483 00:42:23,604 --> 00:42:27,562 ‫"لقد رُقيت لتكوني مخرجة إبداعية رئيسية‬ ‫لحملة (بيتشميست) الدعائية."‬ 484 00:42:27,646 --> 00:42:28,687 ‫"تهانيّ!"‬ 485 00:42:28,771 --> 00:42:32,687 ‫"ستعودين في عطلة هذا الأسبوع، صحيح؟"‬ 486 00:42:38,521 --> 00:42:41,021 ‫كان من الممتع التغيّب عن المدرسة اليوم.‬ 487 00:42:47,062 --> 00:42:50,104 ‫"غرامة التزلّج على الألواح 500 روبية"‬ 488 00:42:51,521 --> 00:42:52,979 ‫غرامة 500 روبية.‬ 489 00:42:53,062 --> 00:42:58,646 ‫"حذار الكلاب وممنوع التزلّج هنا."‬ 490 00:43:01,312 --> 00:43:03,562 ‫توقف! ماذا تفعل؟‬ 491 00:43:03,646 --> 00:43:05,062 ‫اقرأ تلك اللوحة.‬ 492 00:43:07,896 --> 00:43:10,062 ‫"ممنوع التزلّج على الألواح."‬ 493 00:43:10,146 --> 00:43:14,187 ‫اليوم سندرس عن زعيم أمتنا، "مهاتما غاندي"،‬ 494 00:43:15,229 --> 00:43:18,729 ‫الذي قاد كفاح "الهند"‬ ‫من أجل الاستقلال من دون عنف.‬ 495 00:43:20,437 --> 00:43:23,854 ‫مسيرة "الملح" التي نظمها "غاندي"‬ ‫وحركة "اتركوا (الهند)"،‬ 496 00:43:23,937 --> 00:43:28,354 ‫وعصيان ضرائب الملح تسببت بانتفاضة الأمة.‬ 497 00:43:32,396 --> 00:43:34,521 ‫التزلّج ليس جريمة!‬ 498 00:43:34,604 --> 00:43:36,437 ‫ليس جريمة!‬ 499 00:43:36,521 --> 00:43:38,271 ‫نحن الأطفال نريد أن نتألق!‬ 500 00:43:38,354 --> 00:43:40,146 ‫نريد أن نتألق!‬ 501 00:43:40,229 --> 00:43:42,021 ‫حققوا رغباتنا الآن!‬ 502 00:43:42,104 --> 00:43:43,937 ‫حققوها الآن!‬ 503 00:43:44,021 --> 00:43:45,896 ‫التزلّج ليس جريمة!‬ 504 00:43:45,979 --> 00:43:47,729 ‫ليس جريمة!‬ 505 00:43:47,812 --> 00:43:49,521 ‫نحن الأطفال نريد أن نتألق!‬ 506 00:43:49,604 --> 00:43:51,396 ‫نريد أن نتألق!‬ 507 00:43:51,479 --> 00:43:53,229 ‫حققوا رغباتنا الآن!‬ 508 00:43:53,312 --> 00:43:55,021 ‫حققوها الآن!‬ 509 00:43:55,104 --> 00:43:56,937 ‫التزلّج ليس جريمة!‬ 510 00:43:57,021 --> 00:43:58,562 ‫انظروا! إنه المعلّم، اهربوا!‬ 511 00:44:11,604 --> 00:44:13,104 ‫أصبح هذا إزعاجًا يوميًا الآن.‬ 512 00:44:13,187 --> 00:44:17,104 ‫المعذرة، لا يمكنك مصادرة ألواحهم هكذا.‬ 513 00:44:17,187 --> 00:44:18,687 ‫سيدتي، هناك شكوى ضدك.‬ 514 00:44:20,021 --> 00:44:21,104 ‫ما هي جريمتهم؟‬ 515 00:44:22,104 --> 00:44:25,354 ‫حضر طالبان فقط في صفي اليوم، بفضلك!‬ 516 00:44:27,396 --> 00:44:30,187 ‫الأطفال المنتظمون في الحضور‬ ‫يتغيّبون عن المدرسة أيضًا،‬ 517 00:44:30,729 --> 00:44:32,271 ‫بسبب هذا الإزعاج.‬ 518 00:44:33,187 --> 00:44:35,104 ‫وهؤلاء الأشقياء يؤثرون على ابني أيضًا!‬ 519 00:44:35,187 --> 00:44:36,021 ‫حسنًا، أنصت.‬ 520 00:44:36,604 --> 00:44:39,896 ‫آخر ما أريده هو أن يتغيّبوا عن المدرسة.‬ ‫أرجو أن تفهم ذلك.‬ 521 00:44:39,979 --> 00:44:41,479 ‫-أنا فقط…‬ ‫- هل لديك تصريح؟‬ 522 00:44:42,729 --> 00:44:43,562 ‫تصريح؟‬ 523 00:44:43,646 --> 00:44:45,021 ‫هذه هي "الهند"!‬ 524 00:44:45,937 --> 00:44:47,312 ‫تسير الأمور بشكل مختلف هنا.‬ 525 00:44:47,979 --> 00:44:49,146 ‫أريني بطاقة هويتك.‬ 526 00:44:49,812 --> 00:44:50,771 ‫ليس لديّ بطاقة.‬ 527 00:44:50,854 --> 00:44:52,187 ‫يجب أن يكون لديك بطاقة.‬ 528 00:44:52,271 --> 00:44:54,646 ‫- أنا مواطنة بريطانية.‬ ‫- إذًا أريني جواز سفرك.‬ 529 00:44:56,021 --> 00:44:57,771 ‫هذا هو السبب الجذري للمشكلة.‬ 530 00:44:57,854 --> 00:45:00,062 ‫- اسمعني فحسب، أرجوك…‬ ‫- أنصتي إليّ يا سيدتي.‬ 531 00:45:00,562 --> 00:45:02,312 ‫ما زلت هندية، أليس كذلك؟‬ 532 00:45:02,396 --> 00:45:03,396 ‫أجل، هل تشك في ذلك؟‬ 533 00:45:03,479 --> 00:45:05,479 ‫لم جلبت تلك الأشياء الغربية إلى هنا إذًا؟‬ 534 00:45:05,562 --> 00:45:06,979 ‫إنهم أطفال. إنهم يمرحون.‬ 535 00:45:07,062 --> 00:45:08,771 ‫إنهم يلعبون. إنهم يتعلمون رياضة.‬ 536 00:45:10,104 --> 00:45:13,687 ‫لا يمكن لهؤلاء الأولاد التزلّج هكذا‬ ‫في وسط الشوارع.‬ 537 00:45:15,396 --> 00:45:18,104 ‫يشرعون في التزلّج في أي مكان،‬ ‫في المتاجر والأزقة‬ 538 00:45:18,187 --> 00:45:21,687 ‫إلى أماكن لا يُسمح لهم بدخولها حتى.‬ 539 00:45:21,771 --> 00:45:23,812 ‫لقد أحدثوا فوضى في القرية بأسرها.‬ 540 00:45:23,896 --> 00:45:26,146 ‫أنصتي يا سيدتي، لدينا نظام هنا.‬ 541 00:45:26,937 --> 00:45:27,896 ‫تُوجد قوانين.‬ 542 00:45:27,979 --> 00:45:31,104 ‫إنهم يدمرون الملكية العامة.‬ 543 00:45:31,854 --> 00:45:33,604 ‫إنها ليست حديقة أو متنزه.‬ 544 00:45:34,229 --> 00:45:38,562 ‫"فيكرام"، إنها ضيفتك وسيدة،‬ ‫لذا سأدعها تذهب.‬ 545 00:45:38,646 --> 00:45:40,896 ‫- أجل.‬ ‫- إن تلقيت شكوى أخرى،‬ 546 00:45:41,646 --> 00:45:44,687 ‫- فسيكون عليّ اتخاذ إجراءات جدية.‬ ‫- سيدي، لن يتكرر الأمر.‬ 547 00:45:46,021 --> 00:45:46,937 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 548 00:45:47,021 --> 00:45:49,771 ‫خذ تعهدًا مكتوبًا يا "سينغ ساهاب"،‬ ‫وإلا سيفعلون ذلك مجددًا.‬ 549 00:45:55,229 --> 00:45:56,062 ‫أنصتوا،‬ 550 00:45:56,687 --> 00:45:58,729 ‫إن تغيّب أحد عن المدرسة غدًا…‬ 551 00:45:58,812 --> 00:46:00,021 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 552 00:46:00,104 --> 00:46:01,896 ‫سأحرص على أن يكونوا هناك غدًا.‬ 553 00:46:05,146 --> 00:46:06,021 ‫يا رفاق!‬ 554 00:46:09,687 --> 00:46:12,771 ‫لا يهم إلى أين نذهب في العالم،‬ ‫الجميع يكره ألواح التزلّج.‬ 555 00:48:05,562 --> 00:48:06,396 ‫أختي!‬ 556 00:48:09,604 --> 00:48:11,104 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 557 00:48:12,021 --> 00:48:14,062 ‫هذا منطقة الطبقة الراقية.‬ 558 00:48:14,979 --> 00:48:16,937 ‫هل ما زال الناس يتبعون النظام الطبقي؟‬ 559 00:48:18,896 --> 00:48:21,979 ‫لا يتحدث أحد عن الأمر،‬ ‫لكنها قاعدة غير معلنة.‬ 560 00:48:25,312 --> 00:48:27,271 ‫أنا آسفة لأنه لم يعد بوسعك التزلّج.‬ 561 00:48:28,646 --> 00:48:30,479 ‫ظننت، أعني…‬ 562 00:48:32,146 --> 00:48:33,729 ‫كانت هذه الألواح بلا طائل.‬ 563 00:48:35,146 --> 00:48:37,271 ‫التزلّج هو أفضل شيء حدث لي.‬ 564 00:48:43,771 --> 00:48:45,062 ‫إلى متى ستمكثين هنا؟‬ 565 00:48:46,229 --> 00:48:47,562 ‫سأرحل غدًا.‬ 566 00:48:51,812 --> 00:48:55,187 ‫لكن ما زال هناك الكثير لرؤيته هنا.‬ 567 00:49:01,646 --> 00:49:02,479 ‫اجلسي.‬ 568 00:49:03,854 --> 00:49:04,687 ‫لا بأس.‬ 569 00:49:05,479 --> 00:49:06,312 ‫اجلسي.‬ 570 00:49:40,771 --> 00:49:43,646 ‫"مرحبًا يا (سيد)،‬ ‫آسفة، لن أتمكن من قبول العرض."‬ 571 00:49:43,729 --> 00:49:46,604 ‫"يجب أن أبقى للاهتمام بأمر ما.‬ ‫سأشرح لاحقًا."‬ 572 00:50:15,479 --> 00:50:16,729 ‫هل بقيت هنا طوال الليل؟‬ 573 00:50:18,062 --> 00:50:21,146 ‫لا يكره الناس المتزلّجين،‬ ‫بل يكرهون حيويتهم.‬ 574 00:50:21,854 --> 00:50:25,229 ‫كنت أبحث طوال الليل،‬ ‫ولا تُوجد ساحة تزلّج في "راجستان".‬ 575 00:50:27,021 --> 00:50:27,854 ‫حسنًا.‬ 576 00:50:32,021 --> 00:50:34,646 ‫التزلّج على الألواح موجود‬ ‫في أماكن معدودة في "الهند".‬ 577 00:50:34,729 --> 00:50:36,562 ‫- ذاع صيته منذ وقت قريب فحسب.‬ ‫- أعرف.‬ 578 00:50:38,271 --> 00:50:41,646 ‫- دعيني أستوضح الأمر. تريدين…‬ ‫- أريد بناء ساحة تزلّج.‬ 579 00:50:42,771 --> 00:50:44,396 ‫- ساحة تزلّج؟‬ ‫- أجل.‬ 580 00:50:44,479 --> 00:50:46,312 ‫- هنا؟ في هذه القرية؟‬ ‫- أجل.‬ 581 00:50:46,396 --> 00:50:47,854 ‫هل لديك هذا القدر من المال؟‬ 582 00:50:48,979 --> 00:50:51,521 ‫لقد تخليت عن ترقية كبيرة في العمل.‬ ‫لذا، لا.‬ 583 00:50:52,021 --> 00:50:54,271 ‫لكن عليّ فعل هذا حقًا.‬ 584 00:50:54,354 --> 00:50:56,437 ‫- سيكون مصدر جذب سياحي كبير.‬ ‫- بالضبط.‬ 585 00:50:56,521 --> 00:50:58,521 ‫أنا أؤيدك يا سيدتي. لا مشكلة.‬ 586 00:50:59,146 --> 00:51:01,062 ‫شكرًا لك يا "فيكرام". وأنت؟‬ 587 00:51:03,479 --> 00:51:04,646 ‫سأذهب إلى "بنغالور".‬ 588 00:51:04,729 --> 00:51:06,021 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 589 00:51:06,104 --> 00:51:08,854 ‫يا أخي، إن ذهبت، فمن سيساعدنا؟‬ 590 00:51:09,437 --> 00:51:11,729 ‫إن كنا سنبني ساحة تزلّج،‬ 591 00:51:11,812 --> 00:51:14,396 ‫فسنحتاج إلى فريق، وصديقي في "بنغالور".‬ 592 00:51:17,354 --> 00:51:19,104 ‫أجل! سنفعل ذلك!‬ 593 00:51:19,687 --> 00:51:21,229 ‫شكرًا لك.‬ 594 00:51:21,854 --> 00:51:24,229 ‫شكرًا لك يا "فيكرام". عجبًا!‬ 595 00:51:24,312 --> 00:51:26,021 ‫سنبني ساحة تزلّج.‬ 596 00:51:29,021 --> 00:51:30,979 ‫"لا مدرسة، لا تزلّج"‬ 597 00:51:31,062 --> 00:51:36,229 ‫"لا مدرسة، لا تزلّج."‬ 598 00:51:37,562 --> 00:51:39,479 ‫مرحى! لا مدرسة!‬ 599 00:51:39,562 --> 00:51:42,021 ‫- "تيبيا"، لا مدرسة.‬ ‫- لا!‬ 600 00:51:42,104 --> 00:51:43,937 ‫"أنكوش"، لا.‬ 601 00:51:44,021 --> 00:51:48,187 ‫هذا يعني، إن لم تذهبوا إلى المدرسة،‬ ‫فلن يُسمح لكم بالتزلّج.‬ 602 00:51:48,271 --> 00:51:50,937 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل. إنها قاعدة.‬ 603 00:51:52,896 --> 00:51:55,229 ‫يضعون قواعد جديدة كل يوم.‬ 604 00:52:03,771 --> 00:52:07,146 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 605 00:52:09,271 --> 00:52:10,771 ‫صباح الخير. اجلسوا.‬ 606 00:52:19,479 --> 00:52:21,604 ‫- رائع.‬ ‫- أشكرك.‬ 607 00:52:22,229 --> 00:52:24,312 ‫أهداف كبيرة. هذا رائع جدًا.‬ 608 00:52:25,354 --> 00:52:27,146 ‫لم يفكر أحد في شيء كهذا من قبل.‬ 609 00:52:27,229 --> 00:52:29,354 ‫رائع جدًا.‬ 610 00:52:30,271 --> 00:52:31,896 ‫من الضالع في الأمر حقًا؟‬ 611 00:52:32,771 --> 00:52:34,729 ‫والدك؟ زوجك؟‬ 612 00:52:34,812 --> 00:52:36,729 ‫لا، أنا فقط.‬ 613 00:52:36,812 --> 00:52:38,521 ‫بمفردك؟ رائع جدًا.‬ 614 00:52:39,521 --> 00:52:40,479 ‫رائع جدًا.‬ 615 00:52:40,562 --> 00:52:42,479 ‫بتمويل معتمد من الحكومة،‬ 616 00:52:42,562 --> 00:52:44,771 ‫يمكننا أن نشيّد ساحة تزلّج دولية.‬ 617 00:52:45,604 --> 00:52:47,479 ‫هذا مكلّف جدًا يا سيدتي.‬ 618 00:52:48,479 --> 00:52:50,896 ‫كيف أعتمد هذا الكم من المال؟‬ 619 00:52:52,062 --> 00:52:54,687 ‫أموال الصندوق الخيري‬ ‫قد خُصصت لهذا العام بالفعل.‬ 620 00:52:55,771 --> 00:52:57,771 ‫كما أنك لست من منظمة غير حكومية رسمية.‬ 621 00:52:57,854 --> 00:53:02,229 ‫جرّبي العام القادم، بعد التسجيل. أعدك.‬ 622 00:53:02,729 --> 00:53:04,729 ‫وإن احتجت إلى مساعدة أخرى، فأعلميني.‬ 623 00:53:06,562 --> 00:53:09,396 ‫- في الواقع…‬ ‫- وزيرك هنا ليساعدك.‬ 624 00:53:09,896 --> 00:53:10,729 ‫دائمًا.‬ 625 00:53:14,146 --> 00:53:16,437 ‫لا يمكننا أن نجيز ذلك التمويل.‬ 626 00:53:17,562 --> 00:53:19,021 ‫هذه اللعبة…‬ 627 00:53:19,104 --> 00:53:20,229 ‫أعني الرياضة.‬ 628 00:53:20,312 --> 00:53:21,312 ‫ليس لها قواعد.‬ 629 00:53:22,854 --> 00:53:25,562 ‫كيف يمكنني اقتراح رياضة‬ ‫من دون قواعد على اللجنة؟‬ 630 00:53:26,479 --> 00:53:28,854 ‫لن يتمكن الاتحاد الرياضي من مساعدتك.‬ 631 00:53:28,937 --> 00:53:31,271 ‫لم لا تحاولين الحصول‬ ‫على تمويل خاص أو شخصي؟‬ 632 00:53:31,354 --> 00:53:33,437 ‫سأفعل ذلك. أشكرك. لنذهب.‬ 633 00:53:42,062 --> 00:53:45,354 ‫لن يساعدنا أي من هؤلاء.‬ ‫لا تُوجد منفعة لهم في الأمر.‬ 634 00:53:46,896 --> 00:53:49,229 ‫سيدتي، إنهم لا يفهمون سبب قيامك بهذا.‬ 635 00:53:50,021 --> 00:53:52,562 ‫نحتاج إلى شخص أكثر نفوذًا‬ ‫لإنجاز الأمور هنا.‬ 636 00:54:06,687 --> 00:54:09,021 ‫- تحياتي.‬ ‫- سمعت عن مشروعك.‬ 637 00:54:10,146 --> 00:54:12,729 ‫لم يجرؤ أحد على طلب أرضي من قبل.‬ 638 00:54:13,521 --> 00:54:15,104 ‫أعلم أنه طلب كبير حقًا.‬ 639 00:54:15,896 --> 00:54:20,729 ‫لم تريدين تشييد ساحة التزلّج في تلك القرية؟‬ 640 00:54:21,521 --> 00:54:23,271 ‫نشأت في "لندن".‬ 641 00:54:24,021 --> 00:54:27,854 ‫كنت أعرف ما أريد أن أكونه‬ ‫بينما كنت طالبة في المدرسة.‬ 642 00:54:28,604 --> 00:54:30,854 ‫عندما سألت إحدى الفتيات في القرية،‬ 643 00:54:30,937 --> 00:54:33,437 ‫"ماذا تريدين أن تفعلي حين تكبرين؟"‬ 644 00:54:34,229 --> 00:54:36,979 ‫لم يكن لديها جواب.‬ 645 00:54:38,021 --> 00:54:41,812 ‫لأن أحدًا لم يطرح عليها ذلك السؤال من قبل.‬ 646 00:54:44,187 --> 00:54:45,229 ‫لقد أزعجني ذلك بشدة.‬ 647 00:54:46,146 --> 00:54:48,562 ‫إنهم رائعون للغاية‬ 648 00:54:49,146 --> 00:54:51,646 ‫ومبدعون مع قلة ما يملكون من موارد.‬ 649 00:54:52,312 --> 00:54:55,396 ‫وأنظر إليهم وأتساءل إن كنا سنكتشف‬ 650 00:54:55,479 --> 00:54:57,521 ‫عالمًا أو موسيقيًا،‬ 651 00:54:57,604 --> 00:55:00,146 ‫أو المتزلّج المحترف التالي‬ ‫هنا في هذه القرية‬ 652 00:55:00,229 --> 00:55:03,729 ‫إن أعطيناهم منصة وشخصًا يؤمن بهم.‬ 653 00:55:04,729 --> 00:55:07,437 ‫ولا أعرف سبب شغفهم الشديد بالتزلّج.‬ 654 00:55:08,271 --> 00:55:12,562 ‫أعرف فتاة تقول إنها عندما تتزلّج،‬ ‫تشعر بالحرية.‬ 655 00:55:17,104 --> 00:55:21,104 ‫لأول مرة، سمحت لنفسها بأن تحلم،‬ ‫وهذا يلهمني.‬ 656 00:55:22,604 --> 00:55:26,604 ‫الآن، الفتيان والفتيات من مختلف الطبقات‬ ‫الذين لا يختلطون في العادة،‬ 657 00:55:26,687 --> 00:55:28,437 ‫يتزلّجون معًا الآن.‬ 658 00:55:30,437 --> 00:55:33,146 ‫إن لم نمنح هؤلاء الفتيات فرصة، فمن سيفعل؟‬ 659 00:55:36,562 --> 00:55:38,229 ‫أمهليني بعض الوقت من فضلك.‬ 660 00:55:50,937 --> 00:55:53,437 ‫كنت أفكر فيما قلته.‬ 661 00:55:54,604 --> 00:55:57,354 ‫يقاوم الناس التغيير هنا،‬ 662 00:55:58,104 --> 00:56:01,812 ‫خاصةً إن كانت امرأة تقود هذا التغيير.‬ 663 00:56:02,437 --> 00:56:06,354 ‫هناك قواعد غير معلنة للنساء هنا،‬ 664 00:56:06,937 --> 00:56:08,687 ‫وأنت انتهكت بعضها بالفعل.‬ 665 00:56:12,187 --> 00:56:15,146 ‫إن رفضت طلبك اليوم،‬ 666 00:56:15,771 --> 00:56:19,354 ‫فستستمر الحياة على وتيرتها المعتادة.‬ 667 00:56:20,479 --> 00:56:22,104 ‫لكن إن وافقت،‬ 668 00:56:22,187 --> 00:56:25,062 ‫فربما سنرى غدًا أفضل؟‬ 669 00:56:26,021 --> 00:56:29,312 ‫وقد يمنح ذلك العديد من الفتيات‬ 670 00:56:29,396 --> 00:56:34,771 ‫الشجاعة لتحقيق أحلامهن.‬ 671 00:56:37,396 --> 00:56:40,562 ‫سأخبرك بقصتي يومًا ما.‬ 672 00:56:41,479 --> 00:56:43,312 ‫لكن في الوقت الحالي، ابدئي عملك.‬ 673 00:56:43,896 --> 00:56:44,771 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 674 00:56:47,021 --> 00:56:49,021 ‫- أشكرك.‬ ‫- أتمنى لك التوفيق.‬ 675 00:56:54,104 --> 00:56:55,812 ‫لن يوقفنا أحد الآن.‬ 676 00:56:57,729 --> 00:56:59,646 ‫لا أصدق أن هذا يتحقق أخيرًا.‬ 677 00:56:59,729 --> 00:57:01,979 ‫سيدتي، سأتولى كل شيء.‬ 678 00:57:23,437 --> 00:57:24,271 ‫مدهش!‬ 679 00:57:25,604 --> 00:57:26,896 ‫ها هم!‬ 680 00:57:26,979 --> 00:57:28,104 ‫الفريق العالمي.‬ 681 00:57:28,771 --> 00:57:30,104 ‫- "جانتافي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 682 00:57:30,187 --> 00:57:31,104 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "جاكوب".‬ 683 00:57:31,187 --> 00:57:32,354 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- "كيفن".‬ 684 00:57:32,896 --> 00:57:34,979 ‫- "أتيتا". "ميكجيل".‬ ‫- مرحبًا! أنا "جاكوب".‬ 685 00:57:35,062 --> 00:57:36,479 ‫- أهلًا بك في "الهند".‬ ‫- شكرًا.‬ 686 00:57:36,562 --> 00:57:38,812 ‫- أنا "جيسيكا".‬ ‫- أنا "ميكجيل".‬ 687 00:57:38,896 --> 00:57:39,812 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "أبهشيك"‬ 688 00:57:39,896 --> 00:57:41,812 ‫- أهلًا بك في "الهند".‬ ‫- شكرًا.‬ 689 00:57:42,396 --> 00:57:45,062 ‫- أهلًا بك في "الهند".‬ ‫- أنا من "بنغالور" يا رجل.‬ 690 00:57:45,896 --> 00:57:47,521 ‫لا مشكلة. أهلًا بك في "راجستان".‬ 691 00:57:47,604 --> 00:57:48,979 ‫حسنًا. أشكرك.‬ 692 00:57:49,562 --> 00:57:50,646 ‫حسنًا يا رفاق…‬ 693 00:57:51,771 --> 00:57:53,771 ‫شكرًا جزيلًا على حضوركم إلى هنا‬ 694 00:57:53,854 --> 00:57:57,187 ‫ومساعدتنا في مشروعنا الجنوني‬ ‫النابع من شغفنا.‬ 695 00:57:58,146 --> 00:58:00,729 ‫لقد مررنا بالكثير للوصول إلى هذه المرحلة،‬ 696 00:58:00,812 --> 00:58:03,854 ‫ومن الرائع أنكم هنا لمساعدتنا.‬ 697 00:58:03,937 --> 00:58:07,646 ‫شكرًا جزيلًا على استضافتنا.‬ ‫نحن متحمسون للغاية لوجودنا هنا الآن.‬ 698 00:58:07,729 --> 00:58:09,437 ‫إذًا أين سنبني الساحة؟‬ 699 00:58:09,937 --> 00:58:13,937 ‫إذًا، ستكون هذه أول ساحة تزلّج في "راجستان".‬ 700 00:58:16,521 --> 00:58:19,479 ‫- سنحوله بالكامل.‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 701 00:59:57,062 --> 00:59:58,062 ‫شاي من فضلك.‬ 702 00:59:59,312 --> 01:00:01,104 ‫من الذي تتجنب الرد على اتصاله؟‬ 703 01:00:01,187 --> 01:00:02,062 ‫المحترم "بهواني".‬ 704 01:00:02,729 --> 01:00:06,896 ‫الآن يريد المشاركة لأن الانتخابات تقترب.‬ 705 01:00:09,104 --> 01:00:10,521 ‫أعرف ما يمكنه فعله من أجلنا.‬ 706 01:00:12,979 --> 01:00:15,937 ‫"بطولة (الهند) للتزلّج المفتوحة للجميع،‬ ‫لأول مرة في (الهند)"‬ 707 01:00:18,812 --> 01:00:19,937 ‫"أنكوش".‬ 708 01:00:21,229 --> 01:00:22,062 ‫ما الأمر؟‬ 709 01:00:23,646 --> 01:00:24,979 ‫بطولة تزلّج.‬ 710 01:00:28,146 --> 01:00:28,979 ‫هيا بنا.‬ 711 01:00:29,937 --> 01:00:31,521 ‫لنذهب جميعًا. أسرعوا.‬ 712 01:00:31,604 --> 01:00:34,312 ‫- السيدة "جيسيكا" تستدعينا.‬ ‫- هيا، بسرعة.‬ 713 01:00:38,312 --> 01:00:39,604 ‫مرحبًا!‬ 714 01:00:44,854 --> 01:00:47,021 ‫عجبًا! انظروا كم هم بارعون في التزلّج.‬ 715 01:01:01,354 --> 01:01:04,562 ‫أمامكم 3 أشهر لتتدربوا.‬ 716 01:01:06,104 --> 01:01:09,354 ‫أجل، وسيأتي متزلّجون من جميع أنحاء "الهند".‬ 717 01:01:09,437 --> 01:01:12,687 ‫لذا، يجب أن تتدربوا‬ ‫على تجربة أداء لمدة 45 ثانية،‬ 718 01:01:13,271 --> 01:01:15,771 ‫وعليك أن تقولي لهم هذا باللغة الهندية.‬ 719 01:01:15,854 --> 01:01:16,687 ‫أجل.‬ 720 01:01:17,271 --> 01:01:20,187 ‫سيشارك متزلّجون‬ ‫من جميع أنحاء "الهند" في المسابقة.‬ 721 01:01:20,271 --> 01:01:22,562 ‫سيحصل كل منكم‬ ‫على تجربة أداء لمدة 45 ثانية،‬ 722 01:01:22,646 --> 01:01:26,104 ‫وعليكم أن تستعرضوا أكبر قدر ممكن‬ ‫من الحيل والحركات البهلوانية.‬ 723 01:01:26,187 --> 01:01:27,604 ‫ماذا تقصدين بالحيل؟‬ 724 01:01:27,687 --> 01:01:29,604 ‫مثل حركة "أولي" تمامًا،‬ 725 01:01:29,687 --> 01:01:32,062 ‫استعرضوا أكبر قدر تعرفونه من الحيل.‬ 726 01:01:32,146 --> 01:01:34,396 ‫ماذا إن سقطنا؟ هل نخفق حينئذ؟‬ 727 01:01:34,479 --> 01:01:37,646 ‫لا، بل تعتلون ألواحكم مجددًا.‬ 728 01:01:37,729 --> 01:01:41,646 ‫ستنطلق الصفّارة بعد انقضاء 45 ثانية،‬ 729 01:01:41,729 --> 01:01:43,271 ‫مما يعني أن وقتكم قد انتهى.‬ 730 01:01:43,771 --> 01:01:48,312 ‫لكن تذكّروا،‬ ‫تحصلون على نقاط مقابل التزلّج حتى النهاية.‬ 731 01:01:48,396 --> 01:01:49,229 ‫هل فهمتم؟‬ 732 01:01:49,937 --> 01:01:54,729 ‫وستحصلون على نقاط للحيل،‬ ‫لكن يتعلق الأمر بالأسلوب والقوة أيضًا.‬ 733 01:01:54,812 --> 01:01:55,687 ‫أفهمتم؟‬ 734 01:01:56,312 --> 01:01:58,729 ‫أظن أن عليكم الدخول والتمرن.‬ 735 01:01:58,812 --> 01:02:00,271 ‫هيا! لنذهب للتزلّج!‬ 736 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 ‫تنح جانبًا!‬ 737 01:02:13,271 --> 01:02:14,729 ‫يبدون خائفين للغاية.‬ 738 01:02:14,812 --> 01:02:17,979 ‫أجل. إنهم خائفون للغاية، لكن لا بأس.‬ 739 01:02:18,062 --> 01:02:21,396 ‫لأن هذا مختلف تمامًا‬ ‫عن أي شيء فعلوه من قبل.‬ 740 01:02:22,812 --> 01:02:25,521 ‫- تعال. أتود أن تجرّب؟‬ ‫- لا، انطلق أنت.‬ 741 01:02:25,604 --> 01:02:29,062 ‫عليك أن تضغطي بقوة إلى الأسفل‬ ‫حتى تلمسي الأرض،‬ 742 01:02:29,146 --> 01:02:30,312 ‫ثم تحرريه.‬ 743 01:02:32,104 --> 01:02:33,396 ‫وتتزلّجين إلى الأمام‬ 744 01:02:33,479 --> 01:02:36,396 ‫وتضربيه إلى الأسفل في أثناء الهبوط.‬ 745 01:02:36,479 --> 01:02:37,812 ‫هذه حركة "أولي".‬ 746 01:02:38,687 --> 01:02:39,812 ‫- "أولي"؟‬ ‫- أجل.‬ 747 01:02:39,896 --> 01:02:41,937 ‫"لقد لمست القمة‬ 748 01:02:42,021 --> 01:02:43,771 ‫لقد أدركت قيمتي‬ 749 01:02:43,854 --> 01:02:47,271 ‫الآن تحررت قدماي وصارتا كالجناحين"‬ 750 01:02:47,354 --> 01:02:49,896 ‫مرحبًا يا رفاق. أتريدون رؤية حركة الهبوط؟‬ 751 01:02:49,979 --> 01:02:52,937 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 752 01:02:53,021 --> 01:02:57,271 ‫"لم لا أنسج الأحلام التي رأيتها؟"‬ 753 01:02:57,354 --> 01:02:58,479 ‫- مدهش!‬ ‫- مدهش!‬ 754 01:02:59,771 --> 01:03:01,229 ‫"قد حُلت‬ 755 01:03:01,312 --> 01:03:03,312 ‫إيماني بنفسي‬ 756 01:03:03,396 --> 01:03:04,937 ‫يجب أن يتجسد‬ 757 01:03:05,021 --> 01:03:07,146 ‫سألمس السماء، وأنغمس في البهجة"‬ 758 01:03:07,229 --> 01:03:08,521 ‫أجل يا "أنكوش"!‬ 759 01:03:09,021 --> 01:03:10,312 ‫ذلك الفتى لا يشعر بالخوف.‬ 760 01:03:12,521 --> 01:03:16,021 ‫"لا يُوجد شعور آخر مثل هذا‬ 761 01:03:16,104 --> 01:03:18,604 ‫أثبّت قدميّ على الأرض‬ 762 01:03:19,729 --> 01:03:23,354 ‫كنت أبحث عن إجابة‬ 763 01:03:23,437 --> 01:03:25,854 ‫أعتقد أنني وجدتها"‬ 764 01:03:25,937 --> 01:03:27,312 ‫يمكنك فعلها يا "بريرنا".‬ 765 01:03:27,354 --> 01:03:29,396 ‫"أحاول الوصول إلى السماء، في كل مرة أسقط‬ 766 01:03:29,479 --> 01:03:30,771 ‫أنهض مجددًا‬ 767 01:03:30,854 --> 01:03:33,187 ‫إن لم أحاول، فكيف سأعرف‬ 768 01:03:33,271 --> 01:03:34,396 ‫معدني الحقيقي‬ 769 01:03:34,479 --> 01:03:36,937 ‫سيأتي وقت ستشرق فيه الشمس‬ 770 01:03:37,021 --> 01:03:41,937 ‫أشعر بأنه اليوم‬ 771 01:03:42,021 --> 01:03:47,271 ‫مرحى!‬ 772 01:03:47,354 --> 01:03:49,229 ‫ستشرق الشمس عليّ‬ 773 01:03:49,312 --> 01:03:51,146 ‫مرحى!"‬ 774 01:03:51,229 --> 01:03:52,354 ‫أتستمتعين يا "كوسوم"؟‬ 775 01:03:52,437 --> 01:03:54,521 ‫"لقد حلّقت بعيدًا‬ 776 01:03:54,604 --> 01:03:59,396 ‫مرحى!‬ 777 01:03:59,521 --> 01:04:04,146 ‫أعلم أن الشمس ستشرق عليّ‬ 778 01:04:11,521 --> 01:04:13,187 ‫أنا أتبع قلبي‬ 779 01:04:13,271 --> 01:04:15,062 ‫رغم المخاوف‬ 780 01:04:15,146 --> 01:04:18,771 ‫أركب تلك العجلات"‬ 781 01:04:19,312 --> 01:04:20,146 ‫أختي!‬ 782 01:04:20,229 --> 01:04:22,229 ‫"الأرض تلف والسماء تدور حين‬ 783 01:04:22,312 --> 01:04:25,146 ‫يريان أنني قفزت فوق تلك الجدران"‬ 784 01:04:25,229 --> 01:04:26,187 ‫لقد فعلتها.‬ 785 01:04:26,271 --> 01:04:27,979 ‫"إن لم أحاول‬ 786 01:04:28,062 --> 01:04:29,687 ‫فلن أعرف متى‬ 787 01:04:29,771 --> 01:04:33,271 ‫سأتخلى عن أحلامي، أجل‬ 788 01:04:33,354 --> 01:04:35,396 ‫لذا سأجلب النور، أجل‬ 789 01:04:35,479 --> 01:04:36,979 ‫وسأضرم النيران‬ 790 01:04:37,062 --> 01:04:40,979 ‫أنا لست خائفة، أنا حرة‬ 791 01:04:41,062 --> 01:04:44,354 ‫مرحى!‬ 792 01:04:45,562 --> 01:04:48,187 ‫ستشرق الشمس عليّ‬ 793 01:04:48,271 --> 01:04:52,687 ‫مرحى!‬ 794 01:04:55,854 --> 01:04:59,604 ‫مرحى!‬ 795 01:05:00,437 --> 01:05:06,604 ‫ستشرق الشمس عليّ‬ 796 01:05:06,687 --> 01:05:10,812 ‫لقد حلّقت بعيدًا"‬ 797 01:05:13,604 --> 01:05:16,729 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 798 01:05:17,854 --> 01:05:19,812 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 799 01:05:21,312 --> 01:05:23,312 ‫- إلى اللقاء يا أختي.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 800 01:05:35,354 --> 01:05:36,187 ‫"أنكوش".‬ 801 01:05:38,146 --> 01:05:38,979 ‫"أنكوش".‬ 802 01:05:41,271 --> 01:05:42,104 ‫انهض.‬ 803 01:06:09,562 --> 01:06:11,521 ‫كيف تمكنت من الهبوط في المحاولة الأولى؟‬ 804 01:06:12,396 --> 01:06:14,229 ‫ألم تخف من السقوط؟‬ 805 01:06:14,854 --> 01:06:15,729 ‫كنت خائفًا،‬ 806 01:06:16,687 --> 01:06:17,771 ‫لكنني فعلتها بأي حال.‬ 807 01:06:19,354 --> 01:06:22,854 ‫نحن نعمل بجد من أجل هذه المسابقة.‬ ‫ألسنا كذلك؟‬ 808 01:06:47,729 --> 01:06:52,437 ‫والآن، أقدّم المتزلّجة الأولى في هذه القرية،‬ 809 01:06:52,521 --> 01:06:54,979 ‫"بريرنا بهيل".‬ 810 01:06:55,062 --> 01:06:58,396 ‫اليوم سترينا أروع حركة هبوط!‬ 811 01:07:06,854 --> 01:07:07,937 ‫افعليها وحسب يا أختي.‬ 812 01:07:27,896 --> 01:07:28,896 ‫أختي!‬ 813 01:07:30,937 --> 01:07:31,771 ‫أختي.‬ 814 01:07:32,479 --> 01:07:33,354 ‫هل أنت بخير؟‬ 815 01:07:51,187 --> 01:07:52,437 ‫"أنكوش". تعال!‬ 816 01:07:59,312 --> 01:08:00,396 ‫سأعود قريبًا.‬ 817 01:08:03,021 --> 01:08:04,687 ‫"تيبيا"، انتظرني.‬ 818 01:08:11,312 --> 01:08:12,354 ‫ماذا كسرت؟‬ 819 01:08:13,687 --> 01:08:14,937 ‫ماذا تفعلين؟‬ 820 01:08:17,146 --> 01:08:18,229 ‫دعيني أرى.‬ 821 01:08:19,062 --> 01:08:19,979 ‫كيف حدث هذا؟‬ 822 01:08:22,187 --> 01:08:23,062 ‫إنها مجرد كدمة.‬ 823 01:08:23,646 --> 01:08:25,187 ‫لكن كيف حدث هذا؟‬ 824 01:08:27,979 --> 01:08:29,979 ‫سقطت وأنا أتزلّج.‬ 825 01:08:41,521 --> 01:08:43,937 ‫لقد خلقت مصدر إزعاج في القرية.‬ 826 01:08:44,687 --> 01:08:46,729 ‫لا تقحمي ابنتي في هذا الأمر.‬ 827 01:08:46,812 --> 01:08:48,021 ‫أنا آسفة.‬ 828 01:08:49,312 --> 01:08:50,146 ‫ماذا حدث؟‬ 829 01:08:50,896 --> 01:08:52,604 ‫ماذا علّمت "بريرنا"؟‬ 830 01:08:53,354 --> 01:08:55,479 ‫أن تكذب وتسرق؟‬ 831 01:08:56,146 --> 01:08:58,396 ‫أن تتصرف كصبي؟‬ 832 01:08:58,479 --> 01:09:01,562 ‫لا يمكنها القيام بالأعمال المنزلية.‬ ‫إنها بالمنزل بقدم متورمة.‬ 833 01:09:04,437 --> 01:09:06,979 ‫لا بد أنها أصابت نفسها في أثناء التزلّج.‬ 834 01:09:07,062 --> 01:09:09,937 ‫لا أدري. لكن هل هي بخير؟‬ 835 01:09:10,437 --> 01:09:11,562 ‫هل تفهمين؟‬ 836 01:09:11,646 --> 01:09:13,812 ‫يجب أن تكون متزوجة الآن، لكنها تتزلّج.‬ 837 01:09:13,896 --> 01:09:15,271 ‫ماذا لو ساءت الأمور؟‬ 838 01:09:15,354 --> 01:09:17,771 ‫من سيتزوجها إن كسرت عظامها؟‬ 839 01:09:19,354 --> 01:09:20,187 ‫ماذا يحدث؟‬ 840 01:09:20,271 --> 01:09:22,521 ‫لا فكرة لديّ إطلاقًا عما يتكلم.‬ 841 01:09:25,479 --> 01:09:27,437 ‫لا يمكنني أن أجعلها تتبع خطاك.‬ 842 01:09:28,021 --> 01:09:31,312 ‫- العيش مع رجل قبل الزواج…‬ ‫- المعذرة! كيف تجرؤ؟‬ 843 01:09:31,396 --> 01:09:32,229 ‫سيدتي.‬ 844 01:09:33,312 --> 01:09:37,729 ‫تنتشر الأخبار بسرعة في القرية.‬ 845 01:09:37,812 --> 01:09:40,062 ‫هذه ليست مدينتك، إنها قرية.‬ 846 01:09:43,562 --> 01:09:45,229 ‫ابتعدي عن طفليّ!‬ 847 01:09:46,437 --> 01:09:47,271 ‫شكرًا لك.‬ 848 01:09:49,146 --> 01:09:49,979 ‫تعال.‬ 849 01:09:51,479 --> 01:09:53,187 ‫- أراك لاحقًا يا "أنكوش".‬ ‫- هيا بنا.‬ 850 01:09:53,271 --> 01:09:54,187 ‫إلى اللقاء يا صاح.‬ 851 01:09:57,396 --> 01:09:58,396 ‫ربما هو محق.‬ 852 01:09:59,937 --> 01:10:01,979 ‫أعني، هل أعرف حقًا مصلحتهم؟‬ 853 01:10:04,021 --> 01:10:07,062 ‫ما كنت لأسامح نفسي أبدًا‬ ‫إن حدث لها أي شيء أسوأ من ذلك.‬ 854 01:10:09,812 --> 01:10:12,604 ‫الإصابة مجرد جزء من التزلّج.‬ 855 01:10:13,437 --> 01:10:16,396 ‫أعرف. كان غاضبًا للغاية.‬ 856 01:10:18,229 --> 01:10:19,604 ‫أنا دخيلة.‬ 857 01:10:21,062 --> 01:10:23,437 ‫ربما يجب أن أتوقف عن التدخل في حياتهم.‬ 858 01:10:25,354 --> 01:10:27,812 ‫كان من المحتم‬ ‫أن يحدث شيء كهذا عاجلًا أم آجلًا.‬ 859 01:10:45,104 --> 01:10:48,854 ‫آسف بشأن ما قاله أبي في ذلك اليوم.‬ 860 01:10:54,729 --> 01:10:55,896 ‫كيف حال "بريرنا"؟‬ 861 01:10:57,687 --> 01:10:58,604 ‫لقد تحسنت،‬ 862 01:11:00,021 --> 01:11:01,937 ‫لكنها معاقبة.‬ 863 01:11:02,854 --> 01:11:04,937 ‫لا يُسمح لها بالتزلّج.‬ 864 01:11:31,312 --> 01:11:34,146 ‫لماذا تحبين التزلّج كثيرًا؟‬ 865 01:11:39,396 --> 01:11:40,229 ‫لا أدري…‬ 866 01:11:42,646 --> 01:11:43,854 ‫لكنه يمنحني شعورًا رائعًا.‬ 867 01:11:47,479 --> 01:11:51,437 ‫يجعلني أشعر بالانتماء.‬ 868 01:11:52,479 --> 01:11:53,812 ‫كأنه شيء يمكنني فعله.‬ 869 01:12:03,687 --> 01:12:07,229 ‫لا أحد يتحكم بي ولا قواعد لأتبعها.‬ 870 01:12:12,271 --> 01:12:15,687 ‫أشعر كأنني أحلّق في السماء.‬ 871 01:12:26,312 --> 01:12:28,479 ‫أختي "بريرنا" هنا.‬ 872 01:12:31,854 --> 01:12:35,312 ‫تعالي. لماذا لم تأتي لأيام كثيرة؟‬ ‫ماذا حدث؟‬ 873 01:12:36,937 --> 01:12:38,104 ‫تعالي.‬ 874 01:12:39,021 --> 01:12:39,979 ‫لنذهب للتزلّج.‬ 875 01:12:57,771 --> 01:12:59,604 ‫"كما لو كان القدر غاضبًا مني‬ 876 01:12:59,687 --> 01:13:01,646 ‫كما لو كانت آمالي قد تحطمت‬ 877 01:13:01,729 --> 01:13:04,229 ‫لكن السماء بأسرها ملكي الآن"‬ 878 01:13:04,812 --> 01:13:08,187 ‫الطريقة الوحيدة للتغلب على الخوف‬ ‫هي خوض الأمر فحسب.‬ 879 01:13:08,271 --> 01:13:09,187 ‫هاجميه فحسب.‬ 880 01:13:09,271 --> 01:13:10,521 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 881 01:13:11,437 --> 01:13:13,521 ‫وماذا إن سقطت مجددًا؟‬ 882 01:13:14,479 --> 01:13:17,104 ‫"فلتنبسط القبضات الخانقة‬ ‫سأطيح بها جميعًا"‬ 883 01:13:17,187 --> 01:13:18,437 ‫آمني بنفسك.‬ 884 01:13:18,521 --> 01:13:21,187 ‫"السماء بأسرها ملكي الآن‬ 885 01:13:22,771 --> 01:13:24,812 ‫تراودني رغبات قليلة‬ 886 01:13:24,896 --> 01:13:26,896 ‫فلتتحقق‬ 887 01:13:26,979 --> 01:13:30,062 ‫لقد حطمت أغلال الحسد والعبودية‬ 888 01:13:30,146 --> 01:13:32,229 ‫وتحليت بالثقة وفعلتها بلا تردد‬ 889 01:13:34,146 --> 01:13:37,062 ‫فلنحظ ببعض المرح‬ 890 01:13:38,146 --> 01:13:40,312 ‫الآن أنا في طريقي‬ 891 01:13:40,396 --> 01:13:44,521 ‫لأغيّر مسار حياتي‬ 892 01:13:46,937 --> 01:13:48,937 ‫تحليت بالثقة وفعلتها بلا تردد"‬ 893 01:13:49,021 --> 01:13:50,479 ‫أنت أعز أصدقائي.‬ 894 01:13:52,062 --> 01:13:54,812 ‫هل تعرف من أعز أصدقائي أيضًا؟‬ 895 01:13:54,896 --> 01:13:57,104 ‫"الآن أنا في طريقي"‬ 896 01:13:58,271 --> 01:14:00,021 ‫أختي "جيسيكا" و"سابوده".‬ 897 01:14:00,104 --> 01:14:02,979 ‫"لأغيّر مسار حياتي"‬ 898 01:14:21,187 --> 01:14:26,062 ‫"أنا أسرع من الريح‬ 899 01:14:29,604 --> 01:14:31,437 ‫أنا متفاجئة أيضًا‬ 900 01:14:31,521 --> 01:14:34,104 ‫من قصة حياتي‬ 901 01:14:37,354 --> 01:14:41,062 ‫لقد حطم الطائر قفصه وحلّق بعيدًا‬ 902 01:14:41,146 --> 01:14:45,312 ‫عن كل المشاغل والمخاوف، لقد رحل‬ 903 01:14:45,396 --> 01:14:49,396 ‫طار بعيدًا‬ 904 01:14:53,729 --> 01:14:55,937 ‫تحليت بالثقة وفعلتها بلا تردد‬ 905 01:14:57,604 --> 01:15:00,021 ‫فلنحظ ببعض المرح‬ 906 01:15:01,604 --> 01:15:03,812 ‫الآن أنا في طريقي‬ 907 01:15:03,896 --> 01:15:09,271 ‫لأغيّر مسار حياتي‬ 908 01:15:20,979 --> 01:15:24,604 ‫تحليت بالثقة وفعلتها بلا تردد"‬ 909 01:15:39,854 --> 01:15:41,687 ‫"اليوم هو الأخير من المهرجان."‬ 910 01:15:42,187 --> 01:15:48,312 ‫"إن أتيت معي، فسأعرف أنك معجبة بي أيضًا."‬ 911 01:17:18,062 --> 01:17:20,479 ‫القرية بأكملها تعرف مع من كنت.‬ 912 01:17:22,937 --> 01:17:27,562 ‫إنهم من طبقة البراهمة العليا.‬ ‫لا يمكننا الاختلاط بهم.‬ 913 01:17:32,979 --> 01:17:34,604 ‫إذًا هذا ما كنت تخفينه.‬ 914 01:17:37,562 --> 01:17:39,021 ‫يا لك من فتاة وقحة!‬ 915 01:17:39,771 --> 01:17:41,271 ‫ألم تكن إصابة قدمك كافية؟‬ 916 01:17:45,312 --> 01:17:47,687 ‫أبي، مسابقتي الأسبوع القادم.‬ 917 01:17:47,771 --> 01:17:48,896 ‫اصمتي!‬ 918 01:17:48,979 --> 01:17:50,729 ‫- لا تفعل هذا رجاءً.‬ ‫- تراجعي!‬ 919 01:17:53,354 --> 01:17:56,562 ‫إن كنت لن تجعلينا نشعر بالفخر،‬ ‫فعلى الأقل لا تجلبي لنا العار.‬ 920 01:18:04,937 --> 01:18:05,896 ‫أبي…‬ 921 01:18:16,271 --> 01:18:17,687 ‫حان وقت العثور على عريس لها.‬ 922 01:18:17,771 --> 01:18:19,687 ‫لم أعد أستطيع تحمّل مسؤوليتها.‬ 923 01:18:45,312 --> 01:18:46,312 ‫أين "غيلو"؟‬ 924 01:18:53,062 --> 01:18:54,437 ‫ماذا فعلتم به؟‬ 925 01:19:10,021 --> 01:19:11,271 ‫سيعيدها "أنكوش".‬ 926 01:19:39,104 --> 01:19:40,187 ‫جميل، أليس كذلك؟‬ 927 01:19:41,312 --> 01:19:42,646 ‫- سآخذ هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 928 01:19:43,354 --> 01:19:44,187 ‫ذلك…‬ 929 01:19:47,271 --> 01:19:48,104 ‫حسنًا.‬ 930 01:19:59,979 --> 01:20:01,562 ‫- سيكون جاهزًا بعد يومين.‬ ‫- حسنًا.‬ 931 01:20:04,604 --> 01:20:05,437 ‫كوني سعيدة.‬ 932 01:20:07,979 --> 01:20:08,937 ‫لنذهب.‬ 933 01:20:30,562 --> 01:20:34,812 ‫أختي، إن كنت لا تحبينه،‬ ‫فلا تتزوجيه. من يهتم؟‬ 934 01:20:35,562 --> 01:20:37,479 ‫على الأقل لديك ثوب جديد.‬ 935 01:20:41,771 --> 01:20:42,604 ‫"أنكوش".‬ 936 01:20:53,979 --> 01:20:54,812 ‫من بعدك.‬ 937 01:20:57,979 --> 01:21:00,854 ‫- هل سيكون كل شيء جاهزًا بعد أسبوع؟‬ ‫- نعم، سنتدبّر الأمر.‬ 938 01:21:00,937 --> 01:21:01,771 ‫أتريدين الشاي؟‬ 939 01:21:04,271 --> 01:21:07,687 ‫- إذًا، ما الذي تجيدينه؟‬ ‫- التزلّج.‬ 940 01:21:08,354 --> 01:21:10,062 ‫- ماذا؟‬ ‫- تنظيم المنزل!‬ 941 01:21:10,146 --> 01:21:11,812 ‫- إنها تنظم المنزل ببراعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 942 01:21:11,896 --> 01:21:14,604 ‫- إنها تنظّف جيدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 943 01:21:14,687 --> 01:21:16,229 ‫وتتقن الطهو.‬ 944 01:21:17,062 --> 01:21:20,937 ‫يمكنها تولي كل الأعمال المنزلية.‬ ‫لن تجدي منها ما يدعو للشكوى.‬ 945 01:21:21,021 --> 01:21:21,854 ‫حسنًا.‬ 946 01:21:39,562 --> 01:21:41,021 ‫- تبدو الفتاة لطيفة.‬ ‫- أجل.‬ 947 01:21:41,937 --> 01:21:42,896 ‫أجل، لنتحدث.‬ 948 01:21:45,729 --> 01:21:49,771 ‫أعجبتنا الفتاة. اهتمي أنت بالباقي.‬ 949 01:21:51,271 --> 01:21:55,437 ‫- هل ستكون جاهزًا بعد 7 أيام؟‬ ‫- سيكون كل شيء جاهزًا، لا تقلق.‬ 950 01:21:55,521 --> 01:21:58,146 ‫لقد تحدثت إلى رئيسي، وسيساعدني أيضًا.‬ 951 01:21:59,687 --> 01:22:01,479 ‫لماذا لم تخبريني من قبل؟‬ 952 01:22:02,146 --> 01:22:03,771 ‫سأتحدث إلى والدك.‬ 953 01:22:05,687 --> 01:22:06,521 ‫لا.‬ 954 01:22:08,521 --> 01:22:10,437 ‫ستتعقد الأمور يا أختي.‬ 955 01:22:12,521 --> 01:22:14,562 ‫لقد باع كل شيء ليدبّر هذا الزفاف.‬ 956 01:22:17,521 --> 01:22:20,312 ‫لكن هذه خطوة كبيرة. هل أنت متأكدة؟‬ 957 01:22:28,646 --> 01:22:30,271 ‫جئت فقط لأودعك.‬ 958 01:22:34,146 --> 01:22:36,312 ‫سأنتقل إلى قرية أخرى بعد الزفاف.‬ 959 01:23:27,312 --> 01:23:29,896 ‫"بريرنا"، ما كل هذا؟‬ 960 01:23:33,021 --> 01:23:34,396 ‫ألا ترى؟‬ 961 01:23:36,229 --> 01:23:38,312 ‫لا شيء يهمك أكثر من التزلّج، صحيح؟‬ 962 01:23:39,187 --> 01:23:41,104 ‫لم يعد هذا مهمًا.‬ 963 01:23:43,646 --> 01:23:47,229 ‫لا يزال هناك وقت للبطولة. يمكنك المشاركة.‬ 964 01:23:47,812 --> 01:23:49,646 ‫سأتزوج في اليوم نفسه.‬ 965 01:23:51,354 --> 01:23:52,729 ‫غادر من فضلك يا "سابوده".‬ 966 01:23:55,146 --> 01:23:57,021 ‫إن لمحك أحد هنا، فستُفتح أبواب الجحيم.‬ 967 01:24:14,562 --> 01:24:16,021 ‫هاك، خذ هذه.‬ 968 01:24:17,854 --> 01:24:18,687 ‫حسنًا.‬ 969 01:24:19,187 --> 01:24:20,271 ‫"نارايان"،‬ 970 01:24:20,854 --> 01:24:21,979 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 971 01:24:23,521 --> 01:24:26,354 ‫إنه ليس مكانك.‬ ‫اذهب وأعط هذه للمحترم "دال".‬ 972 01:24:27,229 --> 01:24:28,896 ‫ما زال يقوم بذلك.‬ 973 01:24:28,979 --> 01:24:31,187 ‫أسرع يا أخي رجاءً.‬ 974 01:24:31,271 --> 01:24:33,187 ‫يجب أن نرسلها إلى هناك أيضًا. أسرع.‬ 975 01:24:34,354 --> 01:24:36,771 ‫"تشاندا"، خذي هذه. بسرعة.‬ 976 01:24:36,854 --> 01:24:38,021 ‫سأحضر كومة أخرى.‬ 977 01:24:39,437 --> 01:24:41,187 ‫سيداتي وسادتي،‬ 978 01:24:41,271 --> 01:24:42,604 ‫يا شعب "كمبور"،‬ 979 01:24:43,187 --> 01:24:48,104 ‫نرحّب بكم‬ ‫في بطولة "الهند" للتزلّج المفتوحة للجميع!‬ 980 01:24:55,062 --> 01:24:59,312 ‫لذا صفّقوا بحرارة‬ ‫للترحيب بالمحترم "بهواني"،‬ 981 01:25:01,854 --> 01:25:04,562 ‫بالإضافة إلى الحكمين،‬ 982 01:25:05,437 --> 01:25:08,062 ‫السيد "داريوس" والسيد "إيمانويل".‬ 983 01:25:08,687 --> 01:25:10,396 ‫- هل أنتم مستعدون؟‬ ‫- نعم!‬ 984 01:25:10,479 --> 01:25:13,979 ‫ستبلون بلاءً حسنًا. جميعكم. أجل!‬ 985 01:25:14,062 --> 01:25:16,521 ‫من دون مزيد من التأخير، لنبدأ هذه البطولة.‬ 986 01:25:17,104 --> 01:25:21,812 ‫مشاركتنا الأولى هي فخر "كمبور"،‬ 987 01:25:22,479 --> 01:25:24,604 ‫ابنتنا "ليلا"!‬ 988 01:25:27,479 --> 01:25:29,687 ‫تُوجد 4 صناديق هناك.‬ 989 01:25:31,437 --> 01:25:32,271 ‫أعطيني يدك.‬ 990 01:25:33,271 --> 01:25:36,646 ‫أمي، قال "أنكوش" إن العريس يمضغ التبغ.‬ 991 01:25:38,021 --> 01:25:39,896 ‫ستعتادين ذلك قريبًا.‬ 992 01:25:41,396 --> 01:25:42,771 ‫هل تظنين أنه مناسب لي؟‬ 993 01:25:44,979 --> 01:25:47,229 ‫لم أر والدك قبل زفافنا.‬ 994 01:25:48,396 --> 01:25:50,229 ‫كنت في مثل عمرك عندما تزوجت.‬ 995 01:25:51,771 --> 01:25:52,812 ‫كنت ضعيفة جدًا،‬ 996 01:25:53,896 --> 01:25:54,854 ‫لكنك لست كذلك.‬ 997 01:25:56,271 --> 01:25:57,104 ‫ماذا تقصدين؟‬ 998 01:26:00,312 --> 01:26:03,104 ‫نزفت كثيرًا في أثناء ولادتك.‬ 999 01:26:04,021 --> 01:26:07,437 ‫قال الطبيب إن رحمي كان ضعيفًا‬ ‫وعليّ توخي الحذر.‬ 1000 01:26:09,271 --> 01:26:11,521 ‫لهذا السبب وُلدت قبل موعد ولادتك بشهر،‬ 1001 01:26:13,354 --> 01:26:16,229 ‫لكن الفتيات اللائي يُولدن في الشهر الـ8‬ ‫يتمتعن بروح قتالية.‬ 1002 01:26:17,521 --> 01:26:18,854 ‫لهذا السبب أنت هنا اليوم.‬ 1003 01:26:21,521 --> 01:26:23,437 ‫ألم تكوني ضعيفة حين وُلد "أنكوش"؟‬ 1004 01:26:25,687 --> 01:26:29,604 ‫كنت ضعيفة،‬ ‫لكن الطفلة الأنثى ليست كافية لإكمال عائلة.‬ 1005 01:26:30,604 --> 01:26:32,062 ‫يريد الجميع ابنًا.‬ 1006 01:26:34,896 --> 01:26:37,271 ‫كما أن خياري لم يكن مهمًا قط.‬ 1007 01:26:41,979 --> 01:26:43,896 ‫لكل شخص قدر محتوم.‬ 1008 01:26:45,229 --> 01:26:46,812 ‫لا يستطيع أحد أن يغيّره.‬ 1009 01:26:48,687 --> 01:26:50,896 ‫ماذا لو كان التزلّج هو قدري؟‬ 1010 01:27:06,562 --> 01:27:07,437 ‫تبدين جميلة.‬ 1011 01:27:14,562 --> 01:27:17,812 ‫و"تيبو" يعرض حيلته الفريدة.‬ 1012 01:27:17,896 --> 01:27:20,021 ‫يا له من عمل رائع يا "تيبو"! أحسنت!‬ 1013 01:27:20,104 --> 01:27:22,896 ‫إنه يمضي قدمًا بلا خوف،‬ 1014 01:27:22,979 --> 01:27:25,396 ‫لكن، يا للأسف!‬ 1015 01:27:25,479 --> 01:27:27,854 ‫وهذه نهاية الـ45 ثانية الخاصة بـ"تيبو".‬ 1016 01:27:29,479 --> 01:27:33,062 ‫والآن في فئة الصغار،‬ ‫من "بهيل باستي"، نقدّم،‬ 1017 01:27:33,812 --> 01:27:34,937 ‫"أنكوش"!‬ 1018 01:27:35,979 --> 01:27:38,021 ‫لنصفّق له بحرارة.‬ 1019 01:27:38,104 --> 01:27:41,271 ‫يبدو أنه سيبدأ بحيلة على الحافة.‬ 1020 01:27:45,604 --> 01:27:46,979 ‫أحسنت!‬ 1021 01:27:49,146 --> 01:27:50,354 ‫هيا يا "أنكوش".‬ 1022 01:27:55,604 --> 01:27:57,604 ‫ثمة شيء مميز في أسلوبه.‬ 1023 01:27:59,604 --> 01:28:02,562 ‫صفّقوا له بحرارة. أحسنت يا "أنكوش"!‬ 1024 01:28:04,021 --> 01:28:06,521 ‫يا له من عمل رائع يا "أنكوش"! مدهش!‬ 1025 01:28:07,021 --> 01:28:09,937 ‫والمتزلّج التالي من "دلهي"…‬ 1026 01:28:10,021 --> 01:28:11,396 ‫"راهول"، خذ هذه بسرعة.‬ 1027 01:28:11,479 --> 01:28:14,479 ‫أسرع يا "تيبو". لنركض. تأخرنا على الزفاف.‬ 1028 01:28:18,896 --> 01:28:21,437 ‫"أنكوش"، لماذا لا تزال تتجول؟‬ 1029 01:28:21,521 --> 01:28:22,812 ‫اذهب. ارتد ملابسك. هيا.‬ 1030 01:28:22,896 --> 01:28:24,854 ‫وهل هذا وقت مناسب للتزلّج؟‬ 1031 01:28:29,937 --> 01:28:31,146 ‫الجميع جاهزون في الخارج.‬ 1032 01:28:31,812 --> 01:28:33,521 ‫سيصل موكب الزفاف قريبًا.‬ 1033 01:28:34,854 --> 01:28:37,104 ‫لا أريد أن أكون ضعيفة يا "أنكوش".‬ 1034 01:28:40,187 --> 01:28:42,271 ‫أريد التزلّج مرة أخيرة.‬ 1035 01:28:51,812 --> 01:28:53,062 ‫"تيبو"، اترك هذه.‬ 1036 01:28:57,521 --> 01:28:58,521 ‫ماذا؟‬ 1037 01:28:58,604 --> 01:29:00,771 ‫هيا، بسرعة. سأخبر أختي بالخطة.‬ 1038 01:29:09,396 --> 01:29:10,229 ‫ماذا حدث؟‬ 1039 01:29:12,896 --> 01:29:15,271 ‫مع " شيفام"، سننهي فئة الصبية الصغار.‬ 1040 01:29:15,354 --> 01:29:17,312 ‫حسنًا، أمسك هذه. مهلًا.‬ 1041 01:29:17,396 --> 01:29:19,437 ‫ننتقل الآن إلى فئة الفتيات الناشئات.‬ 1042 01:29:19,521 --> 01:29:21,771 ‫- في فئة الفتيات الناشئات، نقدّم…‬ ‫- "فيكرام".‬ 1043 01:29:28,771 --> 01:29:31,312 ‫نحب مفاجأة الناس في هذه القرية!‬ 1044 01:29:31,396 --> 01:29:34,646 ‫حتى الآن، أعطينا الأفضلية للفتيات،‬ 1045 01:29:34,729 --> 01:29:38,021 ‫لكن في الوقت الحالي، سندع الصبية يبدؤون.‬ 1046 01:29:38,104 --> 01:29:43,104 ‫صفّقوا لفئة الفتيان الناشئين.‬ 1047 01:29:43,771 --> 01:29:45,604 ‫"راهول"!‬ 1048 01:29:46,396 --> 01:29:49,229 ‫إنه يمضي في مساره بسرعة وتركيز رائعين.‬ 1049 01:29:50,187 --> 01:29:51,187 ‫أحسنت يا "راهول".‬ 1050 01:29:53,146 --> 01:29:55,812 ‫وحيلة رائعة بثني القدم!‬ 1051 01:29:56,312 --> 01:29:58,812 ‫متزلّجو قريتنا مذهلون!‬ 1052 01:30:07,604 --> 01:30:10,312 ‫أبي، لقد سقط ذلك القماش.‬ 1053 01:30:12,687 --> 01:30:14,604 ‫حسنًا، أبق هذا الطبق في الداخل.‬ 1054 01:30:29,229 --> 01:30:30,354 ‫أما زلت هنا؟‬ 1055 01:30:30,937 --> 01:30:32,271 ‫لا تحسن القيام بأي عمل.‬ 1056 01:30:33,104 --> 01:30:35,896 ‫- "أنكوش"، كنت أبحث عنك.‬ ‫- هاك، خذي الطبق.‬ 1057 01:31:40,562 --> 01:31:42,604 ‫أسرعي يا "بريرنا"! لقد وصل موكب الزفاف.‬ 1058 01:33:23,812 --> 01:33:25,687 ‫كيف خرجت يا أختي؟‬ 1059 01:33:27,729 --> 01:33:30,229 ‫- ألم تُلعب جولة الفتيات الناشئات بعد؟‬ ‫- أجل، أسرعي.‬ 1060 01:33:30,312 --> 01:33:31,979 ‫لكن كيف ستتزلّجين مرتدية هذا؟‬ 1061 01:34:13,937 --> 01:34:14,854 ‫نادي "بريرنا".‬ 1062 01:34:31,729 --> 01:34:32,562 ‫"بريرنا"؟‬ 1063 01:34:47,646 --> 01:34:50,062 ‫المتسابقة الناشئة التالية‬ 1064 01:34:50,146 --> 01:34:52,354 ‫هي "ديبا" من "جانوار"!‬ 1065 01:34:53,479 --> 01:34:54,854 ‫صفّقوا لها.‬ 1066 01:35:04,854 --> 01:35:07,104 ‫هيا يا فتاة! تألقي!‬ 1067 01:35:26,896 --> 01:35:28,187 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 1068 01:35:28,771 --> 01:35:31,271 ‫يا للعجب! تؤدي "ميني" الحيلة تلو الأخرى.‬ 1069 01:35:32,146 --> 01:35:35,146 ‫وهذه حيلة مثيرة للإعجاب.‬ ‫لا أعرف حتى ما اسمها.‬ 1070 01:35:35,229 --> 01:35:38,729 ‫لا بد أن المتزلّجين الصغار‬ ‫يشعرون بإلهام هائل اليوم. صحيح؟‬ 1071 01:35:38,812 --> 01:35:41,354 ‫فلنسمع تصفيقًا حارًا من أجلها.‬ 1072 01:35:45,021 --> 01:35:47,229 ‫أحسنت عملًا يا "ميني"!‬ 1073 01:35:50,187 --> 01:35:51,937 ‫والآن، لا يُوجد أفضل‬ 1074 01:35:52,021 --> 01:35:55,187 ‫من أن تشرّفنا الملكة نفسها بالحضور.‬ 1075 01:35:55,729 --> 01:35:57,062 ‫ثمة فتيات من قريتنا.‬ 1076 01:35:57,146 --> 01:36:00,687 ‫بتصفيق حار، لنرحّب بملكتنا.‬ 1077 01:36:04,271 --> 01:36:06,896 ‫تبرعت بأرضها بكرم بالغ‬ ‫من أجل ساحة التزلّج هذه.‬ 1078 01:36:06,979 --> 01:36:11,479 ‫تتشرّف قرية "كمبور" بوجودها هنا‬ ‫في مسابقة التزلّج.‬ 1079 01:36:11,562 --> 01:36:13,729 ‫نحن نرحّب بسموّك من صميم قلوبنا.‬ 1080 01:36:15,687 --> 01:36:17,312 ‫فلنسمع تصفيقًا حارًا.‬ 1081 01:36:29,396 --> 01:36:31,729 ‫والمشاركة التالية…‬ 1082 01:36:31,812 --> 01:36:33,229 ‫تفضلي. خذي حذائي.‬ 1083 01:36:33,312 --> 01:36:35,854 ‫المتسابقة الأخيرة من فئة الفتيات الناشئات،‬ 1084 01:36:36,354 --> 01:36:41,312 ‫والمشاركة الوحيدة في هذه الفئة من قريتنا،‬ 1085 01:36:44,562 --> 01:36:46,771 ‫ابنتنا "بريرنا"!‬ 1086 01:36:51,979 --> 01:36:53,687 ‫فلنصفق لـ"بريرنا".‬ 1087 01:37:25,354 --> 01:37:28,229 ‫وبهذه السهولة، قامت بحيلة انزلاق "بيرت".‬ 1088 01:37:47,771 --> 01:37:50,729 ‫يجب أن تبقى على لوحها‬ ‫لـ15 ثانية أخرى فحسب.‬ 1089 01:37:59,479 --> 01:38:00,562 ‫لكن مهلًا،‬ 1090 01:38:02,604 --> 01:38:05,021 ‫يبدو أن "بريرنا" تتجه نحو التجويف العميق!‬ 1091 01:38:21,854 --> 01:38:22,771 ‫هيا يا فتاة.‬ 1092 01:38:26,146 --> 01:38:27,021 ‫هيا يا "بريرنا".‬ 1093 01:39:04,687 --> 01:39:06,146 ‫هذه فتاتي!‬ 1094 01:39:16,229 --> 01:39:18,479 ‫قبل أن نعلن أسماء الفائزين،‬ 1095 01:39:19,604 --> 01:39:21,979 ‫أود أن أقول،‬ 1096 01:39:22,604 --> 01:39:25,937 ‫إنها المرة الأولى التي أرى فيها‬ ‫هذا القدر من السعادة في هذه القرية.‬ 1097 01:39:27,521 --> 01:39:31,437 ‫إن منحنا أطفالنا تلك الفرصة فحسب،‬ 1098 01:39:31,521 --> 01:39:37,354 ‫فربما يومًا ما سنجد بطل عالم من هذه القرية.‬ 1099 01:39:40,646 --> 01:39:44,104 ‫لكن البطل ليس شخصًا يفوز فحسب.‬ 1100 01:39:45,604 --> 01:39:51,229 ‫البطل الحقيقي هو شخص يظهر الشجاعة،‬ 1101 01:39:51,312 --> 01:39:53,646 ‫والشغف والعزيمة عندما يواجه المحن.‬ 1102 01:39:55,062 --> 01:39:57,562 ‫قمت بحركة هبوط رائعة. تعالي.‬ 1103 01:39:58,562 --> 01:40:02,396 ‫واليوم شهدت تلك الشجاعة والعزيمة‬ ‫في شخص ما.‬ 1104 01:40:03,229 --> 01:40:05,729 ‫أود أن أمنح ذلك الشخص جائزة خاصة.‬ 1105 01:40:05,812 --> 01:40:07,604 ‫آسفة يا أبي.‬ 1106 01:40:11,521 --> 01:40:12,562 ‫"بريرنا بهيل".‬ 1107 01:40:13,687 --> 01:40:14,937 ‫اصعدي إلى المنصة.‬ 1108 01:40:16,896 --> 01:40:18,729 ‫لا تقلقي، تعالي.‬ 1109 01:40:25,521 --> 01:40:26,354 ‫اذهبي.‬ 1110 01:41:35,812 --> 01:41:36,854 ‫حذاء!‬ 1111 01:41:38,896 --> 01:41:40,271 ‫حذاء أحمر اللون!‬ 1112 01:41:49,521 --> 01:41:53,354 ‫"شُيّدت ساحة تزلّج (ديزرت دولفين)‬ ‫في خلال 45 يومًا من أجل هذا الفيلم."‬ 1113 01:41:53,437 --> 01:41:57,854 ‫"إنها الآن ساحة تزلّج عامة‬ ‫حيث تُشجع الفتيات على تحقيق أحلامهن."‬ 1114 01:41:59,146 --> 01:42:03,437 ‫"هذه أول ساحة تزلّج في (راجستان)‬ ‫وإحدى أكبر ساحات التزلّج في (الهند)"‬ 1115 01:42:03,521 --> 01:42:06,896 ‫"حيث يتزلّج‬ ‫المئات من الأطفال المحليين يوميًا."‬ 1116 01:46:00,729 --> 01:46:05,729 ‫ترجمة "محمود عبده"‬