1 00:00:06,354 --> 00:00:10,687 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:51,812 --> 00:00:53,271 ‎Nhanh hơn đi chị. 3 00:00:53,771 --> 00:00:55,396 ‎Vui lắm. 4 00:00:55,896 --> 00:00:57,021 ‎Nhanh hơn! 5 00:01:02,646 --> 00:01:04,146 ‎Tuyệt! 6 00:01:04,229 --> 00:01:06,646 ‎Nhanh hơn đi chị. 7 00:01:25,062 --> 00:01:25,896 ‎Nhanh nữa! 8 00:01:42,729 --> 00:01:43,729 ‎Chào chị. 9 00:02:31,396 --> 00:02:33,646 ‎Mời anh xem. Anh trả được bao nhiêu? 10 00:02:33,729 --> 00:02:35,104 ‎Năm mươi rupee. 11 00:02:35,187 --> 00:02:37,937 ‎- Vậy ít quá. ‎- Ở đây không bán đồ tệ như này. 12 00:02:38,021 --> 00:02:42,396 ‎- Ít nhất hãy nhìn hàng đi. ‎- Không trả cao hơn. Mời đi cho. 13 00:03:26,521 --> 00:03:28,729 ‎Em vẫn nghỉ học à? 14 00:03:31,604 --> 00:03:32,437 ‎Dạ, thưa thầy… 15 00:03:32,979 --> 00:03:35,187 ‎Nó bận việc ở nhà. Mai tôi cho nó đi. 16 00:03:35,271 --> 00:03:36,521 ‎- Chắc chứ? ‎- Vâng. 17 00:03:36,604 --> 00:03:37,979 ‎Rồi, gặp em ngày mai. 18 00:04:18,354 --> 00:04:19,187 ‎Chị à? 19 00:04:20,062 --> 00:04:20,979 ‎Chị làm gì thế? 20 00:04:22,771 --> 00:04:24,729 ‎Mai chị được đi học, 21 00:04:26,146 --> 00:04:27,562 ‎mà đồng phục chật rồi. 22 00:04:48,562 --> 00:04:49,729 ‎Chị à, cầm lấy. 23 00:04:51,604 --> 00:04:54,146 ‎- Gì đây? ‎- Em đã kiếm đồng phục cho chị. 24 00:04:57,479 --> 00:05:01,229 ‎Em lấy cái này ở đâu? Lại còn màu trắng! 25 00:05:02,979 --> 00:05:04,896 ‎Chí ít giờ chị có đồng phục rồi. 26 00:05:15,396 --> 00:05:18,271 ‎Chào buổi sáng, thưa thầy. 27 00:05:18,354 --> 00:05:19,729 ‎Chào buổi sáng. 28 00:05:19,812 --> 00:05:20,937 ‎Ngồi đi. 29 00:05:23,437 --> 00:05:24,396 ‎Rồi, các em, 30 00:05:24,479 --> 00:05:27,062 ‎hôm nay ta sẽ học chương ba 31 00:05:27,146 --> 00:05:29,187 ‎và học về nguồn nước. 32 00:05:31,354 --> 00:05:34,479 ‎Thầy sẽ dạy các vấn đề chính về nước. 33 00:05:34,562 --> 00:05:35,562 ‎Nghe cho kỹ. 34 00:05:35,646 --> 00:05:38,687 ‎- Sách cậu đâu? ‎- Đầu tiên là sự khan hiếm nước. 35 00:05:39,771 --> 00:05:42,854 ‎Việc khai thác nước ngầm. 36 00:05:43,687 --> 00:05:46,354 ‎Việc nước trên bề mặt không dùng được. 37 00:05:46,854 --> 00:05:49,229 ‎Lạm dụng đất nông nghiệp. 38 00:05:51,937 --> 00:05:52,771 ‎Em kia! 39 00:05:55,437 --> 00:05:56,312 ‎Đứng lên. 40 00:05:59,271 --> 00:06:00,562 ‎Sách của em đâu? 41 00:06:02,354 --> 00:06:03,187 ‎Em quên ở nhà. 42 00:06:04,021 --> 00:06:06,812 ‎Mãi em mới đi học 43 00:06:07,437 --> 00:06:09,271 ‎mà quên sách ở nhà à? 44 00:06:10,771 --> 00:06:12,729 ‎Và đồng phục kiểu gì vậy? 45 00:06:14,271 --> 00:06:15,104 ‎Đi đi. 46 00:06:16,354 --> 00:06:17,562 ‎Quét hành lang. 47 00:06:18,396 --> 00:06:19,229 ‎Đi! 48 00:06:23,562 --> 00:06:24,562 ‎Trật tự! 49 00:06:25,854 --> 00:06:28,312 ‎Thưa thầy, em cần thẻ vào phòng máy tính. 50 00:06:31,021 --> 00:06:32,354 ‎- Đi đi. ‎- Cảm ơn thầy. 51 00:06:51,562 --> 00:06:52,479 ‎Em đã làm gì? 52 00:07:00,021 --> 00:07:01,271 ‎Em quên sách. 53 00:07:10,979 --> 00:07:15,646 ‎UDAIPUR, RAJASTHAN ‎ẤN ĐỘ 54 00:07:21,729 --> 00:07:23,604 ‎Đi Khempur đây. 55 00:07:23,687 --> 00:07:26,479 ‎Nhanh lên, mọi người. Khempur! 56 00:07:26,562 --> 00:07:30,354 ‎Tất cả lên đi. Tới Khempur đây. 57 00:07:30,854 --> 00:07:32,104 ‎Khempur! 58 00:07:32,187 --> 00:07:33,979 ‎Mọi người lên đi. Tới Khempur. 59 00:07:35,312 --> 00:07:37,187 ‎Lên đi, cô ơi. Tới Khempur đây! 60 00:08:10,937 --> 00:08:15,271 ‎KHEMPUR ‎6 KM 61 00:08:22,854 --> 00:08:25,229 ‎Đến lúc xuống xe rồi. 62 00:08:27,354 --> 00:08:28,187 ‎Xuống đi. 63 00:08:28,771 --> 00:08:29,604 ‎Đây à? 64 00:08:30,229 --> 00:08:32,229 ‎Gì? Không… 65 00:08:32,937 --> 00:08:36,229 ‎Tôi cần tới đây. Tới nhà Vikram… ‎Đó là một khách sạn. 66 00:08:56,604 --> 00:08:59,104 ‎LÀNG KHEMPUR ‎ẤN ĐỘ 67 00:08:59,187 --> 00:09:02,354 ‎CÁCH UDAIPUR 45 KI-LÔ-MÉT 68 00:09:15,479 --> 00:09:19,354 ‎AASHIRVAAD ‎NHÀ NGHỈ 69 00:09:22,021 --> 00:09:22,854 ‎Vikram? 70 00:09:22,937 --> 00:09:24,562 ‎Chào mừng, thưa cô. Mời. 71 00:09:24,646 --> 00:09:25,646 ‎Cảm ơn. 72 00:09:25,729 --> 00:09:27,229 ‎Đây là phòng của cô. 73 00:09:28,312 --> 00:09:31,437 ‎Kể từ khi tôi đăng lên mạng, ‎phản hồi tuyệt vời lắm. 74 00:09:31,521 --> 00:09:35,187 ‎Dân từ khắp thế giới đặt phòng. ‎Giống như cô đến từ Luân Đôn. 75 00:09:36,062 --> 00:09:39,437 ‎- Cô đặt bao nhiêu đêm? ‎- Tôi ở đây hai tuần thôi. 76 00:09:40,104 --> 00:09:41,021 ‎Không sao. 77 00:09:41,104 --> 00:09:42,771 ‎Cô sẽ không phàn nàn gì đâu. 78 00:09:42,854 --> 00:09:44,979 ‎Nhưng đánh giá tốt khi cô đi nhé. 79 00:09:47,104 --> 00:09:49,896 ‎Thưa cô, cảnh ở đây ‎là nét đặc biệt của bọn tôi. 80 00:09:49,979 --> 00:09:54,271 ‎Mọi người từ khắp nơi đến đây ‎chỉ vì cảnh này. Cảnh đẹp lắm. 81 00:09:55,604 --> 00:09:57,479 ‎Nghỉ ngơi đi. Chúc ngủ ngon. 82 00:09:57,562 --> 00:09:58,437 ‎Cảm ơn. 83 00:10:04,979 --> 00:10:06,896 ‎Đến hạn trả nợ tháng này rồi. 84 00:10:06,979 --> 00:10:08,604 ‎Ừ. Đưa anh đậu lăng. 85 00:10:19,104 --> 00:10:21,604 ‎Em đã nghĩ… Ý em là… 86 00:10:22,146 --> 00:10:23,396 ‎Rupa nói rằng 87 00:10:24,021 --> 00:10:27,146 ‎cô ấy đã điền đơn địa phương ‎để bắt đầu thêu. 88 00:10:28,437 --> 00:10:30,562 ‎Nếu anh không phản đối, 89 00:10:30,646 --> 00:10:32,312 ‎- em… ‎- Em nghĩ anh phế à? 90 00:10:35,021 --> 00:10:37,104 ‎Làm việc ở lò gạch không tệ lắm. 91 00:10:38,312 --> 00:10:40,271 ‎Em làm ở đồng là đủ rồi. 92 00:10:40,854 --> 00:10:42,729 ‎Nhưng như vậy không đủ 93 00:10:43,604 --> 00:10:44,812 ‎để nuôi sống cả nhà. 94 00:10:46,354 --> 00:10:48,021 ‎Ta sẽ càng nợ nhiều hơn. 95 00:10:48,562 --> 00:10:51,562 ‎- Có lẽ con cũng giúp được. ‎- À thế sao? 96 00:10:53,729 --> 00:10:55,146 ‎Vậy hai đứa nuôi cả nhà? 97 00:10:58,687 --> 00:11:01,312 ‎Con bán lạc còn không nổi ‎mà giờ muốn giúp à? 98 00:11:01,396 --> 00:11:04,271 ‎- Bởi vậy em muốn… ‎- Em cái gì? 99 00:11:04,354 --> 00:11:06,854 ‎Có biết người ta sẽ nói gì 100 00:11:06,937 --> 00:11:08,437 ‎nếu em làm ở xưởng không? 101 00:11:08,521 --> 00:11:11,521 ‎Họ bảo anh chả thể nuôi cả nhà, ‎anh bắt vợ làm việc. 102 00:11:12,729 --> 00:11:14,104 ‎Không, nhưng ý em là, 103 00:11:14,187 --> 00:11:15,687 ‎thời thế đã thay đổi. 104 00:11:17,562 --> 00:11:18,646 ‎Giỏi quá rồi! 105 00:11:31,187 --> 00:11:32,021 ‎Cơm nữa không? 106 00:11:51,229 --> 00:11:52,437 ‎20 RUPEE 107 00:11:56,521 --> 00:11:58,187 ‎Cho tôi một chai nước. 108 00:11:59,479 --> 00:12:01,187 ‎- Bao nhiêu? ‎- Hai mươi rupee. 109 00:12:05,729 --> 00:12:06,562 ‎Cảm ơn. 110 00:12:12,271 --> 00:12:13,687 ‎Muốn mua sách không? 111 00:12:15,937 --> 00:12:17,687 ‎Không, cháu sẽ mua sau. 112 00:12:18,354 --> 00:12:19,187 ‎Được rồi. 113 00:12:24,687 --> 00:12:25,854 ‎Chào em. 114 00:12:30,396 --> 00:12:33,187 ‎- Ở đây có gì để tham quan chứ? ‎- Có. Ngôi làng. 115 00:12:57,604 --> 00:13:00,354 ‎Ankush! Em làm gì thế? Ankush, lại đây! 116 00:13:01,729 --> 00:13:06,187 ‎Ankush! Bỏ nó ra, Ankush! 117 00:13:06,271 --> 00:13:09,521 ‎Em làm gì thế, Ankush? Bỏ nó ra! 118 00:13:09,604 --> 00:13:10,479 ‎Không, Ankush! 119 00:13:11,771 --> 00:13:13,354 ‎Trò vớ vẩn gì đây, Ankush? 120 00:13:14,187 --> 00:13:18,021 ‎- Em bị điên à? ‎- Nó gây sự vì gọi em là thằng dọn nhà xí. 121 00:13:18,104 --> 00:13:19,021 ‎Đúng thế. 122 00:13:19,104 --> 00:13:22,646 ‎Hôm nay nó phải dọn nhà xí ở trường ‎mà nó chạy mất. 123 00:13:22,729 --> 00:13:25,562 ‎Mày không hơn đâu. ‎Mày cũng là thằng dọn nhà xí. 124 00:13:25,646 --> 00:13:27,937 ‎Ai cũng biết mày bị điểm yếu hai lần. 125 00:13:29,812 --> 00:13:32,021 ‎- Tao kể việc mày làm nhé? ‎- Đi thôi. 126 00:13:32,104 --> 00:13:34,562 ‎- Tao kể nhé? ‎- Chị à, nó bịa chuyện đấy. 127 00:13:34,646 --> 00:13:37,146 ‎Thằng dọn nhà xí chạy rồi. ‎Xem thằng chuột chạy kìa. 128 00:13:37,229 --> 00:13:38,771 ‎Xem thằng dọn vệ sinh kìa. 129 00:13:41,937 --> 00:13:42,771 ‎Đánh nó đi! 130 00:13:51,937 --> 00:13:53,354 ‎- Chạy đi, Tipu! ‎- Chị à! 131 00:13:53,437 --> 00:13:54,396 ‎Ankush! 132 00:13:54,479 --> 00:13:55,521 ‎Đợi đã, Ankush! 133 00:13:56,021 --> 00:13:57,479 ‎- Chị à! ‎- Tipu, chạy đi. 134 00:13:57,562 --> 00:13:59,104 ‎Chị à, xin lỗi. 135 00:14:00,937 --> 00:14:01,896 ‎Xin lỗi chị. 136 00:14:01,979 --> 00:14:02,937 ‎Chị ơi. 137 00:14:03,021 --> 00:14:04,479 ‎Chị ơi, không. 138 00:14:04,562 --> 00:14:07,271 ‎Cái này không phải cho bọn mình. ‎Đi với em. 139 00:14:08,479 --> 00:14:11,271 ‎Cái đó của tầng lớp thượng lưu. ‎Ta dùng cái này. 140 00:14:33,021 --> 00:14:33,854 ‎Xin lỗi chị. 141 00:14:35,812 --> 00:14:36,646 ‎Không sao. 142 00:14:36,729 --> 00:14:38,062 ‎Chị tên gì? 143 00:14:39,521 --> 00:14:40,521 ‎Jessica. 144 00:14:41,812 --> 00:14:44,187 ‎- Còn em? ‎- Prerna. 145 00:14:52,646 --> 00:14:54,021 ‎Chị từ đâu tới? 146 00:14:56,979 --> 00:14:58,187 ‎Luân Đôn. 147 00:14:58,271 --> 00:14:59,979 ‎- Luân Đôn? ‎- Ừ. 148 00:15:00,854 --> 00:15:02,937 ‎Nhưng bố chị xuất thân từ Ấn Độ. 149 00:15:06,604 --> 00:15:07,729 ‎Chị làm gì ở đây? 150 00:15:11,646 --> 00:15:12,729 ‎Chị có chồng chưa? 151 00:15:14,687 --> 00:15:15,521 ‎Chưa. 152 00:15:16,937 --> 00:15:18,229 ‎Chị bao nhiêu tuổi? 153 00:15:20,062 --> 00:15:21,229 ‎Ba mươi tư. 154 00:15:21,312 --> 00:15:23,146 ‎Vậy mà chị chưa lấy chồng? 155 00:15:25,646 --> 00:15:27,687 ‎Bạn em có con gái một tuổi rồi. 156 00:15:29,396 --> 00:15:30,479 ‎Em bao nhiêu tuổi? 157 00:15:35,062 --> 00:15:36,854 ‎Được rồi, em học lớp mấy? 158 00:15:38,729 --> 00:15:39,562 ‎Nói đi. 159 00:15:40,104 --> 00:15:41,687 ‎Em không đi học nữa. 160 00:15:42,479 --> 00:15:43,312 ‎Tại sao không? 161 00:15:46,979 --> 00:15:48,771 ‎Em không có đồng phục trường. 162 00:15:49,812 --> 00:15:50,812 ‎Vậy thôi à? 163 00:15:50,896 --> 00:15:52,687 ‎Vì một bộ đồng phục trường? 164 00:15:57,187 --> 00:15:58,562 ‎Vậy em làm gì? 165 00:15:59,896 --> 00:16:03,104 ‎Việc nhà, việc ở đồng và ở chợ. 166 00:16:03,187 --> 00:16:05,479 ‎Nhưng đi học quan trọng mà. 167 00:16:05,562 --> 00:16:08,146 ‎Nếu em không đi học, sau này em làm gì? 168 00:16:15,812 --> 00:16:18,354 ‎- Xin lỗi cô. ‎- Thằng ranh. 169 00:16:18,437 --> 00:16:21,437 ‎Nhìn tóc và áo chị đi. 170 00:16:22,146 --> 00:16:24,312 ‎- Chị biết tiếng Hindi à? ‎- Ừ. 171 00:16:24,896 --> 00:16:26,021 ‎Cái gì đây? 172 00:16:26,104 --> 00:16:27,687 ‎Xe kéo của nó. 173 00:16:27,771 --> 00:16:29,479 ‎Lại đây, xem đi. 174 00:16:30,187 --> 00:16:31,854 ‎Đây là xe kéo của em. 175 00:16:32,771 --> 00:16:35,562 ‎Ôi Chúa ơi. Giống như cái ván trượt. 176 00:16:36,646 --> 00:16:38,354 ‎- Em làm cái này à? ‎- Vâng. 177 00:16:38,437 --> 00:16:39,562 ‎Ván trượt? 178 00:16:40,646 --> 00:16:44,354 ‎Em không biết ván trượt là gì à? ‎Được rồi, chờ chị chút. 179 00:16:46,729 --> 00:16:47,562 ‎Không có sóng. 180 00:16:47,646 --> 00:16:49,479 ‎Thử đi, nhanh lên. 181 00:16:50,187 --> 00:16:51,396 ‎- Lại đây. ‎- À không. 182 00:16:51,479 --> 00:16:54,146 ‎- Nhanh lên. ‎- Thử đi, sẽ vui lắm. 183 00:16:54,646 --> 00:16:55,479 ‎Lại đây. 184 00:17:02,396 --> 00:17:04,604 ‎- Giờ em kéo đi. ‎- Thấy chưa, vui nhỉ? 185 00:17:06,229 --> 00:17:07,562 ‎Chậm lại. 186 00:17:08,187 --> 00:17:10,896 ‎Nghe này, em mua đồng phục mới ở đâu? 187 00:17:16,354 --> 00:17:17,812 ‎Thấy chưa, vui nhỉ? 188 00:17:35,521 --> 00:17:38,437 ‎DANIELA - ĐÁNG YÊU QUÁ. ‎KHI NÀO CẬU VỀ LUÂN ĐÔN? 189 00:17:38,521 --> 00:17:42,229 ‎RIO ‎CHÀ! GHEN TỴ VỚI #KỲNGHỈỞQUÊ CỦA CẬU 190 00:17:42,937 --> 00:17:44,854 ‎ERICK ‎VÁN TRƯỢT TỰ CHẾ TUYỆT QUÁ! 191 00:17:44,937 --> 00:17:49,396 ‎CẬU ĐANG Ở ĐÂU THẾ, JESS? 192 00:17:49,479 --> 00:17:51,437 ‎JESSICA ‎KHEMPUR… LÀNG GẦN UDAIPUR. 193 00:17:51,521 --> 00:17:53,437 ‎ERICK ‎KHÔNG ĐỜI NÀO! CẬU Ở ĐÂY À? 194 00:17:53,521 --> 00:17:56,771 ‎CẬU SẼ THÍCH NƠI NÀY LẮM! 195 00:17:56,854 --> 00:17:59,062 ‎Cứ tưởng chị ấy sẽ quát hay đánh con. 196 00:17:59,562 --> 00:18:02,854 ‎Nhưng không. Chị ấy rất lịch sự. 197 00:18:03,729 --> 00:18:04,562 ‎Và rồi, 198 00:18:05,479 --> 00:18:06,562 ‎không hiểu vì sao, 199 00:18:07,521 --> 00:18:10,229 ‎chị ấy nói về bản thân. Và hỏi con làm gì. 200 00:18:11,729 --> 00:18:12,812 ‎Chị ấy tốt lắm. 201 00:18:13,604 --> 00:18:16,229 ‎Chị ấy ở nước ngoài ‎mà nói tiếng Hindi rất sõi. 202 00:18:17,187 --> 00:18:19,354 ‎Chị ấy còn xịt nước hoa lên tay. 203 00:18:22,062 --> 00:18:23,729 ‎Nhưng chị ấy làm gì ở đây? 204 00:18:24,479 --> 00:18:27,062 ‎Con không biết. Chị ấy cũng thế. 205 00:18:29,062 --> 00:18:31,354 ‎- Chị ấy từ đâu tới? ‎- Luân Đôn. 206 00:18:31,854 --> 00:18:32,979 ‎Luân Đôn? 207 00:18:33,729 --> 00:18:34,896 ‎Làng ấy ở đâu? 208 00:18:41,729 --> 00:18:42,646 ‎Nó mới tinh. 209 00:18:45,396 --> 00:18:47,187 ‎Và chị ấy không muốn gì à? 210 00:18:48,812 --> 00:18:50,521 ‎Chắc phải có lý do gì đấy. 211 00:18:52,521 --> 00:18:56,312 ‎Con dại thật khi lấy đồ từ người lạ. 212 00:18:59,062 --> 00:19:00,979 ‎Đừng để bố con thấy cái này. 213 00:19:03,229 --> 00:19:04,062 ‎Giờ đi đi. 214 00:19:29,354 --> 00:19:30,187 ‎Prerna. 215 00:19:31,354 --> 00:19:32,187 ‎Sách này. 216 00:19:48,437 --> 00:19:50,604 ‎- Cậu học gì thế? ‎- Bản đồ. 217 00:20:22,271 --> 00:20:23,521 ‎Ankush. 218 00:20:30,812 --> 00:20:33,312 ‎- Chị lấy nó ở đâu thế? ‎- Nó tên là… 219 00:20:35,562 --> 00:20:36,396 ‎Gillu. 220 00:20:36,479 --> 00:20:39,312 ‎Đồ trộm dê! Chị lấy trộm dê à? 221 00:20:39,896 --> 00:20:41,729 ‎Mẹ nhìn này, chị ấy ăn trộm dê. 222 00:20:43,562 --> 00:20:46,104 ‎Mẹ, nó bị kẹt ở ngoài kia. 223 00:20:46,187 --> 00:20:47,729 ‎Con vừa cứu sống nó. 224 00:20:47,812 --> 00:20:50,562 ‎Tốt. Giờ để nó ở đây. ‎Nó thuộc về người khác. 225 00:20:50,646 --> 00:20:52,187 ‎Nó bị lạc. 226 00:20:52,979 --> 00:20:54,604 ‎Ta không thể mang nó về à? 227 00:20:54,687 --> 00:20:55,521 ‎Không được! 228 00:21:05,729 --> 00:21:07,979 ‎Chị biết em cầu nguyện gì ở đền không? 229 00:21:08,854 --> 00:21:09,937 ‎Gì? 230 00:21:16,896 --> 00:21:17,896 ‎Nhìn cái này đi. 231 00:21:18,562 --> 00:21:19,687 ‎Giày đẹp nhỉ? 232 00:21:20,229 --> 00:21:21,437 ‎Cứ mơ đi. 233 00:21:22,479 --> 00:21:23,896 ‎Chị cầu nguyện gì? 234 00:21:25,646 --> 00:21:29,396 ‎Kệ đi. Thần linh không nghe thấy chị ‎từ bên ngoài đền. 235 00:21:31,896 --> 00:21:33,146 ‎Sao chị không vào? 236 00:21:35,937 --> 00:21:36,854 ‎Đau bụng. 237 00:21:37,937 --> 00:21:38,771 ‎Lại nữa à? 238 00:21:40,604 --> 00:21:41,646 ‎Im đi, Ankush. 239 00:21:50,521 --> 00:21:51,521 ‎Đó. 240 00:21:51,604 --> 00:21:53,396 ‎Xe kéo của em trông tuyệt nhỉ? 241 00:21:53,479 --> 00:21:54,771 ‎Đúng rồi! 242 00:21:59,896 --> 00:22:01,229 ‎Lấy nó ra kiểu gì? 243 00:22:01,771 --> 00:22:03,479 ‎- Em muốn hả? ‎- Vâng. 244 00:22:03,562 --> 00:22:06,479 ‎Được rồi, đưa chị. Chị sẽ vẽ nó cho em. 245 00:22:11,687 --> 00:22:13,312 ‎Chị, vẽ máy kéo của em nữa. 246 00:22:13,396 --> 00:22:14,312 ‎Em có xe DJ! 247 00:22:14,396 --> 00:22:16,312 ‎- Em có xe bồn nước. ‎- Được rồi. 248 00:22:18,146 --> 00:22:20,229 ‎Rồi, chị sẽ vẽ cho tất cả các em. 249 00:22:22,646 --> 00:22:24,229 ‎Mọi người xếp hàng đi. 250 00:22:36,437 --> 00:22:39,271 ‎- Đẹp nhỉ? ‎- Cảm ơn em. 251 00:22:40,354 --> 00:22:42,271 ‎Chào em. Em muốn tới không? 252 00:22:43,896 --> 00:22:44,896 ‎Nó không tới đâu. 253 00:22:45,396 --> 00:22:48,062 ‎- Tại sao? ‎- Nó từ lớp thượng lưu. 254 00:22:48,146 --> 00:22:49,521 ‎Con làm gì ở đây? 255 00:22:49,604 --> 00:22:52,687 ‎Mẹ bảo bao lần là không chơi ‎với bọn trẻ đấy hả? Đi. 256 00:22:58,604 --> 00:22:59,437 ‎Rồi. 257 00:23:05,437 --> 00:23:07,104 ‎Của em đây. Chị lấy ra rồi. 258 00:23:07,187 --> 00:23:08,021 ‎Cảm ơn chị. 259 00:23:09,021 --> 00:23:09,937 ‎Rồi. Tiếp theo! 260 00:23:17,521 --> 00:23:18,437 ‎Xe kéo! 261 00:23:28,104 --> 00:23:29,312 ‎Này! 262 00:23:29,396 --> 00:23:31,812 ‎- Gì đây? ‎- Xe kéo của em! 263 00:23:31,896 --> 00:23:34,854 ‎Erick! Cậu làm gì ở đây? 264 00:23:34,937 --> 00:23:38,396 ‎Thôi nào! Tớ phải tới xem cái này. ‎Xem nó tuyệt cỡ nào. 265 00:23:39,812 --> 00:23:44,354 ‎Thưa cô, anh ta hỏi khắp làng về cô, ‎nên tôi dẫn anh ta tới thẳng đây. Ai vậy? 266 00:23:44,854 --> 00:23:46,646 ‎Đây là bạn tôi từ LA. 267 00:23:46,729 --> 00:23:48,812 ‎Cậu vẫn dạy học ở đây à? 268 00:23:50,854 --> 00:23:55,771 ‎- Xin lỗi. Tớ ngạc nhiên quá… ‎- Chị, xe kéo của anh ấy đẹp ghê. 269 00:23:55,854 --> 00:23:57,729 ‎Đây là ván trượt. 270 00:23:57,812 --> 00:23:59,271 ‎- Ván trượt? ‎- Ván trượt? 271 00:24:00,312 --> 00:24:02,021 ‎- Chào anh. Anh tên gì? ‎- Anh… 272 00:24:02,104 --> 00:24:03,854 ‎Này, rửa mặt đi đã! 273 00:24:04,521 --> 00:24:06,521 ‎Anh… Anh là Erick. 274 00:24:07,646 --> 00:24:08,479 ‎Còn em? 275 00:24:11,646 --> 00:24:12,604 ‎Prerna. 276 00:24:12,687 --> 00:24:14,229 ‎Nghĩa là cảm hứng. 277 00:24:14,312 --> 00:24:17,229 ‎Em là Ankush, nghĩa là… 278 00:24:18,146 --> 00:24:19,854 ‎- Em chịu. ‎- Thế vẫn hay. 279 00:24:19,937 --> 00:24:22,729 ‎- Anh trai, em là Tipu. ‎- Em là Rahul. 280 00:24:23,937 --> 00:24:25,479 ‎Này, Tipya, để anh ấy yên. 281 00:24:26,146 --> 00:24:28,646 ‎- Đừng quấy rầy anh trai. ‎- Không sao. 282 00:24:29,396 --> 00:24:32,687 ‎- Anh, trượt đi. ‎- Đi mà. Cho bọn em xem. Một lần thôi! 283 00:24:32,771 --> 00:24:35,687 ‎Chúng muốn cậu diễn gì đó vui nhộn ‎với ván trượt. 284 00:24:35,771 --> 00:24:38,187 ‎Anh… Anh làm được. Anh sẽ… 285 00:24:38,729 --> 00:24:39,562 ‎Được rồi. 286 00:25:00,521 --> 00:25:02,646 ‎- Tuyệt quá! ‎- Anh ấy nhanh thật! 287 00:25:02,729 --> 00:25:04,521 ‎Này, anh ấy bay trên không. 288 00:25:09,021 --> 00:25:10,354 ‎Họ giỏi thật. 289 00:25:10,937 --> 00:25:12,104 ‎Em muốn thử không? 290 00:25:13,354 --> 00:25:15,771 ‎Không. Em không làm được. 291 00:25:15,854 --> 00:25:18,646 ‎Cứ thử bước lên ván một lần đi. 292 00:25:18,729 --> 00:25:21,104 ‎Không chị à, em sẽ ngã đấy. 293 00:25:21,187 --> 00:25:23,062 ‎Chị à, chị sẽ không ngã đâu. 294 00:25:23,687 --> 00:25:25,146 ‎Thử đi. Sẽ vui lắm. 295 00:25:25,229 --> 00:25:27,896 ‎Chị, thử đi. Chị sẽ thích lắm. 296 00:25:37,771 --> 00:25:38,604 ‎Được rồi. 297 00:25:56,271 --> 00:25:57,562 ‎Này, các em! 298 00:25:59,771 --> 00:26:02,062 ‎Em bảo rồi, em sẽ không làm được. 299 00:26:02,562 --> 00:26:04,437 ‎Thôi nào! Đừng bỏ cuộc. 300 00:26:05,062 --> 00:26:06,729 ‎Cô bé Cảm hứng. 301 00:26:06,812 --> 00:26:08,479 ‎Tên của em nghĩa là vậy nhỉ? 302 00:26:09,604 --> 00:26:10,562 ‎Em làm được mà. 303 00:26:12,854 --> 00:26:13,687 ‎Được rồi. 304 00:26:14,604 --> 00:26:15,812 ‎Quay hướng này. 305 00:26:19,979 --> 00:26:20,979 ‎Nhanh nào. 306 00:26:29,396 --> 00:26:30,312 ‎Được rồi. 307 00:26:46,437 --> 00:26:48,729 ‎Đã bảo chị tớ làm được mà. 308 00:27:07,229 --> 00:27:10,437 ‎Đúng rồi, Prerna! ‎Giờ chỉ mấy đứa cách làm đi. 309 00:27:10,521 --> 00:27:12,896 ‎- Em cũng sẽ thử. ‎- Rồi đến tớ. 310 00:27:12,979 --> 00:27:14,104 ‎Cả tớ nữa! 311 00:27:16,521 --> 00:27:18,937 ‎Anh à, em sẽ được trượt nữa chứ? 312 00:27:19,021 --> 00:27:20,687 ‎Anh, mai anh lại tới chứ? 313 00:27:20,771 --> 00:27:21,979 ‎- Đi mà anh… ‎- Đi mà. 314 00:27:22,062 --> 00:27:23,104 ‎Này! Gì? Trật tự! 315 00:27:23,187 --> 00:27:25,229 ‎- Đi mà anh. ‎- Đi mà anh. 316 00:27:25,937 --> 00:27:28,354 ‎Cậu muốn ở lại dạy chúng trượt ván chứ? 317 00:27:28,437 --> 00:27:31,312 ‎Tớ rất muốn nhưng tớ phải ‎tìm người dạy thay… 318 00:27:31,396 --> 00:27:34,021 ‎Khoan, cậu… cậu ở đây bao lâu? 319 00:27:34,104 --> 00:27:37,354 ‎- Sid sa thải cậu? ‎- Không. Anh ấy cho tớ nghỉ hai tuần. 320 00:27:37,437 --> 00:27:41,521 ‎Anh, em muốn trượt lần nữa. Đi mà. 321 00:27:41,604 --> 00:27:44,187 ‎Tôi có thể xếp phòng cho anh. ‎Không vấn đề. 322 00:27:44,687 --> 00:27:47,062 ‎Anh à, ở lại đi. 323 00:27:47,146 --> 00:27:48,812 ‎Tớ từ chối kiểu gì đây? 324 00:27:48,896 --> 00:27:50,396 ‎Anh… Ừ, anh ở lại. 325 00:28:34,437 --> 00:28:35,521 ‎Lấy sách cho tớ. 326 00:28:36,521 --> 00:28:37,396 ‎Cậu muốn gì? 327 00:28:40,604 --> 00:28:41,437 ‎Prerna. 328 00:28:42,437 --> 00:28:43,937 ‎Cậu muốn dùng máy tính à? 329 00:28:54,937 --> 00:28:57,646 ‎Cậu biết cách lên mạng không? 330 00:28:58,229 --> 00:28:59,896 ‎Có, đợi chút, tớ sẽ chỉ cậu. 331 00:29:00,604 --> 00:29:02,271 ‎Tớ muốn xem video trượt ván. 332 00:29:12,396 --> 00:29:16,271 ‎Xoay hông ‎và em nhấc bàn chân lên, như biển ấy. 333 00:29:27,354 --> 00:29:28,396 ‎Giữ cái này. 334 00:29:29,229 --> 00:29:31,271 ‎Em có thể tập và trả lại nó. 335 00:29:33,187 --> 00:29:34,812 ‎- Em được tạm giữ nó à? ‎- Ừ. 336 00:29:37,354 --> 00:29:39,146 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 337 00:30:36,771 --> 00:30:37,937 ‎Cái này ở đâu ra? 338 00:30:41,146 --> 00:30:44,437 ‎Có người đưa cho Ankush chơi một ngày. 339 00:30:44,521 --> 00:30:46,146 ‎Mai nó sẽ trả lại. 340 00:30:47,604 --> 00:30:49,312 ‎Sao con chơi đồ của con trai? 341 00:30:49,979 --> 00:30:51,312 ‎Đi nấu đậu lăng đi. 342 00:30:58,812 --> 00:30:59,812 ‎Có chuyện gì thế? 343 00:31:02,271 --> 00:31:03,521 ‎Quay lại lớp học đi. 344 00:31:03,604 --> 00:31:04,437 ‎Đi. 345 00:31:08,604 --> 00:31:09,521 ‎Xin lỗi bố. 346 00:31:11,937 --> 00:31:14,687 ‎Đừng có hạ thấp tiêu chuẩn. Hiểu chưa? 347 00:31:15,187 --> 00:31:16,021 ‎Vâng, thưa bố. 348 00:31:16,771 --> 00:31:17,604 ‎Đi đi. 349 00:31:19,979 --> 00:31:22,354 ‎Ankush, nhìn này. 350 00:31:23,479 --> 00:31:24,937 ‎Chị đang bay! 351 00:31:27,771 --> 00:31:29,271 ‎Chị, cẩn thận! 352 00:31:33,854 --> 00:31:34,979 ‎Mất ván rồi. 353 00:31:44,604 --> 00:31:45,604 ‎Chị! 354 00:31:47,812 --> 00:31:48,646 ‎Chị! 355 00:31:52,146 --> 00:31:53,687 ‎Ai bảo chị lặn xuống? 356 00:31:54,562 --> 00:31:56,479 ‎Chị làm hỏng ván của anh Erick. 357 00:31:57,437 --> 00:31:58,937 ‎Về nhà nói gì giờ? 358 00:32:01,104 --> 00:32:02,271 ‎Trượt vui không? 359 00:32:06,437 --> 00:32:07,271 ‎Đi nào, Gillu. 360 00:32:14,979 --> 00:32:16,687 ‎Lúc trước mẹ đã nói gì? 361 00:32:18,271 --> 00:32:20,812 ‎Con lại nhận đồ từ người lạ à? 362 00:32:25,604 --> 00:32:27,562 ‎Đi, giấu nó đi. Và nghe này, 363 00:32:27,646 --> 00:32:29,812 ‎sáng sớm mai phải trả lại nó. 364 00:32:30,937 --> 00:32:31,854 ‎Đi nhanh. 365 00:32:35,229 --> 00:32:37,646 ‎Kamlesh cho anh làm hai ca từ ngày mai. 366 00:32:39,896 --> 00:32:41,146 ‎- Nước không? ‎- Không. 367 00:33:04,562 --> 00:33:07,562 ‎Ở đây khác Luân Đôn quá. Nó thật yên bình. 368 00:33:07,646 --> 00:33:08,479 ‎Xuống đi. 369 00:33:09,271 --> 00:33:11,229 ‎Đó là cô bé Cảm hứng. 370 00:33:11,312 --> 00:33:13,021 ‎Có… có chuyện gì thế? 371 00:33:14,562 --> 00:33:15,396 ‎Cái ván trượt! 372 00:33:15,479 --> 00:33:16,312 ‎Sao? 373 00:33:17,021 --> 00:33:18,646 ‎Ván trượt bao nhiêu tiền ạ? 374 00:33:20,146 --> 00:33:23,396 ‎Nó làm hỏng ván trượt của Erick. ‎Nó hỏng rồi. 375 00:33:24,729 --> 00:33:25,729 ‎Xin lỗi anh. 376 00:33:30,646 --> 00:33:31,562 ‎Em rất xin lỗi. 377 00:33:32,937 --> 00:33:35,312 ‎Em làm vậy kiểu gì thế? 378 00:33:35,396 --> 00:33:36,646 ‎Ôi trời! 379 00:33:38,937 --> 00:33:39,854 ‎Xin lỗi anh. 380 00:33:40,771 --> 00:33:41,896 ‎Em đi lướt sóng à? 381 00:33:44,604 --> 00:33:45,646 ‎Anh à! 382 00:33:46,312 --> 00:33:48,437 ‎- Không. ‎- Làm ơn. 383 00:33:48,521 --> 00:33:52,229 ‎Không. Anh không cần. Anh không muốn. ‎Việc này… Không sao cả. 384 00:33:52,312 --> 00:33:54,104 ‎Nhanh, giờ đến trường đi. 385 00:33:57,312 --> 00:33:58,146 ‎Này. 386 00:33:58,979 --> 00:34:01,062 ‎Không sao. Anh không giận đâu. 387 00:34:04,479 --> 00:34:05,312 ‎Ôi không. 388 00:34:18,854 --> 00:34:20,562 ‎Lấy trộm tiền của nhà à? 389 00:34:24,187 --> 00:34:28,229 ‎- Bố mẹ dạy con thế à? ‎- Không, bố à. Con… 390 00:34:28,812 --> 00:34:30,146 ‎Con định bỏ lại. 391 00:34:30,812 --> 00:34:32,187 ‎Vậy là đã ăn cắp rồi? 392 00:34:36,396 --> 00:34:37,604 ‎Bố đang hỏi con đấy. 393 00:34:39,396 --> 00:34:40,854 ‎Con đã làm sai, bố à. 394 00:34:53,437 --> 00:34:54,271 ‎Chị. 395 00:34:55,854 --> 00:34:57,687 ‎Sao chị bỏ tiền vào chỗ cũ? 396 00:34:58,729 --> 00:35:02,646 ‎Ta đã có thể mua sô-cô-la. ‎Ta đã có thể vui lắm. 397 00:35:06,479 --> 00:35:07,312 ‎Xin lỗi. 398 00:35:18,521 --> 00:35:20,896 ‎Được rồi. Anh sẽ làm nốt chỗ đó. 399 00:35:25,187 --> 00:35:27,187 ‎- Chào các em. ‎- Chào chị. 400 00:35:30,771 --> 00:35:32,896 ‎Chị có bất ngờ nhỏ đây. 401 00:35:33,479 --> 00:35:34,396 ‎Không phải chứ? 402 00:35:36,854 --> 00:35:40,187 ‎- Không thể nào. ‎- Tớ không cưỡng lại được. 403 00:35:41,104 --> 00:35:43,687 ‎- Muốn xem có gì ở trong chứ? ‎- Vâng! 404 00:35:45,937 --> 00:35:48,146 ‎Đây là xe kéo thật sự nhỉ? 405 00:35:56,104 --> 00:35:56,937 ‎Subodh. 406 00:36:00,854 --> 00:36:01,771 ‎Cái này cho em. 407 00:36:05,146 --> 00:36:07,146 ‎- Không. ‎- Cho em đấy. Làm ơn. 408 00:36:07,646 --> 00:36:11,021 ‎- Cho em sao? ‎- Ừ. Lấy đi. 409 00:36:26,479 --> 00:36:27,562 ‎Không đời nào. 410 00:36:29,437 --> 00:36:31,312 ‎Của cậu bị hỏng rồi. Nên tớ… 411 00:36:31,396 --> 00:36:32,229 ‎Chị. 412 00:36:34,437 --> 00:36:37,354 ‎Chị nghĩ chị ấy ‎sẽ mua giày mới cho ta chứ? 413 00:36:39,271 --> 00:36:40,104 ‎Không à? 414 00:37:00,896 --> 00:37:02,104 ‎Tuyệt vời. 415 00:37:27,646 --> 00:37:31,271 ‎Rất cảm ơn vì đã ở lại. ‎Không thể làm việc này nếu thiếu cậu. 416 00:37:31,354 --> 00:37:35,062 ‎Đùa à? Cậu nghĩ tớ sẽ bỏ lỡ việc này ư? ‎Việc này lớn đấy. 417 00:37:35,146 --> 00:37:39,562 ‎Việc này không xảy ra hàng ngày. ‎Cậu vừa cho bọn trẻ ván trượt đầu tiên. 418 00:37:40,604 --> 00:37:43,729 ‎- Cậu nhớ ván trượt đầu tiên của cậu chứ? ‎- Ừ. Tớ nhớ. 419 00:37:43,812 --> 00:37:47,854 ‎Hồi đó tớ tám tuổi và mẹ tớ mua cho tớ. 420 00:37:48,687 --> 00:37:49,896 ‎Cứu mạng tớ đấy. 421 00:37:50,687 --> 00:37:51,729 ‎Ý cậu là sao? 422 00:37:54,854 --> 00:37:58,354 ‎Ý tớ là, mẹ tớ mua nó ‎để tớ luôn ra khỏi nhà. 423 00:37:59,979 --> 00:38:01,646 ‎Vì dượng tớ… 424 00:38:04,646 --> 00:38:05,896 ‎Ông ta không tốt. 425 00:38:07,562 --> 00:38:08,604 ‎Tớ rất tiếc. 426 00:38:09,937 --> 00:38:13,104 ‎Không sao. ‎Vậy cậu sẽ nói lý do cậu ở đây chứ? 427 00:38:14,729 --> 00:38:17,354 ‎Thôi nào, Jess. Cậu không nghỉ phép 428 00:38:17,437 --> 00:38:20,062 ‎và tớ chưa từng thấy ‎cậu thăm họ hàng. Vậy… 429 00:38:21,729 --> 00:38:23,062 ‎Vì sao cậu ở làng này? 430 00:38:26,021 --> 00:38:27,854 ‎Cậu bé trong bức ảnh là bố tớ. 431 00:38:29,604 --> 00:38:32,312 ‎Ông ấy được nhận nuôi ‎năm bảy tuổi từ làng này. 432 00:38:33,312 --> 00:38:34,937 ‎Tớ mới biết vài tuần trước 433 00:38:35,521 --> 00:38:38,104 ‎và ông tớ đưa tớ bức ảnh này. 434 00:38:40,021 --> 00:38:41,229 ‎Họ gặp nhau thế nào? 435 00:38:41,937 --> 00:38:44,646 ‎Ông tớ từng sở hữu một nhà máy ở gần đây. 436 00:38:45,562 --> 00:38:46,937 ‎Cậu biết đấy, ngày xưa. 437 00:38:48,437 --> 00:38:51,062 ‎Rồi một đêm, hỏa hoạn xảy ra 438 00:38:51,146 --> 00:38:54,437 ‎và một công nhân bị kẹt trong nhà máy. 439 00:38:55,646 --> 00:38:58,479 ‎Và trước khi có ai kịp giúp đỡ, 440 00:38:59,937 --> 00:39:01,062 ‎ông ấy đã tử nạn. 441 00:39:02,521 --> 00:39:07,646 ‎Tới đám tang, ông gặp người nhà duy nhất ‎của công nhân đó, 442 00:39:08,979 --> 00:39:10,396 ‎cậu con trai bảy tuổi. 443 00:39:11,187 --> 00:39:12,021 ‎Bố tớ. 444 00:39:13,562 --> 00:39:15,312 ‎- Thật khó tin. ‎- Ừ. 445 00:39:15,396 --> 00:39:18,687 ‎Thật khó tin khi một bước nhỏ 446 00:39:18,771 --> 00:39:22,062 ‎có thể thay đổi ‎cả hành trình cuộc đời ai đó. 447 00:39:23,646 --> 00:39:26,521 ‎Ý tớ là, nếu không có ông tớ, 448 00:39:26,604 --> 00:39:29,854 ‎bố tớ sẽ dành cả đời ở ngôi làng này. 449 00:39:31,229 --> 00:39:33,646 ‎Ông ấy sẽ không gặp mẹ tớ. 450 00:39:34,562 --> 00:39:36,146 ‎Tớ sẽ không ở đây. 451 00:39:37,521 --> 00:39:38,812 ‎Cậu cảm thấy sao? 452 00:39:40,937 --> 00:39:42,979 ‎Tớ ước ông ấy kể khi còn sống. 453 00:39:44,146 --> 00:39:44,979 ‎Nhưng… 454 00:39:46,021 --> 00:39:49,104 ‎Nhưng tớ biết tớ cần tới ngôi làng này 455 00:39:50,437 --> 00:39:52,937 ‎và chỉ ở đây thôi 456 00:39:53,604 --> 00:39:57,062 ‎và nhìn nơi ông ấy lớn lên ‎và gặp bọn trẻ này. 457 00:39:57,687 --> 00:40:00,479 ‎Chỉ là… Cảm giác như tớ đang ở gần ông ấy. 458 00:40:07,354 --> 00:40:08,854 ‎Cậu kể ai ở làng chưa? 459 00:40:10,812 --> 00:40:13,104 ‎Chưa, tớ không muốn đảo lộn gì ở đây. 460 00:40:16,146 --> 00:40:16,979 ‎Sao? 461 00:40:17,062 --> 00:40:19,312 ‎Cậu vừa cho bọn trẻ đó ván trượt. 462 00:40:20,021 --> 00:40:22,604 ‎Cậu đã đảo lộn mọi thứ. 463 00:40:39,021 --> 00:40:40,271 ‎- Này! ‎- Làm gì thế? 464 00:40:41,396 --> 00:40:42,437 ‎Này, biến đi! 465 00:40:46,437 --> 00:40:48,146 ‎Chà, chị à, chị làm giỏi quá. 466 00:41:50,271 --> 00:41:51,937 ‎Chào buổi sáng, thưa thầy. 467 00:41:52,021 --> 00:41:54,729 ‎- Chào buổi sáng. Mọi người đâu? ‎- Trượt ván ạ. 468 00:41:58,271 --> 00:42:00,312 ‎Họ đảo lộn mọi thứ! 469 00:42:00,396 --> 00:42:04,187 ‎Thưa ông, chúng tôi cần ông giúp ‎để loại bỏ vấn đề này. 470 00:42:04,271 --> 00:42:05,646 ‎- Rất đúng. ‎- Anh ta nói đúng. 471 00:42:05,729 --> 00:42:07,812 ‎- Hành động đi. ‎- Tôi phá sản mất. 472 00:42:23,604 --> 00:42:27,562 ‎CÔ ĐƯỢC THĂNG LÀM GIÁM ĐỐC SÁNG TẠO ‎CHIẾN DỊCH PEACHMYST 473 00:42:27,646 --> 00:42:28,687 ‎CHÚC MỪNG! 474 00:42:28,771 --> 00:42:32,687 ‎CUỐI TUẦN NÀY VỀ NHỈ? 475 00:42:38,521 --> 00:42:41,021 ‎Hôm nay bỏ học vui thật. 476 00:42:47,062 --> 00:42:50,104 ‎TRƯỢT VÁN - PHẠT 500 RUPEE 477 00:42:51,521 --> 00:42:52,979 ‎Tiền phạt 500 rupee. 478 00:42:53,062 --> 00:42:58,646 ‎CẨN THẬN CHÓ VÀ KHÔNG TRƯỢT VÁN Ở ĐÂY 479 00:43:01,271 --> 00:43:03,562 ‎Dừng lại! Mày làm gì đấy? 480 00:43:03,646 --> 00:43:05,062 ‎Đọc bảng kia đi. 481 00:43:07,896 --> 00:43:10,062 ‎CẤM TRƯỢT VÁN 482 00:43:10,146 --> 00:43:14,187 ‎Hôm nay ta sẽ học về ‎Người cha già dân tộc, Mahatma Gandhi, 483 00:43:15,062 --> 00:43:18,729 ‎người đã lãnh đạo Ấn Độ giành độc lập ‎mà không cần bạo lực. 484 00:43:20,437 --> 00:43:23,854 ‎Hành trình Muối của Gandhi, ‎Phong trào Tháng Tám 485 00:43:23,937 --> 00:43:28,354 ‎và Cuộc Cách mạng Thuế Muối ‎gây ra bạo động trên toàn quốc. 486 00:43:32,396 --> 00:43:34,521 ‎Trượt ván không phải là tội. 487 00:43:34,604 --> 00:43:36,437 ‎Không phải là tội. 488 00:43:36,521 --> 00:43:40,146 ‎- Trẻ con bọn cháu muốn tỏa sáng. ‎- Muốn tỏa sáng. 489 00:43:40,229 --> 00:43:43,937 ‎- Hãy đáp ứng ước nguyện của bọn cháu! ‎- Đáp ứng ngay! 490 00:43:44,021 --> 00:43:45,896 ‎Trượt ván không phải là tội. 491 00:43:45,979 --> 00:43:47,729 ‎Không phải là tội. 492 00:43:47,812 --> 00:43:51,396 ‎- Trẻ con bọn cháu muốn tỏa sáng. ‎- Muốn tỏa sáng. 493 00:43:51,479 --> 00:43:55,021 ‎- Hãy đáp ứng ước nguyện của bọn cháu! ‎- Đáp ứng ngay! 494 00:43:55,104 --> 00:43:56,937 ‎Trượt ván không phải là tội. 495 00:43:57,021 --> 00:43:58,729 ‎Nhìn kìa! Là thầy giáo, chạy! 496 00:44:11,604 --> 00:44:13,104 ‎Giờ hôm nào cũng loạn. 497 00:44:13,187 --> 00:44:17,104 ‎Xin lỗi, anh không thể ‎tịch thu ván trượt của chúng như thế. 498 00:44:17,187 --> 00:44:19,271 ‎Thưa cô, có khiếu nại về cô đấy. 499 00:44:20,021 --> 00:44:21,104 ‎Chúng có tội gì? 500 00:44:22,104 --> 00:44:25,354 ‎Hôm nay chỉ có hai học sinh tới lớp, ‎nhờ ơn cô đấy! 501 00:44:27,396 --> 00:44:30,646 ‎Bọn chăm đi học cũng bỏ, 502 00:44:30,729 --> 00:44:32,271 ‎vì trò điên rồ này. 503 00:44:33,187 --> 00:44:35,104 ‎Và lũ ranh này rủ rê cả con tôi! 504 00:44:35,187 --> 00:44:36,021 ‎Rồi, nghe này. 505 00:44:36,604 --> 00:44:39,729 ‎Tôi không hề muốn chúng bỏ học. ‎Xin hãy hiểu cho. 506 00:44:39,812 --> 00:44:41,854 ‎- Tôi chỉ… ‎- Cô có giấy phép chứ? 507 00:44:42,729 --> 00:44:43,562 ‎Giấy phép? 508 00:44:43,646 --> 00:44:45,021 ‎Đây là Ấn Độ! 509 00:44:45,937 --> 00:44:49,146 ‎Mọi thứ ở đây khác đấy. ‎Cho tôi xem thẻ ‎Aadhaar‎. 510 00:44:49,812 --> 00:44:50,771 ‎Tôi không có. 511 00:44:50,854 --> 00:44:52,187 ‎Cái đó là bắt buộc. 512 00:44:52,271 --> 00:44:54,812 ‎- Tôi là công dân Anh. ‎- Vậy trình hộ chiếu. 513 00:44:56,021 --> 00:44:57,646 ‎Đây là gốc rễ của vấn đề. 514 00:44:57,729 --> 00:45:00,062 ‎- Nghe tôi, làm ơn… ‎- Nghe đây, thưa cô. 515 00:45:00,562 --> 00:45:03,396 ‎- Cô vẫn là người Ấn nhỉ? ‎- Vâng, anh nghi ngờ à? 516 00:45:03,479 --> 00:45:06,979 ‎- Mang mấy thứ phương Tây tới làm gì? ‎- Trẻ con chơi vui mà. 517 00:45:07,062 --> 00:45:08,771 ‎Chúng chơi và học thể thao. 518 00:45:10,104 --> 00:45:13,687 ‎Bọn trẻ không thể trượt ván như thế ‎ở giữa đường. 519 00:45:15,396 --> 00:45:18,104 ‎Chúng bắt đầu trượt khắp nơi ‎từ cửa hàng và ngõ 520 00:45:18,187 --> 00:45:21,687 ‎tới những nơi chúng không được phép vào. 521 00:45:21,771 --> 00:45:23,812 ‎Chúng gây náo loạn cho cả làng. 522 00:45:23,896 --> 00:45:26,146 ‎Nghe này, thưa cô, ở đây có tổ chức. 523 00:45:26,937 --> 00:45:27,896 ‎Có luật. 524 00:45:27,979 --> 00:45:31,104 ‎Chúng đang phá hoại của công. 525 00:45:31,812 --> 00:45:33,604 ‎Đâu phải vườn hay công viên. 526 00:45:34,229 --> 00:45:38,562 ‎Vikram, cô ấy là khách của anh ‎và là phụ nữ, vậy nên tôi bỏ qua. 527 00:45:38,646 --> 00:45:41,021 ‎- Vâng. ‎- Nếu tôi nhận một khiếu nại nữa, 528 00:45:41,646 --> 00:45:44,687 ‎- tôi sẽ phải xử nghiêm. ‎- Sếp, sẽ không có đâu. 529 00:45:46,062 --> 00:45:46,937 ‎Đi được rồi. 530 00:45:47,021 --> 00:45:49,687 ‎Singh Sahab, viết giấy, ‎không chúng tái phạm. 531 00:45:55,229 --> 00:45:56,062 ‎Nghe này, 532 00:45:56,687 --> 00:45:58,729 ‎ngày mai đứa nào bỏ học thì… 533 00:45:58,812 --> 00:46:01,896 ‎Tôi sẽ không để việc đó xảy ra. ‎Tôi đảm bảo mai chúng đi học. 534 00:46:05,146 --> 00:46:06,021 ‎Các em! 535 00:46:09,687 --> 00:46:12,771 ‎Cả thế giới ghét ván trượt nhỉ, ‎dù có đi đâu. 536 00:48:05,562 --> 00:48:06,396 ‎Chị à! 537 00:48:09,604 --> 00:48:11,104 ‎Chị làm gì ở đây thế? 538 00:48:12,021 --> 00:48:14,062 ‎Đây là chỗ của lớp thượng lưu. 539 00:48:14,937 --> 00:48:17,187 ‎Người ta vẫn theo hệ thống đẳng cấp à? 540 00:48:18,896 --> 00:48:21,979 ‎Không ai nói về nó, ‎nhưng đó là luật bất thành văn. 541 00:48:25,229 --> 00:48:27,479 ‎Xin lỗi vì em không thể trượt ván nữa. 542 00:48:28,646 --> 00:48:30,479 ‎Chị tưởng… Ý chị là, chị… 543 00:48:32,146 --> 00:48:33,729 ‎Mấy tấm ván đó bị bỏ phí. 544 00:48:35,146 --> 00:48:37,271 ‎Trượt ván là điều tuyệt nhất với em. 545 00:48:43,771 --> 00:48:45,062 ‎Chị ở đây bao lâu? 546 00:48:46,229 --> 00:48:47,562 ‎Mai chị đi rồi. 547 00:48:51,812 --> 00:48:55,604 ‎Nhưng ở đây còn nhiều thứ để ngắm mà. 548 00:49:01,646 --> 00:49:02,479 ‎Ngồi đi. 549 00:49:03,854 --> 00:49:04,687 ‎Không sao đâu. 550 00:49:05,479 --> 00:49:06,312 ‎Ngồi đi. 551 00:49:40,771 --> 00:49:43,646 ‎NÀY SID… XIN LỖI… ‎KHÔNG THỂ NHẬN LỜI ĐỀ NGHỊ. 552 00:49:43,729 --> 00:49:46,604 ‎PHẢI Ở LẠI VÀ LO MỘT VIỆC. ‎TÔI SẼ GIẢI THÍCH SAU. 553 00:50:15,479 --> 00:50:16,729 ‎Cậu ở đây cả đêm à? 554 00:50:18,021 --> 00:50:21,271 ‎Mọi người không ghét dân trượt ván, ‎mà tinh thần của họ. 555 00:50:21,854 --> 00:50:25,354 ‎Tớ đã nghiên cứu cả đêm ‎và Rajasthan không có sân trượt ván. 556 00:50:27,021 --> 00:50:27,854 ‎Được rồi. 557 00:50:32,021 --> 00:50:34,646 ‎Trượt ván chỉ có ở vài nơi của Ấn Độ. 558 00:50:34,729 --> 00:50:36,729 ‎- Nó mới du nhập vào. ‎- Ừ, tớ biết. 559 00:50:37,771 --> 00:50:41,646 ‎- Để tớ làm rõ việc này. Cậu muốn… ‎- Tớ muốn xây sân trượt ván. 560 00:50:42,771 --> 00:50:44,396 ‎- Sân trượt ván? ‎- Ừ. 561 00:50:44,479 --> 00:50:46,312 ‎- Ở đây? Ngôi làng này? ‎- Ừ. 562 00:50:46,396 --> 00:50:47,854 ‎Cậu có đủ tiền không? 563 00:50:48,979 --> 00:50:51,521 ‎Tớ vừa bỏ vụ thăng chức lớn. ‎Nên là không. 564 00:50:52,021 --> 00:50:54,229 ‎Nhưng tớ thực sự cần làm việc này. 565 00:50:54,312 --> 00:50:56,437 ‎- Đó sẽ là nơi hút du khách. ‎- Chuẩn. 566 00:50:56,521 --> 00:50:58,521 ‎Tôi tham gia. Không thành vấn đề. 567 00:50:59,146 --> 00:51:01,062 ‎Cảm ơn Vikram. Còn cậu? 568 00:51:03,437 --> 00:51:04,646 ‎Tớ sẽ đi Bangalore. 569 00:51:04,729 --> 00:51:06,021 ‎- Gì? ‎- Này. 570 00:51:06,104 --> 00:51:08,854 ‎Này, anh trai, nếu anh đi, ‎ai sẽ giúp bọn tôi? 571 00:51:09,437 --> 00:51:11,729 ‎Thì, nếu ta định xây sân trượt ván, 572 00:51:11,812 --> 00:51:14,396 ‎ta sẽ cần một đội và bạn tôi ở Bangalore. 573 00:51:17,354 --> 00:51:19,104 ‎Tuyệt! Ta sẽ làm việc này! 574 00:51:19,687 --> 00:51:21,229 ‎Cảm ơn. 575 00:51:21,854 --> 00:51:24,229 ‎Cảm ơn Vikram. Chà. 576 00:51:24,312 --> 00:51:26,021 ‎Ta sẽ xây một sân trượt ván. 577 00:51:31,062 --> 00:51:36,229 ‎"Không đi học. Không trượt ván". 578 00:51:37,562 --> 00:51:39,479 ‎Tuyệt! Không đi học! 579 00:51:39,562 --> 00:51:42,021 ‎- Tipya, không đi học. ‎- Không! 580 00:51:42,104 --> 00:51:43,937 ‎Ankush, không. 581 00:51:44,021 --> 00:51:48,187 ‎Tức là nếu các em không đi học, ‎các em sẽ không được trượt ván. 582 00:51:48,271 --> 00:51:50,937 ‎- Sao? ‎- Ừ. Đó là luật. 583 00:51:52,896 --> 00:51:55,229 ‎Ngày nào cũng nghĩ ra luật mới. 584 00:52:03,771 --> 00:52:07,146 ‎Chào buổi sáng, thưa thầy. 585 00:52:09,271 --> 00:52:10,771 ‎Chào buổi sáng. Ngồi đi. 586 00:52:19,479 --> 00:52:21,604 ‎- Hay. ‎- Cảm ơn. 587 00:52:22,229 --> 00:52:24,312 ‎Mục tiêu lớn. Rất hay. 588 00:52:25,354 --> 00:52:29,354 ‎Trước đây chưa từng có ai ‎nghĩ ra điều như này. Rất hay. 589 00:52:30,271 --> 00:52:31,896 ‎Thực sự thì có ai tham gia? 590 00:52:32,771 --> 00:52:34,729 ‎Bố cô? Chồng cô? 591 00:52:34,812 --> 00:52:36,729 ‎Không, chỉ tôi thôi. 592 00:52:36,812 --> 00:52:38,687 ‎Một mình à? Hay lắm. 593 00:52:39,521 --> 00:52:40,479 ‎Rất hay. 594 00:52:40,562 --> 00:52:44,771 ‎Từ nguồn vốn chính phủ phê chuẩn, ‎ta có thể xây sân trượt chuẩn quốc tế. 595 00:52:45,604 --> 00:52:47,479 ‎Thứ đó rất đắt đỏ, thưa cô. 596 00:52:48,479 --> 00:52:50,896 ‎Tôi phê chuẩn số tiền đó kiểu gì được? 597 00:52:52,062 --> 00:52:54,687 ‎Quỹ từ thiện năm nay ‎đã được phân bổ hết rồi. 598 00:52:55,771 --> 00:52:57,771 ‎Mà cô không phải NGO chính thức. 599 00:52:57,854 --> 00:53:02,646 ‎Năm tới thử lại đi, sau khi đã đăng ký. ‎Tôi hứa. 600 00:53:02,729 --> 00:53:04,729 ‎Và nếu cần giúp gì cứ bảo tôi. 601 00:53:06,562 --> 00:53:09,396 ‎- Thật ra… ‎- Bộ trưởng ở đây để giúp cô. 602 00:53:09,896 --> 00:53:10,729 ‎Luôn luôn. 603 00:53:14,146 --> 00:53:16,437 ‎Ta không thể biện hộ cho các quỹ này. 604 00:53:17,562 --> 00:53:19,021 ‎Trò chơi này… 605 00:53:19,104 --> 00:53:21,479 ‎Ý tôi là môn thể thao. Nó không có luật. 606 00:53:22,771 --> 00:53:25,562 ‎Tôi đề xuất thể thao vô luật ‎lên ủy ban kiểu gì? 607 00:53:26,479 --> 00:53:28,854 ‎Hiệp hội Thể thao sẽ không thể giúp cô. 608 00:53:28,937 --> 00:53:31,271 ‎Thử quỹ tư nhân hoặc cá nhân nhé? 609 00:53:31,354 --> 00:53:33,437 ‎Tôi sẽ làm vậy. Cảm ơn. Đi thôi. 610 00:53:42,062 --> 00:53:45,354 ‎Mấy người này sẽ không giúp ta. ‎Họ không được lợi gì. 611 00:53:46,896 --> 00:53:49,229 ‎Họ không hiểu lý do cô làm việc này. 612 00:53:50,021 --> 00:53:52,562 ‎Ta cần quan hệ cao hơn để xong việc ở đây. 613 00:54:06,604 --> 00:54:09,021 ‎- ‎Namaste. ‎- Ta đã nghe về dự án của cháu. 614 00:54:10,146 --> 00:54:12,729 ‎Chưa từng có ai dám xin đất của ta. 615 00:54:13,437 --> 00:54:15,104 ‎Cháu biết yêu cầu này lớn. 616 00:54:15,896 --> 00:54:20,896 ‎Vì sao cháu muốn xây ‎sân trượt ván ở làng đó? 617 00:54:21,521 --> 00:54:23,271 ‎Cháu lớn lên ở Luân Đôn. 618 00:54:24,021 --> 00:54:27,854 ‎Cháu biết mình muốn trở thành gì ‎khi còn đi học. 619 00:54:28,604 --> 00:54:30,854 ‎Khi cháu hỏi một bé gái trong làng, 620 00:54:30,937 --> 00:54:33,437 ‎"Lớn lên em muốn làm gì?" 621 00:54:34,229 --> 00:54:36,979 ‎Cô bé không biết trả lời. 622 00:54:38,021 --> 00:54:42,021 ‎Vì chưa từng có ai hỏi cô bé điều đó. 623 00:54:44,187 --> 00:54:45,229 ‎Cháu đã rất buồn. 624 00:54:46,146 --> 00:54:48,562 ‎Chúng rất tuyệt vời 625 00:54:49,146 --> 00:54:51,646 ‎và sáng tạo với điều kiện thiếu thốn. 626 00:54:52,312 --> 00:54:55,396 ‎Và cháu nhìn chúng và tự hỏi ‎liệu ta có phát hiện ra 627 00:54:55,479 --> 00:54:57,521 ‎một nhà khoa học hay nhạc sĩ, 628 00:54:57,604 --> 00:55:00,146 ‎dân trượt ván chuyên nghiệp ‎ở chính làng này 629 00:55:00,229 --> 00:55:03,729 ‎nếu ta cho chúng một bệ phóng ‎và ai đó tin tưởng vào chúng. 630 00:55:04,729 --> 00:55:07,562 ‎Không hiểu sao ‎trượt ván đánh trúng tâm lý chúng. 631 00:55:08,271 --> 00:55:12,562 ‎Cháu biết một bé gái nói rằng ‎khi trượt ván, nó thấy tự do. 632 00:55:17,021 --> 00:55:21,104 ‎Lần đầu tiên nó cho phép mình mơ ước ‎và điều đó cho cháu cảm hứng. 633 00:55:22,604 --> 00:55:26,604 ‎Bọn trẻ từ các đẳng cấp khác nhau ‎thường không bao giờ chơi chung 634 00:55:26,687 --> 00:55:28,437 ‎mà giờ trượt ván với nhau. 635 00:55:30,437 --> 00:55:33,146 ‎Ta không cho các cô bé này cơ hội ‎thì ai cho? 636 00:55:36,562 --> 00:55:38,229 ‎Xin chờ ta một lát. 637 00:55:50,937 --> 00:55:53,437 ‎Ta đã nghĩ về điều cháu nói. 638 00:55:54,604 --> 00:55:57,354 ‎Dân ở đây chống lại thay đổi, 639 00:55:58,104 --> 00:56:01,812 ‎đặc biệt nếu thay đổi đó ‎do phụ nữ dẫn dắt. 640 00:56:02,437 --> 00:56:06,354 ‎Có luật bất thành văn cho phụ nữ ở đây, 641 00:56:06,937 --> 00:56:08,687 ‎có vài luật cháu đã phạm rồi. 642 00:56:12,187 --> 00:56:15,146 ‎Nếu hôm nay ta từ chối cháu, 643 00:56:15,771 --> 00:56:19,354 ‎cuộc sống sẽ tiếp tục như cũ. 644 00:56:20,479 --> 00:56:22,104 ‎Nhưng nếu ta đồng ý, 645 00:56:22,187 --> 00:56:25,062 ‎có lẽ ta sẽ thấy ‎một tương lai tốt đẹp hơn? 646 00:56:26,021 --> 00:56:29,312 ‎Và nó có thể cho rất nhiều cô bé 647 00:56:29,396 --> 00:56:35,062 ‎dũng khí theo đuổi ước mơ của chúng. 648 00:56:37,396 --> 00:56:40,562 ‎Một ngày nào đó ‎ta sẽ kể câu chuyện của ta. 649 00:56:41,479 --> 00:56:43,312 ‎Nhưng lúc này, vào việc đi. 650 00:56:43,896 --> 00:56:44,729 ‎Chúc may mắn. 651 00:56:47,021 --> 00:56:49,021 ‎- Cảm ơn. ‎- Chúc may mắn. 652 00:56:54,104 --> 00:56:55,812 ‎Giờ không ai có thể ngăn ta. 653 00:56:57,729 --> 00:57:02,562 ‎- Không thể tin việc này đang diễn ra. ‎- Thưa cô, tôi sẽ giải quyết mọi thứ. 654 00:57:23,437 --> 00:57:24,271 ‎Chà. 655 00:57:25,604 --> 00:57:28,104 ‎Vậy, họ đây rồi! Đội đẳng cấp thế giới. 656 00:57:28,771 --> 00:57:29,979 ‎- Janthavy. ‎- Chào. 657 00:57:30,062 --> 00:57:30,979 ‎- Chào! ‎- Jacob. 658 00:57:31,062 --> 00:57:32,312 ‎- Chào cậu. ‎- Kevin. 659 00:57:32,812 --> 00:57:35,062 ‎- Atita. Mikkjel. ‎- Chào! Tôi là Jacob. 660 00:57:35,146 --> 00:57:36,479 ‎- Mừng tới Ấn Độ. ‎- Cảm ơn. 661 00:57:36,562 --> 00:57:38,812 ‎- Tôi là Jessica. ‎- Tôi là Mikkjel. 662 00:57:38,896 --> 00:57:39,812 ‎- Chào. ‎- Abhishek. 663 00:57:39,896 --> 00:57:41,812 ‎- Chào mừng tới Ấn Độ. ‎- Cảm ơn. 664 00:57:42,396 --> 00:57:45,062 ‎- Chào mừng tới Ấn Độ. ‎- Tôi từ Bangalore mà. 665 00:57:45,896 --> 00:57:48,979 ‎- Không sao. Chào mừng tới Rajasthan. ‎- Ừ. Cảm ơn. 666 00:57:49,521 --> 00:57:50,937 ‎Được rồi, các bạn, tôi… 667 00:57:51,771 --> 00:57:53,771 ‎Cảm ơn vì đã tới đây 668 00:57:53,854 --> 00:57:57,187 ‎và giúp bọn tôi ‎làm dự án đam mê điên rồ này. 669 00:57:58,062 --> 00:58:00,729 ‎Bọn tôi đã trải qua nhiều thứ ‎để đến bước này, 670 00:58:00,812 --> 00:58:03,854 ‎và thật tuyệt khi các bạn tới để giúp. 671 00:58:03,937 --> 00:58:07,646 ‎Cảm ơn vì đã rủ bọn tôi. ‎Bọn tôi rất vui khi tới đây. 672 00:58:07,729 --> 00:58:09,437 ‎Các cậu sẽ xây cái này ở đâu? 673 00:58:09,937 --> 00:58:14,354 ‎Vậy, đây sẽ là sân trượt ván đầu tiên ‎của Rajasthan. 674 00:58:16,521 --> 00:58:19,479 ‎- Ta sẽ biến đổi nó hoàn toàn. ‎- Triển thôi. 675 00:59:57,062 --> 00:59:58,062 ‎Trà, làm ơn. 676 00:59:59,229 --> 01:00:02,062 ‎- Anh từ chối cuộc gọi của ai thế? ‎- Ông Bhawani. 677 01:00:02,729 --> 01:00:06,896 ‎Giờ ông ta muốn tham gia ‎vì cuộc bầu cử đang tới gần. 678 01:00:09,021 --> 01:00:10,687 ‎Tôi biết ông ta làm được gì. 679 01:00:12,979 --> 01:00:15,937 ‎GIẢI VÔ ĐỊCH TRƯỢT VÁN TOÀN ẤN ĐỘ ‎LẦN ĐẦU TIÊN Ở ẤN ĐỘ 680 01:00:18,812 --> 01:00:19,937 ‎Ankush. 681 01:00:21,229 --> 01:00:22,062 ‎Sao thế? 682 01:00:23,604 --> 01:00:24,979 ‎Giải vô địch trượt ván. 683 01:00:28,146 --> 01:00:28,979 ‎Đi thôi. 684 01:00:29,937 --> 01:00:31,521 ‎Đi nào, mọi người. Nhanh. 685 01:00:31,604 --> 01:00:34,312 ‎- Chị Jessica đang gọi. ‎- Nhanh lên, nhanh. 686 01:00:38,312 --> 01:00:39,604 ‎Chào! 687 01:00:44,854 --> 01:00:47,021 ‎Chà. Nhìn họ trượt giỏi chưa kìa. 688 01:01:01,354 --> 01:01:04,562 ‎Các em có ba tháng để tập. 689 01:01:06,104 --> 01:01:09,354 ‎Ừ và sẽ có dân trượt ván ‎đến từ khắp Ấn Độ. 690 01:01:09,437 --> 01:01:12,687 ‎Vậy nên các em sẽ cần tập ‎cho màn trượt 45 giây. 691 01:01:13,229 --> 01:01:15,771 ‎Và cậu sẽ cần nói việc này ‎bằng tiếng Hindi. 692 01:01:15,854 --> 01:01:16,687 ‎Ừ. 693 01:01:17,271 --> 01:01:20,187 ‎Dân trượt ván từ khắp Ấn Độ ‎sẽ tham gia thi. 694 01:01:20,271 --> 01:01:22,562 ‎Mỗi người sẽ có phần trượt 45 giây 695 01:01:22,646 --> 01:01:26,104 ‎và các em phải thể hiện ‎nhiều kỹ thuật nhất có thể. 696 01:01:26,187 --> 01:01:27,604 ‎Kỹ thuật là sao chị? 697 01:01:27,687 --> 01:01:29,604 ‎Giống như một cú nhảy, 698 01:01:29,687 --> 01:01:32,062 ‎biết bao nhiêu kỹ thuật thì làm hết. 699 01:01:32,146 --> 01:01:34,396 ‎Nếu bọn em ngã thì sao? Bọn em thua à? 700 01:01:34,479 --> 01:01:37,646 ‎Không, các em lên lại ván trượt. 701 01:01:37,729 --> 01:01:43,271 ‎Còi sẽ được thổi khi hết 45 giây, ‎tức là các em hết thời gian. 702 01:01:43,771 --> 01:01:48,312 ‎Nhưng hãy nhớ, các em có điểm ‎cho tới giây cuối. 703 01:01:48,396 --> 01:01:49,229 ‎Được chứ? 704 01:01:49,937 --> 01:01:54,729 ‎Và các em sẽ có điểm nhờ kỹ thuật, ‎nhưng có cả điểm phong cách và lực. 705 01:01:54,812 --> 01:01:55,687 ‎Nhé? 706 01:01:56,312 --> 01:01:58,729 ‎Anh nghĩ các em nên vào đó tập thôi. 707 01:01:58,812 --> 01:02:00,271 ‎Nào! Trượt ván thôi! 708 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 ‎Này, tránh, tránh ra! 709 01:02:13,271 --> 01:02:14,729 ‎Chúng có vẻ sợ hãi lắm. 710 01:02:14,812 --> 01:02:17,979 ‎Ừ. Chúng sợ, nhưng không sao. 711 01:02:18,062 --> 01:02:21,396 ‎Vì việc này khác hoàn toàn ‎với mọi thứ chúng từng làm. 712 01:02:22,812 --> 01:02:25,521 ‎- Nào. Muốn thử không? ‎- Không, anh trượt đi. 713 01:02:25,604 --> 01:02:29,062 ‎Em phải đẩy xuống ‎mạnh tới mức ván muốn xuyên mặt sàn 714 01:02:29,146 --> 01:02:30,312 ‎và rồi thả ra. 715 01:02:32,104 --> 01:02:33,396 ‎Trượt chân ra trước 716 01:02:33,479 --> 01:02:36,396 ‎và đập nó xuống khi tiếp đất. 717 01:02:36,479 --> 01:02:37,812 ‎Đó là một cú nhảy. 718 01:02:38,687 --> 01:02:39,812 ‎- Cú nhảy? ‎- Đúng. 719 01:02:39,896 --> 01:02:41,937 ‎Tôi đã chạm tới đỉnh núi 720 01:02:42,021 --> 01:02:43,771 ‎Tôi đã nhận ra giá trị của tôi 721 01:02:43,854 --> 01:02:47,271 ‎Giờ đôi chân tôi rộng mở như đôi cánh 722 01:02:47,354 --> 01:02:49,896 ‎Này, các em. Muốn xem trượt vào sân không? 723 01:02:49,979 --> 01:02:52,937 ‎- Có. ‎- Có à? Được rồi. 724 01:02:53,021 --> 01:02:57,271 ‎Giấc mơ mà đôi mắt tôi thấy hằng đêm 725 01:02:57,354 --> 01:02:58,479 ‎- Chà. ‎- Chà. 726 01:02:59,771 --> 01:03:01,229 ‎Cần được giải quyết 727 01:03:01,312 --> 01:03:03,312 ‎Niềm tin tôi có vào bản thân 728 01:03:03,396 --> 01:03:04,937 ‎Phải biểu lộ ra 729 01:03:05,021 --> 01:03:07,187 ‎Tôi sẽ chạm bầu trời ‎Say trong niềm vui 730 01:03:07,229 --> 01:03:08,521 ‎Đúng rồi, Ankush! 731 01:03:09,021 --> 01:03:10,312 ‎Nhóc đó chả biết sợ. 732 01:03:12,521 --> 01:03:16,021 ‎Không có cảm giác nào giống như này 733 01:03:16,104 --> 01:03:18,604 ‎Ghì đôi chân mình trên mặt đất 734 01:03:19,729 --> 01:03:23,354 ‎Tôi cứ mãi tìm kiếm một câu trả lời 735 01:03:23,437 --> 01:03:25,854 ‎Tôi nghĩ tôi đã tìm ra rồi 736 01:03:25,937 --> 01:03:27,021 ‎Em có thể, Prerna. 737 01:03:27,104 --> 01:03:29,396 ‎Vươn tới bầu trời, mỗi lần tôi ngã 738 01:03:29,479 --> 01:03:30,771 ‎Tôi đứng dậy 739 01:03:30,854 --> 01:03:33,187 ‎Nếu không thử thì sao tôi biết được 740 01:03:33,271 --> 01:03:34,396 ‎Tố chất trong tôi 741 01:03:34,479 --> 01:03:36,937 ‎Sẽ có lúc ‎Khi mặt trời tỏa nắng 742 01:03:37,021 --> 01:03:39,437 ‎Cảm giác giống như hôm nay 743 01:03:47,354 --> 01:03:51,146 ‎Mặt trời sẽ tỏa nắng lên tôi 744 01:03:51,229 --> 01:03:52,354 ‎Vui không, Kusum? 745 01:03:52,437 --> 01:03:54,521 ‎Tôi đã cất cánh bay 746 01:03:59,521 --> 01:04:04,146 ‎Tôi biết mặt trời sẽ tỏa nắng lên tôi 747 01:04:11,521 --> 01:04:13,187 ‎Đi theo tiếng gọi từ con tim 748 01:04:13,271 --> 01:04:15,062 ‎Bất chấp nỗi sợ 749 01:04:15,146 --> 01:04:18,771 ‎Trượt trên những bánh xe này 750 01:04:19,312 --> 01:04:20,146 ‎Chị! 751 01:04:22,312 --> 01:04:25,146 ‎Họ thấy tôi nhảy qua những bức tường này 752 01:04:25,229 --> 01:04:26,187 ‎Em làm được rồi. 753 01:04:26,271 --> 01:04:27,979 ‎Nếu tôi không bao giờ thử 754 01:04:28,062 --> 01:04:33,271 ‎Tôi sẽ không bao giờ biết khi nào ‎Tôi có thể từ bỏ ước mơ của mình 755 01:04:33,354 --> 01:04:35,396 ‎Vậy nên tôi sẽ mang tới ánh sáng 756 01:04:35,479 --> 01:04:36,979 ‎Tôi sẽ thắp lên ngọn lửa 757 01:04:37,062 --> 01:04:40,979 ‎Tôi không sợ hãi, tôi đang tự do 758 01:04:45,562 --> 01:04:49,521 ‎Mặt trời sẽ tỏa nắng lên tôi 759 01:05:00,437 --> 01:05:06,604 ‎Mặt trời sẽ tỏa nắng lên tôi 760 01:05:06,687 --> 01:05:10,812 ‎Tôi đã cất cánh bay 761 01:05:13,604 --> 01:05:16,729 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 762 01:05:17,854 --> 01:05:19,812 ‎- Rất cảm ơn. ‎- Tạm biệt. 763 01:05:21,312 --> 01:05:23,312 ‎- Chào chị. ‎- Tạm biệt. 764 01:05:35,354 --> 01:05:36,187 ‎Ankush. 765 01:05:38,146 --> 01:05:38,979 ‎Ankush. 766 01:05:41,271 --> 01:05:42,104 ‎Dậy đi. 767 01:06:09,437 --> 01:06:11,771 ‎Sao em trượt được vào sân ngay lần đầu? 768 01:06:12,396 --> 01:06:14,229 ‎Em không sợ ngã à? 769 01:06:14,854 --> 01:06:15,729 ‎Em có 770 01:06:16,729 --> 01:06:17,771 ‎nhưng em cứ làm. 771 01:06:19,354 --> 01:06:22,854 ‎Mình đang tập rất chăm ‎vì cuộc thi này nhỉ? 772 01:06:47,729 --> 01:06:52,437 ‎Và giờ, xin giới thiệu ‎dân trượt ván số một của làng này, 773 01:06:52,521 --> 01:06:54,979 ‎Prerna Bhil. 774 01:06:55,062 --> 01:06:58,396 ‎Hôm nay chị ấy sẽ biểu diễn ‎cú trượt vào sân vĩ đại nhất! 775 01:07:06,896 --> 01:07:07,937 ‎Chị, cứ làm đi. 776 01:07:27,896 --> 01:07:28,896 ‎Chị! 777 01:07:30,937 --> 01:07:31,771 ‎Chị à. 778 01:07:32,396 --> 01:07:33,396 ‎Chị có sao không? 779 01:07:51,187 --> 01:07:52,437 ‎Ankush. Đi nào! 780 01:07:59,312 --> 01:08:00,396 ‎Em sẽ về ngay. 781 01:08:03,021 --> 01:08:04,687 ‎Tipya, đợi với. 782 01:08:11,229 --> 01:08:12,354 ‎Con làm vỡ gì thế? 783 01:08:13,687 --> 01:08:14,937 ‎Con làm gì thế? 784 01:08:17,146 --> 01:08:18,229 ‎Để mẹ xem. 785 01:08:19,021 --> 01:08:19,979 ‎Sao lại thế này? 786 01:08:22,187 --> 01:08:23,062 ‎Bầm thôi mà. 787 01:08:23,646 --> 01:08:25,271 ‎Nhưng sao lại bị thế này? 788 01:08:27,979 --> 01:08:29,979 ‎Con ngã khi đang trượt ván. 789 01:08:41,521 --> 01:08:43,937 ‎Cô gây ra náo loạn cho cái làng này. 790 01:08:44,687 --> 01:08:46,729 ‎Đừng lôi con gái tôi vào. 791 01:08:46,812 --> 01:08:50,146 ‎Xin lỗi. Đã có chuyện gì? 792 01:08:50,896 --> 01:08:52,604 ‎Cô dạy Prerna cái gì thế? 793 01:08:53,354 --> 01:08:55,479 ‎Nói dối và trộm cắp à? 794 01:08:56,146 --> 01:08:58,396 ‎Hành xử như con trai? 795 01:08:58,479 --> 01:09:01,562 ‎Nó không làm nổi việc nhà. ‎Ngồi nhà ôm chân sưng tấy. 796 01:09:04,437 --> 01:09:06,979 ‎Chắc nó bị thương khi trượt ván. 797 01:09:07,062 --> 01:09:09,937 ‎Tôi không biết. Nhưng nó không sao chứ? 798 01:09:10,437 --> 01:09:13,812 ‎Không sao? Giờ nó phải lấy chồng rồi, ‎mà nó lại trượt ván. 799 01:09:13,896 --> 01:09:17,771 ‎Nếu có vấn đề gì thì sao? ‎Nó gãy xương thì ai lấy nó? 800 01:09:19,354 --> 01:09:20,187 ‎Sao vậy? 801 01:09:20,271 --> 01:09:22,687 ‎Tớ không biết ông ấy nói gì. 802 01:09:25,479 --> 01:09:27,437 ‎Tôi không thể để nó bắt chước cô. 803 01:09:27,521 --> 01:09:31,312 ‎- Sống với đàn ông trước hôn nhân… ‎- Xin lỗi! Sao ông dám? 804 01:09:31,396 --> 01:09:32,229 ‎Thưa cô. 805 01:09:33,312 --> 01:09:37,729 ‎Tin tức lan nhanh ở cái làng này. 806 01:09:37,812 --> 01:09:40,437 ‎Đây chả phải thành phố của cô, ‎đây là làng. 807 01:09:43,562 --> 01:09:45,229 ‎Tránh xa các con tôi ra! 808 01:09:46,437 --> 01:09:47,271 ‎Cảm ơn. 809 01:09:49,146 --> 01:09:49,979 ‎Đi. 810 01:09:51,521 --> 01:09:53,187 ‎- Gặp em sau. ‎- Đi thôi. 811 01:09:53,271 --> 01:09:54,229 ‎Hẹn gặp lại nhé. 812 01:09:57,354 --> 01:09:58,437 ‎Có lẽ ông ta đúng. 813 01:09:59,896 --> 01:10:02,229 ‎Tớ thực sự biết ‎điều tốt nhất cho chúng chứ? 814 01:10:03,979 --> 01:10:07,062 ‎Nó mà bị gì tệ hơn ‎thì tớ không tha thứ bản thân nổi. 815 01:10:09,812 --> 01:10:12,604 ‎Trượt ván bị thương là bình thường mà. 816 01:10:13,437 --> 01:10:14,271 ‎Tớ biết. 817 01:10:14,854 --> 01:10:16,437 ‎Ông ấy đã rất tức giận. 818 01:10:18,229 --> 01:10:19,729 ‎Tớ là kẻ ngoại lai. 819 01:10:20,979 --> 01:10:23,562 ‎Có lẽ tớ nên dừng ‎can thiệp cuộc đời chúng. 820 01:10:25,354 --> 01:10:27,812 ‎Việc như này chắc chắn sẽ xảy ra. 821 01:10:45,104 --> 01:10:48,854 ‎Xin lỗi vì những gì bố em nói hôm nọ. 822 01:10:54,729 --> 01:10:55,896 ‎Prerna sao rồi? 823 01:10:57,604 --> 01:10:58,812 ‎Chị ấy khỏe hơn rồi, 824 01:11:00,021 --> 01:11:01,937 ‎nhưng bị cấm túc. 825 01:11:02,854 --> 01:11:04,937 ‎Chị ấy không được phép trượt ván. 826 01:11:31,312 --> 01:11:34,312 ‎Sao con thích trượt ván đến thế? 827 01:11:39,312 --> 01:11:40,229 ‎Con không biết… 828 01:11:42,604 --> 01:11:44,104 ‎nhưng cảm giác sướng lắm. 829 01:11:47,479 --> 01:11:51,437 ‎Cảm giác thân thuộc. 830 01:11:52,354 --> 01:11:53,812 ‎Kiểu là việc con làm được. 831 01:12:03,687 --> 01:12:07,437 ‎Không ai điều khiển con, ‎không có luật lệ phải tuân theo. 832 01:12:12,271 --> 01:12:15,687 ‎Cảm giác như con đang lướt trên bầu trời. 833 01:12:26,312 --> 01:12:28,479 ‎Chị Prerna tới rồi. 834 01:12:31,854 --> 01:12:35,312 ‎Lại đây. Sao mấy ngày chị không tới vậy? ‎Có chuyện gì thế? 835 01:12:36,437 --> 01:12:37,521 ‎Lại đây. 836 01:12:39,021 --> 01:12:39,979 ‎Đi. Trượt thôi. 837 01:12:57,771 --> 01:12:59,604 ‎Như thể định mệnh giận tôi 838 01:12:59,687 --> 01:13:01,646 ‎Như thể mọi hy vọng bị dập tắt 839 01:13:01,729 --> 01:13:04,229 ‎Nhưng cả bầu trời giờ là của tôi 840 01:13:04,812 --> 01:13:08,187 ‎Cách duy nhất để thắng nỗi sợ ‎là vượt qua nó. 841 01:13:08,271 --> 01:13:09,187 ‎Cứ tấn công nó. 842 01:13:09,271 --> 01:13:10,521 ‎Em không làm được. 843 01:13:11,437 --> 01:13:13,521 ‎Và nếu em lại ngã thì sao? 844 01:13:14,479 --> 01:13:16,312 ‎Mở rộng lòng bàn tay ra 845 01:13:17,187 --> 01:13:18,021 ‎Hãy tin tưởng. 846 01:13:18,521 --> 01:13:21,396 ‎Giờ cả bầu trời là của tôi 847 01:13:22,771 --> 01:13:24,812 ‎Một vài khát khao mà tôi có 848 01:13:24,896 --> 01:13:26,896 ‎Hãy để chúng được thỏa mãn 849 01:13:26,979 --> 01:13:30,062 ‎Tôi đã đập tan xiềng xích ‎Của sự đố kị, cảnh nô lệ và 850 01:13:30,146 --> 01:13:32,229 ‎Tôi đã thực hiện cú nhảy 851 01:13:34,146 --> 01:13:37,062 ‎Cùng vui chơi chút nào 852 01:13:38,146 --> 01:13:40,312 ‎Giờ tôi đang trên con đường 853 01:13:40,396 --> 01:13:46,854 ‎Thay đổi cuộc đời mình 854 01:13:46,937 --> 01:13:48,937 ‎Tôi đã thực hiện cú nhảy 855 01:13:49,021 --> 01:13:50,479 ‎Mày là bạn thân của tao. 856 01:13:52,062 --> 01:13:54,812 ‎Mày biết bạn thân khác của tao ‎là ai không? 857 01:13:54,896 --> 01:13:57,104 ‎Giờ tôi đang trên con đường 858 01:13:58,271 --> 01:14:00,021 ‎Chị Jessica và Subodh. 859 01:14:21,187 --> 01:14:26,062 ‎Tôi nhanh hơn cả gió 860 01:14:29,604 --> 01:14:31,437 ‎Đến tôi cũng ngạc nhiên 861 01:14:31,521 --> 01:14:34,104 ‎Về câu truyện của cuộc đời tôi 862 01:14:37,354 --> 01:14:41,062 ‎Con chim đã phá chiếc lồng ‎Và bay đi 863 01:14:41,146 --> 01:14:45,312 ‎Cô ấy quay lưng ‎Bỏ lại mọi lo lắng và sợ hãi 864 01:14:45,396 --> 01:14:49,396 ‎Bay đi 865 01:14:53,729 --> 01:14:55,937 ‎Tôi đã thực hiện cú nhảy 866 01:14:57,604 --> 01:15:00,021 ‎Cùng vui chơi chút nào 867 01:15:01,604 --> 01:15:03,812 ‎GIờ tôi đang trên con đường 868 01:15:03,896 --> 01:15:09,271 ‎Thay đổi cuộc đời mình 869 01:15:20,979 --> 01:15:24,604 ‎Tôi đã thực hiện cú nhảy 870 01:15:39,771 --> 01:15:41,687 ‎"Hôm nay là ngày hội cuối cùng". 871 01:15:42,187 --> 01:15:48,562 ‎"Nếu cậu đi với tớ, ‎tớ sẽ biết cậu cũng thích tớ". 872 01:17:18,062 --> 01:17:20,479 ‎Cả làng biết con đi với ai. 873 01:17:22,937 --> 01:17:27,562 ‎Họ là Brahmin, tầng lớp thượng lưu. ‎Ta không thể giao du với họ. 874 01:17:32,896 --> 01:17:34,354 ‎Vậy ra con giấu cái này. 875 01:17:37,562 --> 01:17:39,021 ‎Con to gan đấy. 876 01:17:39,771 --> 01:17:41,271 ‎Chân bị thương chưa đủ à? 877 01:17:45,312 --> 01:17:47,687 ‎Bố, tuần sau con thi rồi. 878 01:17:47,771 --> 01:17:48,896 ‎Im mồm! 879 01:17:48,979 --> 01:17:50,729 ‎- Đừng làm thế. ‎- Lùi lại! 880 01:17:53,354 --> 01:17:56,729 ‎Nếu không làm bố mẹ tự hào, ‎ít nhất đừng mang nhục về nhà. 881 01:18:04,937 --> 01:18:05,896 ‎Bố… 882 01:18:16,312 --> 01:18:17,687 ‎Tìm chồng cho nó thôi. 883 01:18:17,771 --> 01:18:19,937 ‎Hết gánh trách nhiệm của nó nổi rồi. 884 01:18:45,312 --> 01:18:46,312 ‎Gillu đâu? 885 01:18:53,062 --> 01:18:54,437 ‎Bố đã làm gì với nó? 886 01:19:10,021 --> 01:19:11,271 ‎Ankush sẽ đưa nó về. 887 01:19:39,104 --> 01:19:40,187 ‎Đẹp nhỉ? 888 01:19:41,229 --> 01:19:42,646 ‎- Tôi mua cái này. ‎- Dạ. 889 01:19:43,354 --> 01:19:44,187 ‎Cái đó… 890 01:19:47,271 --> 01:19:48,104 ‎Vâng. 891 01:20:00,021 --> 01:20:01,562 ‎- Hai ngày là xong. ‎- Vâng. 892 01:20:04,604 --> 01:20:05,437 ‎Vui lên. 893 01:20:07,979 --> 01:20:08,937 ‎Đi thôi. 894 01:20:30,562 --> 01:20:34,812 ‎Chị, nếu chị không thích anh ấy, ‎đừng cưới nữa. Ai quan tâm chứ? 895 01:20:35,562 --> 01:20:37,479 ‎Ít nhất chị có váy mới. 896 01:20:41,771 --> 01:20:42,604 ‎Ankush. 897 01:20:53,979 --> 01:20:54,812 ‎Mời anh trước. 898 01:20:57,896 --> 01:21:00,854 ‎- Một tuần là cưới được chứ? ‎- Vâng, bọn tôi sẽ cố. 899 01:21:00,937 --> 01:21:01,771 ‎Mời dùng trà. 900 01:21:04,271 --> 01:21:07,687 ‎- Vậy cháu giỏi việc gì? ‎- Trượt ván. 901 01:21:08,354 --> 01:21:10,062 ‎- Gì? ‎- Sắp xếp! 902 01:21:10,146 --> 01:21:11,812 ‎- Giỏi sắp xếp nhà cửa. ‎- Ừ. 903 01:21:11,896 --> 01:21:14,604 ‎- Nó dọn dẹp rất sạch. ‎- Được rồi. 904 01:21:14,687 --> 01:21:16,229 ‎Nó còn nấu ăn giỏi nữa. 905 01:21:17,062 --> 01:21:20,937 ‎Nó có thể xử lý mọi việc nhà. ‎Chị không có lý do phàn nàn đâu. 906 01:21:21,021 --> 01:21:21,854 ‎Được rồi. 907 01:21:39,562 --> 01:21:41,229 ‎- Con bé trông xinh xắn. ‎- Ừ. 908 01:21:41,937 --> 01:21:43,146 ‎Vâng, nói chuyện đi. 909 01:21:45,729 --> 01:21:50,021 ‎Chúng tôi thích con bé. ‎Chị sẽ lo phần còn lại. 910 01:21:51,271 --> 01:21:55,396 ‎- Thực sự một tuần là cưới chứ? ‎- Mọi thứ sẽ sẵn sàng, đừng lo. 911 01:21:55,479 --> 01:21:58,146 ‎Tôi đã nói chuyện với sếp tôi, ‎ông ấy sẽ giúp. 912 01:21:59,687 --> 01:22:01,479 ‎Sao trước đó em không bảo chị? 913 01:22:02,146 --> 01:22:03,812 ‎Chị sẽ nói chuyện với bố em. 914 01:22:05,687 --> 01:22:06,521 ‎Không. 915 01:22:08,521 --> 01:22:10,437 ‎Mọi thứ sẽ phức tạp, chị à. 916 01:22:12,479 --> 01:22:14,979 ‎Bố em bán mọi thứ để thu xếp việc này. 917 01:22:17,521 --> 01:22:20,729 ‎Nhưng đây là bước đi lớn đấy. Em chắc chứ? 918 01:22:28,646 --> 01:22:30,312 ‎Em chỉ tới để tạm biệt thôi. 919 01:22:34,146 --> 01:22:36,312 ‎Cưới xong em chuyển đi làng khác. 920 01:23:27,312 --> 01:23:30,104 ‎Prerna, đống này là sao? 921 01:23:33,021 --> 01:23:34,396 ‎Cậu không thấy à? 922 01:23:36,146 --> 01:23:38,312 ‎Với cậu, trượt ván quan trọng nhất mà? 923 01:23:39,187 --> 01:23:41,104 ‎Việc đó không quan trọng nữa. 924 01:23:43,646 --> 01:23:47,229 ‎Vẫn còn thời gian cho giải vô địch. ‎Cậu có thể tham gia. 925 01:23:47,812 --> 01:23:49,646 ‎Tớ sẽ cưới vào hôm thi. 926 01:23:51,354 --> 01:23:52,646 ‎Làm ơn đi đi, Subodh. 927 01:23:55,021 --> 01:23:57,021 ‎Ai thấy cậu ở đây thì rắc rối to. 928 01:24:14,562 --> 01:24:16,021 ‎Đây, lấy cái này đi. 929 01:24:17,854 --> 01:24:18,687 ‎Được rồi. 930 01:24:19,187 --> 01:24:20,271 ‎Này! Narayan, 931 01:24:20,854 --> 01:24:21,979 ‎cháu làm gì ở đây? 932 01:24:23,437 --> 01:24:26,729 ‎Đó đâu phải chỗ cháu ngồi. ‎Đi, đưa cái này cho ông Dal. 933 01:24:27,229 --> 01:24:28,896 ‎Ông ấy vẫn đang nấu. 934 01:24:28,979 --> 01:24:33,187 ‎Anh trai, nhanh lên. ‎Ta phải mang nó ra chỗ đó nữa. Nhanh. 935 01:24:34,354 --> 01:24:38,021 ‎Chanda, cầm lấy cái này. Nhanh. ‎Tôi sẽ lấy chồng khác. 936 01:24:39,437 --> 01:24:41,187 ‎Thưa quý vị, 937 01:24:41,271 --> 01:24:42,604 ‎người dân Khempur, 938 01:24:43,187 --> 01:24:48,104 ‎chào mừng các vị tới ‎Giải vô địch Trượt ván toàn Ấn Độ. 939 01:24:55,062 --> 01:24:58,521 ‎Với một tràng pháo tay to, ‎hãy chào đón ông Bhawani, 940 01:25:01,854 --> 01:25:04,562 ‎cùng hai giám khảo, 941 01:25:05,437 --> 01:25:08,062 ‎anh Darius và Emmanuel. 942 01:25:08,687 --> 01:25:10,396 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi ạ! 943 01:25:10,479 --> 01:25:13,896 ‎Ừ. Các em sẽ tuyệt lắm. ‎Tất cả các em. Đúng rồi! 944 01:25:13,979 --> 01:25:17,021 ‎Không chần chừ nữa, ‎bắt đầu giải vô địch nào. 945 01:25:17,104 --> 01:25:21,812 ‎Thí sinh đầu tiên ‎là niềm tự hào của Khempur, 946 01:25:22,479 --> 01:25:24,604 ‎Lila của chúng tôi! 947 01:25:27,479 --> 01:25:29,687 ‎Bốn hộp ở ngay đó. 948 01:25:31,396 --> 01:25:32,312 ‎Đưa tay cho mẹ. 949 01:25:33,271 --> 01:25:36,646 ‎Mẹ, Ankush kể anh ta nhai thuốc lá. 950 01:25:38,021 --> 01:25:39,896 ‎Con sẽ quen việc đó ngay thôi. 951 01:25:41,312 --> 01:25:43,021 ‎Mẹ nghĩ anh ta tốt cho con à? 952 01:25:44,979 --> 01:25:47,479 ‎Mẹ còn chưa từng gặp bố con ‎trước đám cưới. 953 01:25:48,354 --> 01:25:50,229 ‎Mẹ cũng kết hôn ở tầm tuổi con. 954 01:25:51,771 --> 01:25:52,812 ‎Mẹ đã rất yếu, 955 01:25:53,812 --> 01:25:55,021 ‎nhưng con thì không. 956 01:25:56,271 --> 01:25:57,104 ‎Ý mẹ là sao? 957 01:26:00,312 --> 01:26:03,104 ‎Mẹ chảy máu rất nhiều khi sinh con. 958 01:26:04,021 --> 01:26:07,437 ‎Bác sĩ nói tử cung mẹ yếu ‎và phải cẩn thận. 959 01:26:09,271 --> 01:26:11,521 ‎Vậy nên con bị sinh non một tháng 960 01:26:13,312 --> 01:26:16,437 ‎nhưng con gái ra đời ở tháng thứ tám ‎có tinh thần chiến đấu. 961 01:26:17,479 --> 01:26:18,896 ‎Nên con ở đây hôm nay. 962 01:26:21,437 --> 01:26:23,437 ‎Mẹ có yếu khi Ankush ra đời không? 963 01:26:25,687 --> 01:26:29,604 ‎Có, nhưng chỉ sinh con gái ‎thì gia đình không trọn vẹn. 964 01:26:30,604 --> 01:26:32,062 ‎Ai cũng muốn con trai. 965 01:26:34,896 --> 01:26:37,271 ‎Với cả, mẹ chọn gì không quan trọng. 966 01:26:41,979 --> 01:26:43,896 ‎Ai cũng có định mệnh của mình. 967 01:26:45,229 --> 01:26:46,812 ‎Không ai thay đổi được. 968 01:26:48,687 --> 01:26:50,896 ‎Nếu trượt ván là định mệnh của con? 969 01:27:06,562 --> 01:27:07,437 ‎Con đẹp lắm. 970 01:27:14,562 --> 01:27:17,812 ‎Và Tipu đang thể hiện ‎kỹ thuật độc đáo của mình. 971 01:27:17,896 --> 01:27:20,021 ‎Tuyệt lắm, Tipu. Làm tốt lắm! 972 01:27:20,104 --> 01:27:22,896 ‎Cậu bé không ngại tiến lên, 973 01:27:22,979 --> 01:27:25,396 ‎nhưng ố ồ! 974 01:27:25,479 --> 01:27:27,854 ‎Và vậy là 45 giây của Tipu đã hết. 975 01:27:29,479 --> 01:27:33,271 ‎Và giờ tới hạng mục Trẻ nhỏ, ‎đến từ Bhil Basti, ta có, 976 01:27:33,812 --> 01:27:34,937 ‎Ankush! 977 01:27:35,979 --> 01:27:38,021 ‎Chào mừng cậu bé nào. 978 01:27:38,104 --> 01:27:41,271 ‎Có vẻ cậu bé sẽ bắt đầu ‎với một kỹ thuật ở rìa sân. 979 01:27:45,604 --> 01:27:46,979 ‎Tốt lắm! 980 01:27:49,146 --> 01:27:50,354 ‎Cố lên, Ankush. 981 01:27:55,604 --> 01:27:57,604 ‎Cậu bé khá có phong cách. 982 01:27:59,604 --> 01:28:02,562 ‎Vỗ tay cho cậu bé nào. Tốt lắm, Ankush! 983 01:28:04,021 --> 01:28:06,521 ‎Làm tốt lắm, Ankush. Tuyệt vời! 984 01:28:07,021 --> 01:28:09,812 ‎Và người trượt ván tiếp theo đến từ Delhi… 985 01:28:09,896 --> 01:28:11,396 ‎Rahul, cầm cái này nhanh. 986 01:28:11,479 --> 01:28:14,646 ‎Tipu, nhanh. ‎Chạy thôi. Sắp muộn đám cưới rồi. 987 01:28:18,896 --> 01:28:19,812 ‎Ankush, 988 01:28:20,312 --> 01:28:22,812 ‎sao còn lang thang? Đi. Thay đồ. Nhanh. 989 01:28:22,896 --> 01:28:24,854 ‎Mà giờ là lúc trượt ván à? 990 01:28:29,937 --> 01:28:31,312 ‎Mọi người sẵn sàng rồi. 991 01:28:31,812 --> 01:28:33,521 ‎Nhà trai đang trên đường tới. 992 01:28:34,854 --> 01:28:37,104 ‎Chị không muốn yếu đuối, Ankush. 993 01:28:40,187 --> 01:28:42,271 ‎Chị muốn trượt ván lần cuối. 994 01:28:51,812 --> 01:28:53,062 ‎Tipu, bỏ đấy. 995 01:28:57,521 --> 01:28:58,521 ‎Gì? 996 01:28:58,604 --> 01:29:00,812 ‎Đi nhanh. Em sẽ nói kế hoạch cho chị. 997 01:29:09,396 --> 01:29:10,229 ‎Chuyện gì vậy? 998 01:29:12,854 --> 01:29:15,271 ‎Với Shivam, ta kết thúc hạng mục Trẻ nhỏ. 999 01:29:15,354 --> 01:29:17,312 ‎Được rồi, cầm lấy. Chờ chút. 1000 01:29:17,396 --> 01:29:19,437 ‎Giờ tới hạng mục Thiếu niên nữ. 1001 01:29:19,521 --> 01:29:21,771 ‎- Ở mục Thiếu niên nữ, ta có… ‎- Vikram. 1002 01:29:28,771 --> 01:29:31,312 ‎Chúng tôi muốn gây bất ngờ cho mọi người! 1003 01:29:31,396 --> 01:29:34,646 ‎Đến giờ ta đã ưu tiên con gái rồi 1004 01:29:34,729 --> 01:29:38,021 ‎nhưng bây giờ ‎ta sẽ để con trai thi trước. 1005 01:29:38,104 --> 01:29:43,104 ‎Vỗ tay cho hạng mục Thiếu niên nam nào. 1006 01:29:43,771 --> 01:29:45,604 ‎Rahul! 1007 01:29:46,354 --> 01:29:49,562 ‎Cậu bé đang vẽ đường trượt ‎bằng tốc độ và sự tập trung. 1008 01:29:50,187 --> 01:29:51,312 ‎Làm tốt lắm, Rahul. 1009 01:29:53,146 --> 01:29:55,812 ‎Và một cú xoay chân tuyệt vời! 1010 01:29:56,312 --> 01:29:58,812 ‎Làng trượt băng của ta đang làm rất tốt! 1011 01:30:07,604 --> 01:30:10,312 ‎Bố, tấm vải rơi rồi. 1012 01:30:12,687 --> 01:30:14,604 ‎Ừ, cầm cái đĩa này vào trong. 1013 01:30:29,229 --> 01:30:30,437 ‎Con vẫn ở đây à? 1014 01:30:30,937 --> 01:30:32,312 ‎Không làm gì ra hồn cả. 1015 01:30:33,104 --> 01:30:35,896 ‎- Ankush, mẹ đang tìm con. ‎- Đây, cầm cái đĩa. 1016 01:31:40,562 --> 01:31:42,604 ‎Prerna, nhanh! Nhà trai tới rồi. 1017 01:33:23,812 --> 01:33:25,687 ‎Chị, chị ra kiểu gì thế? 1018 01:33:27,854 --> 01:33:30,229 ‎- Vòng cho nữ vẫn còn à? ‎- Vâng, chạy đi. 1019 01:33:30,312 --> 01:33:31,979 ‎Mà mặc đồ này làm sao trượt? 1020 01:34:13,937 --> 01:34:14,854 ‎Gọi Prerna đi. 1021 01:34:31,729 --> 01:34:32,562 ‎Prerna? 1022 01:34:47,646 --> 01:34:50,062 ‎Thí sinh thiếu niên tiếp theo của ta là 1023 01:34:50,146 --> 01:34:52,354 ‎Deepa đến từ Janwar! 1024 01:34:53,479 --> 01:34:54,854 ‎Vỗ tay cho cô bé nào. 1025 01:35:04,854 --> 01:35:07,104 ‎Cố lên, cô gái! Trượt đi! 1026 01:35:26,896 --> 01:35:28,187 ‎Cháu đi đâu thế? 1027 01:35:28,771 --> 01:35:31,271 ‎Chà. Mini đang liên tục thể hiện kỹ thuật. 1028 01:35:32,229 --> 01:35:35,146 ‎Và đó là kỹ thuật ấn tượng. ‎Tôi không biết tên gì. 1029 01:35:35,229 --> 01:35:38,729 ‎Các dân trượt nhí của ta ‎chắc có rất nhiều cảm hứng hôm nay. 1030 01:35:38,812 --> 01:35:41,354 ‎Hãy vỗ tay thật to cho cô bé nào. 1031 01:35:45,021 --> 01:35:47,229 ‎Làm tốt lắm, Mini. Tốt lắm! 1032 01:35:50,187 --> 01:35:51,937 ‎Giờ còn gì tuyệt vời hơn 1033 01:35:52,021 --> 01:35:55,229 ‎nữ hoàng ban ơn chúng ta ‎bằng sự hiện diện của mình? 1034 01:35:55,729 --> 01:35:57,062 ‎Có các cô bé từ làng cháu. 1035 01:35:57,146 --> 01:36:00,854 ‎Với tràng pháo tay lớn, ‎hãy chào đón nữ hoàng của ta. 1036 01:36:04,271 --> 01:36:06,896 ‎Bà rất hào phóng ‎tặng đất để xây sân trượt. 1037 01:36:06,979 --> 01:36:11,479 ‎Làng Khempur rất vinh dự ‎khi có bà ở cuộc thi trượt ván này. 1038 01:36:11,562 --> 01:36:13,729 ‎Chúng tôi chân thành chào mừng bà. 1039 01:36:15,687 --> 01:36:17,729 ‎Một tràng pháo tay lớn nào. 1040 01:36:29,396 --> 01:36:31,729 ‎Và thí sinh tiếp theo của ta là… 1041 01:36:31,812 --> 01:36:33,229 ‎Đây. Lấy giày của tớ. 1042 01:36:33,312 --> 01:36:35,854 ‎…thí sinh cuối của hạng mục Nữ thiếu niên 1043 01:36:36,354 --> 01:36:41,312 ‎và thí sinh duy nhất ở hạng mục này ‎đến từ làng chúng tôi, 1044 01:36:44,562 --> 01:36:46,771 ‎Prerna của chúng tôi! 1045 01:36:51,979 --> 01:36:53,687 ‎Vỗ tay cho Prerna nào. 1046 01:37:25,354 --> 01:37:28,229 ‎Và cô bé đã dễ dàng làm được ‎kỹ thuật trượt Bert. 1047 01:37:47,771 --> 01:37:50,729 ‎Cô bé cần trượt tiếp 15 giây nữa. 1048 01:37:59,437 --> 01:38:00,562 ‎Nhưng chờ một chút, 1049 01:38:02,604 --> 01:38:05,021 ‎có vẻ Prerna đang hướng đến hố quái vật! 1050 01:38:21,854 --> 01:38:22,771 ‎Cố lên nhóc. 1051 01:38:26,104 --> 01:38:27,021 ‎Cố lên, Prerna. 1052 01:39:04,687 --> 01:39:06,146 ‎Thế mới phải chứ! 1053 01:39:16,229 --> 01:39:18,479 ‎Trước khi thông báo người thắng cuộc, 1054 01:39:19,604 --> 01:39:21,979 ‎tôi muốn nói rằng 1055 01:39:22,604 --> 01:39:25,937 ‎lần đầu tiên, ‎tôi thấy niềm vui như này ở làng. 1056 01:39:27,521 --> 01:39:31,437 ‎Nếu ta cho con cái chúng ta ‎cơ hội như thế, 1057 01:39:31,521 --> 01:39:37,354 ‎có lẽ một ngày ta sẽ tìm ra ‎nhà vô địch thế giới từ làng này. 1058 01:39:40,646 --> 01:39:44,104 ‎Nhưng nhà vô địch không chỉ có thắng cuộc. 1059 01:39:45,604 --> 01:39:51,146 ‎Nhà vô địch thực thụ ‎là người thể hiện dũng khí, 1060 01:39:51,229 --> 01:39:53,771 ‎đam mê và quyết tâm ‎khi đối mặt nghịch cảnh. 1061 01:39:55,062 --> 01:39:57,562 ‎Chị trượt vào sân tốt lắm. Đi. 1062 01:39:58,562 --> 01:40:02,562 ‎Và hôm nay tôi đã thấy ‎dũng khí và quyết tâm đó ở một người. 1063 01:40:03,187 --> 01:40:05,729 ‎Tôi muốn trao người đó ‎phần thưởng đặc biệt. 1064 01:40:05,812 --> 01:40:07,604 ‎Con xin lỗi bố. 1065 01:40:11,521 --> 01:40:12,562 ‎Prerna Bhil. 1066 01:40:13,687 --> 01:40:14,937 ‎Lên sân khấu đi. 1067 01:40:16,896 --> 01:40:18,729 ‎Đừng sợ, lại đây. 1068 01:40:25,521 --> 01:40:26,354 ‎Đi đi. 1069 01:41:35,812 --> 01:41:37,104 ‎Giày này! 1070 01:41:38,896 --> 01:41:40,521 ‎Giày màu đỏ! 1071 01:41:49,521 --> 01:41:53,354 ‎SÂN TRƯỢT VÁN DESERT DOLPHIN ‎ĐƯỢC XÂY TRONG 45 NGÀY CHO BỘ PHIM. 1072 01:41:53,437 --> 01:41:57,854 ‎GIỜ NÓ LÀ SÂN TRƯỢT CỘNG ĐỒNG, ‎NƠI CÁC BÉ GÁI ĐƯỢC KHUYẾN KHÍCH MƠ ƯỚC. 1073 01:41:59,146 --> 01:42:03,437 ‎ĐÂY LÀ SÂN TRƯỢT VÁN ĐẦU TIÊN Ở RAJASTHAN ‎VÀ LỚN NHẤT CỦA ẤN ĐỘ 1074 01:42:03,521 --> 01:42:06,896 ‎NƠI HÀNG TRĂM TRẺ EM ĐỊA PHƯƠNG ‎TRƯỢT HÀNG NGÀY. 1075 01:46:00,729 --> 01:46:05,729 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen