1 00:01:17,166 --> 00:01:18,958 Diangkat dari novel Ming, The Investiture of the Gods, 2 00:01:18,982 --> 00:01:20,982 dan ditulis Song/Yuan, Attack of the Shang karya Raja Zhou 3 00:01:36,200 --> 00:01:39,700 Pada mulanya, dunia belum ada. 4 00:01:40,991 --> 00:01:42,950 Dengan memisahkan langit dan bumi, 5 00:01:42,950 --> 00:01:45,700 Pangu berubah menjadi matahari, bulan, gunung dan sungai, 6 00:01:46,450 --> 00:01:48,991 sehingga terciptalah dunia. 7 00:01:50,908 --> 00:01:52,908 Nuwa membuat patung dari tanah liat, 8 00:01:52,908 --> 00:01:55,616 meniupkan roh kedalam patung itu... 9 00:01:56,116 --> 00:01:58,616 sehingga terciptalah manusia. 10 00:02:01,408 --> 00:02:04,616 Sebelum meninggal, Nuwa meninggalkan sebuah pusaka suci, 11 00:02:04,616 --> 00:02:07,408 yang disebut "Fengshen Bang", 12 00:02:08,408 --> 00:02:10,866 dan memerintahkan Dewa Kunlun untuk menjaganya. 13 00:02:11,200 --> 00:02:13,825 Pusaka itu punya kekuatan yang bisa menyelamatkan dunia... 14 00:02:14,075 --> 00:02:18,075 ...dan hanya bisa dibuka oleh Raja dari Segala Raja. 15 00:02:20,616 --> 00:02:22,575 Seiring generasi muncul silih berganti, 16 00:02:22,783 --> 00:02:24,950 Cheng Tang mendirikan Dinasti Shang. 17 00:02:25,450 --> 00:02:28,200 4 Adipati dari Timur, Barat, Selatan dan Utara.. 18 00:02:28,200 --> 00:02:30,408 bersama 800 Raja lainnya, 19 00:02:30,408 --> 00:02:34,450 mengakui raja Shang sebagai Raja dari Segala Raja. 20 00:02:35,241 --> 00:02:36,533 Namun tiba saatnya, 21 00:02:36,866 --> 00:02:39,575 500 tahun setelah masa pemerintahan Shang, 22 00:02:40,158 --> 00:02:43,741 Su Hu, Raja Jizhou, tak mau menyerahkan upeti... 23 00:02:44,491 --> 00:02:47,283 dan menentang Raja Yi dari Dinasti Shang. 24 00:02:47,991 --> 00:02:51,575 Setelah pengepungan yang cukup lama dan sengit, 25 00:02:51,575 --> 00:02:55,575 Raja Yi menugaskan putra keduanya, Yin Shou, ke medan perang. 26 00:02:56,658 --> 00:03:03,366 Yin Shou membawa pasukan khusus yang dia latih sendiri. 27 00:03:05,090 --> 00:03:07,090 MENANGKAN HADIAH DAN BONUS MENARIK LAINNYA. 28 00:03:07,114 --> 00:03:22,114 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 29 00:03:22,138 --> 00:03:26,138 MAINKAN SEKARANG JUGA 30 00:04:28,616 --> 00:04:30,991 Aku Ji Fa, putra Ji Chang, Adipati Barat. 31 00:04:32,325 --> 00:04:35,700 Di sebelahku adalah sahabatku, Yin Jiao. 32 00:04:38,908 --> 00:04:41,658 Ayahnya adalah panglima dan pahlawan kami. 33 00:04:44,241 --> 00:04:46,658 Semoga kelak aku bisa seperti dia. 34 00:05:06,741 --> 00:05:07,450 Sebutkan namamu. 35 00:05:07,700 --> 00:05:09,200 Su Quanxiao, putra Su Hu, 36 00:05:09,491 --> 00:05:10,450 Raja Jizhou. 37 00:05:10,741 --> 00:05:13,158 Yang keras, mereka tak dengar. 38 00:05:18,075 --> 00:05:20,241 Su Quanxiao, putra Su Hu, 39 00:05:20,950 --> 00:05:22,283 Raja Jizhou. 40 00:05:22,533 --> 00:05:23,408 Apa pangkatmu. 41 00:05:24,075 --> 00:05:26,408 Perwira Brigade Penawanan Shang, 42 00:05:26,783 --> 00:05:28,033 Batalyon Utara. 43 00:05:28,491 --> 00:05:29,991 Jelaskan kenapa di namakan "Tawanan". 44 00:05:30,575 --> 00:05:32,408 800 Raja... 45 00:05:32,408 --> 00:05:36,325 dari Timur, Barat, Selatan dan Utara wajib mengirimkan satu putranya... 46 00:05:36,325 --> 00:05:37,866 sebagai tawanan di istana Shang. 47 00:05:38,116 --> 00:05:40,283 Jika ada Raja yang berani menentang Kaisar, 48 00:05:40,283 --> 00:05:42,325 putra tawanannya akan dieksekusi lebih dulu, 49 00:05:42,325 --> 00:05:44,575 setelah itu barulah seluruh keluarganya. 50 00:05:45,241 --> 00:05:49,075 Ayahmu Su Hu telah memberontak melawan Jizhou. 51 00:05:51,866 --> 00:05:53,616 Bicaralah padanya. 52 00:06:08,491 --> 00:06:13,616 Ayah! Tolong menyerahlah! 53 00:07:08,866 --> 00:07:10,866 Aku sudah pergi 8 tahun lamanya. 54 00:07:11,700 --> 00:07:13,450 Aku sudah besar. 55 00:07:14,533 --> 00:07:17,575 Ayahku sudah tak mengenaliku. 56 00:07:19,075 --> 00:07:20,866 Orang itu tak pantas jadi Ayahmu. 57 00:07:26,033 --> 00:07:27,908 Kau adalah putraku. 58 00:07:31,366 --> 00:07:34,158 Dan kau harus jadi anak yang pemberani. 59 00:07:46,366 --> 00:07:47,825 Selamat jalan, 60 00:07:50,325 --> 00:07:51,450 Ayah! 61 00:08:19,116 --> 00:08:20,491 Baru saja, 62 00:08:20,783 --> 00:08:22,575 di hadapan kalian, 63 00:08:23,575 --> 00:08:25,825 salah satu saudaramu tewas! 64 00:08:26,450 --> 00:08:28,783 Salah satu putraku tewas! 65 00:08:29,658 --> 00:08:31,616 Siapa yang membunuhnya? 66 00:08:31,616 --> 00:08:33,616 Pengkhianat Su Hu! 67 00:08:33,616 --> 00:08:35,575 Siapa yang membunuhnya? 68 00:08:35,575 --> 00:08:37,116 Pengkhianat Su Hu! 69 00:08:37,491 --> 00:08:39,575 Siapa yang membunuhnya? 70 00:08:39,616 --> 00:08:41,158 Pengkhianat Su Hu! 71 00:08:41,366 --> 00:08:43,075 Pengkhianat Su Hu! 72 00:08:43,283 --> 00:08:45,075 Pengkhianat Su Hu! 73 00:08:45,075 --> 00:08:45,950 Tembak! 74 00:09:34,283 --> 00:09:36,366 Prajurit Shang... 75 00:09:36,366 --> 00:09:38,408 hancurkan Jizhou! 76 00:09:38,575 --> 00:09:42,950 Hancurkan Jizhou! 77 00:09:46,116 --> 00:09:49,241 Serang! 78 00:09:49,741 --> 00:09:51,283 Ji Fa, ayo! 79 00:09:54,325 --> 00:09:55,116 Awas! 80 00:09:59,075 --> 00:09:59,908 Maju! 81 00:10:00,033 --> 00:10:01,075 Tembak! 82 00:10:20,075 --> 00:10:21,200 Maju! 83 00:10:22,366 --> 00:10:24,116 Terobos! 84 00:10:35,408 --> 00:10:37,241 Maju! 85 00:10:49,325 --> 00:10:50,158 Minggir! 86 00:11:35,866 --> 00:11:36,950 Ji Fa! 87 00:11:38,991 --> 00:11:40,075 Ji Fa! 88 00:11:48,866 --> 00:11:51,325 Yin Jiao, kau mundur karena takut. 89 00:11:51,325 --> 00:11:52,408 Kau sangat mengecewakan. 90 00:11:52,408 --> 00:11:53,450 Maafkan aku, Ayah! 91 00:11:54,200 --> 00:11:54,825 Tuan, 92 00:11:55,283 --> 00:11:56,408 kami tak mundur! 93 00:11:56,408 --> 00:11:59,116 Kuda kami lari ketakutan saat melihat api. 94 00:12:01,200 --> 00:12:01,866 Ayah! 95 00:12:07,408 --> 00:12:09,950 Kuda-kuda ini melihat apa yang kita lihat! 96 00:12:15,325 --> 00:12:16,241 Cepat! 97 00:12:24,575 --> 00:12:26,991 Serang! 98 00:12:31,658 --> 00:12:33,741 Serang! 99 00:12:35,325 --> 00:12:37,116 Serang! 100 00:12:38,616 --> 00:12:39,658 Serang! 101 00:12:40,325 --> 00:12:42,741 Serang! 102 00:13:01,533 --> 00:13:04,491 Setelah kota direbut, kami memburu keluarga Su... 103 00:13:04,491 --> 00:13:06,408 sampai ke Makam Xuanyuan. 104 00:13:06,950 --> 00:13:10,200 Kami pastikan akan memenggal kepala Su Hu... 105 00:13:10,200 --> 00:13:12,525 untuk membalaskan dendam putranya, Su Quanxiao. 106 00:13:15,075 --> 00:13:15,575 Kakak! 107 00:13:15,908 --> 00:13:16,408 Kakak! 108 00:14:19,283 --> 00:14:20,283 Kakak! 109 00:14:23,075 --> 00:14:24,241 Ingatlah... 110 00:14:24,408 --> 00:14:27,616 keluarga Su takkan pernah menyerah pada Raja Shang! 111 00:15:10,366 --> 00:15:11,200 Ayah. 112 00:15:24,158 --> 00:15:25,825 Lari! 113 00:16:24,908 --> 00:16:26,116 Hati-hati. 114 00:16:58,075 --> 00:16:59,283 Seorang gadis. 115 00:17:02,283 --> 00:17:03,325 Siapa dia? 116 00:17:04,241 --> 00:17:05,700 Putri Su Hu, 117 00:17:06,241 --> 00:17:07,283 Su Daji. 118 00:17:09,325 --> 00:17:10,533 Putri pengkhianat... 119 00:17:11,825 --> 00:17:13,033 ]harus dihukum mati. 120 00:17:14,533 --> 00:17:15,283 Ji Fa, 121 00:17:16,825 --> 00:17:17,616 habisi dia. 122 00:17:19,575 --> 00:17:20,533 Membunuh seorang wanita? 123 00:17:22,700 --> 00:17:24,033 Aku tak tega. 124 00:17:25,033 --> 00:17:25,908 Jiang Wenhuan, 125 00:17:26,616 --> 00:17:27,283 kau saja. 126 00:17:27,616 --> 00:17:28,158 E Shun, 127 00:17:28,658 --> 00:17:29,283 bunuh dia. 128 00:17:29,783 --> 00:17:31,116 Kenapa bukan kau saja? 129 00:17:40,116 --> 00:17:41,616 Jepitan rambutku... 130 00:17:48,450 --> 00:17:48,825 Ji Fa! 131 00:17:48,950 --> 00:17:49,491 Ji Fa! 132 00:18:09,825 --> 00:18:10,950 Percuma saja... 133 00:18:11,991 --> 00:18:13,200 membunuh gadis seperti ini. 134 00:18:14,325 --> 00:18:15,575 Ayo bawa dia ke Panglima. 135 00:18:16,366 --> 00:18:17,575 Kalian pengecut! 136 00:18:18,533 --> 00:18:19,241 Biar aku saja. 137 00:18:19,408 --> 00:18:19,866 Yin Jiao! 138 00:18:20,158 --> 00:18:20,741 Yin Jiao! 139 00:18:28,241 --> 00:18:28,908 Tuan! 140 00:18:30,241 --> 00:18:30,700 Tuan! 141 00:18:31,033 --> 00:18:31,616 Tuan! 142 00:18:46,950 --> 00:18:48,950 Mari bersulang! Prajurit... 143 00:18:49,158 --> 00:18:51,075 Dinasti Shang! 144 00:18:51,408 --> 00:18:52,908 Dengar. 145 00:18:54,116 --> 00:18:55,325 Aku mau bersulang... 146 00:18:56,533 --> 00:18:57,866 untuk saudara kita, 147 00:18:58,408 --> 00:18:59,200 Su Quanxiao. 148 00:18:59,991 --> 00:19:01,158 Untuk saudara kita. 149 00:19:01,241 --> 00:19:01,866 Untuk saudara kita. 150 00:19:01,908 --> 00:19:04,533 Putra pengkhianat Su Hu... 151 00:19:04,908 --> 00:19:06,991 tak layak jadi saudara kita. 152 00:19:06,991 --> 00:19:09,283 Ayah dan anak itu tak selalu sama. 153 00:19:10,241 --> 00:19:11,533 Meski Ayahnya seorang pengkhianat, 154 00:19:11,825 --> 00:19:13,283 tapi Su Quanxiao tak salah apa-apa. 155 00:19:13,491 --> 00:19:15,450 Ayah dan anak sama saja. 156 00:19:15,825 --> 00:19:18,241 Ayahmu, Ji Chang, Adipati Barat, 157 00:19:18,741 --> 00:19:20,575 cuma tahu membajak sawah. 158 00:19:20,575 --> 00:19:22,616 Meski kau kenakan baju besi ini, Ji Fa, 159 00:19:22,616 --> 00:19:24,700 kau masih tetap seorang petani Xiqi, 160 00:19:25,575 --> 00:19:27,658 bau pupuk kandang. 161 00:19:29,241 --> 00:19:30,783 Ayo minum. 162 00:19:31,325 --> 00:19:33,825 Ayahmu, Chong Houhu, Adipati Negeri Utara, 163 00:19:33,825 --> 00:19:37,533 cuma tahu berburu binatang. 164 00:19:38,658 --> 00:19:40,033 Meski kau kenakan baju besi itu, 165 00:19:40,616 --> 00:19:41,491 kau masih... 166 00:19:41,866 --> 00:19:43,241 tetap seorang pemburu, 167 00:19:43,700 --> 00:19:44,783 berbau... apa? 168 00:19:45,033 --> 00:19:46,866 Dia berbau apa? 169 00:19:47,366 --> 00:19:48,408 Berbau binatang buas. 170 00:20:56,283 --> 00:20:58,116 Aku tahu maumu. 171 00:21:15,408 --> 00:21:16,700 Kau mau jadi... 172 00:21:17,908 --> 00:21:24,283 Raja Seluruh Dunia. 173 00:21:36,783 --> 00:21:39,366 Tahu bagaimana nasib seorang putri pengkhianat? 174 00:21:42,700 --> 00:21:45,575 Besok, kau akan dikorbankan untuk panji-panji kami. 175 00:21:48,866 --> 00:21:50,533 Aku beda dengan yang lainnya. 176 00:21:52,408 --> 00:21:53,658 Aku bisa membantumu. 177 00:22:30,408 --> 00:22:32,325 Setelah ditawan 8 lamanya di Zhaoge, 178 00:22:33,408 --> 00:22:34,283 hari ini, 179 00:22:34,783 --> 00:22:37,325 akhirnya aku kembali sebagai pahlawan... 180 00:22:37,991 --> 00:22:40,991 yang disambut sorak-sorai di seluruh kota. 181 00:23:27,533 --> 00:23:31,491 Aku, Yin Shou, menghadap pada Baginda Raja dan Yang Mulia. 182 00:23:39,533 --> 00:23:42,575 Untukmu, Ayah, kupersembahkan kepala Su Hu. 183 00:23:52,575 --> 00:23:55,950 Dan untukmu, Kakak, bendera perang Jizhou. 184 00:24:03,200 --> 00:24:04,700 Su Hu, 185 00:24:05,366 --> 00:24:08,950 kau pernah bersumpah tak bakalan pernah tunduk padaku, 186 00:24:09,408 --> 00:24:10,700 malah, rupanya kau di sini. 187 00:24:10,783 --> 00:24:12,283 Dalam perayaan kemenangan besok, 188 00:24:12,283 --> 00:24:14,075 tengkoraknya akan dipakai sebagai cangkir... 189 00:24:14,241 --> 00:24:15,900 dan minum dengan ini sampai pagi! 190 00:24:17,283 --> 00:24:24,783 Kaisar Shang, Raja dari Segala Raja! 191 00:24:25,616 --> 00:24:28,408 Brigade Penawanan, yang kembali dengan kemenangan, 192 00:24:28,408 --> 00:24:31,991 akan menarikan tarian perang untuk Yang Mulia. 193 00:24:36,908 --> 00:24:38,200 Serang! 194 00:24:44,033 --> 00:24:46,658 Panjang umur Yang Mulia Kaisar! 195 00:25:02,200 --> 00:25:04,033 Anakku... 196 00:25:04,033 --> 00:25:07,533 putra kesayanganku menarilah! 197 00:25:08,116 --> 00:25:10,908 Bagus sekali! 198 00:25:53,825 --> 00:25:54,658 Melindungi dia! 199 00:25:56,825 --> 00:25:57,533 Formasi Pelindung! 200 00:26:39,908 --> 00:26:40,700 Yang Mulia... 201 00:26:47,366 --> 00:26:48,700 Dia meninggal! 202 00:26:49,658 --> 00:26:50,825 Ji Fa, 203 00:26:51,491 --> 00:26:53,908 kau sudah bunuh Pangeran. 204 00:26:53,908 --> 00:26:55,408 Semua keluargamu akan dihukum mati. 205 00:26:56,366 --> 00:26:57,533 Ji Fa. 206 00:26:58,950 --> 00:27:01,533 Membunuh Pangeran adalah kejahatan berat, 207 00:27:01,533 --> 00:27:03,616 dan hukumannya adalah hukuman mati. 208 00:27:03,616 --> 00:27:04,950 Kejahatan yang tak bisa diampuni! 209 00:27:11,950 --> 00:27:12,991 Ayah! 210 00:27:34,741 --> 00:27:38,325 Saudaraku Yin Qi membunuh Ayah kita, Raja. 211 00:27:42,325 --> 00:27:42,908 Ji Fa, 212 00:27:48,741 --> 00:27:51,075 perbuatanmu selain tak di benarkan, 213 00:27:52,075 --> 00:27:55,575 tapi kau juga sudah mengabdi untuk kerajaan kita. 214 00:28:32,866 --> 00:28:34,950 Jika Yin Jiao tidak membelaku... 215 00:28:34,950 --> 00:28:36,866 dan Panglima tidak mengampuniku, 216 00:28:36,866 --> 00:28:39,783 semua keluargaku akan di hukum mati. 217 00:28:40,158 --> 00:28:42,158 Tapi karena Raja sudah meninggal, 218 00:28:42,158 --> 00:28:44,741 bagaimana nasib dinasti Shang kelak? 219 00:29:07,075 --> 00:29:10,866 Karena hal itu, Yang Mulia Agung memanggil kami berdua... 220 00:29:11,325 --> 00:29:12,950 ke Istana Yuxu. 221 00:29:13,575 --> 00:29:15,075 Dunia manusia penuh penderitaan. 222 00:29:15,075 --> 00:29:17,491 Beginikah masa depan umat manusia? 223 00:29:18,950 --> 00:29:21,283 Ini Kutukan Besar. Beritahu kami, Yang Maha Agung, 224 00:29:21,366 --> 00:29:24,133 apa salah manusia sehingga menanggung semua ini? 225 00:29:24,158 --> 00:29:25,866 Saat peperangan berkecamuk... 226 00:29:25,866 --> 00:29:27,116 dan siluman merajalela, 227 00:29:27,783 --> 00:29:30,491 Kutukan Besar pasti akan melanda semua manusia. 228 00:29:31,158 --> 00:29:31,908 Pada mulanya, 229 00:29:32,366 --> 00:29:34,116 saat Pangu membebaskan kekacauan, 230 00:29:34,741 --> 00:29:36,575 Qi murni naik membentuk langit... 231 00:29:36,575 --> 00:29:38,541 dan yang tak murni turun membentuk bumi. 232 00:29:38,825 --> 00:29:40,325 Terciptalah langit dan bumi, 233 00:29:40,450 --> 00:29:42,033 dan kehidupan bertumbuh subur. 234 00:29:43,116 --> 00:29:44,825 Kutukan Besar bisa... 235 00:29:44,825 --> 00:29:46,491 memutarbalikkan semuanya. 236 00:29:47,158 --> 00:29:49,491 Dunia kembali dilanda kekacauan... 237 00:29:49,866 --> 00:29:51,533 dan semua makhluk hidup musnah. 238 00:29:52,116 --> 00:29:54,908 Meski manusia pantas dimusnahkan, 239 00:29:55,366 --> 00:29:58,408 tapi kami tak bisa cuma duduk dan diam saja. 240 00:29:59,325 --> 00:30:01,283 Dewi Nuwa meninggalkan Fengshen Bang... 241 00:30:01,283 --> 00:30:03,041 di Kunlun, dalam penjagaan kami... 242 00:30:03,158 --> 00:30:05,658 karena dia sudah meramalkan ini sebelumnya. 243 00:30:06,700 --> 00:30:10,533 Sudah saatnya Fengshen Bang dikirim ke dunia. 244 00:30:10,991 --> 00:30:13,491 Setelah Fengshen Bang diserahkan... 245 00:30:13,491 --> 00:30:15,075 ke Raja dari Segala Kerajaan, 246 00:30:15,075 --> 00:30:17,691 jika dia bisa membukanya dan mengamanahkan dewa baru, 247 00:30:17,691 --> 00:30:19,533 Kutukan Besar akan dicabut... 248 00:30:19,533 --> 00:30:21,325 dan manusia akan terselamatkan. 249 00:30:21,575 --> 00:30:23,741 Aku yakin kalian tahu akan konsekuensinya... 250 00:30:23,741 --> 00:30:26,033 selaku pengemban Fengshen Bang ini. 251 00:30:26,866 --> 00:30:28,825 Yang Maha Agung, perkenankan aku. 252 00:30:29,325 --> 00:30:30,908 Seharusnya aku kali ini. 253 00:30:31,450 --> 00:30:32,783 Giliranku. 254 00:30:33,116 --> 00:30:34,325 Aku yang seharusnya. 255 00:30:35,408 --> 00:30:37,616 Tak boleh ada kesalahan. 256 00:30:38,075 --> 00:30:40,033 Biarkan Yang Maha Agung memutuskan... 257 00:30:40,366 --> 00:30:42,075 siapa yang akan ditugaskan. 258 00:31:21,200 --> 00:31:22,116 Manusia sudah sangat menderita. 259 00:31:22,116 --> 00:31:25,000 Biar aku yang antar Fengshen Bang itu ke mereka. 260 00:31:25,658 --> 00:31:26,450 Ziya, 261 00:31:27,366 --> 00:31:28,658 ketahuilah, 262 00:31:29,033 --> 00:31:32,075 saat Dewa menyentuhkan Fengshen Bang itu, 263 00:31:32,075 --> 00:31:33,741 semua kekuatannya akan hilang, 264 00:31:33,741 --> 00:31:35,116 dan menjadi manusia kembali, 265 00:31:35,658 --> 00:31:38,850 akibatnya, kau tak bisa kembali ke Kunlun lagi. 266 00:31:40,825 --> 00:31:42,991 Karena itu, lebih baik aku saja. 267 00:31:43,783 --> 00:31:47,950 Kenapa? 268 00:31:48,241 --> 00:31:51,241 Kalian semua sudah berlatih ribuan tahun... 269 00:31:51,241 --> 00:31:53,033 agar menjadi seperti sekarang ini. 270 00:31:53,575 --> 00:31:55,533 Jangan sampai itu tersia-siakan. 271 00:31:55,950 --> 00:31:58,033 Aku baru berlatih 40 tahun. 272 00:31:58,033 --> 00:31:59,200 Itu bukanlah masalah besar... 273 00:31:59,200 --> 00:32:00,741 jika kekuatanku yang hilang. 274 00:32:01,158 --> 00:32:02,825 Dan, sebelum aku mulai berlatih, 275 00:32:02,825 --> 00:32:04,158 dulunya aku seorang pedagang. 276 00:32:04,158 --> 00:32:05,408 Aku sering bepergian... 277 00:32:05,408 --> 00:32:07,366 dan sudah sangat berpengalaman di dunia. 278 00:32:08,908 --> 00:32:10,475 Dengan rendah hati aku mengajukan diri... 279 00:32:10,491 --> 00:32:11,866 untuk mengemban tugas ini. 280 00:32:12,575 --> 00:32:15,283 Ziya, kau belum lama bersama kami, 281 00:32:15,450 --> 00:32:16,908 dan belum mampu... 282 00:32:17,116 --> 00:32:19,116 menerawang masa depan, 283 00:32:19,116 --> 00:32:21,491 makanya aku tak memanggilmu hari ini. 284 00:32:21,825 --> 00:32:24,700 Karena intervensimu akan simpatimu... 285 00:32:24,700 --> 00:32:26,325 terhadap manusia, 286 00:32:26,325 --> 00:32:28,366 sudah mengacaukan pandangan kami dari Kutukan Besar. 287 00:32:29,783 --> 00:32:34,116 Mungkinkah ini sudah takdirmu? 288 00:33:10,075 --> 00:33:11,241 Jiang Ziya, 289 00:33:11,866 --> 00:33:13,491 apa kau rela melepaskan... 290 00:33:13,491 --> 00:33:16,200 keabadian dan kekuatanmu selama 40 tahun... 291 00:33:16,783 --> 00:33:18,825 dan kembali menjadi manusia biasa? 292 00:34:06,741 --> 00:34:14,200 Burung Hitam Agung... 293 00:34:14,200 --> 00:34:20,950 melahirkan bangsa Shang. 294 00:34:22,533 --> 00:34:24,616 Leluhur, dengarkan aku! 295 00:34:24,616 --> 00:34:28,491 Aku, Yin Shou, tak pernah berkeinginan menjadi Raja, 296 00:34:28,491 --> 00:34:31,825 tapi negara ini harus ada seorang raja, 297 00:34:31,825 --> 00:34:35,116 dan cuma aku dari anak Ayahku yang masih hidup, 298 00:34:35,116 --> 00:34:37,075 dengan terpaksa duduk di atas takhta... 299 00:34:37,075 --> 00:34:39,491 dan mempertahankan dinasti Shang. 300 00:34:40,116 --> 00:34:41,658 Kumohon pamanku, Pendeta Agung Bi Gan... 301 00:34:41,658 --> 00:34:44,033 meramalkan masa depan kerajaan kita. 302 00:35:51,575 --> 00:35:52,866 Dinasti ini akan hancur! 303 00:35:52,950 --> 00:35:54,075 Dinasti ini akan hancur! 304 00:35:54,158 --> 00:35:55,033 Dinasti ini akan hancur! 305 00:35:55,158 --> 00:35:56,033 Dinasti ini akan hancur! 306 00:35:58,741 --> 00:36:00,366 Dinasti ini akan hancur! 307 00:36:05,366 --> 00:36:07,700 Dinasti ini akan ditimpa malapetaka! 308 00:36:16,491 --> 00:36:18,116 Paman, maksudmu apa? 309 00:36:18,200 --> 00:36:20,366 Para Dewa sudah menubuatkan kehancuran kita... 310 00:36:20,366 --> 00:36:23,616 dengan menghancurkan ramalan kita. 311 00:36:24,075 --> 00:36:25,725 Apa salah kita hingga menerima kutukan ini? 312 00:36:25,950 --> 00:36:27,366 Ada anggota keluarga kerajaan... 313 00:36:27,366 --> 00:36:30,533 membunuh Ayah dan Rajanya sendiri. 314 00:36:30,533 --> 00:36:34,283 Tidak ada dosa yang lebih besar dari itu, 315 00:36:34,658 --> 00:36:37,866 dan para dewa telah murka. 316 00:36:38,491 --> 00:36:40,158 Keturunan Cheng Tang... 317 00:36:40,158 --> 00:36:43,366 tak bisa lagi menjadi Raja Segala Kerajaan. 318 00:36:43,783 --> 00:36:46,033 Akan ku-kurbankan ratusan nyawa manusia... 319 00:36:46,200 --> 00:36:47,908 untuk menenangkan kemarahan mereka. 320 00:36:47,908 --> 00:36:48,991 Percuma saja. 321 00:36:49,366 --> 00:36:50,491 Ribuan, kalau begitu. 322 00:36:50,491 --> 00:36:54,241 Meski puluhan ribu pun cuma akan sia-sia. 323 00:36:54,575 --> 00:36:55,825 Dahulu kala, 324 00:36:55,950 --> 00:36:59,825 saat leluhur kita Cheng Tang menyatukan negeri ini, 325 00:37:00,283 --> 00:37:03,825 begitu banyak nyawa yang melayang sehingga Kutukan Besar pun diturunkan. 326 00:37:04,241 --> 00:37:08,033 Kemarau panjang 7 tahun lamanya... 327 00:37:08,033 --> 00:37:10,825 membuah tanah menjadi tandus. 328 00:37:11,575 --> 00:37:16,158 Dengan menyusun tumpukan kayu kurban... 329 00:37:16,158 --> 00:37:17,491 dan mengorbankan dirinya sendiri, 330 00:37:17,491 --> 00:37:22,408 Cheng Tang akhirnya menggugah para Dewa dan kutukan itu dicabut. 331 00:37:22,408 --> 00:37:26,491 Kau sarankan aku lakukan itu? 332 00:37:27,158 --> 00:37:28,325 Beraninya kau, Bi Gan! 333 00:37:36,033 --> 00:37:37,658 Ayahku baru saja menduduki takhta... 334 00:37:37,950 --> 00:37:39,658 dan kau suruh dia mengorbankan dirinya! 335 00:37:39,950 --> 00:37:41,991 Benar-benar... 336 00:37:41,991 --> 00:37:42,741 pengkhianatan! 337 00:37:42,783 --> 00:37:44,033 Dasar bodoh! 338 00:37:44,033 --> 00:37:46,241 Kutukan Besar baru saja berjalan. 339 00:37:46,658 --> 00:37:48,033 Tak lama lagi, 340 00:37:48,033 --> 00:37:50,450 rakyat kita akan mengalami penderitaan.... 341 00:37:50,450 --> 00:37:52,075 dan tidak ada lagi persembahan buat leluhur kita. 342 00:37:52,075 --> 00:37:53,033 Bila tiba waktunya, 343 00:37:53,033 --> 00:37:56,491 Dinasti Shang akan lenyap selamanya! 344 00:37:58,741 --> 00:38:00,616 Ayah, serahkan saja tahta padaku. 345 00:38:00,741 --> 00:38:02,575 Aku siap korbankan diriku menggantikanmu. 346 00:38:08,366 --> 00:38:09,783 Apa artinya seorang raja... 347 00:38:10,991 --> 00:38:14,325 jika tak mau menanggung dosa dunia? 348 00:38:16,741 --> 00:38:19,700 Akan kuikuti ajaran leluhur kita, Cheng Tang... 349 00:38:20,700 --> 00:38:23,158 dan menyusun tumpukan kayu kurban di Zhaoge. 350 00:38:24,616 --> 00:38:26,075 Jika itu sudah selesai, 351 00:38:26,741 --> 00:38:31,450 akan kukurbankan diriku dibakar untuk menyelamatkan kerajaan ini. 352 00:38:34,408 --> 00:38:37,616 Semoga kerajaan ini diberkati! 353 00:38:37,950 --> 00:38:40,283 Berlutut! 354 00:38:41,825 --> 00:38:43,825 Semoga kerajaan ini diberkati! 355 00:38:43,991 --> 00:38:45,866 Semoga kerajaan ini diberkati! 356 00:38:45,991 --> 00:38:47,783 Semoga kerajaan ini diberkati! 357 00:38:47,866 --> 00:38:50,908 Bersujud! 358 00:39:05,700 --> 00:39:07,825 Sejam aku menunggu di luar Teras Rusa.... 359 00:39:07,991 --> 00:39:09,075 tapi Yang Mulia... 360 00:39:10,158 --> 00:39:11,533 tak mau menemuiku. 361 00:39:16,991 --> 00:39:18,241 Aku akan jemput dia. 362 00:39:19,991 --> 00:39:21,991 Bicaramu tadi sudah melampui batas. 363 00:39:24,241 --> 00:39:25,741 Kau sudah menggugah keraguan Ayahmu. 364 00:39:26,575 --> 00:39:28,575 Aku memintanya menyerahkan takhta padaku... 365 00:39:28,950 --> 00:39:30,575 agar aku bisa mati menggantikannya. 366 00:39:31,283 --> 00:39:32,408 Tentu saja dia pasti tahu. 367 00:39:35,658 --> 00:39:37,658 Kau tak mengenal Ayahmu. 368 00:39:38,950 --> 00:39:39,741 Ibu, 369 00:39:41,700 --> 00:39:42,866 kau terlalu kuatir. 370 00:39:44,033 --> 00:39:45,658 Aku akan ajak Ayah ke sini, 371 00:39:46,283 --> 00:39:47,950 agar kita semua bisa berkumpul. 372 00:41:04,491 --> 00:41:04,866 Ji Fa. 373 00:41:05,033 --> 00:41:05,700 Yin Jiao. 374 00:41:06,325 --> 00:41:07,116 Ada siluman rubah. 375 00:41:07,116 --> 00:41:08,550 Ikuti aku. 376 00:41:20,116 --> 00:41:21,908 Kau yakin dia ke arah sini? 377 00:41:25,908 --> 00:41:28,158 Itu, di Ruang Istana Langit. 378 00:41:38,908 --> 00:41:40,200 Yang Mulia lagi beristirahat, 379 00:41:40,408 --> 00:41:42,033 tak ada yang boleh masuk. 380 00:41:43,241 --> 00:41:44,450 Ayahku dalam bahaya. 381 00:41:44,783 --> 00:41:46,075 Kau diam saja! 382 00:42:18,241 --> 00:42:18,991 Siapa? 383 00:42:20,825 --> 00:42:21,575 Ayah, 384 00:42:22,033 --> 00:42:23,075 ini aku. 385 00:42:23,366 --> 00:42:25,658 Nyelonong malam begini, bawa pedang lagi! 386 00:42:26,825 --> 00:42:28,325 Apa kau sudah tak sabaran... 387 00:42:28,575 --> 00:42:30,200 menggantikan Ayah! 388 00:42:30,325 --> 00:42:31,283 Aku tak pernah berniat begitu! 389 00:42:31,450 --> 00:42:35,408 Aku lagi mengejar siluman rubah... 390 00:42:35,866 --> 00:42:37,158 Kami masuk kemari karena khawatir... 391 00:42:37,450 --> 00:42:39,700 akan keselamatan Yang Mulia. Mohon ampuni kami. 392 00:42:39,825 --> 00:42:40,950 Siluman rubah apanya? 393 00:42:41,866 --> 00:42:43,200 Kenapa dia ada di sini? 394 00:42:44,283 --> 00:42:45,200 Keluar! 395 00:42:45,866 --> 00:42:46,825 Siap, Yang Mulia! 396 00:42:55,575 --> 00:42:57,866 Mestinya aku membunuhnya saat tadi melihatnya! 397 00:42:58,908 --> 00:43:01,116 Yang Mulia rela mengorbankan dirinya untuk menyelamatkan dunia. 398 00:43:01,200 --> 00:43:02,325 Dia seorang pahlawan. 399 00:43:06,408 --> 00:43:07,950 Jangan bikin marah dia lagi. 400 00:43:11,991 --> 00:43:13,783 Andai dia Ayahmu, 401 00:43:14,158 --> 00:43:15,616 kau akan berbuat apa? 402 00:43:23,783 --> 00:43:25,241 Aku sudah pergi selama 8 tahun. 403 00:43:26,491 --> 00:43:27,950 Ayahku... 404 00:43:29,033 --> 00:43:31,491 mungkin sudah tak mengenaliku lagi. 405 00:43:53,575 --> 00:43:56,075 Takutnya panen tahun ini gagal. 406 00:43:58,950 --> 00:44:01,866 Karena Kutukan Besar yang menimpa Zhaoge, 407 00:44:01,866 --> 00:44:06,283 Xiqi ikut terdampak juga. 408 00:44:06,950 --> 00:44:08,616 Berkat kepedulianmu, Ayah, 409 00:44:08,991 --> 00:44:10,866 persediaan makanan kita akan cukup... 410 00:44:10,866 --> 00:44:12,575 untuk 3 tahun ke depan. 411 00:44:13,325 --> 00:44:15,533 Bagaimana setelah itu? 412 00:44:27,033 --> 00:44:28,200 Di malam yang sama, 413 00:44:28,616 --> 00:44:31,241 Raja dan Pangeran terbunuh. 414 00:44:31,283 --> 00:44:32,616 Anehnya, 415 00:44:33,533 --> 00:44:36,075 Raja baru begitu ngotot naik takhta, 416 00:44:36,825 --> 00:44:39,908 dan langsung memanggil 4 Adipati, 417 00:44:39,908 --> 00:44:41,783 dengan niat jahat, menurutku. 418 00:44:42,158 --> 00:44:43,533 Perjalanan ke Zhaoge ini... 419 00:44:43,533 --> 00:44:45,283 bisa jadi sangat berbahaya. 420 00:44:45,658 --> 00:44:46,866 Mohon dipikirkan lagi, Ayah. 421 00:44:47,950 --> 00:44:48,783 Tuanku. 422 00:44:50,241 --> 00:44:54,408 Jika aku tak mematuhi Raja, perang akan terjadi... 423 00:44:54,408 --> 00:44:58,325 dan seluruh negeri ini bakal menanggung akibatnya. 424 00:45:01,033 --> 00:45:04,450 Meski ada pergantian kekuasaan, 425 00:45:05,033 --> 00:45:08,533 tugasku masih tetap sama. 426 00:45:13,075 --> 00:45:16,491 Ini kesempatan juga mengunjungi Ji Fa. 427 00:45:17,408 --> 00:45:19,158 Sudah 8 tahun. 428 00:45:19,616 --> 00:45:21,908 Pasti sudah setinggi kau sekarang. 429 00:45:24,283 --> 00:45:25,950 Mungkin saja dia lebih tinggi. 430 00:45:32,658 --> 00:45:36,033 Saat aku pergi, kau penjaga Xiqi, 431 00:45:36,700 --> 00:45:38,408 dan jagalah tetap aman. 432 00:45:38,700 --> 00:45:40,491 Apa pun yang terjadi, 433 00:45:41,575 --> 00:45:44,908 jangan pernah tinggalkan Xiqi. 434 00:45:47,616 --> 00:45:49,950 Semoga selamat sampai tujuan, Ayah. 435 00:46:17,325 --> 00:46:18,366 Berbaris. 436 00:46:18,533 --> 00:46:19,575 Biarkan mereka masuk. 437 00:46:20,283 --> 00:46:21,325 Jangan maksa. 438 00:46:22,200 --> 00:46:23,241 Hentikan mereka. 439 00:46:23,616 --> 00:46:24,241 Jangan saling dorong. 440 00:46:26,200 --> 00:46:27,700 Mundur, kalian semua! 441 00:46:27,825 --> 00:46:28,616 Kau masuk. 442 00:46:28,616 --> 00:46:29,908 Tak punya tanda pengenal, dilarang masuk. 443 00:46:30,575 --> 00:46:31,991 Harus ada tanda pengenal? 444 00:46:32,741 --> 00:46:33,866 Sungguh merepotkan. 445 00:46:33,866 --> 00:46:34,575 Guru Ziya, 446 00:46:34,575 --> 00:46:36,408 aku akan menerbangkanmu dengan Roda Apiku. 447 00:46:36,741 --> 00:46:39,741 Teleportasi Lima Elemenku lebih cepat. 448 00:46:39,741 --> 00:46:42,408 Tidak. Saat kita berangkat, Dewa Maha Agung... 449 00:46:42,408 --> 00:46:44,408 melarang kita menggunakan kekuatan kita. 450 00:46:46,450 --> 00:46:48,991 Tapi dunia manusia ini punya caranya sendiri. 451 00:46:50,533 --> 00:46:51,616 Lihat ini. 452 00:46:55,533 --> 00:46:58,075 Selamat siang, tuan. 453 00:46:58,783 --> 00:46:59,825 Kau siapa? 454 00:47:01,408 --> 00:47:06,033 Kami makhluk abadi, jauh-jauh dari Kunlun. 455 00:47:06,033 --> 00:47:08,783 Jadi kami tak punya tanda pengenal. 456 00:47:08,783 --> 00:47:10,533 Tak punya tanda pengenal? 457 00:47:12,991 --> 00:47:14,908 Tapi, kami punya ini. 458 00:47:20,200 --> 00:47:21,408 Ambillah. 459 00:47:24,825 --> 00:47:25,700 Apa ini? 460 00:47:27,366 --> 00:47:28,700 Obat mujarab. 461 00:47:29,783 --> 00:47:30,408 Khasiatnya apa? 462 00:47:30,825 --> 00:47:31,908 Apa khasiatnya?! 463 00:47:32,033 --> 00:47:35,700 Obat mujarab ini mengandung Qi murni, 464 00:47:35,700 --> 00:47:37,241 sari air, 465 00:47:37,241 --> 00:47:38,991 berkah para dewa murah hati, 466 00:47:38,991 --> 00:47:44,033 dan obat terbaik dari Langit, Bumi, dan Manusia. 467 00:47:44,033 --> 00:47:45,200 Baulah itu. 468 00:47:45,575 --> 00:47:46,658 Kau akan merasa segar kembali. 469 00:47:46,658 --> 00:47:47,825 Cicipi sedikit. 470 00:47:47,825 --> 00:47:49,783 Dan rasa nyeri akan hilang. 471 00:47:51,491 --> 00:47:54,325 Obat mujarab ini tak bisa dibeli... 472 00:47:54,908 --> 00:47:57,616 meski kau tawar berapa pun. 473 00:47:57,950 --> 00:47:59,325 Anggaplah itu hadiah kami... 474 00:47:59,450 --> 00:48:00,750 sebagai teman baru kami. 475 00:48:03,283 --> 00:48:06,075 Guru Ziya, tipuanmu berhasil! 476 00:48:06,075 --> 00:48:07,741 Ayo, 477 00:48:07,741 --> 00:48:09,283 aku akan melayanimu dengan baik. 478 00:48:09,283 --> 00:48:10,033 Kau baik sekali. 479 00:48:10,033 --> 00:48:12,158 Aku yang akan mengantarmu ke kota. 480 00:48:14,075 --> 00:48:16,283 Apa harus Yang Mulia mengorbankan dirinya... 481 00:48:17,325 --> 00:48:20,325 di tumpukan kayu untuk menolak Kutukan Besar itu? 482 00:48:27,866 --> 00:48:29,158 Hanya... 483 00:48:31,241 --> 00:48:33,491 para dewa yang tahu jawabannya. 484 00:48:40,075 --> 00:48:40,866 Sudah sampai. 485 00:48:40,950 --> 00:48:41,825 Turun. 486 00:48:42,075 --> 00:48:43,116 Teruslah. 487 00:48:43,408 --> 00:48:44,200 Cepat. 488 00:49:09,075 --> 00:49:09,658 Guru Ziya. 489 00:49:56,241 --> 00:49:58,575 Guru Ziya, ada apa? 490 00:50:03,450 --> 00:50:04,450 Sepertinya... 491 00:50:05,408 --> 00:50:06,783 kita sudah dijual. 492 00:50:06,783 --> 00:50:07,700 Dijual? 493 00:50:07,783 --> 00:50:10,700 Aku kira kau tahu daerah sini. 494 00:50:12,575 --> 00:50:14,283 Sudah 40 tahun aku belum pernah kembali. 495 00:50:14,283 --> 00:50:16,658 Dulunya tak begini. 496 00:50:17,158 --> 00:50:18,575 Bawa mereka. 497 00:50:20,366 --> 00:50:21,116 Tuan, 498 00:50:21,116 --> 00:50:23,408 kami bawakan sesuatu untuk Yang Mulia. 499 00:50:23,408 --> 00:50:24,783 Diamlah. 500 00:50:46,658 --> 00:50:47,616 Sudah cukup. 501 00:50:56,908 --> 00:50:57,491 Oh, tidak. 502 00:51:14,491 --> 00:51:14,950 Lihat! 503 00:51:17,908 --> 00:51:19,158 Petir! 504 00:51:21,366 --> 00:51:22,700 Cepat selamatkan orang-orang itu! 505 00:51:22,866 --> 00:51:23,950 Apa boleh gunakan kekuatan kita? 506 00:51:23,950 --> 00:51:24,658 Tentu saja. 507 00:51:25,575 --> 00:51:26,991 Akhirnya! 508 00:52:11,991 --> 00:52:13,833 Jadi Dewa itu memang benar-benar ada! 509 00:52:14,283 --> 00:52:15,325 Masih ada harapan untuk Yang Mulia! 510 00:52:19,533 --> 00:52:23,450 Sang Alkemis Shen Gongbao, dari Pulau Penyu Emas... 511 00:52:23,450 --> 00:52:26,283 kemari mau menunjukkan kekuatannya untuk Yang Mulia. 512 00:52:46,700 --> 00:52:48,491 Suatu kehormatan bagiku. 513 00:52:54,241 --> 00:52:55,116 Menarik juga. 514 00:52:55,783 --> 00:52:56,825 Sihir macam apa ini? 515 00:52:57,116 --> 00:52:58,158 Yang Mulia. 516 00:52:58,408 --> 00:53:01,366 Dengan mantra ini aku bisa selamat dari hukuman pancung. 517 00:53:02,116 --> 00:53:03,783 Kalau hukum bakar? 518 00:53:05,491 --> 00:53:07,616 Jika ada yang bisa hidup tanpa kepala, 519 00:53:08,200 --> 00:53:11,241 api kecil tak perlu dikhawatirkan lagi. 520 00:53:11,908 --> 00:53:14,616 Hebat. Berapa lama menguasai ilmu itu? 521 00:53:15,075 --> 00:53:19,116 Aku butuh waktu seribu tahun, 522 00:53:19,575 --> 00:53:22,575 tapi, dengan ilmu hebat Yang Mulia, 523 00:53:22,950 --> 00:53:25,950 500 tahun harusnya cukup. 524 00:53:27,158 --> 00:53:28,200 500 tahun? 525 00:53:28,325 --> 00:53:29,366 Benar. 526 00:53:30,908 --> 00:53:31,741 Konyol! 527 00:53:31,741 --> 00:53:32,783 Sakit. 528 00:53:36,325 --> 00:53:36,825 Tidak! 529 00:53:37,158 --> 00:53:37,658 Jangan. 530 00:53:40,200 --> 00:53:41,241 Di sini. 531 00:53:41,533 --> 00:53:42,575 Di sini. 532 00:53:43,033 --> 00:53:44,075 Cepatlah! 533 00:53:45,616 --> 00:53:48,158 Jiang Ziya, Biksu Tao dari Kunlun, 534 00:53:48,700 --> 00:53:50,700 membawakan persembahan untuk Yang Mulia. 535 00:53:59,616 --> 00:54:00,658 Apa itu? 536 00:54:01,116 --> 00:54:02,491 Yang kupegang ini.. 537 00:54:03,116 --> 00:54:05,533 adalah Fengshen Bang. 538 00:54:08,741 --> 00:54:10,658 Gunanya apa? 539 00:54:11,033 --> 00:54:13,241 Tak lama lagi akan terjadi kekacauan besar. 540 00:54:13,700 --> 00:54:18,283 Aku diutus guruku, Yang Maha Agung, untuk membawakan Fengshen Bang ini... 541 00:54:18,741 --> 00:54:21,616 kepada Raja Segala Kerajaan. 542 00:54:22,491 --> 00:54:26,491 Saat Raja membukanya dan mengamanahkan dewa baru, 543 00:54:26,700 --> 00:54:29,825 Fengshen Bang akan menghilangkan Kutukan Besar itu... 544 00:54:30,200 --> 00:54:33,408 dan seluruh manusia akan terselamatkan. 545 00:54:35,158 --> 00:54:37,116 Apa bisa gulungan sekecil ini... 546 00:54:37,366 --> 00:54:38,908 mampu mencabut Kutukan Besar itu? 547 00:54:38,950 --> 00:54:41,158 Bahkan lebih dari itu! 548 00:54:48,950 --> 00:54:53,158 Fengshen Bang ini pusaka suci yang ditinggalkan oleh Dewi Nuwa. 549 00:54:53,658 --> 00:54:57,908 Pusaka suci ini menyerap energi Qi orang mati, 550 00:54:58,491 --> 00:55:02,825 atau yang kita sebut "Roh". 551 00:55:02,991 --> 00:55:06,200 Begitu Yang Mulia membuka segel Fengshen Bang ini... 552 00:55:06,533 --> 00:55:09,616 semua energi itu, Yang Mulia... 553 00:55:10,033 --> 00:55:13,200 bisa memerintahkannya. 554 00:55:13,866 --> 00:55:14,908 Artinya, 555 00:55:15,450 --> 00:55:16,991 makin banyak yang mati, 556 00:55:17,325 --> 00:55:19,325 makin kuat Fengshen Bang ini? 557 00:55:19,408 --> 00:55:21,575 Yang Mulia sangat berwawasan. 558 00:55:22,116 --> 00:55:25,283 Kutukan Besar ini sebenarnya bisa jadi sebuah berkah. 559 00:55:25,366 --> 00:55:27,116 Yang Mulia tahu semuanya. 560 00:55:28,408 --> 00:55:29,700 Penyihir ini siluman. 561 00:55:30,075 --> 00:55:30,700 Baiklah... 562 00:55:31,200 --> 00:55:32,575 kita akan berbagi hadiah! 563 00:55:32,741 --> 00:55:33,658 Sebentar. 564 00:55:34,783 --> 00:55:36,908 Keaslian... 565 00:55:38,950 --> 00:55:41,241 Fengshen Bang ini... 566 00:55:43,741 --> 00:55:46,366 masih harus dibuktikan. 567 00:55:46,700 --> 00:55:48,116 Bagaimana cara membuktikannya? 568 00:55:48,325 --> 00:55:52,033 Aku bisa... 569 00:55:52,825 --> 00:55:55,283 jika aku diberikan manusia yang baru saja meninggal. 570 00:56:06,700 --> 00:56:09,616 Wahyu Jiwa! 571 00:56:43,491 --> 00:56:47,241 Cuma Yang Mulia yang bisa membukanya, 572 00:56:47,866 --> 00:56:50,908 tapi ada cara lain. 573 00:56:51,241 --> 00:56:54,991 Butuh gerakan pola untuk membuka segel Fengshen Bang. 574 00:56:55,741 --> 00:56:57,658 Akan kutunjukkan caranya. 575 00:56:57,658 --> 00:56:59,075 Perhatikan baik-baik. 576 00:57:18,200 --> 00:57:19,658 Apa ini...? 577 00:57:26,741 --> 00:57:28,783 Mungkinkah ini... 578 00:57:29,450 --> 00:57:32,616 gerakan Jurus Kosmos? 579 00:57:33,825 --> 00:57:35,866 Tunggu dulu, Saudara Tao-ku. 580 00:57:35,908 --> 00:57:36,950 Kabur! 581 00:57:37,075 --> 00:57:38,116 Tangkap mereka! 582 00:57:47,991 --> 00:57:49,241 Jangan bunuh siapa pun! 583 00:57:49,241 --> 00:57:50,158 Baik! 584 00:58:17,283 --> 00:58:18,200 Tenang! 585 00:58:31,991 --> 00:58:33,325 Guru Ziya! 586 00:58:47,908 --> 00:58:50,158 Yin Jiao! Ji Fa! Rebut Fengshen Bang itu! 587 00:58:55,116 --> 00:58:55,658 Ayo! 588 00:58:56,116 --> 00:58:57,241 Minggir! 589 00:58:59,533 --> 00:59:00,658 Kejar mereka! 590 00:59:28,741 --> 00:59:29,491 Teleportasi Air! 591 00:59:56,658 --> 00:59:58,408 Ji Fa, kau sana! 592 01:00:30,450 --> 01:00:32,783 Berbahaya! Berhentilah! 593 01:00:35,408 --> 01:00:36,283 Kaunya yang berhenti! 594 01:00:37,033 --> 01:00:38,116 Ini jalan buntu. 595 01:00:38,241 --> 01:00:39,158 Jika kau mendekat, 596 01:00:39,575 --> 01:00:40,866 aku lompat. 597 01:00:40,908 --> 01:00:42,366 Kau jauh-jauh datang kemari, 598 01:00:42,825 --> 01:00:43,825 kenapa tiba-tiba berubah pikiran? 599 01:00:44,075 --> 01:00:45,700 Anggap saja aku tak pernah kemari. 600 01:00:46,075 --> 01:00:47,783 Masalahnya selesai, kan? 601 01:00:48,033 --> 01:00:49,700 Pergilah! 602 01:00:50,075 --> 01:00:52,325 Fengshen Bang itu milik Raja dari Segala Kerajaan, 603 01:00:52,491 --> 01:00:53,783 dan Raja itu adalah Ayahku. 604 01:00:53,950 --> 01:00:55,450 Apa hakmu menyimpannya? 605 01:00:55,450 --> 01:00:57,200 Tadinya aku mau berikan, 606 01:00:57,533 --> 01:00:59,200 tapi aku batalkan. 607 01:00:59,200 --> 01:01:00,075 Dasar penipu munafik. 608 01:01:04,616 --> 01:01:05,533 Katakan, 609 01:01:05,950 --> 01:01:07,950 apa Raja Segala Kerajaan itu? 610 01:01:08,658 --> 01:01:11,908 Apa dia bisa seenaknya membunuh orang yang tak bersalah, 611 01:01:11,908 --> 01:01:15,075 mana mungkin dia bisa dipercaya oleh semua manusia? 612 01:01:15,825 --> 01:01:16,616 Ayahku bersedia... 613 01:01:16,616 --> 01:01:17,908 Kutukan Besar akan datang, 614 01:01:19,950 --> 01:01:21,991 dan akan banyak yang mati nantinya. 615 01:01:22,200 --> 01:01:25,533 Malah dia menganggapnya sebuah berkah! 616 01:01:25,533 --> 01:01:26,325 Jawablah. 617 01:01:26,741 --> 01:01:28,075 Jika kau Raja-nya, 618 01:01:28,200 --> 01:01:29,200 kau akan berbuat begitu juga? 619 01:01:29,283 --> 01:01:30,033 Diam! 620 01:01:31,366 --> 01:01:33,325 Kembalikan Fengshen Bang itu ke ayahku! 621 01:02:07,325 --> 01:02:10,158 Pak Tua, serahkan Fengshen Bang itu. 622 01:02:10,950 --> 01:02:13,075 Tanpa itu, Yang Mulia akan mati. 623 01:02:13,783 --> 01:02:15,158 Jika aku berikan, 624 01:02:16,116 --> 01:02:18,991 takutnya seluruh dunia akan bernasib sama. 625 01:02:19,533 --> 01:02:20,450 Ngawur! 626 01:02:21,241 --> 01:02:22,491 Yang Mulia itu seorang pahlawan! 627 01:02:22,700 --> 01:02:24,908 Tapi dia menganggapmu bodoh. 628 01:02:27,616 --> 01:02:30,033 Dia tak peduli orang lain. 629 01:02:30,533 --> 01:02:32,658 Cuma peduli dirinya sendiri. 630 01:02:33,283 --> 01:02:34,200 Yin Jiao. 631 01:02:38,158 --> 01:02:38,616 Yin Jiao, 632 01:02:39,033 --> 01:02:40,116 dia tadi menyelamatkanmu. 633 01:02:40,158 --> 01:02:40,991 Bodoh amat. 634 01:02:41,491 --> 01:02:42,866 Aku harus selamatkan Ayahku. 635 01:02:57,366 --> 01:02:58,491 Guru Ziya! 636 01:03:03,575 --> 01:03:05,033 Jangan lukai dia. Jangan! 637 01:03:17,783 --> 01:03:19,033 Mana Fengshen Bang-ku? 638 01:03:19,200 --> 01:03:20,533 Lepaskan dia! 639 01:03:24,825 --> 01:03:25,491 Ji Fa, 640 01:03:25,491 --> 01:03:26,741 bawa lari Fengshen Bang itu! 641 01:03:26,741 --> 01:03:28,158 Jangan buang. 642 01:03:28,700 --> 01:03:30,033 Kau tak bakal berani. 643 01:03:30,033 --> 01:03:31,075 Jangan buang! 644 01:03:32,075 --> 01:03:33,533 Jangan lakukan itu! 645 01:03:37,158 --> 01:03:38,366 Dia sudah membuangnya. 646 01:03:39,116 --> 01:03:40,658 Petir! 647 01:03:46,575 --> 01:03:47,950 Dia lompat beneran! 648 01:04:04,366 --> 01:04:05,033 Yin Jiao. 649 01:04:06,757 --> 01:04:16,757 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 650 01:04:16,781 --> 01:04:19,781 MAINKAN SEKARANG JUGA 651 01:05:06,200 --> 01:05:07,741 Guru, 652 01:05:08,575 --> 01:05:10,616 ada sesuatu penting yang mau kulaporkan. 653 01:05:11,116 --> 01:05:12,241 Fengshen Bang. 654 01:05:12,658 --> 01:05:15,575 Alu sudah lihat Fengshen Bang itu. 655 01:05:16,283 --> 01:05:19,366 Jika kau memang sudah lihat, 656 01:05:19,366 --> 01:05:22,433 terus kenapa kau tak mengambilnya untukku? 657 01:05:22,533 --> 01:05:24,700 Maafkan aku, Guru. 658 01:05:26,325 --> 01:05:27,825 Bukannya aku tak mau, 659 01:05:28,616 --> 01:05:32,200 tapi biksu Kunlun itu ada yang bantu. 660 01:05:33,033 --> 01:05:34,116 Aku... 661 01:05:35,033 --> 01:05:36,908 Biksu Kunlun yang mana? 662 01:05:38,533 --> 01:05:40,908 Beraninya dia mempermainkanmu? 663 01:05:41,200 --> 01:05:44,325 Guru, kita beri mereka pelajaran! 664 01:05:48,658 --> 01:05:51,075 Mantra ini untuk "Penyaduran Roh". 665 01:05:52,408 --> 01:05:54,183 Guru kita sudah baik padamu. 666 01:05:54,783 --> 01:05:56,158 Tunggu apa lagi? Pergilah! 667 01:05:56,783 --> 01:05:58,158 Terima kasih, Guru. 668 01:06:28,950 --> 01:06:29,783 Guru Ziya. 669 01:06:30,658 --> 01:06:32,533 Kau sudah sadar. 670 01:06:33,116 --> 01:06:34,741 Yin Shou itu Raja Segala Kerajaan, 671 01:06:34,866 --> 01:06:37,075 tapi guru tak mau berikan Fengshen Bang itu sama dia. 672 01:06:37,325 --> 01:06:39,283 Apa gunanya kita kemari? 673 01:06:39,658 --> 01:06:41,700 Betul! Kita belum pernah bertemu orang baik... 674 01:06:41,700 --> 01:06:43,033 sejak memulai pengembaran ini. 675 01:06:43,033 --> 01:06:44,991 Guru tadi hampir mati. 676 01:06:46,575 --> 01:06:48,408 Gimana kalau kita kembalikan Fengshen Bang ini ke Kunlun... 677 01:06:48,408 --> 01:06:50,700 dan biarkan saja manusia berusaha sendiri? 678 01:06:53,200 --> 01:06:55,741 Yin Jiao adalah Putra Mahkota. 679 01:06:55,741 --> 01:06:58,533 Dia penerus Raja Segala Kerajaan. 680 01:07:01,700 --> 01:07:03,866 Dia tak seperti Ayahnya. 681 01:07:03,866 --> 01:07:06,533 Yin Jiao? Sampai kapan kita menunggu... 682 01:07:06,533 --> 01:07:08,325 agar dia jadi Raja? 683 01:07:12,116 --> 01:07:13,950 Siapa yang bilang menunggu? 684 01:07:18,450 --> 01:07:21,491 Jangan-jangan itu siluman lain? 685 01:07:33,408 --> 01:07:34,533 Berhenti. 686 01:07:52,616 --> 01:07:55,658 Bayi siapa ini? 687 01:07:57,991 --> 01:08:00,200 Aneh sekali. Pasti bayi siluman. 688 01:08:02,866 --> 01:08:04,908 Tuanku, hati-hati. 689 01:08:32,450 --> 01:08:37,491 Kasihan sekali, ditinggal sendirian. 690 01:08:48,700 --> 01:08:49,700 Tuan, 691 01:08:50,783 --> 01:08:52,991 yang kau gendong itu siluman. 692 01:08:54,866 --> 01:08:56,700 Sebaiknya bunuh dia sekarang, 693 01:08:57,950 --> 01:08:59,783 sebelum dia sangat berbahaya. 694 01:09:02,908 --> 01:09:05,200 Jika kau tak bisa, biar kami saja. 695 01:09:05,575 --> 01:09:07,200 Ini cuma bayi. 696 01:09:09,408 --> 01:09:11,366 Meski dia siluman, 697 01:09:11,616 --> 01:09:15,575 apa besarnya nanti dia jadi baik atau jahat... 698 01:09:15,658 --> 01:09:19,450 tergantung cara didikan dia dibesarkan. 699 01:09:19,825 --> 01:09:21,950 Kita tak bisa langusng memutuskan. 700 01:09:21,950 --> 01:09:24,325 Betul sekali. 701 01:09:24,825 --> 01:09:27,366 Nezha, Yang Jian, cukup sudah. 702 01:09:28,783 --> 01:09:33,616 Aku Jiang Ziya. Kami dari Kunlun. 703 01:09:34,741 --> 01:09:37,283 Aku Ji Chang, dari Xiqi. 704 01:09:39,325 --> 01:09:41,741 Adipati Barat. Sebuah kehormatan. 705 01:09:49,033 --> 01:09:50,908 Kondisi bayi ini lemah. 706 01:09:51,325 --> 01:09:53,158 Jika mau selamatkan dia, 707 01:09:53,158 --> 01:09:56,283 aku sarankan kirim saja ke Kunlun... 708 01:09:56,283 --> 01:10:00,283 biar di dibesarkan Guruku, Yang Maha Agung. 709 01:10:02,408 --> 01:10:05,658 Aku sudah sering dengar tentang Yang Maha Agung. 710 01:10:05,866 --> 01:10:10,950 Beruntung sekali jika anak ini di didik olehnya. 711 01:10:12,325 --> 01:10:15,533 Kalau begitu kau harus namai anak ini, 712 01:10:15,783 --> 01:10:17,658 agar kau bisa mengenalnya jika bertemu kelak. 713 01:10:19,616 --> 01:10:24,950 Kelahirannya disertai dengan guntur. 714 01:10:25,700 --> 01:10:29,158 Kunamai dia Lei Zhenzi. 715 01:10:30,241 --> 01:10:34,200 Yang Jian, Nezha, bawa Lei Zhenzi ke Kunlun. 716 01:10:34,200 --> 01:10:35,116 Baik, 717 01:10:45,783 --> 01:10:49,408 Banyak kejadian aneh sering terjadi belakangan ini. 718 01:10:50,116 --> 01:10:54,741 Makanya kau ke Zhaoge? 719 01:10:54,866 --> 01:10:56,325 Sekarang sudah ada Raja baru. 720 01:10:56,325 --> 01:11:00,575 Itu hal yang lazim bagi ke-Empat Adipati... 721 01:11:00,575 --> 01:11:02,991 memberikan penghormatan secara langsung. 722 01:11:02,991 --> 01:11:05,533 Jadi, ketiga Adipati lainnya juga sedang ke sana? 723 01:11:05,575 --> 01:11:06,241 Ya. 724 01:11:12,075 --> 01:11:15,491 Kau suruh Ji Chang memanggil kami... 725 01:11:15,491 --> 01:11:19,616 untuk melengserkan Yin Shou dan mengangkat Yin Jiao sebagai Raja baru. 726 01:11:20,075 --> 01:11:20,950 Benar sekali. 727 01:11:21,325 --> 01:11:22,575 Yin Shou sudah berjanji... 728 01:11:22,991 --> 01:11:25,491 akan mengorbankan dirinya untuk mencabut Kutukan Besar itu. 729 01:11:25,491 --> 01:11:26,491 Bodoh! 730 01:11:27,283 --> 01:11:29,200 Kau yakin dia mau bakar dirinya? 731 01:11:29,950 --> 01:11:31,875 Saat tumpukan kayu itu sudah di susun, 732 01:11:31,908 --> 01:11:34,158 kita lihat saja apa dia akan menepati janjinya. 733 01:11:34,158 --> 01:11:34,533 Bisa-bisanya kau... 734 01:11:34,533 --> 01:11:36,741 Jangan berdebat lagi. 735 01:11:37,116 --> 01:11:40,533 Kutukan Besar itu sudah menyebar ke seluruh dunia. 736 01:11:40,533 --> 01:11:44,200 Wabah di Utara, 737 01:11:44,450 --> 01:11:47,116 air membusuk di Timur, 738 01:11:47,741 --> 01:11:51,825 bayi yang lahir mati di Selatan, 739 01:11:52,241 --> 01:11:55,575 dan gagal panen di Barat. 740 01:11:55,991 --> 01:11:59,366 Makin lama kita menunggu, akan makin besar kehancurannya. 741 01:12:00,325 --> 01:12:02,491 Kutukan ini datangnya dari keluarga Yin. 742 01:12:02,575 --> 01:12:04,408 Itu tanggung jawab mereka untuk mengakhirinya. 743 01:12:04,991 --> 01:12:07,241 Raja Shang adalah Raja Segala Kerajaan. 744 01:12:07,241 --> 01:12:08,366 Dunia adalah miliknya. 745 01:12:08,366 --> 01:12:09,991 Dunia ini... 746 01:12:09,991 --> 01:12:12,491 bukanlah milik Raja, 747 01:12:12,491 --> 01:12:15,033 tapi milik semua orang. 748 01:12:15,033 --> 01:12:15,950 Luar biasa. 749 01:12:18,533 --> 01:12:20,450 Luar biasa. 750 01:12:22,075 --> 01:12:26,950 Ramalan Adipati Barat tak pernah meleset. 751 01:12:26,950 --> 01:12:28,200 Jadi, apa ramalannya? 752 01:12:28,491 --> 01:12:31,825 Heksagram ini meramalkan "Penipuan". 753 01:12:32,366 --> 01:12:36,200 Pembunuhan seorang raja tidaklah wajar, 754 01:12:36,700 --> 01:12:40,700 dan takhta jatuh ke tangan yang tak berhak. 755 01:12:41,325 --> 01:12:43,950 Sepertinya memang benar, 756 01:12:45,325 --> 01:12:52,241 Raja tak dibunuh oleh Yin Qi, melainkan orang lain. 757 01:12:53,366 --> 01:12:54,866 Siapa? 758 01:12:54,866 --> 01:12:58,616 Siapa lagi kalau bukan Yin Shou? 759 01:12:58,616 --> 01:13:01,575 Tak pantas jika langsung meyimpulkan begitu. 760 01:13:05,991 --> 01:13:08,033 Kau bersama kami, tidak? 761 01:13:08,033 --> 01:13:09,450 Ini pengkhianatan, 762 01:13:11,866 --> 01:13:14,158 tapi hampir berhasil. 763 01:13:18,700 --> 01:13:21,241 Kalau kau, Ji Chang? 764 01:13:21,575 --> 01:13:28,491 Jangan lupakan putra-putra kita ditawan di Zhaoge. 765 01:13:32,491 --> 01:13:33,908 Jadi biarkan saja. 766 01:13:35,575 --> 01:13:36,991 Jadi biarkan saja! 767 01:13:36,991 --> 01:13:39,241 Aku akan kembali ke selatan dan mengerahkan pasukanku. 768 01:13:39,325 --> 01:13:42,450 Aku bisa lakukan ini tanpa kalian. 769 01:13:43,908 --> 01:13:45,683 Berhenti! Jangan ada yang pergi! 770 01:13:49,658 --> 01:13:52,783 Beraninya kalian rencanakan pengkhianatan! 771 01:13:53,116 --> 01:13:55,783 Dia sendirian. Bunuh dia. 772 01:13:55,783 --> 01:13:57,825 Tidak! 773 01:14:00,158 --> 01:14:03,158 Ini putraku, Ji Fa. 774 01:14:05,908 --> 01:14:08,491 Aku Ji Fa, pengawal istana kerajaan. 775 01:14:09,158 --> 01:14:12,658 Aku melihatnya sendiri Yin Qi membunuh Ayahnya, 776 01:14:13,450 --> 01:14:15,783 malah kau berusaha menfitnah Yang Mulia... 777 01:14:15,950 --> 01:14:17,491 dengan ramalan palsu ini! 778 01:14:18,033 --> 01:14:19,366 Kau lihat? 779 01:14:19,575 --> 01:14:21,533 Dia sudah begitu lama di tawan... 780 01:14:21,950 --> 01:14:23,991 dan sudah menganggap Yin Shou sebagai Ayahnya. 781 01:14:24,366 --> 01:14:26,616 Apa gunanya anak yang beginian? 782 01:14:26,908 --> 01:14:28,283 Bunuh dia. 783 01:14:38,533 --> 01:14:40,575 Kalian takkan lolos! 784 01:14:45,616 --> 01:14:46,950 - Ji Fa! Akhirnya kami menemukanmu. - Saudara! 785 01:14:47,033 --> 01:14:49,158 Kami pengawal kerajaan. Jatuhkan senjata kalian! 786 01:14:49,158 --> 01:14:50,575 Minggir! 787 01:14:58,116 --> 01:14:59,825 Katanya kau bisa menerawang masa depan. 788 01:15:00,575 --> 01:15:01,450 Ji Chang, 789 01:15:02,783 --> 01:15:04,408 kau bisa ramal... 790 01:15:05,408 --> 01:15:06,866 kematianmu sendiri? 791 01:15:08,158 --> 01:15:10,033 Yang Mulia, 792 01:15:11,033 --> 01:15:12,491 seorang peramal... 793 01:15:12,991 --> 01:15:15,366 bisa menerawang semua... 794 01:15:15,366 --> 01:15:17,366 masa depan... 795 01:15:17,908 --> 01:15:18,908 kecuali... 796 01:15:19,700 --> 01:15:21,741 nasibnya sendiri. 797 01:15:21,866 --> 01:15:23,450 Apa ramalannya? 798 01:15:24,533 --> 01:15:26,533 Ramalannya, 799 01:15:27,783 --> 01:15:29,075 Yang Mulia, 800 01:15:30,158 --> 01:15:34,658 akan mati di tangan putramu sendiri. 801 01:15:43,450 --> 01:15:44,950 Semuanya pada tahu... 802 01:15:45,533 --> 01:15:47,450 kalau aku rela mengorbankan diriku... 803 01:15:47,658 --> 01:15:49,533 untuk menyelamatkan dunia. 804 01:15:49,575 --> 01:15:50,533 Ji Chang, 805 01:15:51,616 --> 01:15:53,158 kau bukan apa-apa selain penipu! 806 01:15:54,450 --> 01:15:56,950 Cepat! Berdirilah di hadapan ayah kalian. 807 01:16:05,700 --> 01:16:07,366 Saat Yin Qi membunuh Ayah kami, 808 01:16:08,116 --> 01:16:09,783 putra kalian ada di sana, 809 01:16:10,408 --> 01:16:11,575 mereka melihat apa yang terjadi. 810 01:16:12,700 --> 01:16:13,825 Malah kalian berempat... 811 01:16:14,325 --> 01:16:16,533 lebih mempercayai rumor tak jelas... 812 01:16:16,950 --> 01:16:19,533 daripada yang mereka lihat sendiri. 813 01:16:20,283 --> 01:16:21,741 Kalian memang tak bodoh. 814 01:16:22,575 --> 01:16:24,950 Tapi sudah berkhianat. 815 01:16:29,325 --> 01:16:32,325 Lihatlah para pengkhianat ini. 816 01:16:34,366 --> 01:16:36,200 Mereka dulunya ayah kalian. 817 01:16:37,325 --> 01:16:38,033 Sekarang, 818 01:16:38,825 --> 01:16:41,325 mereka adalah pendosa yang mengkhianati Shang. 819 01:16:41,825 --> 01:16:43,283 Adikku adalah istrimu, 820 01:16:43,616 --> 01:16:45,533 Ratu. 821 01:16:45,783 --> 01:16:47,991 Putra Mahkota, Yin Jiao, adalah keponakanku. 822 01:16:48,783 --> 01:16:50,408 Mana mungkin aku berkhianat? 823 01:16:52,408 --> 01:16:53,866 Para dewa adalah saksiku, 824 01:16:53,866 --> 01:16:55,991 aku tak pernah berniat mengkhianatimu. 825 01:16:56,533 --> 01:16:57,825 Yin Shou! 826 01:17:00,200 --> 01:17:03,283 Kau bunuh ayah dan saudaramu, dan penyebab Kutukan Besar itu. 827 01:17:03,358 --> 01:17:04,233 Kaulah... 828 01:17:04,866 --> 01:17:07,491 yang berdosa. 829 01:17:10,866 --> 01:17:12,075 Ayah kalian... 830 01:17:12,825 --> 01:17:15,575 berusaha agar putra kesayangannya tetap dekat, 831 01:17:16,700 --> 01:17:19,225 cukup dengan kenyang dan berpakaian bagus, 832 01:17:20,116 --> 01:17:21,700 menunggu kelak mewarisi... 833 01:17:21,700 --> 01:17:23,366 takhta mereka. 834 01:17:25,158 --> 01:17:26,491 Sedangkan kau... 835 01:17:26,866 --> 01:17:30,075 ditinggalkan di sini, di Zhaoge yang jauh, 836 01:17:30,075 --> 01:17:32,033 untuk mengurus dirimu sendiri. 837 01:17:35,158 --> 01:17:35,991 Dan sekarang, 838 01:17:37,825 --> 01:17:39,158 kau sudah dewasa, 839 01:17:40,408 --> 01:17:43,491 dilatih olehku sendiri untuk menjadi prajurit Shang. 840 01:17:45,616 --> 01:17:46,991 Kekuatan dan keberanian kalian... 841 01:17:47,241 --> 01:17:50,491 sudah ditempa dalam pertempuran hidup dan mati. 842 01:17:52,283 --> 01:17:54,325 Tidak ada yang bisa memerintahkan kalian. 843 01:17:56,575 --> 01:17:59,908 Kalian jauh lebih kuat ketimbang saudaramu di rumah. 844 01:18:00,575 --> 01:18:04,241 Kalianlah yang lebih pantas menggantikan Ayah kalian. 845 01:18:06,950 --> 01:18:10,700 Sekarang, kuberi kalian kesempatan merebut apa yang seharusnya milikmu. 846 01:18:12,783 --> 01:18:15,033 Siapapun yang membunuh Ayahnya... 847 01:18:18,741 --> 01:18:20,491 bisa menggantikannya. 848 01:18:27,783 --> 01:18:28,950 Cabut pedang kalian! 849 01:18:51,116 --> 01:18:54,408 Kalian sudah lupa bagaimana Su Quanxiao tewas? 850 01:18:57,991 --> 01:18:59,325 Ayah! 851 01:19:01,158 --> 01:19:02,791 Jika kalian tak bunuh, 852 01:19:03,825 --> 01:19:06,533 kelak dialah yang akan membunuhmu. 853 01:19:14,450 --> 01:19:15,575 Ayah! 854 01:19:37,241 --> 01:19:38,075 Bagus. 855 01:19:38,366 --> 01:19:39,241 Chong Yingbiao, 856 01:19:39,700 --> 01:19:41,783 sekarang kau Adipati Negeri Utara. 857 01:19:48,783 --> 01:19:49,908 Dasar bodoh! 858 01:19:52,658 --> 01:19:54,741 Bunuh aku! 859 01:19:58,325 --> 01:19:59,158 Tidak! 860 01:19:59,450 --> 01:20:00,200 Tidak! 861 01:20:00,241 --> 01:20:00,950 Tidak! 862 01:20:02,616 --> 01:20:04,158 Anakku! 863 01:20:06,825 --> 01:20:07,741 Anakku! 864 01:20:26,575 --> 01:20:27,700 Kau harus... 865 01:20:27,950 --> 01:20:29,533 hidup. 866 01:20:31,366 --> 01:20:32,408 Jiang Wenhuan, 867 01:20:33,200 --> 01:20:34,908 sekarang kau Adipati Timur. 868 01:20:35,783 --> 01:20:36,616 Ayah! 869 01:20:56,741 --> 01:20:57,700 Ji Fa, 870 01:20:58,158 --> 01:20:59,866 tunggu apa lagi? 871 01:21:05,950 --> 01:21:08,116 Kau memohon agar Ayahmu di ampuni? 872 01:21:09,950 --> 01:21:10,491 Tidak. 873 01:21:11,658 --> 01:21:13,200 Ji Chang-lah yang pengkhianat... 874 01:21:13,200 --> 01:21:15,075 yang pantas dihukum mati. 875 01:21:15,116 --> 01:21:17,366 Ke-4 Adipati ini merencanakan pengkhianatan... 876 01:21:17,950 --> 01:21:20,241 karena mereka termakan tipuan Ji Chang. 877 01:21:20,241 --> 01:21:21,616 Ji Chang adalah pelakunya, 878 01:21:21,825 --> 01:21:22,866 dialah yang memulai persekongkolan ini. 879 01:21:23,283 --> 01:21:24,241 Jika kita bunuh dia, 880 01:21:24,616 --> 01:21:26,700 dosa-dosanya akan disembuyikan... 881 01:21:26,700 --> 01:21:28,533 dan tidak ada yang akan tahu. 882 01:21:32,283 --> 01:21:34,908 Dia harus minta maaf di depan umum... 883 01:21:35,825 --> 01:21:37,533 agar orang-orang tahu kalau... 884 01:21:38,075 --> 01:21:40,408 Empat Adipati telah melakukan pengkhianatan, 885 01:21:41,075 --> 01:21:43,325 dan atas keteguhan Yang Mulia-lah... 886 01:21:43,575 --> 01:21:45,408 yang menyelamatkan Shang. 887 01:21:52,158 --> 01:21:54,575 Kau biarkan Fengshen Bang itu diambil. 888 01:21:55,033 --> 01:21:56,116 Itu suatu kegagalan. 889 01:21:56,991 --> 01:21:59,658 Tapi kau menangkap 4 pengkhianat Shang. 890 01:21:59,991 --> 01:22:00,908 Itu penghargaanmu. 891 01:22:02,325 --> 01:22:03,241 Pengawal! 892 01:22:06,991 --> 01:22:09,283 Seret Ji Chang ke penjara bawah tanah. 893 01:22:42,408 --> 01:22:43,325 Ayah. 894 01:22:47,575 --> 01:22:48,491 Ayah. 895 01:23:05,991 --> 01:23:07,783 Kalung giok itu... 896 01:23:09,741 --> 01:23:14,158 hadiah Ayah untukmu... 897 01:23:14,491 --> 01:23:16,866 saat aku mengirimmu ke sini sebagai tawanan. 898 01:23:17,366 --> 01:23:20,158 Kau masih ingat apa maksudnya? 899 01:23:21,450 --> 01:23:22,533 Yang Mulia sudah janji, 900 01:23:22,908 --> 01:23:24,150 begitu kau mengakui kejahatan Ayah, 901 01:23:24,241 --> 01:23:25,808 dia akan mengizinkan Ayah pulang ke Xiqi. 902 01:23:26,283 --> 01:23:27,741 Kalung itu... 903 01:23:28,741 --> 01:23:31,450 maksudnya kelak kau harus kembali. 904 01:23:33,741 --> 01:23:35,658 Tak lama lagi musim tanam tiba. 905 01:23:36,283 --> 01:23:36,783 Xi Qi... 906 01:23:36,783 --> 01:23:39,908 Ramalan palsu Ayah sudah menghasut pengkhianatan. 907 01:23:40,950 --> 01:23:42,366 Kenapa Ayah tak mau mengakuinya? 908 01:23:47,283 --> 01:23:48,658 Ayah yang salah. 909 01:23:51,325 --> 01:23:52,658 Seharusnya Ayah... 910 01:23:53,991 --> 01:23:59,950 tak mengirimmu tinggal bersama orang jahat seperti Yin Shou. 911 01:24:00,533 --> 01:24:02,158 Kau masih berani menganggap dia jahat? 912 01:24:04,116 --> 01:24:05,575 Aku sudah lihat sendiri... 913 01:24:05,575 --> 01:24:07,450 bagaimana dia berjuang demi negara kita. 914 01:24:07,866 --> 01:24:09,200 Aku mendengarnya sendiri... 915 01:24:09,741 --> 01:24:11,408 kalau dia rela mengorbankan dirinya... 916 01:24:11,658 --> 01:24:13,491 untuk menghentikan Kutukan Besar itu. 917 01:24:14,658 --> 01:24:15,825 Sedangkan Ayah, 918 01:24:16,450 --> 01:24:17,700 ada di Xiqi. 919 01:24:18,241 --> 01:24:19,616 Ayah tak melihat semua itu, 920 01:24:20,533 --> 01:24:23,075 dan ayah menilai dia sebagian kecil hidupnya saja. 921 01:24:24,533 --> 01:24:26,408 Konyol sekali. 922 01:24:30,825 --> 01:24:32,200 Nak, 923 01:24:33,158 --> 01:24:35,283 mungkin yang kau lihat itu... 924 01:24:36,200 --> 01:24:41,033 apa yang Yin Shou ingin kau lihat, 925 01:24:42,616 --> 01:24:44,283 dan yang kau yakini itu... 926 01:24:45,200 --> 01:24:49,283 mungkin itu yang Yin Shou ingin kau percayai. 927 01:24:55,158 --> 01:24:56,283 Ayah. 928 01:25:01,408 --> 01:25:02,866 Jika... 929 01:25:03,450 --> 01:25:06,325 kau percaya akan semua itu, 930 01:25:07,491 --> 01:25:11,700 kau pasti sudah bunuh Ayah kemarin di istana. 931 01:25:17,741 --> 01:25:19,200 Aku putramu. 932 01:25:20,366 --> 01:25:22,075 Mana mungkin aku membunuh Ayah? 933 01:25:28,616 --> 01:25:29,991 Ingat, 934 01:25:31,158 --> 01:25:34,658 tak penting kau anak siapa. 935 01:25:36,075 --> 01:25:40,700 Yang terpenting adalah siapa dirimu. 936 01:26:01,991 --> 01:26:04,366 Tubuh yang indah. 937 01:26:06,408 --> 01:26:07,616 Sayang sekali... 938 01:26:08,616 --> 01:26:10,408 jika dibunuh, kan? 939 01:26:13,116 --> 01:26:14,950 Semuanya berawal darimu, 940 01:26:16,033 --> 01:26:17,783 mungkin itu akan berakhir denganmu juga. 941 01:26:22,700 --> 01:26:23,825 Kayaknya... 942 01:26:25,158 --> 01:26:27,991 aku sudah membangunkan seekor monster. 943 01:26:35,450 --> 01:26:36,575 Biarkan aku tetap di sini. 944 01:26:38,866 --> 01:26:40,408 Aku tahu cara agar kita... 945 01:26:42,325 --> 01:26:47,283 bisa menikmati kehidupan abadi. 946 01:26:53,075 --> 01:26:55,533 Aku memohon Yang Mulia untuk menghukum mati aku. 947 01:26:57,950 --> 01:26:59,491 Atas tuduhan apa? 948 01:27:00,200 --> 01:27:02,783 Jiang Huanchu, Adipati Timur, 949 01:27:02,783 --> 01:27:04,533 di hukum mati oleh Yang Mulia. 950 01:27:04,950 --> 01:27:07,491 Sebagai adiknya, aku pantas dihukum mati juga. 951 01:27:08,658 --> 01:27:10,241 Kau yakin dia bersalah? 952 01:27:13,283 --> 01:27:15,241 Empat Adipati itu sangat setia. 953 01:27:16,116 --> 01:27:17,866 Dengan membunuh mereka, 954 01:27:18,200 --> 01:27:20,200 kau sudah mengkhianati kepercayaan rakyatmu. 955 01:27:20,908 --> 01:27:23,616 Putra mereka adalah anak yang penyayang. 956 01:27:23,616 --> 01:27:25,491 Memaksa mereka membunuh Ayah mereka, 957 01:27:25,491 --> 01:27:27,283 kau sama sekali sudah tak bermoral. 958 01:27:28,950 --> 01:27:30,491 Kau sudah bunuh... 959 01:27:30,491 --> 01:27:32,616 lebih 4 orang. 960 01:27:32,616 --> 01:27:34,575 Kau sudah membunuh kepercayaan dunia... 961 01:27:34,575 --> 01:27:37,200 dan masa pemerintahan Shang selama 500 tahun terakhir. 962 01:27:38,533 --> 01:27:39,908 Sebagai Ratu... 963 01:27:40,575 --> 01:27:42,783 di negara ini, 964 01:27:42,783 --> 01:27:45,366 sudah tugasku menasihati Raja. 965 01:27:45,366 --> 01:27:47,491 Sebagai istrimu, 966 01:27:47,491 --> 01:27:50,783 sudah tugasku menyampaikan dosa-dosamu. 967 01:27:50,783 --> 01:27:52,783 Mungkin dengan kematianku bisa... 968 01:27:52,783 --> 01:27:54,741 menyadarkanmu. 969 01:27:54,991 --> 01:27:56,991 Orang mati sudah pergi. 970 01:27:59,491 --> 01:28:01,950 Kenapa kau mau sia-siakan hidupmu? 971 01:28:08,200 --> 01:28:10,366 Tubuh sepertimu... 972 01:28:11,283 --> 01:28:12,950 sulit untuk didapatkan. 973 01:28:16,325 --> 01:28:17,991 Sebagai Ratu, 974 01:28:19,991 --> 01:28:22,033 kau berhak atas semua... 975 01:28:22,033 --> 01:28:23,825 kesenangan yang ada di dunia ini. 976 01:28:33,200 --> 01:28:35,158 Gimana kalau kau bergabung... 977 01:28:36,325 --> 01:28:38,741 untuk bersenang-senang? 978 01:29:43,158 --> 01:29:45,616 Pantas saja Yang Mulia sangat menyukaimu. 979 01:29:48,533 --> 01:29:50,241 Aku sendiri bahkan... 980 01:29:51,200 --> 01:29:53,866 merasa tertarik padamu. 981 01:30:00,991 --> 01:30:04,033 Sungguh aneh tempat sedingin dan terpencil seperti Jizhou... 982 01:30:05,575 --> 01:30:09,975 bisa menghasilkan kecantikan yang membuat terpana seperti dirimu. 983 01:30:20,741 --> 01:30:21,950 Andaika aku Raja, 984 01:30:21,950 --> 01:30:25,033 aku juga akan takluk pada rayuanmu. 985 01:30:27,950 --> 01:30:30,283 Dasar wanita penggoda, 986 01:30:30,658 --> 01:30:32,325 pergilah dari dunia ini! 987 01:31:34,241 --> 01:31:35,158 Siluman! 988 01:32:38,450 --> 01:32:39,366 Yang Mulia! 989 01:32:39,450 --> 01:32:42,366 Jadi kau memang berniat membunuh Ayah! 990 01:32:42,491 --> 01:32:43,241 Ayah! 991 01:32:46,825 --> 01:32:47,366 Dia bukan manusia! 992 01:32:47,658 --> 01:32:48,616 Dia itu siluman rubah! 993 01:32:49,033 --> 01:32:50,200 Lindungi Yang Mulia! 994 01:32:53,700 --> 01:32:54,891 Pengawal! 995 01:33:23,658 --> 01:33:24,950 Ji Fa. 996 01:33:29,158 --> 01:33:30,741 Aku harus bagaimana? 997 01:33:36,200 --> 01:33:38,283 Ini jalan ke luar Gerbang Meridian. 998 01:33:38,533 --> 01:33:41,033 Temui Pendeta Agung Bi Gan dan bersembunyilah di sana. 999 01:33:44,825 --> 01:33:46,016 Jika kau lepaskan aku, 1000 01:33:46,741 --> 01:33:48,333 bagaimana denganmu? 1001 01:33:49,575 --> 01:33:51,441 Berikan pedang Siluman Adipati itu. 1002 01:34:03,116 --> 01:34:03,700 Ji Fa. 1003 01:34:08,533 --> 01:34:09,366 Chong Yingbiao, 1004 01:34:10,116 --> 01:34:10,950 gelap di dalam sana. 1005 01:34:11,200 --> 01:34:12,658 Akan kuambilkan obor. 1006 01:34:14,866 --> 01:34:15,658 Ambilkan... 1007 01:34:16,700 --> 01:34:17,491 obor! 1008 01:34:27,366 --> 01:34:29,366 Kutukan Besar sudah melanda kita, 1009 01:34:29,366 --> 01:34:30,825 dan para penjahat ada di mana-mana. 1010 01:34:30,825 --> 01:34:33,533 Ini sudah dalam masa krisis. 1011 01:34:33,533 --> 01:34:34,950 Untuk menghilangkan Kutukan Besar itu, 1012 01:34:34,950 --> 01:34:36,575 para penjahat harus dihabisi. 1013 01:34:36,575 --> 01:34:39,366 Ini sudah bentuk kepedulian Baginda Raja terhadap rakyatnya. 1014 01:34:39,366 --> 01:34:40,825 Empat Adipati... 1015 01:34:40,825 --> 01:34:42,241 Timur, Barat, Selatan dan Utara... 1016 01:34:42,241 --> 01:34:43,866 adalah pengkhianat yang tak tahu berterima kasih... 1017 01:34:43,866 --> 01:34:45,616 dan sudah merencanakan pengkhianatan. 1018 01:34:45,616 --> 01:34:47,491 Tapi mereka gagal, 1019 01:34:47,491 --> 01:34:49,116 mati dan dipenjara. 1020 01:34:49,116 --> 01:34:50,741 Ratu, Jiang, 1021 01:34:50,741 --> 01:34:53,366 tak tahu diri sebagai seorang wanita, dan bicaranya sudah kelewatan. 1022 01:34:53,366 --> 01:34:55,075 Malu atas perbuatannya, 1023 01:34:55,075 --> 01:34:56,991 - dia mati tenggelam. - Berlututlah di hadapan Adapti Timur! 1024 01:34:56,991 --> 01:34:58,575 Putra Mahkota, Yin Jiao, 1025 01:34:58,575 --> 01:35:00,283 sikapnya yang tak bermoral, 1026 01:35:00,283 --> 01:35:01,866 menyusup ke istana malam hari... 1027 01:35:01,866 --> 01:35:03,825 mau membunuh Ayah dan Rajanya. 1028 01:35:03,825 --> 01:35:05,783 Setelah dia gagal, dia kabur... 1029 01:35:05,783 --> 01:35:08,408 dan sekarang jadi buronan. 1030 01:35:18,700 --> 01:35:21,033 Pedang Yin Jiao ini memang tajam. 1031 01:35:33,158 --> 01:35:34,908 Aku sudah mengawasimu jauh hari. 1032 01:35:35,783 --> 01:35:37,408 Kau sembunyikan dimana Yin Jiao? 1033 01:35:39,075 --> 01:35:40,075 Di kandang kuda? 1034 01:35:40,950 --> 01:35:41,700 Di barak? 1035 01:35:43,616 --> 01:35:45,075 Atau di tempat kumuh? 1036 01:35:49,283 --> 01:35:50,450 Bangsat. 1037 01:35:53,241 --> 01:35:53,866 Ayo. 1038 01:35:54,158 --> 01:35:54,783 Ayo maju! 1039 01:36:21,616 --> 01:36:22,491 Kakak! 1040 01:36:27,283 --> 01:36:28,783 Bertahun-tahun sendirian di Zhaoge, 1041 01:36:28,908 --> 01:36:30,325 pasti kau sering di ledek. 1042 01:36:31,408 --> 01:36:32,366 Tidaklah. 1043 01:36:33,908 --> 01:36:35,325 Justru akulah yang penganggu! 1044 01:36:35,491 --> 01:36:37,908 Kau dari dulu suka ingin bersaing, 1045 01:36:38,366 --> 01:36:39,950 selalu mau jadi pahlawan. 1046 01:36:40,866 --> 01:36:43,241 Kakak ingat saat Shang datang mengambil tawanan... 1047 01:36:43,908 --> 01:36:46,158 dan Ayah menyuruh kita berlomba memanah... 1048 01:36:46,158 --> 01:36:47,833 agar tahu siapa yang pergi. 1049 01:36:48,075 --> 01:36:49,583 Jangan kira Kakak tak tahu... 1050 01:36:49,783 --> 01:36:52,366 kau sudah merusak panahku. 1051 01:36:52,450 --> 01:36:53,908 Jika tidak, 1052 01:36:53,908 --> 01:36:55,475 mana bisa aku mengalahkanmu? 1053 01:36:57,075 --> 01:36:58,116 Kakak tahu... 1054 01:36:58,575 --> 01:37:01,033 kau belum puas dengan kehidupan tenang di Xiqi. 1055 01:37:01,658 --> 01:37:04,075 Kau mau sekali jadi prajurit di Zhaoge. 1056 01:37:04,825 --> 01:37:07,033 Sekarang kau pengawal kerajaan, 1057 01:37:07,908 --> 01:37:09,908 kakak turut bahagia. 1058 01:37:15,575 --> 01:37:16,408 Kakak. 1059 01:37:16,741 --> 01:37:18,241 kau-kan jadi penerus Adipati Xiqi selanjutnya. 1060 01:37:18,825 --> 01:37:20,241 Mestinya kau tinggal di sana. 1061 01:37:28,075 --> 01:37:31,116 Di gerbong itu penuh dengan harta. 1062 01:37:31,241 --> 01:37:32,158 Katakan... 1063 01:37:33,033 --> 01:37:35,241 itu sudah cukup menyelamatkan Ayah? 1064 01:37:43,991 --> 01:37:46,308 Harta sebanyak apa pun tak bakal cukup. 1065 01:37:52,616 --> 01:37:54,241 Aku sudah bicara dengan Ayah, 1066 01:37:56,325 --> 01:37:58,075 tapi Ayah tak mau mengakui kesalahannya. 1067 01:37:59,283 --> 01:38:01,366 Ayah memang orangnya begitu. 1068 01:38:03,200 --> 01:38:04,866 Dia tak bakal mau... 1069 01:38:06,491 --> 01:38:08,241 yang dia tak yakini. 1070 01:38:10,408 --> 01:38:10,991 Kakak, 1071 01:38:12,700 --> 01:38:13,908 jangan khawatir. 1072 01:38:14,325 --> 01:38:15,700 Akan kuusahakan. 1073 01:38:18,700 --> 01:38:19,991 Takutnya... 1074 01:38:21,450 --> 01:38:23,325 Ayah sudah tua dan lemah. 1075 01:38:24,491 --> 01:38:26,600 Dia tak bisa bertahan lebih lama lagi. 1076 01:38:33,158 --> 01:38:34,533 Naga Saljuku! 1077 01:38:38,033 --> 01:38:39,408 Kau sudah besar. 1078 01:38:39,991 --> 01:38:41,783 Mereka masih mengenaliku! 1079 01:38:44,366 --> 01:38:46,116 Kau sudah lama pergi. 1080 01:38:46,241 --> 01:38:48,616 Mungkin kau sudah tak tahu jalan pulang lagi. 1081 01:38:49,533 --> 01:38:52,616 Kedua Naga Salju ini hadiah dari Ayah, 1082 01:38:53,283 --> 01:38:55,033 tapi aku sudah melatihnya. 1083 01:38:56,200 --> 01:38:57,491 Mereka cepat... 1084 01:38:58,033 --> 01:38:59,283 dan tahu jalan pulang. 1085 01:40:12,741 --> 01:40:14,450 Harta yang kau bawa itu... 1086 01:40:14,450 --> 01:40:15,783 tidaklah membuatku senang, 1087 01:40:17,325 --> 01:40:18,883 tapi kehadiranmu-lah... 1088 01:40:19,116 --> 01:40:20,491 sangat membuatku senang. 1089 01:40:26,283 --> 01:40:27,200 Katakan, 1090 01:40:27,866 --> 01:40:29,241 kau mau apa? 1091 01:40:29,741 --> 01:40:31,450 Akan kukabulkan semua permintaanmu. 1092 01:40:52,616 --> 01:40:54,158 Ayahku sudah terlalu tua dan lemah... 1093 01:40:54,408 --> 01:40:56,450 hidup di penjara. 1094 01:40:56,783 --> 01:40:58,283 Bersediakah Yang Mulia mengampuninya... 1095 01:40:58,408 --> 01:40:59,741 dan membebaskannya? 1096 01:40:59,908 --> 01:41:01,700 Hukumlah aku... 1097 01:41:02,408 --> 01:41:04,033 sebagai gantinya. 1098 01:41:06,241 --> 01:41:08,408 Ayahmu sudah dijatuhi hukuman mati. 1099 01:41:13,658 --> 01:41:15,491 Kalau begitu aku rela mati demi dia. 1100 01:42:10,366 --> 01:42:11,908 Ji Fa, ini aku. 1101 01:42:14,825 --> 01:42:15,783 Biksu iblis! 1102 01:42:16,491 --> 01:42:19,033 Setiap kali kau datang, pasti terjadi sesuatu yang buruk. 1103 01:42:19,866 --> 01:42:20,866 Dimana Yin Jiao? 1104 01:42:21,200 --> 01:42:22,033 Antar aku temui dia! 1105 01:42:22,033 --> 01:42:23,741 Kau belum puas sampai kami semua terbunuh! 1106 01:42:23,741 --> 01:42:25,158 Cuma aku yang bisa menyelamatkannya. 1107 01:42:25,158 --> 01:42:26,825 Dia tak bisa tinggal lagi di Zhaoge. 1108 01:42:29,700 --> 01:42:31,075 Terakhir kali kau berhasil lolos, 1109 01:42:31,158 --> 01:42:33,075 malah kali ini kau mau menyerahkan diri. 1110 01:42:33,533 --> 01:42:34,408 Tak usah banyak ngomong. 1111 01:42:34,408 --> 01:42:35,950 Ikutlah bersamaku. 1112 01:42:37,116 --> 01:42:38,533 Tinggalkan Zhaoge. 1113 01:42:38,950 --> 01:42:40,700 Kunlun akan melindungimu. 1114 01:42:41,116 --> 01:42:43,200 Kaulah penerus Raja Segala Kerajaan. 1115 01:42:43,783 --> 01:42:45,116 Masa depan rakyat... 1116 01:42:45,116 --> 01:42:45,783 tergantung... 1117 01:42:47,991 --> 01:42:49,908 Ayahku Raja Segala Kerajaan. 1118 01:42:50,283 --> 01:42:51,575 Dialah yang akan buka Fengshen Bang itu... 1119 01:42:51,616 --> 01:42:52,825 dan menyelamatkan dunia! 1120 01:42:54,200 --> 01:42:55,408 Sudah kubilang, pak tua. 1121 01:42:56,450 --> 01:42:57,658 Dia tak akan nurut. 1122 01:42:57,950 --> 01:42:59,366 Kau masih percaya sama Ayahmu? 1123 01:42:59,575 --> 01:43:01,533 Ayahku sudah di sihir oleh siluman rubah. 1124 01:43:02,950 --> 01:43:04,491 Nasib baik dan buruk itu... 1125 01:43:05,616 --> 01:43:07,241 tidaklah terjadi dengan sendirinya. 1126 01:43:08,491 --> 01:43:10,241 Siapa saja yang berniat jahat... 1127 01:43:10,991 --> 01:43:12,950 akan menarik siluman. 1128 01:43:14,325 --> 01:43:15,741 Bagaimana kalau... 1129 01:43:16,575 --> 01:43:21,783 Bagaimana kalau Ayahmu tak terkena sihir oleh siluman rubah itu? 1130 01:43:26,116 --> 01:43:27,908 Jika kita bisa memancing Daji ke tempat ini... 1131 01:43:27,908 --> 01:43:29,200 dan membunuh siluman rubah itu, 1132 01:43:29,200 --> 01:43:32,241 maka kita akan tahu yang sebenarnya. 1133 01:43:39,616 --> 01:43:42,408 Pedih rasanya melihat penderitaanmu. 1134 01:43:45,783 --> 01:43:47,533 Kau kemari mau membunuhku? 1135 01:44:01,616 --> 01:44:03,283 Aku iri padamu... 1136 01:44:03,991 --> 01:44:05,700 karena kedua putramu sangat baik. 1137 01:44:06,950 --> 01:44:08,450 Malah, aku... 1138 01:44:08,866 --> 01:44:10,366 yang hanya punya satu, 1139 01:44:11,033 --> 01:44:12,733 tapi mau membunuhku. 1140 01:44:14,366 --> 01:44:15,866 Kita berdua seorang ayah. 1141 01:44:17,033 --> 01:44:18,533 Kenapa aku begitu menderita? 1142 01:44:20,783 --> 01:44:24,200 Bagaimanapun, caramu memperlakukan Ayahmu sendiri, 1143 01:44:24,866 --> 01:44:29,783 tabiat itu akan dikuti oleh putramu. 1144 01:44:30,450 --> 01:44:31,866 Tapi kau tak tahu... 1145 01:44:32,408 --> 01:44:34,575 cara ayahku memperlakukanku. 1146 01:44:48,700 --> 01:44:50,575 Aku begitu mengagumimu. 1147 01:44:51,658 --> 01:44:53,283 Aku harus bagaimana? 1148 01:44:53,700 --> 01:44:55,908 Aku mau dengar nasihatmu. 1149 01:44:58,408 --> 01:45:01,033 Jika kau tepati janjimu... 1150 01:45:01,950 --> 01:45:03,766 dan mengorbankan dirimu, 1151 01:45:04,116 --> 01:45:05,783 dosa-dosamu... 1152 01:45:06,700 --> 01:45:09,033 akan diampuni, 1153 01:45:10,450 --> 01:45:15,158 dan kau akan dihormati sebagai keturunan Cheng Tang. 1154 01:45:16,741 --> 01:45:18,283 Masalahnya, 1155 01:45:19,158 --> 01:45:22,116 apa kau mampu? 1156 01:45:33,408 --> 01:45:36,866 Bo Yikao datang? Di Zhaoge? 1157 01:45:38,200 --> 01:45:39,200 Dimana dia? 1158 01:45:44,033 --> 01:45:46,366 Kau sangat menyayangi putramu. 1159 01:45:46,991 --> 01:45:50,658 Kau tidak tahu rasanya mencicipi dia? 1160 01:45:57,616 --> 01:46:00,075 Bahkan binatang buas pun tak akan memakan anaknya. 1161 01:46:01,700 --> 01:46:04,241 Kau lebih rendah dari seekor binatang. 1162 01:46:15,950 --> 01:46:17,950 Kau mau makan? 1163 01:46:20,991 --> 01:46:22,616 Makanlah. 1164 01:46:24,116 --> 01:46:25,741 Makan! 1165 01:46:28,533 --> 01:46:30,158 Makan! 1166 01:46:31,700 --> 01:46:34,325 Dasar monster! 1167 01:46:34,825 --> 01:46:38,950 Bunuh aku! 1168 01:46:38,950 --> 01:46:40,575 Aku sudah janji sama Bo Yikao... 1169 01:46:40,991 --> 01:46:44,100 kalau aku tak akan membunuhmu dan membebaskanmu. 1170 01:46:45,491 --> 01:46:47,283 Kau tahu harus bagaimana. 1171 01:46:55,325 --> 01:46:56,658 Ingatlah, 1172 01:46:57,408 --> 01:47:01,033 Putramu yang satunya ada ditanganku. 1173 01:47:50,116 --> 01:47:52,158 Aku sudah berdosa. 1174 01:47:53,908 --> 01:47:57,408 Aku sudah melakukan ramalan palsu. 1175 01:47:57,700 --> 01:48:00,950 Aku merencanakan pengkhianatan. 1176 01:48:01,741 --> 01:48:04,908 Aku menghasut pemberontakan. 1177 01:48:06,158 --> 01:48:09,366 Aku seorang penjahat. 1178 01:48:09,366 --> 01:48:12,283 Aku tak bisa diampuni. 1179 01:48:13,950 --> 01:48:16,283 Aku sudah berdosa. 1180 01:48:17,200 --> 01:48:20,783 Aku sudah melakukan ramalan palsu. 1181 01:48:20,783 --> 01:48:24,325 Aku merencanakan pengkhianatan. 1182 01:48:24,991 --> 01:48:26,075 Aku. 1183 01:48:27,491 --> 01:48:30,825 Aku menghasut pemberontakan. 1184 01:48:34,033 --> 01:48:37,616 Aku membuat ramalan palsu. 1185 01:48:39,575 --> 01:48:42,533 Aku merencanakan pengkhianatan. 1186 01:48:44,241 --> 01:48:45,825 Aku... 1187 01:48:46,783 --> 01:48:48,366 menghasut pemberontakan. 1188 01:48:50,158 --> 01:48:51,741 Aku seorang penjahat. 1189 01:48:58,741 --> 01:49:00,325 Aku seorang penjahat. 1190 01:49:02,741 --> 01:49:04,325 Aku... 1191 01:49:04,325 --> 01:49:07,908 sudah membuat ramalan palsu. 1192 01:49:18,783 --> 01:49:20,783 Aku, Yin Shou, 1193 01:49:20,783 --> 01:49:23,700 membawa Ny. Su untuk menemui leluhur... 1194 01:49:24,866 --> 01:49:27,325 dan memohon doa restu mereka. 1195 01:49:36,491 --> 01:49:38,533 Mendekatlah. 1196 01:49:38,741 --> 01:49:41,825 Biar leluhur melihatmu. 1197 01:49:58,075 --> 01:50:01,450 Jika aku tak melihatnya sendiri, 1198 01:50:01,991 --> 01:50:06,241 aku tak bakal percaya kecantikan seperti ini benar ada. 1199 01:50:07,325 --> 01:50:09,158 Ulurkan tanganmu. 1200 01:50:18,075 --> 01:50:18,866 Siluman Rubah, 1201 01:50:18,866 --> 01:50:22,241 aku sudah mentotok titik kulminasimu! 1202 01:50:22,825 --> 01:50:24,491 Bersiaplah untuk mati. 1203 01:50:24,491 --> 01:50:26,908 Kenapa bilangi dia siluman rubah? 1204 01:50:28,241 --> 01:50:29,575 Yin Jiao. 1205 01:50:35,200 --> 01:50:38,325 Jadi di sini kau rupanya bersembunyi. 1206 01:50:44,241 --> 01:50:45,908 Aku melihatnya sendiri... 1207 01:50:46,783 --> 01:50:49,133 bagaimana siluman rubah ini merasuki tubuh Daji. 1208 01:50:49,866 --> 01:50:51,408 Ayah, aku tak sengaja melukaimu, 1209 01:50:51,408 --> 01:50:53,616 saat aku mau membunuh siluman ini... 1210 01:50:54,158 --> 01:50:55,575 dan membalaskan dendam Ibu. 1211 01:50:56,325 --> 01:50:58,366 Daji sudah lama bersamaku. 1212 01:50:58,866 --> 01:51:00,575 Jika dia siluman rubah, aku pasti tahu. 1213 01:51:00,575 --> 01:51:01,991 Saat aku akan membunuhnya, 1214 01:51:01,991 --> 01:51:05,325 dia akan berubah ke wujud aslinya. 1215 01:51:05,825 --> 01:51:07,575 Bagaimana kalau dia bukan siluman rubah? 1216 01:51:07,741 --> 01:51:09,725 Kau akan bunuh orang yang tak bersalah! 1217 01:51:13,700 --> 01:51:16,741 Sebagai Pendeta Agung, 1218 01:51:17,116 --> 01:51:20,116 aku punya jantung ajaib bertujuh ruang. 1219 01:51:20,950 --> 01:51:22,908 Begitu dia makan jantung ini, 1220 01:51:23,116 --> 01:51:24,450 siluman mana pun... 1221 01:51:24,866 --> 01:51:28,533 akan berubah ke wujud aslinya. 1222 01:51:28,950 --> 01:51:31,950 Kau mau serahkan jantungmu untuk ini? 1223 01:51:31,950 --> 01:51:33,616 Apa bedanya jantungku... 1224 01:51:33,700 --> 01:51:35,366 dengan keluarga kerajaan... 1225 01:51:36,575 --> 01:51:39,158 dan dinasti kita? 1226 01:51:44,825 --> 01:51:49,616 Tapi jika Su Daji benar siluman rubah, 1227 01:51:49,741 --> 01:51:52,158 Yang Mulia akan lakukan apa? 1228 01:51:55,408 --> 01:51:56,841 Katakan permintaanmu. 1229 01:51:57,533 --> 01:51:58,991 Dia harus dihukum mati. 1230 01:52:00,325 --> 01:52:02,616 Yin Jiao harus diampuni. 1231 01:52:03,366 --> 01:52:05,991 Dan Empat Adipati harus dinyatakan tak bersalah. 1232 01:52:06,783 --> 01:52:08,741 Atas nama leluhur kita, 1233 01:52:09,366 --> 01:52:12,783 bersumpahlah untuk menepatinya. 1234 01:52:17,616 --> 01:52:19,575 Leluhur akan menjadi saksiku, 1235 01:52:20,741 --> 01:52:22,033 aku bersumpah! 1236 01:52:23,200 --> 01:52:25,866 Paman, jangan! 1237 01:52:44,783 --> 01:52:45,700 Telan itu! 1238 01:53:26,741 --> 01:53:29,116 Siluman rubah, jangan menyakiti Yang Mulia! 1239 01:53:32,658 --> 01:53:34,033 Siluman rubah sudah menampakkan dirinya. 1240 01:53:34,116 --> 01:53:37,033 Sekarang, Yang Mulia, bunuh dia! 1241 01:53:40,866 --> 01:53:42,700 Atas nama leluhur kita, 1242 01:53:43,116 --> 01:53:46,783 Yin Shou, tunggu apa lagi? 1243 01:53:49,408 --> 01:53:50,366 Leluhur kita? 1244 01:53:55,616 --> 01:53:57,200 Mana para leluhur itu? 1245 01:54:01,075 --> 01:54:03,283 Jika aku panggil mereka, apa mereka akan jawab? 1246 01:54:05,200 --> 01:54:07,283 Kalian semua bilang rubah putih ini siluman. 1247 01:54:09,658 --> 01:54:11,783 Malah, dia cantik. 1248 01:54:14,116 --> 01:54:17,408 Cuma dia yang tahu apa yang sebenarnya aku mau. 1249 01:54:18,700 --> 01:54:20,425 Kau mau jadi... 1250 01:54:20,908 --> 01:54:26,325 Raja Seluruh Dunia. 1251 01:54:38,741 --> 01:54:39,908 Dinasti Shang... 1252 01:54:40,616 --> 01:54:42,116 sudah berakhir. 1253 01:54:45,491 --> 01:54:46,158 Pendeta Agung! 1254 01:54:46,158 --> 01:54:47,825 Dinasti Shang... 1255 01:54:48,450 --> 01:54:51,408 sudah berakhir. 1256 01:54:57,991 --> 01:54:59,575 Paman Agung! 1257 01:55:01,116 --> 01:55:02,366 Dinasti Shang... 1258 01:55:06,283 --> 01:55:08,116 Bawa keluar Pendeta Agung dari sini. 1259 01:55:25,241 --> 01:55:26,533 Bocah pengkhianat, 1260 01:55:27,908 --> 01:55:29,450 menurutmu ini lucu? 1261 01:55:32,241 --> 01:55:35,058 Kurasa Ayah sudah temakan sihir oleh siluman rubah itu. 1262 01:55:36,533 --> 01:55:39,075 Makanya aku selalu berharap... 1263 01:55:39,533 --> 01:55:41,366 kau akan kembali menjadi... 1264 01:55:41,366 --> 01:55:43,700 seorang ayah... 1265 01:55:43,991 --> 01:55:45,575 yang kuhormati dan kukagumi. 1266 01:55:46,075 --> 01:55:47,700 Aku bodoh sekali. 1267 01:55:50,408 --> 01:55:53,450 Ini ulahmu! 1268 01:55:57,991 --> 01:55:59,866 Kau memberiku kehidupanku. 1269 01:56:01,783 --> 01:56:03,616 Sekarang kau bisa ambil kembali! 1270 01:56:06,325 --> 01:56:07,075 Yin Jiao! 1271 01:56:21,075 --> 01:56:22,158 Pengawal! 1272 01:56:25,991 --> 01:56:27,241 Bawa dia pergi. 1273 01:56:36,533 --> 01:56:38,700 Dia akan dihukum mati di Gerbang Meridian besok. 1274 01:56:47,366 --> 01:56:49,700 Jangan kira aku tak tahu apa yang kau rencanakan. 1275 01:56:49,950 --> 01:56:50,908 Aku takkan pernah... 1276 01:57:04,241 --> 01:57:05,700 Dari semua tawanan, 1277 01:57:07,200 --> 01:57:08,700 kaulah kesayanganku, 1278 01:57:10,325 --> 01:57:12,741 karena saat kau tiba di Zhaoge, 1279 01:57:12,741 --> 01:57:14,450 kau bilang padaku, 1280 01:57:14,866 --> 01:57:17,283 kau mau jadi pahlawan. 1281 01:57:19,116 --> 01:57:21,241 Kita ini orang baik, 1282 01:57:22,450 --> 01:57:23,366 jadi, 1283 01:57:25,158 --> 01:57:27,450 satu kesempatan terakhir buatmu. 1284 01:57:27,866 --> 01:57:29,408 Bunuhlah Ji Chang. 1285 01:57:32,575 --> 01:57:33,866 Bunuh, 1286 01:57:35,158 --> 01:57:38,200 kau akan jadi putra dan pewarisku, 1287 01:57:38,950 --> 01:57:41,033 Putra Mahkota Shang. 1288 01:57:42,658 --> 01:57:44,533 Jangan mengecewakanku lagi. 1289 01:57:52,450 --> 01:57:54,783 Aku seorang penjahat. 1290 01:57:55,950 --> 01:57:59,283 Aku tak bisa di ampuni. 1291 01:58:01,866 --> 01:58:04,075 Aku sudah berdosa. 1292 01:58:23,033 --> 01:58:25,825 Kukira aku tak bakalan melihat sinar matahari lagi, 1293 01:58:26,950 --> 01:58:28,950 tapi kau menyelamatkanku. 1294 01:58:29,783 --> 01:58:31,766 Aku sudah berlatih ribuan tahun... 1295 01:58:32,200 --> 01:58:34,250 agar bisa menjelma jadi manusia... 1296 01:58:34,283 --> 01:58:36,283 dan ikut menikmati dunia. 1297 01:58:38,616 --> 01:58:42,325 Tapi Raja Cheng Tang mengurungku di Makam Xuanyuan. 1298 01:58:43,908 --> 01:58:45,158 Sudah 500 tahun... 1299 01:58:47,366 --> 01:58:51,283 Hanya keturunannya yang bisa membuka segel itu. 1300 01:58:52,325 --> 01:58:56,116 Kau menghidupkanku kembali. 1301 01:58:59,741 --> 01:59:01,533 Sebagai balasannya, 1302 01:59:02,325 --> 01:59:04,575 akan kurapalkan mantra pemindahan roh... 1303 01:59:04,991 --> 01:59:07,241 untuk merasuki tubuh Yin Qi... 1304 01:59:08,283 --> 01:59:10,033 yang akan menuruti keinginanmu, 1305 01:59:11,033 --> 01:59:13,866 dan mendapatkan yang kau mau. 1306 01:59:17,575 --> 01:59:19,366 Akan kujadikan kau abadi, 1307 01:59:21,116 --> 01:59:22,783 seorang Raja yang kekal. 1308 01:59:39,825 --> 01:59:42,158 Seorang rakyat melayani rajanya... 1309 01:59:42,158 --> 01:59:44,250 bagaikan matahari dan bulan di langit. 1310 01:59:44,991 --> 01:59:48,116 Itulah dasar dari sebuah negara. 1311 01:59:49,325 --> 01:59:51,200 Seorang anak melayani Ayahnya... 1312 01:59:51,491 --> 01:59:53,325 seperti para dewa yang ada di langit. 1313 01:59:53,700 --> 01:59:56,158 Itulah pondasi sebuah keluarga. 1314 01:59:57,158 --> 02:00:00,783 Makanya tidak ada dosa yang lebih besar... 1315 02:00:00,783 --> 02:00:03,450 dari pembunuhan terhadap ayah dan raja. 1316 02:00:03,783 --> 02:00:05,075 Putra pengkhianat, Yin Jiao, 1317 02:00:05,450 --> 02:00:07,200 sudah melanggar hukum dan etika, 1318 02:00:07,241 --> 02:00:08,825 berniat mau membunuh... 1319 02:00:09,033 --> 02:00:11,366 Ji Chang, 1320 02:00:11,616 --> 02:00:15,741 siapa yang mau ditakdirkan mati ditangan keturunan kita sendiri? 1321 02:00:15,741 --> 02:00:17,450 Yin Shou! 1322 02:00:18,908 --> 02:00:22,825 Hidup atau mati, aku akan datang mencarimu! 1323 02:00:22,991 --> 02:00:24,658 Lanjutkan eksekusinya! 1324 02:00:36,533 --> 02:00:39,075 Nezha, Yang Jian, kau dimana? 1325 02:00:51,658 --> 02:00:52,783 Kakak Xiqi, 1326 02:00:53,325 --> 02:00:54,700 selamatkan Yin Jiao! 1327 02:01:05,075 --> 02:01:05,991 Hentikan mereka! 1328 02:01:11,533 --> 02:01:13,825 Beraninya kau menipuku?! 1329 02:01:15,533 --> 02:01:16,950 Lepaskan Yin Jiao, 1330 02:01:16,950 --> 02:01:18,033 atau kubunuh kau. 1331 02:01:20,575 --> 02:01:21,950 Kau tidak akan berani. 1332 02:01:24,241 --> 02:01:25,283 Bunuh dia! 1333 02:01:34,408 --> 02:01:35,158 Kawan, 1334 02:01:35,533 --> 02:01:36,575 aku akan mengantarmu kesana. 1335 02:02:09,408 --> 02:02:11,533 Kau kira kau bisa membunuhku? 1336 02:02:12,200 --> 02:02:13,241 Jangan lupa, 1337 02:02:13,908 --> 02:02:16,283 semua yang kau pelajari, aku yang ajarkan. 1338 02:02:16,575 --> 02:02:17,741 Selamatkan Ji Fa! 1339 02:02:36,200 --> 02:02:38,325 Nezha, Yang Jian, aku di sini! 1340 02:02:40,033 --> 02:02:40,908 Guru Ziya! 1341 02:02:42,200 --> 02:02:43,658 Ikutlah bersama kami! Ay! 1342 02:02:43,783 --> 02:02:46,325 Jangan khawatirkan aku. Bawalah Yin Jiao. 1343 02:02:46,700 --> 02:02:48,908 Yin Jiao sudah ada di dua alam! Dia sudah mati. 1344 02:02:48,908 --> 02:02:49,825 Jangan buang waktu lagi! 1345 02:02:49,825 --> 02:02:52,158 Cepat bawa dia ke Kunlun! 1346 02:03:10,450 --> 02:03:11,325 Teleportasi Air! 1347 02:03:19,200 --> 02:03:20,366 Apa keduanya harus pergi? 1348 02:03:56,658 --> 02:03:58,325 Jika dewa tak mau membunuhmu, 1349 02:03:58,450 --> 02:04:00,025 aku yang akan membunuhmu. 1350 02:04:27,950 --> 02:04:29,658 Yang Mulia sudah mati. 1351 02:04:30,366 --> 02:04:33,991 Aku, Adipati Negeri Utara, yang memerintah sekarang. 1352 02:04:55,033 --> 02:04:56,991 Bawakan aku Ji Fa. 1353 02:05:11,575 --> 02:05:12,991 Kenapa kau masih di Zhaoge? 1354 02:05:13,200 --> 02:05:14,366 Kau mau mati! 1355 02:05:25,408 --> 02:05:26,575 Pemindahan Roh! 1356 02:06:03,825 --> 02:06:05,241 Yin Shou sudah mati. 1357 02:06:05,700 --> 02:06:07,116 Aku membunuhnya. 1358 02:06:09,408 --> 02:06:11,783 Dialah yang bertanggung jawab atas Kutukan Besar itu. 1359 02:06:12,075 --> 02:06:13,866 Hentikan mereka! 1360 02:06:22,075 --> 02:06:24,991 Jiang Wenhuan, jika kau mau balaskan dendamnya, 1361 02:06:26,491 --> 02:06:27,950 balaskan sekarang. 1362 02:06:55,116 --> 02:06:56,283 Mundur! 1363 02:06:58,825 --> 02:07:00,125 Lepaskan mereka. 1364 02:07:06,033 --> 02:07:07,283 Pergi! 1365 02:07:17,700 --> 02:07:18,908 Tutup gerbangnya. 1366 02:07:19,033 --> 02:07:20,241 Bersiaplah berperang! 1367 02:07:45,783 --> 02:07:46,825 Ada yang datang! 1368 02:07:46,825 --> 02:07:47,866 Hentikan dia! 1369 02:07:53,241 --> 02:07:54,283 Hentikan dia sekarang! 1370 02:08:01,241 --> 02:08:02,033 Itu buronan. 1371 02:08:23,158 --> 02:08:24,658 Masuk ke hutan! 1372 02:08:26,200 --> 02:08:27,866 Ikuti aku! 1373 02:08:35,575 --> 02:08:36,866 Apa ini? 1374 02:09:06,241 --> 02:09:07,158 Panah! 1375 02:09:18,575 --> 02:09:20,533 Ji Fa, pergi. Selamatkan dirimu. 1376 02:09:20,700 --> 02:09:22,533 Akulah yang mereka cari. 1377 02:09:24,325 --> 02:09:25,775 Aku pinjam dulu barangmu. 1378 02:09:25,783 --> 02:09:26,575 Apa? 1379 02:10:54,033 --> 02:10:57,283 Jangan buru-buru, Saudara Tao-ku. 1380 02:11:06,158 --> 02:11:07,783 Kau! 1381 02:12:31,200 --> 02:12:34,825 Jiang Ziya! Kau takkan lolos! 1382 02:13:00,075 --> 02:13:01,658 Kau siapa? 1383 02:13:13,200 --> 02:13:14,950 Lei Zhenzi. 1384 02:13:22,950 --> 02:13:24,283 Anakku, 1385 02:13:25,825 --> 02:13:28,325 ayo kita pulang. 1386 02:14:11,950 --> 02:14:15,741 Kedua Naga Salju ini hadiah dari Ayah. 1387 02:14:16,033 --> 02:14:17,866 aku sudah melatihnya. 1388 02:14:18,741 --> 02:14:20,658 Kapan pun kau mau pulang, 1389 02:14:20,825 --> 02:14:22,700 katakan saja: 1390 02:14:22,950 --> 02:14:24,241 "Rumah". 1391 02:14:24,741 --> 02:14:26,408 Dan mereka akan mengantarmu pulang ke Xiqi. 1392 02:14:36,075 --> 02:14:37,658 Kalung. 1393 02:14:41,908 --> 02:14:42,950 Ayah, 1394 02:14:44,241 --> 02:14:46,491 aku janji akan pulang ke Xiqi. 1395 02:14:53,700 --> 02:14:55,033 Kalung. 1396 02:15:00,491 --> 02:15:02,075 Kembali ke tempat asal. 1397 02:15:15,158 --> 02:15:16,991 Rumah. 1398 02:15:17,715 --> 02:15:32,715 DITERJEMAHKAN | YOYONG MASAMBA 1399 02:15:57,825 --> 02:15:59,200 Itu Naga Salju! 1400 02:15:59,366 --> 02:16:01,366 Tuan Muda pulang! 1401 02:16:17,825 --> 02:16:18,658 Ayah. 1402 02:16:44,825 --> 02:16:46,158 Ayo. 1403 02:16:56,991 --> 02:16:58,325 Kembali ke tempat asal. 1404 02:17:07,658 --> 02:17:08,700 Ayah, 1405 02:17:12,741 --> 02:17:14,491 aku kembali. 1406 02:20:36,589 --> 02:20:40,589 JANGAN BERANJAK DULU MASIH ADA KELANJUTANNYA 1407 02:24:47,741 --> 02:24:50,700 Panglima Shang Wen Zhong, 1408 02:24:50,700 --> 02:24:56,366 setelah 10 tahun berperang di dekat Laut Utara, 1409 02:24:56,491 --> 02:25:00,325 dan pulang membawa kemenangan! 1410 02:25:01,249 --> 02:25:03,249 MENANGKAN HADIAH DAN BONUS MENARIK LAINNYA. 1411 02:25:03,273 --> 02:25:18,273 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 1412 02:25:18,297 --> 02:25:22,297 MAINKAN SEKARANG JUGA