1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,800 --> 00:00:37,870 [Xin quý khách chú ý.] 4 00:00:37,960 --> 00:00:43,150 [Chuyến bay số 1033 của hãng Korean Air vừa hạ cánh.] 5 00:00:43,280 --> 00:00:44,796 [Xin quý khách vui lòng đến cổng số...] 6 00:00:44,820 --> 00:00:45,970 [Sân bay quốc tế Gimpo] 7 00:00:48,300 --> 00:00:49,531 Đã bao lâu rồi? 8 00:00:49,621 --> 00:00:52,961 Ba năm, hai tháng, hai tuần ạ. 9 00:00:53,671 --> 00:00:55,561 Lâu thật đấy. Ba năm. 10 00:00:55,651 --> 00:00:58,241 Ye Jun vào tiểu học rồi hả? 11 00:00:58,331 --> 00:00:59,431 Vâng. 12 00:00:59,521 --> 00:01:02,691 Con gái tôi học năm hai đại học. 13 00:01:02,771 --> 00:01:04,271 Vậy sao? 14 00:01:04,361 --> 00:01:06,341 Chắc anh nhớ họ lắm. 15 00:01:06,431 --> 00:01:08,801 Không chỉ mình tôi. Anh cũng vậy mà. 16 00:01:10,171 --> 00:01:13,161 Tôi chỉ lo bọn trẻ sẽ thấy khó xử. 17 00:01:13,251 --> 00:01:14,962 Tôi nghi ngờ điều đó. 18 00:01:15,052 --> 00:01:17,472 Tôi chắc chắn chúng sẽ tự hào về bố mình. 19 00:01:17,562 --> 00:01:19,582 [Xe đẩy hành lý] 20 00:01:23,372 --> 00:01:26,452 Anh bạn. Sẽ không có gì xảy ra giữa ban ngày. 21 00:01:27,282 --> 00:01:30,142 - Đừng lo. - Vâng. 22 00:01:31,812 --> 00:01:33,842 Túi của ta ra rồi. 23 00:01:41,853 --> 00:01:44,353 - Để tôi nhặt cái đó. - Cảm ơn. 24 00:01:56,503 --> 00:01:58,433 - Không! - Anh! 25 00:01:59,533 --> 00:02:03,143 - Ui Sik! - Anh! 26 00:02:03,453 --> 00:02:05,033 Đứng lại ngay! 27 00:02:05,873 --> 00:02:06,884 [Khu vực cấm] 28 00:02:06,974 --> 00:02:09,084 [Lee Ui Sik hào hứng với việc tranh cử tổng thống] 29 00:02:09,173 --> 00:02:11,130 [Trở về Hàn Quốc làm dấy lên chỉ trích trong đảng đối lập và các nhóm chính trị] 30 00:02:11,154 --> 00:02:13,224 [Lee Ui Sik đột ngột trở về Hàn Quốc] 31 00:02:13,354 --> 00:02:15,334 [Lee Ui Sik biến mất ở sân bay] 32 00:02:15,424 --> 00:02:17,974 [Dân chúng phẫn nộ vì vụ mất tích của Lee Ui Sik] 33 00:02:18,064 --> 00:02:20,833 [Người biểu tình trên cả nước yêu cầu một lời giải thích] 34 00:02:21,934 --> 00:02:26,814 [Best Friend] 35 00:02:28,314 --> 00:02:32,495 Chết tiệt. Tên khốn cộng sản đó. 36 00:02:33,545 --> 00:02:35,445 Không còn cách nào để buộc tội hắn sao? 37 00:02:37,645 --> 00:02:41,075 Nên quản thúc tại gia để hắn không đi đâu cả. 38 00:02:42,045 --> 00:02:44,105 Quản thúc tại gia là cái quái gì? 39 00:02:44,155 --> 00:02:46,175 Ta sẽ biến nhà hắn thành nhà tù. 40 00:02:47,185 --> 00:02:48,995 Biến nhà hắn thành nhà tù? 41 00:02:49,084 --> 00:02:52,115 Vâng. Ta có thể biến nhà hắn thành nhà tù 42 00:02:52,205 --> 00:02:53,565 rồi nhốt hắn ở đó 43 00:02:53,655 --> 00:02:55,945 để hắn không thể làm gì cho đến cuộc bầu cử tổng thống. 44 00:02:55,985 --> 00:02:58,456 Ngay cả Lee Ui Sik hùng mạnh cũng sẽ không thể làm gì được. 45 00:02:58,585 --> 00:03:00,216 Khi đó người dân sẽ phàn nàn 46 00:03:00,306 --> 00:03:02,456 rằng ta đã nhốt hắn lại và yêu cầu ta thả hắn đi. 47 00:03:03,956 --> 00:03:07,426 Vậy thì ta sẽ tìm cơ hội để đổ tội cho hắn là cộng sản. 48 00:03:10,286 --> 00:03:11,566 Cộng sản? 49 00:03:13,286 --> 00:03:14,466 Ừ, nghe hay đấy. 50 00:03:15,616 --> 00:03:17,546 Anh nhớ Yoo Dae Gwon không ạ? 51 00:03:17,636 --> 00:03:20,626 Hắn đánh nhau với mấy kẻ từng học ở Học viện Quân đội 52 00:03:20,716 --> 00:03:23,266 và bị chuyển đến Busan. Đội trưởng đội giám sát. 53 00:03:23,356 --> 00:03:26,086 Phải, kẻ điên đó ư? 54 00:03:27,057 --> 00:03:28,767 Hắn là nhà ái quốc à? 55 00:03:28,817 --> 00:03:30,487 Vâng, cực kỳ luôn. 56 00:03:32,287 --> 00:03:33,827 Thả ông ấy ra! 57 00:03:33,917 --> 00:03:35,067 Thả Lee Ui Sik ra! 58 00:03:35,147 --> 00:03:37,177 Cái quái gì... Chết tiệt. 59 00:03:38,757 --> 00:03:40,257 Họ nên kiểm tra trang thiết bị. 60 00:03:40,347 --> 00:03:42,277 Họ nghĩ cộng sản thì không biết đại tiện à? 61 00:03:43,287 --> 00:03:44,747 Nhìn kìa. 62 00:03:44,827 --> 00:03:47,297 Họ còn không giấu máy theo dõi cẩn thận. 63 00:03:48,967 --> 00:03:53,018 Chết tiệt. 64 00:03:53,938 --> 00:03:58,598 Phân của cộng sản cũng màu đỏ. Mấy tên khốn đó. 65 00:04:05,908 --> 00:04:08,638 Mùi cũng thối nữa. 66 00:04:21,749 --> 00:04:22,939 Họ nói gì? 67 00:04:24,079 --> 00:04:27,999 Chúng ta sẽ tập trung tại Sinchon vào ngày 16. 68 00:04:28,079 --> 00:04:31,599 Mấy cậu Seoul tập trung ở bùng binh lúc 3:00 chiều hôm đó. 69 00:04:32,439 --> 00:04:34,199 Chúng ta có đưa thủ lĩnh liên minh đến không? 70 00:04:35,519 --> 00:04:38,199 Anh ta đang ở phòng câu lạc bộ. 71 00:04:38,909 --> 00:04:41,019 - Ở đâu? - Đây. 72 00:04:45,860 --> 00:04:47,930 Nhìn lũ cộng sản này đi. 73 00:05:07,421 --> 00:05:10,681 Cậu làm món cuốn ngon nhất. 74 00:05:13,321 --> 00:05:16,131 Tôi không muốn nhìn thấy tay mình nữa vì đôi tay này 75 00:05:16,181 --> 00:05:19,481 đã bắt được thủ lĩnh Đoàn Sinh viên Đại học Quốc gia. 76 00:05:24,101 --> 00:05:25,721 Cậu sống ở đâu? 77 00:05:25,811 --> 00:05:27,401 - Dạ? - Nhà của cậu. 78 00:05:27,481 --> 00:05:29,511 Tôi sống ở phường Gamcheon, Busan ạ. 79 00:05:29,821 --> 00:05:34,302 - Nhà của cậu à? - Không ạ. Là nhà thuê hàng tháng. 80 00:05:34,522 --> 00:05:35,842 - Dong Hyeok. - Vâng. 81 00:05:35,932 --> 00:05:40,022 Một người yêu nước thế này không nên ở nhà thuê hàng tháng. 82 00:05:40,112 --> 00:05:41,522 Đúng không? 83 00:05:49,572 --> 00:05:53,572 Phần thưởng cho việc bắt được một tên cộng sản. 84 00:05:55,252 --> 00:05:59,033 Tôi muốn cậu theo dõi Lee Ui Sik thật kỹ để hắn không thể tham gia 85 00:05:59,123 --> 00:06:01,193 cuộc bầu cử tổng thống. 86 00:06:03,083 --> 00:06:04,793 Và đi với tôi tới Nhà Xanh. 87 00:06:16,593 --> 00:06:18,173 Con ổn. Mẹ ăn đi. 88 00:06:18,263 --> 00:06:20,993 Không. Mẹ ổn. 89 00:06:21,563 --> 00:06:25,034 Con là người làm hết mọi việc. Con phải ăn nhiều lên. 90 00:06:25,084 --> 00:06:27,894 Con được thăng chức rồi. Giờ thì con sẽ đi Mỹ làm việc. 91 00:06:27,984 --> 00:06:31,114 Thật không dễ để được đánh giá cao như thế ở một công ty. 92 00:06:31,194 --> 00:06:35,464 Tất cả là nhờ có mẹ ạ. 93 00:06:35,774 --> 00:06:39,384 - Trời ạ. - Ăn đi. 94 00:06:39,423 --> 00:06:43,344 [Chúng tôi đã quyết định sẽ không bắt giữ chủ tịch Lee Ui Sik, ] 95 00:06:43,384 --> 00:06:46,024 [chủ tịch đảng đối lập, ] 96 00:06:46,114 --> 00:06:48,314 [mà sẽ quản thúc tại gia] 97 00:06:48,354 --> 00:06:50,825 [trong khi tiếp tục điều tra.] 98 00:06:52,055 --> 00:06:54,215 [Đó là vì chính phủ của chúng ta] 99 00:06:54,295 --> 00:06:56,585 [đề cao nhân quyền...] 100 00:06:56,674 --> 00:06:58,525 Họ luôn lảm nhảm về cộng sản. 101 00:07:01,555 --> 00:07:03,845 Em không ngờ chồng mình lại thích chính trị đấy. 102 00:07:03,935 --> 00:07:06,395 - Em bật lên nhé? - Không. 103 00:07:06,485 --> 00:07:08,865 Không sao. Ăn đi. 104 00:07:08,955 --> 00:07:10,715 Họ nói Lee Ui Sik là cộng sản. 105 00:07:10,795 --> 00:07:13,435 Tất cả mọi người trong khu này đều đang bàn tán. 106 00:07:13,525 --> 00:07:15,855 - Tất cả đều là dối trá. - Cái gì? 107 00:07:20,966 --> 00:07:23,776 Này, nhóc. Sao em biết? 108 00:07:23,866 --> 00:07:25,496 Cả Min Seong cũng biết điều đó. 109 00:07:25,846 --> 00:07:26,846 Em có đi biểu tình không? 110 00:07:28,666 --> 00:07:30,866 Không. Sao em phải làm thế? 111 00:07:30,946 --> 00:07:33,986 Con không được biểu tình cho cộng sản, hiểu chưa? 112 00:07:34,076 --> 00:07:36,276 Khó khăn lắm con mới vào được Đại học Seoul mà. 113 00:07:36,366 --> 00:07:37,506 Vâng. 114 00:07:39,175 --> 00:07:40,716 Min Seong. 115 00:07:40,806 --> 00:07:45,167 Bố đã bảo không được dùng tay trái mà? 116 00:07:45,247 --> 00:07:46,657 Con thuận tay trái à? 117 00:07:46,707 --> 00:07:48,857 Thôi đi. Nó chỉ là một đứa trẻ. 118 00:07:50,797 --> 00:07:53,747 Sao vậy Min Seong? Con có gì muốn nói với bố à? 119 00:07:54,227 --> 00:07:57,176 Con muốn học taekwondo. 120 00:07:57,267 --> 00:07:59,417 Tại sao? Để làm gì? 121 00:07:59,467 --> 00:08:01,137 Con muốn làm xã hội đen à? 122 00:08:01,227 --> 00:08:04,387 Vậy thì chó con... 123 00:08:04,477 --> 00:08:05,847 Chó con ư? 124 00:08:05,927 --> 00:08:09,498 Lông chó sẽ bay khắp nhà. 125 00:08:10,248 --> 00:08:13,368 Con lo mà học chăm vào! Hiểu chưa? 126 00:08:16,228 --> 00:08:19,748 Sao anh lại làm nó khóc? Thật là. 127 00:08:20,058 --> 00:08:23,178 - Không sao. Đừng khóc. - Không sao. 128 00:08:29,958 --> 00:08:31,538 - Đã bao lâu rồi? - Hai tiếng. 129 00:08:31,628 --> 00:08:32,858 Hai tiếng? 130 00:08:45,669 --> 00:08:48,479 Mẹ à. Hình như các phóng viên không đi qua được. 131 00:08:49,229 --> 00:08:50,679 Bọn đầu đất đó. 132 00:08:51,779 --> 00:08:52,969 Bọn khốn. 133 00:08:53,059 --> 00:08:55,699 Mẹ đã nấu rất nhiều cho nhà báo. 134 00:08:55,779 --> 00:08:57,459 Họ còn không chụp nổi bức ảnh. Chết tiệt. 135 00:08:57,539 --> 00:08:59,740 Đây rõ ràng là đàn áp báo chí. 136 00:08:59,830 --> 00:09:01,940 Anh đang xâm phạm quyền được biết của người dân. 137 00:09:02,030 --> 00:09:03,750 - Anh là ai? - Tôi là giám đốc tòa soạn. 138 00:09:03,840 --> 00:09:06,520 Tôi không quan tâm đến tòa soạn hay quyền được biết gì. 139 00:09:06,610 --> 00:09:08,720 Cảnh sát mà nói vậy à? 140 00:09:08,810 --> 00:09:10,040 Anh làm ở phân khu nào? 141 00:09:10,130 --> 00:09:11,980 Biết rồi thì anh định làm sao? 142 00:09:12,060 --> 00:09:13,560 - Lùi lại! - Không đời nào! 143 00:09:13,650 --> 00:09:15,230 - Cái tên này... - Anh. 144 00:09:15,320 --> 00:09:16,860 Anh là ai? 145 00:09:16,950 --> 00:09:18,800 Anh không biết là không được qua à? 146 00:09:18,880 --> 00:09:21,520 À... Nhưng anh biết đấy... 147 00:09:22,930 --> 00:09:24,030 Vâng. 148 00:09:24,600 --> 00:09:26,141 Này. Cho anh ấy qua. 149 00:09:26,631 --> 00:09:27,731 Cái quái gì vậy? 150 00:09:27,861 --> 00:09:29,271 Anh ta là ai? Sao thả anh ta đi? 151 00:09:29,361 --> 00:09:30,631 Anh ấy sống ở đây. 152 00:09:30,721 --> 00:09:32,921 - Tại sao không cho chúng tôi qua? - Đi đi. 153 00:09:55,232 --> 00:09:58,222 Này! Bắt lấy hắn! Ngăn hắn lại! 154 00:10:04,862 --> 00:10:06,622 Bỏ ra! 155 00:10:09,532 --> 00:10:11,382 Bắt lấy gã hói đi, đồ khốn! 156 00:10:11,462 --> 00:10:13,002 Bắt lấy gã hói! 157 00:10:13,092 --> 00:10:15,032 Bắt lấy gã hói! Gã hói ấy! 158 00:10:15,122 --> 00:10:16,922 Chủ tịch! Ông vẫn ổn chứ? 159 00:10:17,012 --> 00:10:19,603 Thông tin bị lộ, nên chúng tôi không thể tổ chức họp báo hôm nay! 160 00:10:19,693 --> 00:10:22,383 Chủ tịch Lee! Hãy cho tôi biết nếu anh có điều gì muốn nói 161 00:10:22,463 --> 00:10:24,623 với Phụ tá Han và Nghị viên Yang! 162 00:10:24,713 --> 00:10:26,383 - Chủ tịch! - Nhìn bên này! 163 00:10:26,473 --> 00:10:28,803 - Không! Bỏ ra, đồ khốn! - Xin hãy cho tôi biết! 164 00:10:28,893 --> 00:10:30,913 - Xuống đi, đồ khốn! - Bỏ ra. 165 00:10:30,963 --> 00:10:33,643 Bỏ ra. Thả tôi ra! 166 00:10:33,733 --> 00:10:35,053 Chủ tịch Lee! 167 00:10:36,323 --> 00:10:37,473 Chủ tịch Lee! 168 00:10:42,443 --> 00:10:44,424 Họ bị bắt hết rồi. 169 00:10:45,654 --> 00:10:48,424 Ta có nên báo cảnh sát không? 170 00:10:48,514 --> 00:10:50,054 Sao lại báo là mình đang ăn đồ nướng? 171 00:10:50,144 --> 00:10:52,294 Không phải chuyện đó. Về mớ hỗn độn ngoài kia. 172 00:10:52,784 --> 00:10:54,274 Máy ghi âm vẫn đang chạy. 173 00:10:56,474 --> 00:10:59,334 Rót đồ uống đi. Thằng đần độn. 174 00:11:03,784 --> 00:11:06,644 Này, anh. Anh là ai? Sao anh vào được? 175 00:11:08,714 --> 00:11:09,855 Đây là cháo sao? 176 00:11:13,595 --> 00:11:15,265 Anh là người mới... 177 00:11:15,665 --> 00:11:17,515 Mời ngồi. Đây. 178 00:11:20,455 --> 00:11:22,525 Con hẻm này đúng là một trò hề 179 00:11:22,615 --> 00:11:25,215 vì họ đang cố bắt cộng sản. 180 00:11:25,825 --> 00:11:29,345 Ăn cho xong thì về nhà đi. 181 00:11:34,095 --> 00:11:37,096 - Anh ta vừa nói gì? - Tôi nghĩ anh vừa bị sa thải. 182 00:11:44,576 --> 00:11:47,036 Chết tiệt. Khốn nạn. 183 00:11:49,856 --> 00:11:51,746 - Cái gì đây? - Nhà kho. 184 00:11:51,836 --> 00:11:52,976 Nhà kho? 185 00:12:06,967 --> 00:12:08,287 Cái rèm này là sao? 186 00:12:08,337 --> 00:12:10,447 Vâng, à... Nó là hàng Mỹ. 187 00:12:10,537 --> 00:12:13,617 Chúng tôi dùng lụa để mọi người không nhìn thấy được bên trong. 188 00:12:13,697 --> 00:12:15,457 Tôi có hỏi về vải không? 189 00:12:16,167 --> 00:12:18,407 Anh công bố với mọi người là chúng ta đang đi tuần tra à? 190 00:12:20,387 --> 00:12:21,527 Chết tiệt. 191 00:12:24,827 --> 00:12:27,608 Anh đùa tôi chắc. Cái quái gì đây? 192 00:12:29,888 --> 00:12:31,608 - Vậy... - Là Hawaii. 193 00:12:31,698 --> 00:12:33,408 - Là Waikiki. - Đây là đạo cụ. 194 00:12:34,598 --> 00:12:36,408 Đây là chính sách công ty. 195 00:12:36,488 --> 00:12:38,868 Anh biết công việc của chúng ta là bí mật mà. 196 00:12:38,958 --> 00:12:41,198 - Khi viết thư cho gia đình... - Cho anh ấy xem đi. 197 00:12:41,288 --> 00:12:45,028 chúng tôi chụp ảnh như thể đang ở nước ngoài. 198 00:12:47,758 --> 00:12:51,188 Uống say, chơi bài, ăn mì. 199 00:12:51,628 --> 00:12:53,079 Đang cắm trại à? 200 00:12:53,649 --> 00:12:55,239 Đây là trại hướng đạo sinh à? 201 00:12:59,949 --> 00:13:02,449 Ra ngoài và mang dụng cụ vào đi. 202 00:13:06,279 --> 00:13:08,969 Ra ngoài và mang dụng cụ vào! 203 00:13:14,109 --> 00:13:17,899 Thay tấm rèm thành cái gì đó ít lộ liễu đi. 204 00:13:17,990 --> 00:13:20,670 [Hãy dùng một hoa văn quen thuộc trong khu phố.] 205 00:13:22,340 --> 00:13:24,760 Sắp xếp lại đồ nội thất và mọi thứ ở đây 206 00:13:24,810 --> 00:13:27,270 để nó giống với căn nhà này nhất có thể. 207 00:13:28,190 --> 00:13:29,340 Hiểu chưa? 208 00:13:29,430 --> 00:13:30,700 Vâng! 209 00:13:38,710 --> 00:13:41,090 [Chúng ta sẽ ngủ, ăn, đi đại tiện] 210 00:13:41,170 --> 00:13:43,590 [cùng lúc với Lee Ui Sik, 24/7.] 211 00:13:43,680 --> 00:13:45,971 [Hắn đại tiện khô hay lỏng?] 212 00:13:46,061 --> 00:13:47,861 [Hắn có đổi cách nói khi căng thẳng không?] 213 00:13:47,951 --> 00:13:50,721 [Ghi lại từng chi tiết đi. Không bỏ sót gì hết.] 214 00:13:50,811 --> 00:13:53,361 [Ta sẽ làm cái bóng của hắn 24 giờ một ngày.] 215 00:13:53,451 --> 00:13:54,901 [Và Yeong Cheol.] 216 00:13:54,991 --> 00:13:57,037 [- Xem người giúp việc mua gì...] - Chúc ngày tốt lành. 217 00:13:57,061 --> 00:14:00,531 [...có nói chuyện với ai không, tất cả mọi thứ.] 218 00:14:02,121 --> 00:14:03,521 Cái quái gì vậy? 219 00:14:14,132 --> 00:14:15,362 Thằng khốn. 220 00:14:17,602 --> 00:14:20,822 [Phòng Eun Jin, phòng Ye Jun, bếp] 221 00:14:22,752 --> 00:14:23,752 [Thẻ cá nhân] 222 00:14:29,972 --> 00:14:31,332 Tuyệt. Rất tốt. 223 00:14:35,563 --> 00:14:37,583 Đợi đấy, cộng sản. 224 00:14:37,673 --> 00:14:40,003 Tôi sẽ khiến anh ở tù mọt gông. 225 00:14:46,423 --> 00:14:48,623 [Koo Yeong Ja chuẩn bị bữa trưa Eun Jin giúp Ye Jun đọc] 226 00:14:50,433 --> 00:14:52,633 [Ngày: Ngày 9 tháng 9 năm 1985 Mức độ ưu tiên: Khẩn cấp] 227 00:14:52,673 --> 00:14:55,443 [...có khả năng do Phụ tá Han và Nghị viên Yang Man Seob lên kế hoạch] 228 00:14:55,533 --> 00:14:58,043 [Hắn có liên quan đến họ như lời khai không?] 229 00:14:58,133 --> 00:14:59,273 [Anh thấy thế nào?] 230 00:14:59,363 --> 00:15:01,694 [Chủ tịch Lee Ui Sik đã bị quản thúc tại gia!] 231 00:15:01,744 --> 00:15:03,634 [- Ngăn hắn lại. - Chính quyền đương nhiệm...] 232 00:15:03,724 --> 00:15:05,304 [Hủy bỏ lệnh quản thúc tại gia!] 233 00:15:05,394 --> 00:15:06,934 [Hủy bỏ lệnh quản thúc tại gia!] 234 00:15:07,024 --> 00:15:09,174 [Hủy bỏ lệnh quản thúc tại gia!] 235 00:15:09,264 --> 00:15:10,494 [Này!] 236 00:15:13,534 --> 00:15:18,194 Sao cậu biết đó là Phụ tá Han và Nghị viên Yang? 237 00:15:18,724 --> 00:15:21,714 À, trước buổi họp báo vài ngày, 238 00:15:21,764 --> 00:15:24,224 Phụ tá Han và Nghị viên Yang đã đến thăm ông ta. 239 00:15:24,884 --> 00:15:27,705 [Nên tôi đã nghe các bản ghi âm được đánh dấu theo ngày tháng.] 240 00:15:30,385 --> 00:15:33,425 [Tôi để ý thấy một chuyện rất lạ.] 241 00:15:33,465 --> 00:15:35,885 Này, đồ khốn. Anh làm gì vậy? 242 00:15:38,435 --> 00:15:39,625 Muốn chết à? 243 00:15:45,695 --> 00:15:49,215 Phu nhân ơi. 90813. 244 00:15:49,305 --> 00:15:51,635 [Ngày 8 tháng 9, giờ thứ 13.] 245 00:15:53,216 --> 00:15:57,136 [Đó là ngày Lee Ui Sik định đi gặp báo giới.] 246 00:15:59,076 --> 00:16:02,816 Dong Hyeok, tên này khó đối phó thật. 247 00:16:03,916 --> 00:16:05,626 Từ giờ hãy làm em trai của tôi nhé. 248 00:16:07,566 --> 00:16:10,246 - Đưa tay đây. - Vâng. 249 00:16:11,036 --> 00:16:13,456 - Tay trái. - Vâng. 250 00:16:15,706 --> 00:16:18,296 Không cần đâu ạ. Tôi ổn. 251 00:16:18,957 --> 00:16:20,807 Anh trai tặng quà cho em trai không được à? 252 00:16:21,557 --> 00:16:22,837 Không sao. Cầm lấy. 253 00:16:24,597 --> 00:16:27,457 - Đây. - Cảm ơn anh. 254 00:16:27,537 --> 00:16:30,177 Là từ tổng thống đấy. 255 00:16:32,247 --> 00:16:33,567 Trông đẹp quá. 256 00:16:34,937 --> 00:16:36,477 Cậu cần gì nữa không? 257 00:16:36,557 --> 00:16:39,857 - À... Vậy... - Đi đi. 258 00:16:39,907 --> 00:16:43,997 Vậy... Về con của Lee Ui Sik. 259 00:16:44,437 --> 00:16:45,498 Con ông ta? 260 00:16:45,538 --> 00:16:47,844 Tôi đã nghe báo cáo của nó. Sao anh không nghe thằng bé nói? 261 00:16:47,868 --> 00:16:51,958 Chú ơi! Chú ném cho cháu quả bóng được không ạ? 262 00:16:52,008 --> 00:16:53,678 Không được ra ngoài. 263 00:16:53,768 --> 00:16:57,198 Bố cháu bị quản thúc tại gia, không phải bọn cháu. 264 00:16:57,288 --> 00:16:59,178 Không có lệnh thì không được ra. 265 00:16:59,268 --> 00:17:01,818 Bọn cháu chỉ muốn quả bóng. Sao lại cần có lệnh? 266 00:17:01,908 --> 00:17:03,588 [Các phóng viên nước ngoài đang theo dõi.] 267 00:17:03,618 --> 00:17:05,157 Chúng ta có thể để bọn trẻ đi học 268 00:17:05,248 --> 00:17:07,978 và cho bạn của Lee Ui Sik đến thăm được không? 269 00:17:08,637 --> 00:17:11,279 Như vậy mọi người sẽ không phàn nàn về nhân quyền nữa 270 00:17:11,368 --> 00:17:15,549 và cá rồng có thể vô tình mắc vào lưỡi câu của ta. 271 00:17:19,809 --> 00:17:23,378 Em trai tôi hài hước thật. Ai là cá rồng? 272 00:17:24,829 --> 00:17:26,108 Min No Guk. 273 00:17:30,149 --> 00:17:32,049 - No Guk. - Ui Sik. 274 00:17:39,090 --> 00:17:40,890 Anh đã vất vả nhiều rồi. 275 00:17:40,980 --> 00:17:42,910 Anh không già đi à? 276 00:17:43,350 --> 00:17:45,420 Da anh trông đẹp nhờ đi chu du khắp nơi đấy. 277 00:17:45,820 --> 00:17:48,770 - Anh ăn gì chưa? - Tôi nhịn đói ba ngày rồi. 278 00:17:48,850 --> 00:17:51,450 - Đi thôi. - Mình ơi. Mình ơi! 279 00:17:52,110 --> 00:17:55,010 Có vị tổ tiên nào đó đã chết đói à? 280 00:17:55,670 --> 00:17:57,830 Ông ta lúc nào cũng nói về đồ ăn. 281 00:17:57,870 --> 00:17:59,060 Được rồi. 282 00:17:59,150 --> 00:18:02,631 - Này. Chưa được. - Đây. 283 00:18:02,671 --> 00:18:05,971 Chắc anh ấy đang thèm ăn vì đã thấy anh ở đây rồi. 284 00:18:06,061 --> 00:18:09,581 Tất nhiên rồi. No Guk là người trộn cơm giỏi nhất mà. 285 00:18:09,671 --> 00:18:13,321 Tôi làm vậy suốt, nhưng ngay cả tôi cũng bị ấn tượng bởi chính mình. 286 00:18:13,411 --> 00:18:16,271 Anh vui tính quá. Chúc ngon miệng. 287 00:18:17,061 --> 00:18:18,251 Đây. 288 00:18:24,931 --> 00:18:26,651 Trời ơi. 289 00:18:35,052 --> 00:18:36,292 [Phòng khách] 290 00:18:36,332 --> 00:18:37,612 [Đây.] 291 00:18:38,442 --> 00:18:39,542 Cái gì đây? 292 00:18:42,272 --> 00:18:45,442 [- Tôi có nghe tin từ Phụ tá Han. - Phụ tá Han.] 293 00:18:46,232 --> 00:18:49,572 Thằng nhóc đó. Tôi chỉ vứt đi thôi mà. 294 00:18:51,032 --> 00:18:52,172 Vứt đi. 295 00:18:52,922 --> 00:18:55,603 Anh ta nói là vứt nó đi. 296 00:18:55,653 --> 00:18:57,453 - Như rác? - Có lẽ? 297 00:18:57,543 --> 00:19:00,263 [Mấu chốt là thành phần. Nó mạnh đến khó tin.] 298 00:19:00,793 --> 00:19:03,083 Một lần là khử được luôn. 299 00:19:03,483 --> 00:19:04,583 Một lần? 300 00:19:04,663 --> 00:19:06,693 - Một lần? - Trừ khử thứ gì đó. 301 00:19:06,733 --> 00:19:10,253 Bọn cộng sản khốn nạn. Bọn chúng định làm gì? 302 00:19:11,843 --> 00:19:15,803 Chắc chắn có lý do họ mới cho tôi vào đây. 303 00:19:17,203 --> 00:19:18,303 Nghe lén? 304 00:19:23,064 --> 00:19:24,864 Tôi đang bị nghe lén à? 305 00:19:27,104 --> 00:19:29,174 Không à? Được rồi. 306 00:19:30,234 --> 00:19:32,304 [Cậu làm người ta sợ đó.] 307 00:19:34,284 --> 00:19:35,384 Chết tiệt. 308 00:19:36,174 --> 00:19:40,524 Và về việc ứng cử cho cuộc bầu cử tổng thống. 309 00:19:40,614 --> 00:19:43,914 [Chúng tôi đã thỏa thuận với các giáo sư đại học ở Seoul.] 310 00:19:44,004 --> 00:19:48,095 [Có vẻ như các nhóm tôn giáo muốn hỗ trợ ứng cử viên của mình.] 311 00:19:48,145 --> 00:19:51,395 Tôi lo là cứ thế này thì ta sẽ chia nhau số phiếu. 312 00:19:51,445 --> 00:19:52,895 Anh cần phải... 313 00:19:52,985 --> 00:19:54,915 Đây. Chiếu tướng. 314 00:19:54,965 --> 00:19:57,025 Tôi chỉ muốn nói chuyện nghiêm túc thôi mà. 315 00:19:57,115 --> 00:19:58,395 Lần này không tính. 316 00:19:58,485 --> 00:19:59,885 [- Chơi lại. - Xin lỗi.] 317 00:19:59,975 --> 00:20:02,045 Họ đang làm gì vậy? Sao không nói đi? 318 00:20:02,135 --> 00:20:04,375 - Tôi muốn chơi lại. Đồ khốn rẻ mạt. - Lại đây. 319 00:20:04,465 --> 00:20:06,005 - Lại gần đây. - Anh... 320 00:20:06,135 --> 00:20:07,195 Thêm chút nữa. 321 00:20:08,645 --> 00:20:11,105 Đợi đã. Tôi có một chiêu. 322 00:20:11,195 --> 00:20:14,546 Nếu tôi làm thế này thì đâu còn là chiếu tướng nữa. Thế là an toàn. 323 00:20:14,626 --> 00:20:16,916 Lại đây. Đưa trán ra đây. 324 00:20:17,006 --> 00:20:18,806 [Đáng lẽ anh phải thấy trước chứ.] 325 00:20:18,896 --> 00:20:20,346 [Việc này thật sai trái.] 326 00:20:20,436 --> 00:20:23,736 - Ta chơi trò khác đi. - Thôi đi. 327 00:20:25,456 --> 00:20:27,876 Thật là. Họ đang chơi chúng ta à? 328 00:20:27,966 --> 00:20:30,466 [Công bằng là công bằng.] 329 00:20:30,686 --> 00:20:32,316 [Uống trà đi.] 330 00:20:49,827 --> 00:20:51,197 Tiếng gì vậy? 331 00:20:51,277 --> 00:20:53,657 Chẳng phải ông ta đang ăn bánh bao ư? 332 00:20:54,317 --> 00:20:57,397 Nghe như tiếng vò giấy. 333 00:20:57,437 --> 00:20:59,727 Sao ông ta lại ăn bánh bao trong khi mọi người ngủ? 334 00:20:59,777 --> 00:21:01,047 Tôi nghĩ... 335 00:21:01,977 --> 00:21:04,398 - Anh nghĩ? - Tôi nghĩ đó là mật mã. 336 00:21:04,478 --> 00:21:07,428 - Mật mã? - Giống như mã Morse. 337 00:21:08,308 --> 00:21:09,758 Dùng âm thanh đều đặn... 338 00:21:13,898 --> 00:21:15,348 để gửi tín hiệu. 339 00:21:16,138 --> 00:21:18,558 - Nó có đều đặn không? - Không phải ư? 340 00:21:21,118 --> 00:21:24,368 Tiếng vò. 341 00:21:24,498 --> 00:21:27,888 - Ông ta đang ra hiệu cho ai? - Bọn cộng sản. 342 00:21:27,978 --> 00:21:29,869 Tôi sẽ giẫm lên anh và kết liễu anh đấy. 343 00:21:31,629 --> 00:21:33,129 Anh có phải cộng sản không? 344 00:21:36,599 --> 00:21:37,839 Tôi xin lỗi. 345 00:21:42,759 --> 00:21:46,589 Tiếng vò. Đó là tiếng gì vậy? 346 00:21:54,639 --> 00:21:56,320 Tôi xin hút một điếu nhé? 347 00:22:03,310 --> 00:22:05,950 Họ sẽ bắt cậu chỉ vì nói chuyện với tôi à? 348 00:22:08,200 --> 00:22:11,140 Cho tôi điếu thuốc cũng được, nên hãy cho tôi mượn một điếu đi. 349 00:22:20,691 --> 00:22:22,541 - Đội trưởng. - Ta đã bị phát hiện. 350 00:22:22,631 --> 00:22:24,031 Chúng ta bị phát hiện thật rồi. 351 00:22:24,121 --> 00:22:26,541 Trời tối nên tôi chắc chắn ông ấy không thấy mặt tôi. 352 00:22:26,631 --> 00:22:28,701 - Chết tiệt. [- Bố.] 353 00:22:28,791 --> 00:22:31,911 [- Bắt đầu rồi. Nhanh lên bố. - "Đêm đầy sao."] 354 00:22:32,001 --> 00:22:34,641 [Xin chào, Lee Moon Sae đây.] 355 00:22:35,781 --> 00:22:38,201 [Rồi, đây là lá thư đầu tiên cho tối nay.] 356 00:22:38,251 --> 00:22:42,211 [Ông ấy gửi cho chúng ta rất nhiều câu chuyện thú vị.] 357 00:22:42,251 --> 00:22:43,921 [- Là từ...] - Đúng rồi. 358 00:22:44,011 --> 00:22:46,392 [...kẻ thất nghiệp mãi mãi ở phường Seongbuk, bố của Jun.] 359 00:22:47,052 --> 00:22:49,072 [Tôi muốn gặp ông ấy một lần.] 360 00:22:49,162 --> 00:22:52,332 [Tôi có nên mời ông ấy tham gia chương trình không?] 361 00:22:53,432 --> 00:22:56,022 [Tôi nhận ra thời gian bên gia đình] 362 00:22:56,112 --> 00:22:58,532 [- Quý giá đến nhường nào.] - Phường Seongbuk. 363 00:22:58,622 --> 00:23:00,262 [Con trai hay phàn nàn làm tôi thấy vui.] 364 00:23:00,332 --> 00:23:02,182 - Bố của Jun. [- Con gái tôi ăn kiêng] 365 00:23:02,232 --> 00:23:04,122 [- Nhưng ăn hai bát cơm...] - Bố. 366 00:23:04,212 --> 00:23:05,702 [- ...làm tôi thấy vui.] - Là ba à? 367 00:23:05,792 --> 00:23:07,552 [- Cơm cháy vợ tôi làm cho tôi...] - Thật là. 368 00:23:07,642 --> 00:23:09,052 [...cũng khiến tôi thấy vui.] 369 00:23:09,132 --> 00:23:12,263 [Tôi cũng rất vui vì Kkeu Sun luôn luôn...] 370 00:23:12,353 --> 00:23:13,493 - Tôi ư? [- ...chăm sóc tôi.] 371 00:23:13,583 --> 00:23:17,053 - Anh còn nhắc đến tôi sao? [- Tôi ghen tị với anh đấy.] 372 00:23:17,143 --> 00:23:19,083 [Như mọi khi, yêu cầu bài hát của anh ấy] 373 00:23:19,123 --> 00:23:21,723 [là "Vòng Vòng" của Nami.] 374 00:23:23,263 --> 00:23:24,583 [Tèn ten!] 375 00:23:26,033 --> 00:23:27,923 - Tuyệt. - Con giỏi lắm. 376 00:23:28,013 --> 00:23:32,103 Tuyệt. con giỏi lắm. Trời ơi, con giỏi quá. 377 00:23:33,253 --> 00:23:34,873 Được rồi! 378 00:23:38,044 --> 00:23:39,194 Đợi đã. 379 00:23:39,804 --> 00:23:43,064 Chẳng phải là về Lee Ui Sik sao? 380 00:23:43,154 --> 00:23:45,574 Tôi nghĩ vậy, nhưng cũng có thể không. 381 00:23:46,934 --> 00:23:48,384 Đợi đã. 382 00:23:48,434 --> 00:23:51,074 - Đúng vậy. - Giật cả mình. 383 00:23:51,514 --> 00:23:54,594 Jun. Ye Jun. 384 00:23:54,674 --> 00:23:56,394 Là con trai của Lee Ui Sik. 385 00:23:58,724 --> 00:24:01,404 Ông ta gửi thư khi nào? 386 00:24:01,714 --> 00:24:04,575 Không phải câu chuyện, mà là mật mã. 387 00:24:04,665 --> 00:24:06,075 Lại nữa à? 388 00:24:10,205 --> 00:24:13,065 Nami. "Vòng Vòng." 389 00:24:17,335 --> 00:24:21,035 "Hãy cứ xem tôi đi." 390 00:24:21,125 --> 00:24:25,255 "Cứ chờ đó mà xem." 391 00:24:30,146 --> 00:24:32,036 Thứ mật mã gì vậy? 392 00:24:32,076 --> 00:24:36,876 Hắn nói đừng chỉ chờ mà xem, và phải hành động nhanh. 393 00:24:36,966 --> 00:24:40,046 - Làm gì? - Như biểu tình à? 394 00:24:40,126 --> 00:24:41,716 Chính xác. 395 00:24:41,806 --> 00:24:44,666 ♪ Chúng ta phải làm gì với chính phủ ta ♪ 396 00:24:44,746 --> 00:24:48,096 ♪ Nắm lấy tay người dân và xoay vòng vòng ♪ 397 00:24:48,186 --> 00:24:49,636 Điều đó có nghĩa là gì? 398 00:24:49,946 --> 00:24:51,786 Xoay vòng vòng. 399 00:24:51,876 --> 00:24:55,006 Như cái cách Đô đốc Yi Sun Sin bắt người ta nhảy điệu đó 400 00:24:55,086 --> 00:24:57,157 để trông như là có nhiều binh lính hơn 401 00:24:57,247 --> 00:25:00,107 thời Nhật Bản xâm lược hả? Gọi là gì ấy nhỉ? 402 00:25:00,197 --> 00:25:02,837 - "Ganggangsulae"? - "Ganggangsulae". 403 00:25:03,537 --> 00:25:04,947 "Ganggangsulae". 404 00:25:05,517 --> 00:25:07,847 Lee Ui Sik, người thích rượu gạo 405 00:25:07,937 --> 00:25:10,357 đã yêu cầu một bài hát khiêu vũ bốn lần. 406 00:25:11,367 --> 00:25:12,997 Bốn lần? 407 00:25:13,087 --> 00:25:14,667 Vâng. Này. 408 00:25:16,167 --> 00:25:17,527 - Ngày 8 tháng 9. - Ngày 8. 409 00:25:17,617 --> 00:25:19,067 - Mùng 9 tháng Chín. - Ngày 9. 410 00:25:19,207 --> 00:25:21,047 - Ngày 11 tháng 9. - Ngày 11. 411 00:25:21,137 --> 00:25:22,328 Và hôm nay. 412 00:25:23,298 --> 00:25:26,728 Đó chắc chắn là một mệnh lệnh gửi đến Bắc Hàn. 413 00:25:26,768 --> 00:25:29,238 Mệnh lệnh? Nghe có vẻ hơi quá. 414 00:25:29,328 --> 00:25:32,628 Hơi quá? Anh có chịu trách nhiệm không? 415 00:25:32,708 --> 00:25:34,298 Sao tôi phải làm thế? 416 00:25:34,388 --> 00:25:36,848 Nếu ông ta giải thích rõ ràng thì sao lại gọi là mật mã? 417 00:25:36,938 --> 00:25:38,168 Anh có tán thành không? 418 00:25:41,418 --> 00:25:42,658 Này. 419 00:25:43,398 --> 00:25:45,248 - Viết báo cáo đi. - Cái gì? 420 00:25:49,699 --> 00:25:53,169 [Bài hát "Vòng Vòng" của Nami...] 421 00:25:53,259 --> 00:25:55,149 [Sở Kế hoạch An ninh Quốc gia] 422 00:25:59,509 --> 00:26:01,179 - Dong Hyeok. - Vâng. 423 00:26:01,269 --> 00:26:04,739 Cấm "Vòng Vòng", "Xoay Xoay", 424 00:26:04,829 --> 00:26:08,179 và tất cả những bài hát mà cộng sản sáng tác! 425 00:26:08,259 --> 00:26:11,959 Vâng. Vậy bài... "Samgakji Xoay..." 426 00:26:12,049 --> 00:26:13,460 Cấm đi. 427 00:26:14,070 --> 00:26:16,670 - "Quanh Quanh" thì sao ạ? - Cấm tất cả đi! 428 00:26:16,760 --> 00:26:19,440 Tại sao lại có nhiều bài hát có "xoay" và "quay" vậy? 429 00:26:19,530 --> 00:26:23,400 Đó là lý do Hàn Quốc đang mất kiểm soát! 430 00:26:24,280 --> 00:26:27,450 Còn bài hát đó thì sao? "Trở lại cảng Busan!" 431 00:26:27,540 --> 00:26:29,910 Đó là bài hát yêu thích của Tổng thống ạ. 432 00:26:34,050 --> 00:26:35,370 Trừ bài đó ra. 433 00:26:36,250 --> 00:26:37,250 Vâng. 434 00:26:39,331 --> 00:26:43,461 ♪ Vòng tay ôm túi hoa hồng đầy hoa nhỏ xinh ♪ 435 00:26:45,801 --> 00:26:47,201 Nghe ổn chứ? 436 00:26:49,931 --> 00:26:52,751 Bài hát "Vòng Vòng" của Nami đã bị cấm. 437 00:26:52,841 --> 00:26:56,361 Tôi nghĩ là vì anh thích nó đấy. Làm vậy để anh ngạt thở. 438 00:26:56,441 --> 00:26:57,981 [Sao họ biết tôi thích bài này?] 439 00:26:58,561 --> 00:27:01,551 [Chú. Chú sẽ chở cháu đến trường chứ?] 440 00:27:01,641 --> 00:27:03,921 Tất nhiên, chú sẽ đưa cháu đi. 441 00:27:04,011 --> 00:27:05,952 - Đi thôi. - Con chào bố. 442 00:27:07,662 --> 00:27:11,582 Ngoài ra, về việc tranh cử chức chủ tịch. 443 00:27:12,502 --> 00:27:15,012 Tôi sẽ gặp... 444 00:27:17,302 --> 00:27:20,032 - Có chuyện gì vậy? - Sao nó đột nhiên giở chứng vậy? 445 00:27:20,072 --> 00:27:23,022 - Nhanh lên. - Tôi nghĩ là có lỗi. 446 00:27:25,882 --> 00:27:28,342 [Nên chúng tôi đã đổi địa điểm.] 447 00:27:28,432 --> 00:27:30,502 - Có tác dụng rồi. - Đổi sang đâu? 448 00:27:31,423 --> 00:27:34,063 - Chú. - Được rồi. 449 00:27:34,333 --> 00:27:36,313 [Bố ơi, mẹ bảo bố trát lại tường.] 450 00:27:36,393 --> 00:27:38,293 [- Ừ, bố biết rồi. - Con chào bố.] 451 00:27:42,473 --> 00:27:43,523 Họ đi rồi à? 452 00:27:51,443 --> 00:27:53,913 - Anh làm gì vậy? - Nó có tác dụng khi anh ấy đánh. 453 00:27:53,953 --> 00:27:56,153 Đó không phải vấn đề. 454 00:27:56,243 --> 00:27:57,474 Anh làm gì vậy? 455 00:27:58,664 --> 00:28:00,294 Anh có định sửa lỗi không? 456 00:28:03,014 --> 00:28:05,304 Đó là chỗ cho chó. 457 00:28:06,054 --> 00:28:07,684 Chết tiệt. 458 00:28:07,774 --> 00:28:10,494 Tôi chỉ xem thôi. Ta sẽ dùng bệ cho lỗ thủng. 459 00:28:11,994 --> 00:28:13,184 Cái gì thế? 460 00:28:14,324 --> 00:28:18,634 Xin lỗi. Có ai ở đó không? 461 00:28:18,904 --> 00:28:20,974 Tôi nghĩ tôi nghe thấy tiếng nói. 462 00:28:22,555 --> 00:28:24,715 Lại đây. 463 00:28:29,155 --> 00:28:30,255 Có ai không? 464 00:28:37,075 --> 00:28:38,965 Chào anh. 465 00:28:39,055 --> 00:28:41,215 Cậu là người trên mái nhà. 466 00:28:41,295 --> 00:28:43,635 Dạ? Vâng... 467 00:28:44,955 --> 00:28:46,495 Chết tiệt. 468 00:28:48,166 --> 00:28:52,876 Đợi đã. Gương mặt của anh trông nhỏ hơn nhiều 469 00:28:54,276 --> 00:28:56,876 - so với trên TV. - Thật sao? 470 00:28:58,286 --> 00:28:59,736 Ông ta bị sao vậy? 471 00:29:05,676 --> 00:29:06,996 Xin lỗi. 472 00:29:09,456 --> 00:29:11,176 Ném tôi cái bay được chứ? 473 00:29:13,156 --> 00:29:14,957 Chết tiệt. 474 00:29:18,747 --> 00:29:20,197 Tôi mong nó rơi trúng anh chết luôn. 475 00:29:24,467 --> 00:29:25,737 Ông ta chết rồi à? 476 00:29:29,567 --> 00:29:33,307 Cậu giết người hay không thì cũng không quan tâm à? 477 00:29:36,517 --> 00:29:37,967 Anh ổn chứ? 478 00:29:40,748 --> 00:29:42,288 Tôi đoán tôi sẽ không chết vì nó. 479 00:29:48,488 --> 00:29:51,878 Sao anh lại sửa tường? 480 00:29:53,068 --> 00:29:54,908 Anh chán à? 481 00:29:54,998 --> 00:29:58,738 Mùa đông sắp đến rồi. Lỡ như tuyết tụ lại và nó vỡ vụn thì sao? 482 00:29:58,788 --> 00:30:00,768 Sẽ có người bị thương. 483 00:30:00,848 --> 00:30:03,228 Anh tiêu rồi. Tự lo cho mình đi. 484 00:30:03,318 --> 00:30:04,418 Cái gì thế? 485 00:30:04,508 --> 00:30:07,229 Cái gì? Cái gì... Cái gì là cái gì? 486 00:30:07,279 --> 00:30:13,879 ♪ Hãy cứ xem tôi đi ♪ 487 00:30:14,889 --> 00:30:16,959 ♪ Hãy cứ ♪ 488 00:30:17,049 --> 00:30:19,469 Bài hát đó bị cấm rồi. 489 00:30:19,549 --> 00:30:22,589 Họ sẽ nhốt anh lại nếu bắt gặp anh hát. 490 00:30:24,039 --> 00:30:27,029 Thế thì khác gì tự nhận là cộng sản 491 00:30:27,119 --> 00:30:28,489 chỉ vì cậu mặc đồ đỏ? 492 00:30:30,909 --> 00:30:33,810 Có thể Lee Ui Sik theo dõi chúng ta. 493 00:30:33,900 --> 00:30:35,660 Anh cũng nghĩ vậy à? 494 00:30:48,940 --> 00:30:50,750 Lẽ ra con không nên nói gì cả. 495 00:30:50,840 --> 00:30:52,600 Bố không sao mà. 496 00:30:52,640 --> 00:30:54,440 - Được rồi. - Xong rồi. 497 00:30:54,530 --> 00:30:56,860 May mà ông ta không chết. 498 00:31:12,621 --> 00:31:13,941 Cái gì đây? 499 00:31:17,241 --> 00:31:18,797 [Cảm ơn anh. Chỗ này hái từ vườn nhà tôi.] 500 00:31:18,821 --> 00:31:20,581 [Chúc anh ngon miệng. Từ hàng xóm của anh...] 501 00:31:22,161 --> 00:31:24,192 Hàng xóm con khỉ. 502 00:31:32,722 --> 00:31:35,282 Có khi nó được trộn với thuốc chuột. 503 00:31:35,362 --> 00:31:37,392 Có lẽ Bắc Hàn đã ra lệnh 504 00:31:37,482 --> 00:31:39,762 tiêu diệt chúng ta. 505 00:31:40,032 --> 00:31:41,702 [Sao em không tin người?] 506 00:31:42,582 --> 00:31:43,722 [Không tin.] 507 00:31:43,772 --> 00:31:45,752 Lần trước chị cũng nói nó không nóng. 508 00:31:45,842 --> 00:31:47,822 Ye Jun, nó không nóng thật đấy. 509 00:31:47,862 --> 00:31:49,663 Em không tin chị của em à? 510 00:31:49,753 --> 00:31:52,483 Eun Jin bảo là hãy tin cô ấy, nên im miệng và ăn đi. 511 00:31:52,573 --> 00:31:54,423 [Không.] 512 00:31:54,503 --> 00:31:56,703 Anh phải để một miếng thịt ba chỉ, 513 00:31:56,793 --> 00:31:59,703 và một lát kim chi và tương đậu. 514 00:31:59,783 --> 00:32:03,083 Rồi nhét nó vào miệng. Đó là cách ăn. 515 00:32:03,173 --> 00:32:04,713 Đúng vậy. Cái đó cộng với rượu soju... 516 00:32:08,723 --> 00:32:10,343 Ta phải ăn chính xác những gì họ ăn. 517 00:32:14,483 --> 00:32:16,374 Dẹp đi. Cứ nhịn đói đi. 518 00:32:16,464 --> 00:32:17,784 Cái gì? 519 00:32:17,874 --> 00:32:19,284 [Cứ ăn đi.] 520 00:32:20,204 --> 00:32:22,974 Đàn ông phải ăn mọi thứ mới làm được việc lớn. 521 00:32:23,064 --> 00:32:24,734 - Được chứ? - Vâng. 522 00:32:25,614 --> 00:32:27,194 Để làm được việc lớn. 523 00:32:34,594 --> 00:32:36,704 Nướng ít thịt ba chỉ, 524 00:32:36,744 --> 00:32:40,094 thêm một lát kim chi và một ít tương đậu. 525 00:32:57,425 --> 00:33:00,945 Lee Ui Sik và ta giống nhau. 526 00:33:01,035 --> 00:33:02,835 Chúng ta cũng đang bị quản thúc tại gia. 527 00:33:04,205 --> 00:33:07,326 Nhìn đồng hồ của anh ta kìa. Có tuyệt không cơ chứ? 528 00:33:08,336 --> 00:33:09,876 Đội trưởng. 529 00:33:09,966 --> 00:33:13,046 Đồng hồ của anh. Đây mới thật sự là tuyệt vời. 530 00:33:13,136 --> 00:33:15,646 Là từ Tổng thống. Tổng thống. 531 00:33:15,736 --> 00:33:18,416 - Cái gì? - Phượng Hoàng tung cánh. 532 00:33:18,506 --> 00:33:20,396 - Cái gì? - Tuyệt vời. 533 00:33:20,486 --> 00:33:24,396 Trời ạ. Chắc Ye Jun bị cảm lạnh rồi. 534 00:33:24,486 --> 00:33:27,306 Chắc nó bị cúm rồi. 535 00:33:28,096 --> 00:33:29,816 Đó là Eun Jin mà. 536 00:33:38,747 --> 00:33:40,197 [Phòng của Ye Jun] 537 00:33:43,317 --> 00:33:45,297 [Phòng của Eun Jin] 538 00:33:46,447 --> 00:33:47,807 [Phòng ngủ chính] 539 00:33:50,097 --> 00:33:51,457 Cái gì thế? 540 00:33:58,458 --> 00:34:01,938 [Nhắc đến lò sưởi và rò rỉ cacbon monoxit] 541 00:34:02,018 --> 00:34:03,608 Đội trưởng. Cacbon monoxit. 542 00:34:07,788 --> 00:34:10,378 Đợi đã. Vậy thì... Cảnh sát... 543 00:34:10,428 --> 00:34:13,067 Không. Hay ta gọi xe cấp cứu? 544 00:34:13,148 --> 00:34:14,518 Và nói là ta đang theo dõi họ? 545 00:34:14,608 --> 00:34:16,448 Ta không thể bỏ mặc họ. 546 00:34:17,328 --> 00:34:19,088 Đây là vấn đề lớn. 547 00:34:19,797 --> 00:34:21,118 Chết tiệt. 548 00:34:23,228 --> 00:34:25,119 Eun Jin. 549 00:34:28,818 --> 00:34:30,488 Anh làm gì vậy? 550 00:34:31,899 --> 00:34:33,349 Chết tiệt. 551 00:34:48,968 --> 00:34:51,480 Chết tiệt. Không trúng được à? 552 00:35:11,500 --> 00:35:13,700 Cậu nghĩ lòng yêu nước là gì? 553 00:35:13,740 --> 00:35:16,911 Là... Là yêu đất nước của mình. 554 00:35:17,001 --> 00:35:19,331 Vậy sao cậu lại cứu cộng sản? 555 00:35:20,171 --> 00:35:21,401 Dạ? 556 00:35:21,491 --> 00:35:25,051 Dù ông ta có chết vì ngộ độc khí cacbon monoxit hay không, 557 00:35:25,141 --> 00:35:27,511 cậu nên mặc kệ ông ta. 558 00:35:27,601 --> 00:35:29,361 Thưa ngài, nhưng việc đó... 559 00:35:35,081 --> 00:35:37,371 Sống cạnh nhà cộng sản 560 00:35:38,781 --> 00:35:40,061 khiến cậu mềm lòng với ông ta à? 561 00:35:41,732 --> 00:35:43,002 Không ạ. 562 00:35:43,092 --> 00:35:46,392 Tôi nghĩ chúng ta nên buộc tội họ liên quan đến tổ chức cộng sản, 563 00:35:46,482 --> 00:35:48,322 nên ta không thể để họ chết. 564 00:35:55,672 --> 00:35:57,922 Sao cậu lại phán đoán bừa thế? 565 00:35:58,402 --> 00:36:02,932 Tất cả những gì cậu cần làm là gắn kết cá rồng với cộng sản. 566 00:36:04,212 --> 00:36:07,733 Đó là bổn phận của cậu. Hiểu chưa? 567 00:36:08,083 --> 00:36:09,313 Vâng. 568 00:36:12,173 --> 00:36:13,363 Nhìn này. 569 00:36:16,973 --> 00:36:18,463 Đường dây điệp viên... 570 00:36:19,263 --> 00:36:21,503 Hãy buộc tội gián điệp là Lee Ui Sik. 571 00:36:21,593 --> 00:36:23,303 Cái gì? Gián điệp ư? 572 00:36:23,353 --> 00:36:26,123 Nếu không có lời giải thích thì chúng ta phải tự tạo ra. 573 00:36:26,213 --> 00:36:27,443 Lee Ui Sik? 574 00:36:27,533 --> 00:36:30,653 Đội trưởng, chúng tôi là đặc vụ tình báo, không phải đặc vụ hiện trường. 575 00:36:30,743 --> 00:36:32,723 Anh nghĩ đặc vụ hiện trường đặc biệt lắm hả? 576 00:36:32,813 --> 00:36:34,884 - Vâng. - Sao anh... 577 00:36:36,944 --> 00:36:38,444 [Dự án Bằng chứng Bắc Hàn Lee Ui Sik] 578 00:36:38,574 --> 00:36:40,904 "Dự án Bằng chứng Bắc Hàn Lee Ui Sik." 579 00:36:40,994 --> 00:36:44,124 Dự án Bằng-Bắc-Lee. 580 00:36:45,884 --> 00:36:47,284 [Sức mạnh Seongbuk] 581 00:36:47,684 --> 00:36:50,364 Như các anh thấy, sơ đồ, bản vẽ này. 582 00:36:55,734 --> 00:36:57,364 [Bố cục nhà Lee Ui Sik] 583 00:36:59,745 --> 00:37:01,365 Bố-nhà-Lee. 584 00:37:02,165 --> 00:37:05,985 Theo dữ liệu thu thập được, chính xác lúc 13:10, 585 00:37:06,075 --> 00:37:08,495 quản gia của ông ta sẽ đi chợ. 586 00:37:08,585 --> 00:37:11,755 Đó là lúc ta đột nhập, ngụy trang thành nhân viên công ty điện lực. 587 00:37:11,845 --> 00:37:15,145 Chúng ta gài các tài liệu gián điệp, rồi rút lui. 588 00:37:15,225 --> 00:37:16,685 Nhiệm vụ thành công. 589 00:37:16,765 --> 00:37:19,895 Phải xong trước khi cô giúp việc về. 590 00:37:19,985 --> 00:37:22,185 Vì cô ta đã đủ tàn nhẫn 591 00:37:22,265 --> 00:37:24,685 để giết chuột trong bếp bằng cách giẫm lên nó 592 00:37:25,436 --> 00:37:27,286 cho đến khi nó chết. Chỉ vậy thôi. 593 00:37:28,476 --> 00:37:30,586 Thấy chưa? 594 00:37:32,076 --> 00:37:34,986 Làm đặc vụ hiện trường cũng chẳng có gì. 595 00:37:35,076 --> 00:37:36,566 Được rồi. Tốt. 596 00:37:36,656 --> 00:37:39,516 - Vậy thì lần này... Cái gì nhỉ? - Tiếng vò? 597 00:37:39,606 --> 00:37:41,366 Phải. Tiếng sột soạt ấy. 598 00:37:41,456 --> 00:37:45,276 Phải tìm ra đó là gì, hiểu chưa? 599 00:37:45,366 --> 00:37:46,366 Vâng! 600 00:37:47,696 --> 00:37:49,106 Cái gì thế? 601 00:37:54,297 --> 00:37:56,677 Cái gì? Gì vậy? Này. 602 00:38:11,457 --> 00:38:12,867 Cửa nhà anh để mở. 603 00:38:16,738 --> 00:38:21,358 Cánh cửa để mở, nên trái tim tôi đang mở ra. 604 00:38:21,448 --> 00:38:22,548 Cái gì? 605 00:38:23,828 --> 00:38:24,928 Dạ? 606 00:38:27,878 --> 00:38:30,738 Tôi có thể thấy lúm đồng tiền của cô khi cô cười. 607 00:38:32,098 --> 00:38:33,598 Chết tiệt. Tên ngốc đó. 608 00:38:33,678 --> 00:38:36,058 Chú ơi, ăn bánh gạo cay đi ạ. 609 00:38:36,148 --> 00:38:37,998 Bố bọn cháu làm đấy. 610 00:38:39,178 --> 00:38:42,479 Chắc anh không có con cái. 611 00:38:43,009 --> 00:38:44,819 Tôi cần bạn gái 612 00:38:46,799 --> 00:38:48,859 trước khi có thể sinh con. 613 00:38:48,949 --> 00:38:49,949 Dạ? 614 00:38:50,799 --> 00:38:52,159 Dù sao thì... 615 00:38:55,949 --> 00:38:57,749 Sao cô không vào trong nghỉ chân một lát? 616 00:39:01,229 --> 00:39:02,639 Nghỉ chân để làm gì cơ? 617 00:39:03,029 --> 00:39:04,259 Cái gì? 618 00:39:06,369 --> 00:39:08,790 Cô nên đi đi. 619 00:39:08,880 --> 00:39:10,690 - Vâng. - Chúc một ngày tốt lành. 620 00:39:10,770 --> 00:39:11,920 Vậy chào anh. 621 00:39:13,630 --> 00:39:16,140 [Bọn trẻ làm gì mà lâu thế nhỉ? Kkeu Sun!] 622 00:39:16,190 --> 00:39:17,550 Bố? 623 00:39:17,640 --> 00:39:19,880 - Bố? Bố nào? - Bố! 624 00:39:19,970 --> 00:39:22,040 - Nhanh lên. - Cháu không thể vào đó. 625 00:39:22,130 --> 00:39:23,670 - Này! Không được! - Ye Jun! 626 00:39:28,150 --> 00:39:30,180 Tôi vừa tắm thôi. 627 00:39:31,190 --> 00:39:32,290 Dạ? 628 00:39:33,080 --> 00:39:35,021 Anh... Anh trai tôi. 629 00:39:41,221 --> 00:39:43,291 [Hy vọng anh thích.] 630 00:39:43,381 --> 00:39:44,741 Bố đấy! 631 00:39:46,461 --> 00:39:49,671 Bố? Bố nào? 632 00:39:49,761 --> 00:39:51,561 Bố cháu. 633 00:39:51,611 --> 00:39:53,981 Rõ ràng cháu đã nghe thấy tiếng mà. 634 00:39:55,211 --> 00:39:56,491 Không. 635 00:39:57,331 --> 00:40:00,932 Sao cháu có thể nghe giọng bố cháu khi ông ấy đang ở nhà chứ? 636 00:40:01,022 --> 00:40:02,562 Chắc là cháu nghe nhầm rồi. 637 00:40:05,032 --> 00:40:06,962 Cháu chắc chắn. 638 00:40:07,052 --> 00:40:08,992 Đừng động vào. 639 00:40:09,072 --> 00:40:11,142 Hy vọng anh thích. 640 00:40:11,232 --> 00:40:12,952 Hy vọng anh thích. 641 00:40:14,132 --> 00:40:15,722 Cái quái gì vậy? 642 00:40:17,172 --> 00:40:19,992 Tôi hiểu rồi. Là giọng của chú này. 643 00:40:20,562 --> 00:40:22,412 Chú ấy... Chú ấy là diễn viên nhạc kịch. 644 00:40:23,152 --> 00:40:24,912 Hy vọng anh thích. 645 00:40:29,053 --> 00:40:30,993 Vậy chú giả làm rắn đi. 646 00:40:42,513 --> 00:40:44,323 Rắn này. 647 00:40:45,293 --> 00:40:47,223 Trông như con rắn vậy. 648 00:40:47,313 --> 00:40:49,203 Một con rắn. Ye Jun, là rắn đấy. 649 00:40:50,173 --> 00:40:52,764 Này, Ye Jun! Đi thôi. 650 00:40:52,854 --> 00:40:55,674 Được thôi, Ye Jun. Hình như chị cháu gọi cháu kìa. 651 00:40:55,764 --> 00:40:58,224 - Muốn về nhà không? - Muốn về nhà không? 652 00:40:58,314 --> 00:41:01,434 - Về nhà thôi. - Giỏi lắm. Tạm biệt. 653 00:41:02,004 --> 00:41:03,944 - Xin chào. - Xin chào. 654 00:41:04,034 --> 00:41:06,404 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 655 00:41:06,494 --> 00:41:08,214 Tạm biệt. 656 00:41:12,304 --> 00:41:13,494 Vậy đây có phải... 657 00:41:14,944 --> 00:41:16,304 anh trai anh không? 658 00:41:17,675 --> 00:41:18,945 Tôi ư? 659 00:41:20,485 --> 00:41:22,775 - Anh trai. - Em trai. 660 00:41:22,865 --> 00:41:24,095 Anh ấy là anh trai tôi. 661 00:41:25,985 --> 00:41:27,225 Dễ thương quá. 662 00:41:28,185 --> 00:41:29,645 Chúc một ngày tốt lành. 663 00:41:33,865 --> 00:41:36,815 Tôi nên bẻ từng cái xương của anh. 664 00:41:37,475 --> 00:41:40,245 Anh điên à? Lẽ ra anh phải bảo cô ta đi. 665 00:41:40,285 --> 00:41:41,745 Tôi xin lỗi, Dae Gwon! 666 00:41:41,825 --> 00:41:44,116 Ý tôi là, Đội trưởng. 667 00:41:44,206 --> 00:41:47,106 "Sao cô không vào đi?" Anh mất trí rồi à? 668 00:41:47,726 --> 00:41:49,836 Khi hai mắt chạm nhau, 669 00:41:49,926 --> 00:41:52,346 cứ như tôi bị bỏ bùa vậy. 670 00:41:52,386 --> 00:41:55,646 Họ đã thấy mặt chúng ta. Giờ ta làm sao đây? 671 00:42:00,526 --> 00:42:01,676 Yeong Cheol. 672 00:42:03,566 --> 00:42:04,706 Luộc khoai tây đi. 673 00:42:17,167 --> 00:42:21,167 Mẹ tôi đã nói cho đến khi tai chảy máu 674 00:42:21,297 --> 00:42:23,457 rằng không bao giờ được trả lại đĩa rỗng. 675 00:42:23,547 --> 00:42:26,627 Mẹ cậu tuyệt thật đấy. Mời vào. 676 00:42:26,667 --> 00:42:28,027 Vâng. 677 00:42:30,537 --> 00:42:34,147 [Dạo này đây là cuộc sống của tôi.] 678 00:42:36,568 --> 00:42:40,438 Trời. Cậu bị nấm chân à? 679 00:42:41,978 --> 00:42:43,918 Vâng. 680 00:42:44,048 --> 00:42:47,218 Tôi có thuốc trị nó trong nháy mắt. Muốn thử không? 681 00:42:47,258 --> 00:42:48,758 Tôi không sao. 682 00:42:48,798 --> 00:42:51,478 Chào hỏi đi. Anh ấy sống ở nhà bên. 683 00:42:51,568 --> 00:42:53,508 - Xin chào. - Đây là con gái lớn của tôi. 684 00:42:53,598 --> 00:42:55,878 Lúc nãy tôi đã gặp Eun Jin. 685 00:42:56,458 --> 00:42:58,258 Sao anh biết tên tôi? 686 00:43:05,829 --> 00:43:09,129 Thì... vì chúng ta là hàng xóm, 687 00:43:09,219 --> 00:43:12,689 tôi có thể nghe tiếng anh gọi con gái. 688 00:43:12,779 --> 00:43:13,969 Phải. 689 00:43:16,919 --> 00:43:19,469 Chắc cậu không sống cùng gia đình. 690 00:43:19,559 --> 00:43:23,119 Không. Vợ và con trai tôi sống ở Busan. 691 00:43:23,209 --> 00:43:24,439 Busan. 692 00:43:25,189 --> 00:43:26,680 Cậu đến đây làm việc à? 693 00:43:27,920 --> 00:43:30,600 - Dạ? - Con trai tôi nói 694 00:43:30,690 --> 00:43:33,330 cậu có rất nhiều đồ điện tử và nhiều điện thoại. 695 00:43:33,860 --> 00:43:35,090 Chúng ta tiêu rồi. 696 00:43:35,700 --> 00:43:37,550 Phải, điện thoại. 697 00:43:37,600 --> 00:43:41,120 Nói thế nào nhỉ? 698 00:43:41,200 --> 00:43:43,206 Bảo nó là phòng thí nghiệm. Phòng thí nghiệm nghiên cứu. 699 00:43:43,230 --> 00:43:45,210 Nó... Nó giống như phòng thí nghiệm. 700 00:43:49,170 --> 00:43:50,220 Nghiên cứu. 701 00:43:50,880 --> 00:43:55,681 Vâng, như là âm thanh và điện. Chúng tôi nghiên cứu chúng. 702 00:44:07,251 --> 00:44:08,751 Cậu có tình cờ... 703 00:44:11,081 --> 00:44:12,271 Tình cờ gì? 704 00:44:14,291 --> 00:44:15,651 Đợi một chút. 705 00:44:22,032 --> 00:44:23,402 - Ông ta biết. - Ông ta biết sao? 706 00:44:23,492 --> 00:44:25,692 Ông ta biết. Ông ta biết cả đấy. 707 00:44:25,772 --> 00:44:27,892 Không. Phải có cách chứ. Chưa xong đâu. 708 00:44:27,972 --> 00:44:29,782 - Anh ấy gượng gạo quá. - Không. 709 00:44:41,042 --> 00:44:42,852 Sao ông ta có nhiều sách vậy? 710 00:44:44,173 --> 00:44:45,753 Giấu ở đâu đây? 711 00:44:54,643 --> 00:44:56,663 Giấu ở đâu đây? 712 00:44:56,753 --> 00:44:58,473 - Nhăn nhúm. - Nhăn nhúm. 713 00:45:00,493 --> 00:45:02,163 Phải. Đúng rồi. 714 00:45:12,994 --> 00:45:14,534 "Đá axit axetic"? 715 00:45:27,464 --> 00:45:29,664 Lee Ui Sik đã rời khỏi phòng ngủ chính. 716 00:45:34,724 --> 00:45:36,095 Chết tiệt. 717 00:45:42,735 --> 00:45:44,805 Ra khỏi đó đi. 718 00:45:53,865 --> 00:45:55,535 - Chào anh. - Cậu làm gì vậy? 719 00:45:55,625 --> 00:45:59,585 À... Tôi đi tìm nhà vệ sinh, cuối cùng lại vào đây. 720 00:45:59,675 --> 00:46:01,085 Anh ấy chưa bị bắt gặp. 721 00:46:01,165 --> 00:46:05,086 Anh có rất nhiều sách khiến tôi muốn đọc. 722 00:46:05,176 --> 00:46:07,326 Vậy cậu nên đọc chúng. 723 00:46:07,416 --> 00:46:10,276 Cậu phải đọc những cuốn mình muốn đọc. 724 00:46:11,066 --> 00:46:12,746 Tặng cậu này. 725 00:46:16,566 --> 00:46:19,476 Vì giờ biết tựa rồi, 726 00:46:19,516 --> 00:46:22,376 để tôi tự mua. 727 00:46:24,886 --> 00:46:27,266 Tôi có rồi thì sao phải mua? 728 00:46:27,347 --> 00:46:30,077 Không, không sao. Tôi thấy có lỗi quá. 729 00:46:30,167 --> 00:46:31,967 Không sao. 730 00:46:32,807 --> 00:46:34,527 Trộm sách đâu phải trộm. 731 00:46:36,287 --> 00:46:38,707 Tôi sẽ tự mua nó. Tôi hứa. Đi thôi. 732 00:46:38,747 --> 00:46:41,427 Có một bài thơ rất hay ở đây. 733 00:46:41,517 --> 00:46:43,677 Ở đâu nhỉ? 734 00:46:46,887 --> 00:46:48,247 Anh ơi! 735 00:46:51,417 --> 00:46:52,607 Tôi... 736 00:46:53,968 --> 00:46:55,648 chắc chắn sẽ đọc. 737 00:46:57,228 --> 00:46:58,638 Được rồi. 738 00:46:58,728 --> 00:47:02,248 Máy cát-xét hỏng rồi. 739 00:47:02,328 --> 00:47:03,478 Nó không phát ra tiếng. 740 00:47:03,568 --> 00:47:07,568 Cậu làm ơn xem giúp nhé? Tôi chắc là cậu sửa được nó dễ dàng. 741 00:47:07,658 --> 00:47:09,368 Chuyên ngành của anh Yoo là gì? 742 00:47:09,508 --> 00:47:10,868 Tiếng Việt. 743 00:47:11,788 --> 00:47:13,988 [Những bài hát hay nhất của Nami] 744 00:47:22,789 --> 00:47:26,579 Xin lỗi. Đáng lẽ không nên nhờ cậu sửa. 745 00:47:26,669 --> 00:47:28,509 Tôi chiếm hết thời gian của cậu. 746 00:47:28,599 --> 00:47:30,799 Tôi có thể sửa được hàng Mỹ, 747 00:47:30,889 --> 00:47:33,129 nhưng tôi không biết rõ hàng nội địa. 748 00:47:33,179 --> 00:47:36,339 Không sao. Tôi sẽ gọi người đến sửa nó. 749 00:47:36,389 --> 00:47:37,929 Đây, cậu ăn đi. 750 00:47:38,459 --> 00:47:39,729 Trời. 751 00:47:41,269 --> 00:47:44,659 Ôi trời. Cuộn băng Nami. 752 00:47:46,070 --> 00:47:47,700 Không mua nổi cái này nữa. 753 00:47:49,280 --> 00:47:51,960 - Cậu phải gỡ nó ra trước chứ. - Tôi xin lỗi. 754 00:47:54,870 --> 00:47:56,280 Không sao. 755 00:47:56,360 --> 00:47:58,870 - Con về rồi ạ. - Chào con. 756 00:47:59,000 --> 00:48:00,540 Chào cháu, Ye Jun. 757 00:48:00,630 --> 00:48:03,580 Cậu biết cả tên của Ye Jun à? 758 00:48:07,980 --> 00:48:10,711 À... Vậy... 759 00:48:12,031 --> 00:48:15,991 Chú ơi. Chú có chắc lúc đó không phải giọng bố cháu không? 760 00:48:21,091 --> 00:48:24,701 Anh bạn. Sao thế? Gì vậy? 761 00:48:24,791 --> 00:48:26,991 Ho đi! 762 00:48:27,081 --> 00:48:28,971 - Ho đi! - Sao thế? 763 00:48:29,061 --> 00:48:30,331 Bị bắt thóp rồi! 764 00:48:30,421 --> 00:48:33,281 - Bị bắt thóp là cái chắc! - Cái gì? Ai cơ? Cái gì? 765 00:48:33,371 --> 00:48:36,271 Có gì mắc trong cổ họng anh ấy hay là chúng ta bị bắt thóp rồi? 766 00:48:36,361 --> 00:48:38,432 Đứng dậy. Thôi nào. 767 00:48:38,472 --> 00:48:41,022 Một, hai, ba. Một lần nữa. 768 00:48:41,112 --> 00:48:45,822 Một, hai, ba. 769 00:48:51,632 --> 00:48:52,732 Đừng cười. 770 00:48:54,052 --> 00:48:55,902 [- Cậu ổn chứ? - Vâng, tôi ổn.] 771 00:48:57,792 --> 00:48:59,862 [- Không sao. - Cảm ơn.] 772 00:48:59,942 --> 00:49:03,023 Anh ơi. Tôi không sao thật mà. 773 00:49:03,113 --> 00:49:04,873 Tôi đã nói rồi. Không sao. 774 00:49:05,003 --> 00:49:06,763 Tôi không sao thật mà. 775 00:49:06,813 --> 00:49:08,703 Tôi bị dị ứng với kim. 776 00:49:08,793 --> 00:49:10,553 - Đừng cử động. - Đau đấy. 777 00:49:11,293 --> 00:49:13,893 Nhìn máu đen kìa. Cậu bị khó tiêu. 778 00:49:20,233 --> 00:49:21,853 Thấy chưa? Tôi đã nói gì nào? 779 00:49:21,943 --> 00:49:25,023 Tôi nói sẽ chữa khỏi ngay mà. Đưa chân đây. 780 00:49:28,103 --> 00:49:29,514 Nhìn kìa. 781 00:49:29,604 --> 00:49:31,584 Anh không cần châm vào ngón chân tôi đâu. 782 00:49:32,774 --> 00:49:34,134 Tôi nghĩ tôi ổn rồi. 783 00:49:34,224 --> 00:49:37,834 Tốt. Giờ kết thúc thôi... 784 00:49:39,324 --> 00:49:41,654 Được rồi. Tôi ổn. 785 00:49:41,744 --> 00:49:45,044 Thật ra, nói thật, 786 00:49:45,134 --> 00:49:48,034 tôi có việc muốn nhờ. 787 00:49:49,354 --> 00:49:51,914 Vâng. Anh nói đi. 788 00:49:52,834 --> 00:49:54,505 Nếu một ngày nào đó cậu có thời gian, 789 00:49:54,595 --> 00:49:57,895 cậu có thể đưa Ye Jun đến nhà tắm công cộng không? 790 00:50:00,495 --> 00:50:01,985 Tôi ư? 791 00:50:03,835 --> 00:50:06,955 Như cậu biết, tôi đang mắc kẹt ở nhà. 792 00:50:07,045 --> 00:50:09,645 Tôi còn không thể kỳ lưng cho con. 793 00:50:12,285 --> 00:50:15,315 Có lẽ tôi đòi hỏi hơi quá. Được rồi, thẳng lưng lên. 794 00:50:15,405 --> 00:50:16,505 Được rồi. 795 00:50:23,546 --> 00:50:26,316 [Sức mạnh Seongbuk] 796 00:50:29,136 --> 00:50:31,206 [Gián điệp Nampa] 797 00:50:31,296 --> 00:50:33,886 Tốt lắm. Con làm tốt lắm. 798 00:50:36,706 --> 00:50:39,736 Cậu chắc là sẽ không gặp rắc rối chứ? 799 00:50:39,786 --> 00:50:41,496 Vâng, không sao. 800 00:50:41,586 --> 00:50:44,626 Tôi luôn vận chuyển thiết bị điện tử trong cốp xe, 801 00:50:44,716 --> 00:50:46,557 nên họ còn chẳng thèm kiểm tra. 802 00:50:46,647 --> 00:50:49,197 Dù vậy, tôi vẫn thấy có lỗi. Tôi làm mất thời gian của cậu quá. 803 00:50:49,287 --> 00:50:51,887 - Mau về thôi. Đi thôi. - Không. 804 00:50:51,927 --> 00:50:54,877 Không đâu anh. Không sao. 805 00:50:54,967 --> 00:50:57,027 Anh có thể từ từ. 806 00:50:57,077 --> 00:50:59,097 - Ta ở lại thêm chút nữa nhé. - Vâng. 807 00:50:59,187 --> 00:51:01,517 Ye Jun, bố sẽ bắt con đây. 808 00:51:03,057 --> 00:51:04,907 [Nhà tắm công cộng] 809 00:51:04,997 --> 00:51:06,227 [Đóng cửa để sửa chữa] 810 00:51:13,798 --> 00:51:16,088 - Cái gì? - Quần lót. 811 00:51:16,168 --> 00:51:17,928 Ai quan tâm đến đồ lót chứ? 812 00:51:19,078 --> 00:51:22,688 Nhanh lên. Hãy tìm nguồn gốc của tiếng loạt xoạt. Tỉnh lại đi. 813 00:51:22,768 --> 00:51:24,138 Tên khốn phiền phức đó. 814 00:51:26,118 --> 00:51:28,008 Không có gì ở đây cả. Đi thôi. 815 00:51:31,268 --> 00:51:33,028 Là người giúp việc. Nhanh lên. 816 00:51:36,148 --> 00:51:38,529 Có bao nhiêu thứ, sao lại quên danh sách? 817 00:51:38,609 --> 00:51:40,369 Thật tối dạ. 818 00:51:47,149 --> 00:51:50,539 Hành, hành lá, vớ dài. 819 00:51:52,079 --> 00:51:56,209 Cái gì đây? Mình để cửa sổ mở à? 820 00:51:56,299 --> 00:51:58,589 Đầu óc mình để đâu nhỉ? 821 00:52:02,239 --> 00:52:04,790 Ôi trời ơi. Cái gì thế? 822 00:52:10,120 --> 00:52:11,920 Sao cái này lại ở đây? 823 00:52:18,300 --> 00:52:19,890 Có chuột à? 824 00:52:20,810 --> 00:52:22,260 Giật cả mình. 825 00:52:25,690 --> 00:52:27,150 Cái này bị sao vậy? 826 00:52:29,611 --> 00:52:31,241 Đóng cửa chưa? 827 00:52:35,201 --> 00:52:38,801 Sao anh Lee im lặng thế? 828 00:52:42,811 --> 00:52:44,171 Anh Lee. 829 00:52:47,081 --> 00:52:48,261 Anh Lee? 830 00:53:04,502 --> 00:53:06,352 Mình chắc chắn anh ấy đã ở đây mà. 831 00:53:20,302 --> 00:53:21,753 Có trong phòng không? 832 00:53:32,353 --> 00:53:34,333 Chắc anh ấy đi vệ sinh. 833 00:53:34,383 --> 00:53:35,563 Anh Lee. 834 00:53:47,884 --> 00:53:49,164 Anh Lee. 835 00:53:50,614 --> 00:53:52,284 Tôi sẽ quay lại ngay. 836 00:54:12,875 --> 00:54:15,515 Ôi trời ơi. Anh ở đây sao? 837 00:54:15,605 --> 00:54:17,765 Tôi vừa kiểm tra... 838 00:54:30,915 --> 00:54:34,085 Tôi mang đồ ăn vặt cho anh nhé? 839 00:54:35,975 --> 00:54:37,385 Anh nên ngủ trong phòng. 840 00:54:41,876 --> 00:54:42,976 Anh Lee? 841 00:54:45,836 --> 00:54:46,936 Anh Lee. 842 00:54:49,616 --> 00:54:51,596 Đó... Anh Lee? 843 00:54:52,476 --> 00:54:54,236 Cô ăn gì chưa? 844 00:55:01,936 --> 00:55:03,176 Trời ơi. 845 00:55:04,317 --> 00:55:07,177 Anh vừa ăn rồi mà. Sao đã đói rồi? 846 00:55:07,267 --> 00:55:09,637 Ôi trời ơi. Tôi suýt tè ra quần đấy. 847 00:55:10,567 --> 00:55:13,597 Khi nào về tôi sẽ nấu cho anh ngay. 848 00:55:13,687 --> 00:55:15,277 Đợi một chút. 849 00:55:15,357 --> 00:55:20,417 Trời ơi. Mụ điên này. Tôi đã nghĩ gì vậy? 850 00:55:27,157 --> 00:55:29,357 Được rồi, chắc da đã mềm. 851 00:55:29,657 --> 00:55:31,158 Để tôi chà lưng cho cậu. Đi thôi. 852 00:55:31,248 --> 00:55:33,618 Không cần đâu ạ. Không sao. 853 00:55:33,668 --> 00:55:36,478 Vậy ai sẽ chà lưng cho tôi? Đi với tôi. 854 00:55:36,618 --> 00:55:38,458 - Không, tôi ổn. - Thôi nào. 855 00:55:38,508 --> 00:55:41,938 Tôi... Sao anh lại làm thế? 856 00:55:42,998 --> 00:55:46,688 Cậu biết vì sao tôi thích nhà tắm không? 857 00:55:47,618 --> 00:55:51,838 Bởi vì ở đây, không ai thành công hay thất bại cả. 858 00:55:51,878 --> 00:55:55,448 Khi khỏa thân, dù đến từ Gyeongsang hay Jeolla, 859 00:55:55,488 --> 00:55:57,209 đảng chính hay đảng đối lập, 860 00:55:57,289 --> 00:56:00,989 những thứ bên ngoài chẳng quan trọng. 861 00:56:01,469 --> 00:56:03,849 Thế nên tôi mới thích. 862 00:56:03,939 --> 00:56:06,009 Bố, con muốn uống sữa chuối! 863 00:56:06,749 --> 00:56:08,469 Sữa chuối? 864 00:56:18,459 --> 00:56:20,529 [Nhà vệ sinh] 865 00:56:28,360 --> 00:56:30,470 Sữa cũng làm đau bụng à? 866 00:56:30,560 --> 00:56:32,980 Bụng dưới của tôi đau quá. 867 00:56:33,070 --> 00:56:35,220 Tôi sống cạnh nhà vệ sinh. 868 00:56:35,270 --> 00:56:39,360 Vậy mà anh vẫn muốn uống sữa à? 869 00:56:39,450 --> 00:56:41,210 Mấy năm trước, 870 00:56:41,290 --> 00:56:44,420 nông dân tự sát vì sữa không bán được. 871 00:56:45,250 --> 00:56:47,320 Từ đó tôi bắt đầu uống sữa. 872 00:56:47,371 --> 00:56:51,631 Nếu tôi uống, đồng nghiệp của tôi sẽ uống. 873 00:56:51,721 --> 00:56:55,991 Nếu họ uống, cả nước sẽ uống. 874 00:56:56,081 --> 00:57:00,301 Vậy thì nông dân sẽ được sống tốt. 875 00:57:00,351 --> 00:57:05,411 Nếu nông dân sống tốt, đất nước chúng ta cũng sẽ sống tốt. 876 00:57:05,931 --> 00:57:08,181 Đồng ý chứ, đồng chí? 877 00:57:08,271 --> 00:57:09,501 Đồng chí? 878 00:57:10,691 --> 00:57:14,652 Ta là hàng xóm mà. Và là đồng chí tiêu chảy. 879 00:57:25,872 --> 00:57:27,762 Tae! Kwon! Do! 880 00:57:28,592 --> 00:57:30,002 Tay! 881 00:57:30,092 --> 00:57:32,822 Giỏi quá. 882 00:57:32,912 --> 00:57:34,662 Giỏi thật đấy. 883 00:57:34,802 --> 00:57:36,692 Hôm nay hai bố con làm gì? 884 00:57:36,782 --> 00:57:39,423 Da anh sáng bừng lên như thể vừa đến nhà tắm công cộng vậy. 885 00:57:39,503 --> 00:57:42,633 Nhà tắm công cộng sao? Đừng nực cười thế. 886 00:57:57,413 --> 00:58:01,153 Alô, là anh đây. Em ăn cơm chưa? 887 00:58:01,993 --> 00:58:05,164 Thế... em ăn gì chưa? 888 00:58:06,044 --> 00:58:07,494 Anh bị sao vậy? 889 00:58:07,584 --> 00:58:10,484 [Anh mà cũng quan tâm vợ anh có ăn không cơ đấy.] 890 00:58:11,234 --> 00:58:12,594 Không đúng. 891 00:58:14,004 --> 00:58:15,764 Anh luôn hỏi mà. 892 00:58:16,334 --> 00:58:19,814 Làm gì có. Đây là lần đầu tiên đấy. 893 00:58:21,884 --> 00:58:23,114 Thật sao? 894 00:58:25,844 --> 00:58:28,834 Vậy thì chắc em nói đúng rồi. 895 00:58:29,314 --> 00:58:30,765 [Còn Min Seong thì sao?] 896 00:58:31,475 --> 00:58:34,945 Rõ ràng giờ này nó đang ở xứ sở mộng mơ. 897 00:58:37,725 --> 00:58:44,585 Nó vẫn muốn học Taekwondo sao? 898 00:58:45,425 --> 00:58:48,505 Chắc nó bỏ rồi. Chẳng thấy nó nhắc tới nữa. 899 00:58:51,095 --> 00:58:52,505 Cho nó đi học đi. 900 00:58:53,345 --> 00:58:55,105 Cho nó học, và... 901 00:58:56,816 --> 00:58:58,626 Và nếu ta không đủ tiền, 902 00:58:59,766 --> 00:59:02,146 anh sẽ vay tiền để nó được học. 903 00:59:02,936 --> 00:59:07,946 Nó muốn làm gì thì cứ để nó làm. Gì cũng được. 904 00:59:08,476 --> 00:59:11,866 [Anh làm sao thế? Có chuyện gì à?] 905 00:59:13,366 --> 00:59:14,896 Không, có gì đâu. 906 00:59:17,496 --> 00:59:21,106 Này, gọi đường dài hơi đắt nên anh cúp máy đây. 907 00:59:21,196 --> 00:59:23,477 Đợi đã anh. 908 00:59:23,567 --> 00:59:26,647 Sao? Em muốn nói gì à? 909 00:59:29,467 --> 00:59:31,447 - À... - Gì vậy? 910 00:59:32,547 --> 00:59:35,097 Mấy ngày rồi em trai anh chưa về. 911 00:59:36,287 --> 00:59:37,647 Chưa về ư? 912 00:59:39,937 --> 00:59:42,577 [Sở Kế hoạch An ninh Quốc gia] 913 00:59:44,867 --> 00:59:46,407 [Khu vực hạn chế] 914 00:59:47,287 --> 00:59:49,268 Cậu ta bỏ trốn sau cuộc biểu tình ở Sinchon 915 00:59:49,308 --> 00:59:51,118 và đã bị bắt hôm qua. 916 00:59:52,568 --> 00:59:54,938 Tôi thấy cậu ta trông quen quen. 917 01:00:17,119 --> 01:00:18,399 Anh. 918 01:00:20,819 --> 01:00:22,089 Anh! 919 01:00:31,289 --> 01:00:32,959 Anh! 920 01:00:34,189 --> 01:00:36,959 Đồ cộng sản khốn kiếp. 921 01:00:38,719 --> 01:00:40,750 Vậy ra đúng là em trai cậu. 922 01:00:42,730 --> 01:00:44,660 Cả hai xong đời rồi. 923 01:00:45,850 --> 01:00:47,170 Thưa anh. 924 01:00:49,940 --> 01:00:51,750 Tôi xin lỗi. 925 01:00:51,840 --> 01:00:53,020 Tôi... 926 01:00:54,170 --> 01:00:57,510 Là tôi dạy em mình không nghiêm. 927 01:00:57,600 --> 01:00:59,140 Xin anh tha thứ cho tôi. 928 01:00:59,230 --> 01:01:02,390 Tôi thề sẽ trung thành với anh. 929 01:01:02,480 --> 01:01:04,290 Câm miệng đi. 930 01:01:08,111 --> 01:01:09,431 Thưa anh. 931 01:01:10,401 --> 01:01:13,831 Tôi xin anh. Hãy tha thứ cho tôi. 932 01:01:14,761 --> 01:01:18,281 Anh bảo gì tôi cũng làm, tôi thề. 933 01:01:18,371 --> 01:01:20,921 Anh bảo tôi chết tôi cũng chẳng dám sống. 934 01:01:21,011 --> 01:01:23,691 Tôi chết cũng được. Tôi sẽ chết. 935 01:01:23,781 --> 01:01:26,771 Trước giờ anh bảo gì tôi cũng làm cả. 936 01:01:26,861 --> 01:01:30,551 Tôi còn ngụy tạo chứng cứ vì anh bảo tôi làm thế. 937 01:01:30,641 --> 01:01:32,532 Cái thằng... 938 01:01:33,812 --> 01:01:35,222 Này. 939 01:01:35,312 --> 01:01:39,182 Có thể tôi luôn ở văn phòng nhưng tôi không ngu đâu, nhãi ranh ạ. 940 01:01:40,232 --> 01:01:42,482 Tôi bảo cậu theo dõi tên cộng sản, 941 01:01:42,572 --> 01:01:45,652 nhưng cậu lại đến nhà tắm công cộng với nó sao? 942 01:01:45,732 --> 01:01:49,692 Lén đưa nó ra ngoài chi vậy hả, thằng khốn? 943 01:01:51,232 --> 01:01:55,112 Đó là một kế hoạch. Kế hoạch ạ. 944 01:01:55,772 --> 01:01:59,773 Chúng tôi đã lên kế hoạch nhốt Lee Ui Sik lại. 945 01:01:59,863 --> 01:02:01,183 Là gì vậy, thằng khốn? 946 01:02:01,273 --> 01:02:04,133 Anh tự mình xem đi! 947 01:02:15,573 --> 01:02:17,063 Sao anh lại đến đây? 948 01:02:18,653 --> 01:02:20,363 Không phải anh sẽ đi Mỹ sao? 949 01:02:21,733 --> 01:02:24,674 Tôi còn không thể rời nhà. Sao mà tới Mỹ được? 950 01:02:31,764 --> 01:02:34,004 Chú chưa gặp cháu kể từ hồi cháu còn bé tí. 951 01:02:34,754 --> 01:02:38,884 Giờ nhìn xem, ra dáng phụ nữ trưởng thành rồi. 952 01:02:38,974 --> 01:02:41,704 Chú giám sát chúng tôi ngày đêm mà. 953 01:02:41,744 --> 01:02:43,684 Cháu đi học à? 954 01:02:48,044 --> 01:02:50,815 Chú đóng cửa trường học hai tháng rồi. 955 01:02:51,565 --> 01:02:53,625 Dong Hyeok, tôi đã làm vậy sao? 956 01:02:53,675 --> 01:02:55,305 Không phải ạ. 957 01:02:56,355 --> 01:02:58,245 Con về rồi ạ. 958 01:03:00,585 --> 01:03:02,255 Mắt em sao vậy? 959 01:03:02,345 --> 01:03:04,015 Ye Jun, em đánh nhau với ai à? 960 01:03:04,105 --> 01:03:06,915 - Không ạ. - Có mà. 961 01:03:07,005 --> 01:03:08,235 Nói đi. 962 01:03:08,325 --> 01:03:11,805 Ji Hyeok nói bố là cộng sản! 963 01:03:14,445 --> 01:03:17,566 Ji Hyeok? Cháu muốn chú mắng nó không? 964 01:03:17,606 --> 01:03:19,856 Chú biết Ji Hyeok ạ? 965 01:03:19,946 --> 01:03:23,326 Biết. Nó ngồi sau cháu trong lớp. 966 01:03:23,416 --> 01:03:24,866 Cháu thì ngồi cạnh Yeong Min. 967 01:03:24,916 --> 01:03:27,426 Giờ anh theo dõi cả học sinh tiểu học à? 968 01:03:27,506 --> 01:03:29,886 Tôi không theo dõi bọn nhóc con. 969 01:03:30,856 --> 01:03:33,586 - Tôi chỉ lấy báo cáo thôi. - Này. 970 01:03:33,666 --> 01:03:35,956 Ở Hàn Quốc không có nhân quyền hay tự do sao? 971 01:03:36,046 --> 01:03:37,406 Có chứ. 972 01:03:38,506 --> 01:03:40,977 Trừ cộng sản như bố cháu. 973 01:03:41,067 --> 01:03:42,957 Sao bố tôi lại là cộng sản? 974 01:03:43,047 --> 01:03:44,277 Eun Jin. 975 01:03:44,367 --> 01:03:46,347 Cộng sản không dạy con cách cư xử à? 976 01:03:46,427 --> 01:03:47,447 Thôi đi. 977 01:03:47,527 --> 01:03:50,167 Theo chú thì thế nào mới là cộng sản? 978 01:03:50,827 --> 01:03:54,217 Một tên khốn khác với chú. 979 01:03:57,167 --> 01:03:58,527 Hiểu chưa? 980 01:04:00,907 --> 01:04:03,987 Anh Kim. Để tôi hỏi anh một điều. 981 01:04:04,867 --> 01:04:09,528 Lòng yêu nước mà anh luôn nhắc tới là gì vậy? 982 01:04:09,618 --> 01:04:12,528 Anh không biết lòng yêu nước là gì đâu. 983 01:04:13,408 --> 01:04:15,558 Dong Hyeok, lòng yêu nước là gì? 984 01:04:15,648 --> 01:04:20,658 Làm sao tôi có thể bày tỏ tình cảm bằng lời nói được? 985 01:04:20,748 --> 01:04:25,368 Không thể nói bằng lời, nên dùng hành động để thể hiện. 986 01:04:26,118 --> 01:04:29,198 Gặp mặt lãnh đạo các tập đoàn lớn và tống tiền họ, 987 01:04:29,288 --> 01:04:31,178 bắt em trai mình 988 01:04:31,268 --> 01:04:33,379 hối lộ công tố viên và cảnh sát, 989 01:04:33,469 --> 01:04:36,989 thao túng truyền thông và bòn rút của dân. 990 01:04:37,079 --> 01:04:39,229 Lòng yêu nước của anh là vậy à? 991 01:04:41,739 --> 01:04:43,319 Cạn lời luôn. 992 01:04:46,579 --> 01:04:50,719 Anh chỉ nói mồm thôi nên tôi không chấp. 993 01:04:51,329 --> 01:04:53,969 Nhưng phải biết suy nghĩ trước khi mở miệng chứ. 994 01:04:54,539 --> 01:04:58,330 Chúng tôi nhận được tin anh đang liên lạc với Bắc Hàn. 995 01:04:58,370 --> 01:05:00,790 - Dong Hyeok, tìm đi. - Này, bắt đầu tìm kiếm đi. 996 01:05:00,880 --> 01:05:02,240 Vâng. 997 01:05:05,900 --> 01:05:07,610 Anh nghĩ mình đang làm gì vậy hả? 998 01:05:24,241 --> 01:05:25,871 Không có gì ở đây cả. 999 01:05:25,921 --> 01:05:28,561 - Kiểm tra căn phòng đi. - Đó là phòng của con tôi. 1000 01:05:28,641 --> 01:05:31,061 Vậy à? Lục tung mọi thứ lên đi. 1001 01:05:31,151 --> 01:05:33,041 - Đã bảo là phòng của con tôi mà! - Làm gì đó? 1002 01:05:33,131 --> 01:05:36,081 Này! Thôi đi! Anh làm gì vậy? 1003 01:05:36,171 --> 01:05:38,901 Sao anh lại làm thế? Đây là phòng của con gái tôi... 1004 01:05:41,491 --> 01:05:42,721 Ra ngoài ngay! 1005 01:05:42,811 --> 01:05:45,321 Này. Kiểm tra dưới gầm giường đi. 1006 01:05:45,411 --> 01:05:47,741 - Ngay đó. - Không có ở đây. 1007 01:05:47,831 --> 01:05:49,501 Nhìn đây này. 1008 01:05:54,692 --> 01:05:56,502 Lại gì nữa đây? 1009 01:06:03,272 --> 01:06:04,632 Chết tiệt. 1010 01:06:05,652 --> 01:06:08,772 Thưa anh. Ở đây có gì này. 1011 01:06:19,863 --> 01:06:21,273 Gì vậy? 1012 01:06:25,363 --> 01:06:26,813 Gì đây? 1013 01:06:27,953 --> 01:06:29,583 [Đoàn Sinh viên Đại học Quốc gia] 1014 01:06:30,953 --> 01:06:32,493 Cô là nhà hoạt động à? 1015 01:06:36,183 --> 01:06:39,483 Lee Eun Jin. Thủ lĩnh cơ đấy. 1016 01:06:41,073 --> 01:06:44,374 - Eun Jin. - Chuyện này là sao? 1017 01:06:44,894 --> 01:06:47,534 Mấy người bị sao vậy? 1018 01:06:47,584 --> 01:06:50,004 Không phải đâu, đúng không? 1019 01:06:50,884 --> 01:06:52,334 Đúng vậy. 1020 01:06:52,374 --> 01:06:54,404 Ông gọi học sinh vô tội là cộng sản 1021 01:06:54,494 --> 01:06:57,084 rồi nhốt họ vào phòng giam. 1022 01:06:57,174 --> 01:06:59,114 Ông đánh đập họ, khiến họ thương tật cả đời 1023 01:06:59,194 --> 01:07:01,004 rồi ông ném họ ra đường. 1024 01:07:01,094 --> 01:07:03,594 Nên học sinh mới ra đường biểu tình thay vì đi học. 1025 01:07:03,644 --> 01:07:04,564 Thôi đi. 1026 01:07:04,654 --> 01:07:07,475 Dù không làm gì sai cũng trở thành tội phạm. 1027 01:07:07,555 --> 01:07:10,595 Nhưng chúng tôi phải lên tiếng! Chúng tôi cần được lắng nghe! 1028 01:07:10,685 --> 01:07:12,395 - Thôi đi. - Được. Tôi sẽ nghe. 1029 01:07:12,485 --> 01:07:14,375 Gặp người thẩm vấn cô sẽ được nói thỏa thích. 1030 01:07:14,465 --> 01:07:16,405 Cứ nói hết đi. 1031 01:07:17,455 --> 01:07:20,275 Trời ạ. Đưa cô ta đi. 1032 01:07:21,375 --> 01:07:24,145 Không. Không được. 1033 01:07:24,235 --> 01:07:26,475 - Không. Eun Jin. - Thả ra! 1034 01:07:26,565 --> 01:07:28,595 - Eun Jin! - Các người đều là cộng sản. 1035 01:07:28,675 --> 01:07:30,835 - Bỏ ra! - Gì mà đỏ chót một màu thế kia? 1036 01:07:30,925 --> 01:07:32,855 Thả tôi ra! 1037 01:07:32,945 --> 01:07:36,076 Thật là. Chết tiệt. 1038 01:07:36,156 --> 01:07:37,696 Anh Kim. 1039 01:07:45,176 --> 01:07:47,946 - Thả Eun Jin ra đi. - Tại sao? 1040 01:07:48,036 --> 01:07:52,176 Tôi sẽ chịu hết mọi trách nhiệm, anh thả con bé ra đi. 1041 01:07:53,006 --> 01:07:56,136 Anh sẽ không tranh cử tổng thống chứ? Và anh sẽ đi Mỹ nhỉ? 1042 01:07:58,776 --> 01:08:00,847 Đi Mỹ đi nhé. 1043 01:08:04,407 --> 01:08:05,857 Thả con bé ra. 1044 01:08:40,578 --> 01:08:44,488 Này. Ai nói với ông ta về việc tôi làm vậy? 1045 01:08:45,068 --> 01:08:48,278 Chắc tên cá rồng đằng sau đã kể ông ta nghe mấy tin đồn vô căn cứ. 1046 01:08:48,758 --> 01:08:51,308 Tên cá rồng khốn nạn đó. 1047 01:08:55,449 --> 01:08:57,909 Hay là đi ăn canh cá cay đi? 1048 01:08:59,058 --> 01:09:00,329 Vâng. 1049 01:09:07,679 --> 01:09:09,619 Cái gì thế? 1050 01:10:20,942 --> 01:10:22,962 Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 1051 01:10:23,052 --> 01:10:26,972 Canh bò hầm củ cải Kkeut Sun nấu ngon lắm. 1052 01:10:28,022 --> 01:10:30,092 Ăn trưa rồi đi đi. 1053 01:10:33,612 --> 01:10:36,383 Đã có chuyện gì? 1054 01:10:39,463 --> 01:10:41,623 Có phải do bọn khốn vừa đi ra đó không? 1055 01:10:42,413 --> 01:10:45,013 Sao anh tò mò thế? 1056 01:10:48,843 --> 01:10:52,183 Là chuyện gia đình thôi. Làm ơn đi đi. 1057 01:10:52,273 --> 01:10:55,003 Ui Sik, sao anh yếu đuối thế? 1058 01:10:55,083 --> 01:10:56,893 Những lúc thế này anh phải mạnh mẽ hơn. 1059 01:10:56,983 --> 01:10:59,443 Chúng tôi đã chuẩn bị xong cho cuộc tranh cử của anh rồi. 1060 01:10:59,533 --> 01:11:02,434 Cứ tin tôi, và đến buổi họp báo... 1061 01:11:02,524 --> 01:11:04,764 Chỉ vì tôi bị giam 1062 01:11:04,814 --> 01:11:06,794 mà anh coi thường tôi sao? 1063 01:11:06,874 --> 01:11:09,734 Anh không có quyền ra lệnh cho tôi! 1064 01:11:09,824 --> 01:11:12,814 - Tôi không có ý đó. - Tôi mới là người ra quyết định. Là tôi. 1065 01:11:12,904 --> 01:11:15,284 Anh chỉ cần nghe theo thôi. 1066 01:11:18,674 --> 01:11:20,034 Ui Sik! 1067 01:11:20,604 --> 01:11:23,024 Tôi sợ sẽ để vợ tôi, 1068 01:11:23,114 --> 01:11:27,295 người đã nuôi tôi cả đời, phải thành góa phụ, còn con tôi thì mồ côi cha. 1069 01:11:27,385 --> 01:11:29,715 Nên tôi không thể ngủ trong tù. 1070 01:11:29,805 --> 01:11:32,835 Khi con tôi phải giành giật sự sống vì ngộ độc khí cacbon monoxit, 1071 01:11:32,925 --> 01:11:34,955 tôi đã nghĩ có lẽ mọi chuyện kết thúc rồi. 1072 01:11:35,035 --> 01:11:37,895 Nó khiến tôi vô cùng sợ hãi. 1073 01:11:40,095 --> 01:11:42,035 Tôi còn không thể bảo vệ gia đình. 1074 01:11:43,535 --> 01:11:45,955 Tôi bất lực, và chẳng làm được gì. 1075 01:11:47,535 --> 01:11:49,425 Thế thì bảo vệ đất nước kiểu gì đây? 1076 01:11:50,435 --> 01:11:51,896 Tôi có gì đặc biệt chứ? 1077 01:11:53,216 --> 01:11:54,886 Tại sao tôi lại đặc biệt? 1078 01:11:58,226 --> 01:11:59,676 Được thôi. 1079 01:12:00,736 --> 01:12:04,216 Vậy thì ra khỏi đây đi. Đi càng xa nơi này càng tốt. 1080 01:12:04,826 --> 01:12:07,246 Đừng có bén mảng đến gần nhà tôi nữa. 1081 01:12:15,216 --> 01:12:17,677 Việc tuyên bố ứng cử chức tổng thống... 1082 01:12:19,347 --> 01:12:21,327 Tôi không cần những thứ này nữa, 1083 01:12:21,417 --> 01:12:25,067 nên đừng bao giờ... viết về điều gì như thế này nữa. 1084 01:12:39,807 --> 01:12:41,567 Hãy xem qua 1085 01:12:43,017 --> 01:12:44,518 và gọi cho tôi. 1086 01:13:19,939 --> 01:13:21,609 Bảo trọng nhé. 1087 01:13:24,729 --> 01:13:26,139 Xin anh đấy. 1088 01:13:35,870 --> 01:13:37,710 Cuộc nói chuyện lạ lùng quá. 1089 01:13:43,610 --> 01:13:45,190 Cá rồng đi kìa. 1090 01:13:45,280 --> 01:13:47,260 Nấu canh cá cay cho cẩn thận. 1091 01:13:52,060 --> 01:13:55,360 Công ty Thương mại Ấn Độ, văn phòng New York xin nghe. 1092 01:13:57,030 --> 01:13:58,260 Dạ? 1093 01:14:02,221 --> 01:14:03,541 Đội trưởng. 1094 01:14:04,991 --> 01:14:06,141 Sao? 1095 01:14:23,211 --> 01:14:24,701 Ông xã. 1096 01:14:53,833 --> 01:14:56,783 Anh có nhớ không? 1097 01:14:58,453 --> 01:15:02,243 Anh từ chối Học viện Quân sự và bảo sẽ kiếm tiền, 1098 01:15:04,883 --> 01:15:07,783 rồi đẩy xe cút kít thay vì học hành. 1099 01:15:14,123 --> 01:15:16,583 Hồi đó anh tốt bụng đến ngu ngốc. 1100 01:15:22,784 --> 01:15:24,854 Nhưng giờ mới là ngốc thật. 1101 01:15:27,144 --> 01:15:29,474 Xin anh mở mắt ra đi mà. 1102 01:16:07,885 --> 01:16:09,295 Xin chào. 1103 01:16:09,385 --> 01:16:11,846 Sao lại có cảnh sát bên ngoài? 1104 01:16:12,776 --> 01:16:15,056 Min No Guk tự sát rồi. 1105 01:16:15,146 --> 01:16:16,426 Cái gì? 1106 01:16:19,546 --> 01:16:24,566 [Nghị viên Min No Guk tự sát bằng khí độc cacbon monoxit] 1107 01:16:24,656 --> 01:16:27,076 Min No Guk tự sát thật rồi sao? 1108 01:17:15,338 --> 01:17:17,978 Chúng tôi không thể thả anh đi chỉ vì anh làm thế. 1109 01:17:19,568 --> 01:17:21,858 Tôi chưa bao giờ xin anh cho tôi đi cả. 1110 01:17:31,359 --> 01:17:35,759 Tôi chỉ đang từ biệt bạn mình 1111 01:17:37,119 --> 01:17:39,499 từ nơi gần anh ấy nhất có thể. 1112 01:17:58,900 --> 01:18:01,850 [Ui Sik. Tôi, No Guk đây.] 1113 01:18:02,330 --> 01:18:05,190 [Tôi chắc là sẽ khó, nhưng cứ tập luyện tiếp đi.] 1114 01:18:05,850 --> 01:18:09,240 [Đừng nghĩ chữ đỏ lòe loẹt, cứ lặp lại theo tôi xem.] 1115 01:18:11,310 --> 01:18:13,160 Anh ta viết chữ to và nắn nót 1116 01:18:14,080 --> 01:18:16,280 để cho dễ đọc. 1117 01:18:17,780 --> 01:18:20,021 [Hãy đối mặt với nỗi sợ, Ui Sik.] 1118 01:18:20,551 --> 01:18:22,881 [Anh đã đi trên một con đường gian nan.] 1119 01:18:23,011 --> 01:18:25,171 [Hẳn là cô đơn lắm.] 1120 01:18:29,611 --> 01:18:31,461 Anh bạn tội nghiệp của tôi. 1121 01:18:47,352 --> 01:18:48,712 Này, cậu. 1122 01:18:52,582 --> 01:18:54,252 [Cậu có đang nghe không?] 1123 01:18:56,632 --> 01:18:59,232 Lúc này, tôi thấy rất cô đơn. 1124 01:19:00,772 --> 01:19:02,482 Thế nên chỉ một ngày thôi, 1125 01:19:03,672 --> 01:19:05,962 cho tôi tâm sự với cậu nhé? 1126 01:19:18,153 --> 01:19:20,213 Anh ấy cứ nói mãi 1127 01:19:22,113 --> 01:19:24,133 rằng mình nhớ quê nhà, 1128 01:19:25,843 --> 01:19:27,823 nhưng tôi lại để anh ấy đi 1129 01:19:28,793 --> 01:19:30,513 [mà không đưa anh ấy về được một lần.] 1130 01:19:31,703 --> 01:19:36,053 [Giờ sao tôi có thể đến đó được? Có quyền gì mà đến.] 1131 01:19:37,724 --> 01:19:39,624 Khi ở trong tù, 1132 01:19:41,644 --> 01:19:43,664 anh ấy chăm sóc bố tôi vượt qua bệnh tật, 1133 01:19:45,954 --> 01:19:50,264 và là người chịu tang khi ông ấy qua đời. 1134 01:19:54,144 --> 01:19:55,284 Tôi... 1135 01:19:56,384 --> 01:19:58,674 Tôi còn không dám nhìn mặt bố. 1136 01:20:04,835 --> 01:20:07,255 Cả đời này, tôi chỉ biết nhận. 1137 01:20:08,745 --> 01:20:10,775 Chứ chưa cho anh ấy cái gì cả. 1138 01:20:13,945 --> 01:20:15,565 Tôi xin lỗi, bạn tôi. 1139 01:20:21,025 --> 01:20:23,405 Xin lỗi vì đã không thể bảo vệ anh. 1140 01:20:25,205 --> 01:20:26,525 No Guk. 1141 01:20:57,237 --> 01:20:59,127 Trưa mai, 1142 01:20:59,177 --> 01:21:02,127 tôi sẽ dự lễ tang của Min No Guk. 1143 01:21:03,087 --> 01:21:04,627 Và ở đó, 1144 01:21:05,857 --> 01:21:08,057 tôi sẽ tuyên bố tranh cử tổng thống. 1145 01:21:09,427 --> 01:21:13,037 [Việc này tôi và Min No Guk đã tính toán từ lâu rồi.] 1146 01:21:13,647 --> 01:21:16,197 Không dễ thoát ra khỏi đây đâu. 1147 01:21:16,287 --> 01:21:18,317 Anh định ra ngoài bằng cách nào? 1148 01:21:19,017 --> 01:21:23,898 Tôi nghĩ anh nên ở nhà, đừng đi đâu cả. 1149 01:21:27,198 --> 01:21:29,488 Cũng chẳng thể tệ hơn được nữa. 1150 01:21:36,358 --> 01:21:38,728 - Bố. - À. Vào đi con. 1151 01:21:53,079 --> 01:21:54,439 Con xin lỗi. 1152 01:21:55,539 --> 01:21:57,079 Vì chuyện gì? 1153 01:21:57,169 --> 01:22:01,569 Hình như con đã khiến bố khó xử hơn. 1154 01:22:03,719 --> 01:22:05,259 Cảm giác thật tuyệt. 1155 01:22:06,189 --> 01:22:08,389 Con gái bố thật sự lo lắng cho bố này. 1156 01:22:09,749 --> 01:22:11,119 Ngày mai 1157 01:22:12,480 --> 01:22:14,590 bố phải đi, đúng không ạ? 1158 01:22:17,360 --> 01:22:18,770 [Con chỉ...] 1159 01:22:19,920 --> 01:22:22,510 Bố đi là đúng rồi. 1160 01:22:25,330 --> 01:22:27,310 Nhưng lạ ở chỗ... 1161 01:22:28,060 --> 01:22:30,960 được ở cạnh bố thế này... 1162 01:22:35,230 --> 01:22:36,990 con thấy rất hạnh phúc. 1163 01:22:48,471 --> 01:22:50,491 Mai ta sẽ ngăn ông ta một chút, 1164 01:22:50,581 --> 01:22:54,411 rồi để ông ta đi. Sau đó, các đặc vụ sẽ phá nát xe ông ta. 1165 01:22:54,981 --> 01:22:56,701 Bám sát vào. 1166 01:23:01,981 --> 01:23:04,272 Tôi xin hút một điếu nhé? 1167 01:23:29,303 --> 01:23:31,063 Cậu ăn gì chưa? 1168 01:23:32,073 --> 01:23:34,583 Tôi ăn rồi. Còn anh thì sao? 1169 01:23:34,633 --> 01:23:36,693 Ừ, tôi cũng vậy. 1170 01:23:46,203 --> 01:23:49,323 Nói thật, tôi không hút thuốc. 1171 01:23:49,943 --> 01:23:53,683 Tôi chỉ muốn làm bạn với cậu thôi. 1172 01:23:53,993 --> 01:23:55,354 Dạ? 1173 01:23:55,394 --> 01:23:57,594 Tôi chỉ cần một người bạn. 1174 01:23:58,474 --> 01:23:59,884 Bạn tôi. 1175 01:24:11,194 --> 01:24:12,994 Anh biết tôi là ai đúng không? 1176 01:24:15,064 --> 01:24:16,694 Sao tôi biết được, anh bạn? 1177 01:24:16,784 --> 01:24:18,804 Anh biết tôi là ai mà. 1178 01:24:21,185 --> 01:24:23,075 Sao cậu lại hỏi câu như vậy chứ? 1179 01:24:23,735 --> 01:24:25,845 Tôi sẽ kể hết với anh. 1180 01:24:26,685 --> 01:24:28,085 Thật ra... 1181 01:24:29,455 --> 01:24:32,575 Cậu là đồng chí của tôi. Đồng chí hàng xóm của tôi. 1182 01:24:42,125 --> 01:24:43,405 Chủ tịch. 1183 01:24:44,545 --> 01:24:46,085 Chúng ta không có nhiều thời gian. 1184 01:24:46,836 --> 01:24:49,256 Ngày mai ra ngoài anh sẽ gặp nguy hiểm. 1185 01:24:49,346 --> 01:24:51,626 Cậu có việc của cậu, 1186 01:24:52,466 --> 01:24:55,106 và tôi có việc của tôi. 1187 01:24:55,196 --> 01:24:59,196 Mỗi người nên cống hiến cho công việc của mình. 1188 01:25:01,006 --> 01:25:02,326 Chủ tịch. 1189 01:25:03,116 --> 01:25:05,226 Tôi không biết là khi nào, 1190 01:25:08,306 --> 01:25:10,466 nhưng sau này hãy ăn cùng nhau nhé. 1191 01:25:21,247 --> 01:25:23,887 [Seoul N3960] 1192 01:25:25,247 --> 01:25:26,747 Xin lỗi. 1193 01:25:30,617 --> 01:25:33,077 Giả vờ cản đường rồi cho họ qua. 1194 01:25:33,127 --> 01:25:34,447 Vâng. 1195 01:25:56,798 --> 01:26:01,108 Cảm ơn các anh rất nhiều vì đã tin tưởng 1196 01:26:01,148 --> 01:26:04,629 con người hèn mọn này và đến tận đây. 1197 01:26:04,719 --> 01:26:07,749 Tôi xin hứa sẽ cùng các anh tạo nên lịch sử. 1198 01:26:08,239 --> 01:26:10,439 Một lịch sử mà chúng ta sẽ không hối hận. 1199 01:26:16,159 --> 01:26:19,409 Chúng ta hãy cùng cất bước 1200 01:26:20,249 --> 01:26:24,739 đi gặp người bạn tri kỷ, đồng chí Min No Guk. 1201 01:26:25,399 --> 01:26:26,799 Dae Gwon. 1202 01:26:26,889 --> 01:26:28,919 Cứ ở gần, đừng để bị phát hiện. 1203 01:26:29,049 --> 01:26:32,170 Báo cáo họ đang đi đường nào, rồi quay lại đường đó. 1204 01:26:32,220 --> 01:26:35,250 Những việc còn lại để các đặc vụ lo. 1205 01:26:49,240 --> 01:26:50,560 Đi đi. 1206 01:26:51,050 --> 01:26:52,720 Anh làm gì vậy? Tránh ra! 1207 01:26:52,810 --> 01:26:53,950 Tránh ra! 1208 01:26:54,000 --> 01:26:56,641 - Tránh ra! Bỏ ra! - Không! 1209 01:26:56,721 --> 01:26:59,061 - Thả anh ấy ra! - Bỏ ra! 1210 01:27:04,121 --> 01:27:05,661 Trời ạ! Chết tiệt! 1211 01:27:05,741 --> 01:27:07,591 Lee Ui Sik có thể bị bắt ngay khi ra ngoài. 1212 01:27:07,681 --> 01:27:10,891 Sao họ cứ bảo anh đi theo ông ta thế? 1213 01:27:16,701 --> 01:27:18,241 Anh cũng nghĩ vậy à? 1214 01:27:20,261 --> 01:27:21,501 Cả anh nữa sao? 1215 01:27:21,581 --> 01:27:23,302 Lũ khốn ở trụ sở muốn bắt ông ta! 1216 01:27:23,392 --> 01:27:25,722 Chúng ta làm hết mà. Ta nên bắt ông ta chứ! 1217 01:27:25,812 --> 01:27:27,922 Đúng nhỉ? 1218 01:27:28,012 --> 01:27:30,872 Tên khốn cộng sản đó. 1219 01:27:30,962 --> 01:27:33,902 Ta nên bắt hắn. Đúng không? 1220 01:27:33,992 --> 01:27:34,922 Đúng! 1221 01:27:35,002 --> 01:27:37,472 Vậy thì làm thôi! Được rồi! 1222 01:27:40,022 --> 01:27:42,442 Ngăn chặn mục tiêu bằng mọi giá. Đừng để hắn thoát. 1223 01:27:42,532 --> 01:27:46,312 Ngay khi hắn vào xe, anh phải bắt hắn. 1224 01:27:46,402 --> 01:27:48,113 Vâng. 1225 01:27:49,213 --> 01:27:51,283 Sao họ cứ đổi ý mãi thế? 1226 01:27:52,033 --> 01:27:53,793 Họ bảo ngăn ông ta lại. 1227 01:27:54,453 --> 01:27:56,123 - Ngăn hắn lại! - Tránh ra! 1228 01:27:56,213 --> 01:27:58,453 - Đừng để hắn qua! - Tránh ra! 1229 01:27:58,543 --> 01:28:01,183 - Đẩy hắn vào trong! - Vào trong đi! 1230 01:28:02,943 --> 01:28:04,753 - Tránh ra! - Đi đi! 1231 01:28:04,833 --> 01:28:06,953 Thôi đi! 1232 01:28:10,913 --> 01:28:14,164 Bỏ ông ấy ra! 1233 01:28:14,254 --> 01:28:16,494 Thôi đi! 1234 01:28:21,424 --> 01:28:24,024 Đừng để hắn ra ngoài! Đẩy hắn vào trong! 1235 01:28:24,114 --> 01:28:27,494 Ngày mai bố phải đi, đúng không ạ? 1236 01:28:27,634 --> 01:28:31,594 Bố đã nhận quá nhiều từ người khác. 1237 01:28:31,674 --> 01:28:33,524 - Tránh ra! - Bố! 1238 01:28:39,815 --> 01:28:41,355 - Không! - Eun Jin! 1239 01:28:41,445 --> 01:28:44,215 - Không! Không, Eun Jin! - Eun Jin! 1240 01:28:44,305 --> 01:28:46,155 Không. Trời ơi. 1241 01:28:46,195 --> 01:28:48,395 Không. 1242 01:28:49,055 --> 01:28:51,435 - Tránh ra! - Chuyện gì vậy? 1243 01:28:51,525 --> 01:28:53,675 - Cô ấy bị thương rồi. Tránh ra! - Tránh ra! 1244 01:28:53,765 --> 01:28:55,745 Tránh ra! 1245 01:28:55,835 --> 01:28:57,195 Tránh ra! 1246 01:28:57,285 --> 01:28:59,241 - Có giỏi thì động vào con gái tôi xem! - Tránh ra! 1247 01:28:59,265 --> 01:29:01,685 Đợi đã. Cho ông ta qua. 1248 01:29:09,696 --> 01:29:11,056 Đội trưởng! 1249 01:29:11,106 --> 01:29:13,086 Đi đi. Em sẽ theo sau anh. 1250 01:29:20,606 --> 01:29:22,146 Làm ơn nhanh lên. 1251 01:29:27,116 --> 01:29:28,656 Ráng lên. 1252 01:29:28,706 --> 01:29:31,607 - Có một bệnh viện... - Không, bố ơi. Con ổn mà. 1253 01:29:31,697 --> 01:29:33,627 Chỉ là vết thương ngoài da thôi. 1254 01:29:33,717 --> 01:29:36,887 Cũng chẳng thấm tháp gì so với nỗi khổ bố đã phải chịu. 1255 01:29:36,977 --> 01:29:40,097 Con làm bố sợ quá. Sao con lại làm thế chứ? 1256 01:29:40,187 --> 01:29:43,087 Vì bố phải đi mà. 1257 01:29:43,177 --> 01:29:45,157 [Vì đó là điều đúng đắn.] 1258 01:29:45,247 --> 01:29:47,357 [Dae Gwon, anh đang ở đâu?] 1259 01:29:49,247 --> 01:29:52,417 Anh đâu rồi? Cái tên này, đang ở đâu vậy hả? 1260 01:29:52,507 --> 01:29:54,707 Hắn đang tới ngã tư Samsongyo. 1261 01:29:54,797 --> 01:29:57,608 - Hiểu rồi. [- Bố, con sẽ đợi ở trường.] 1262 01:29:57,658 --> 01:30:00,388 [Chú ơi, tấp vào lề đi để tôi xuống.] 1263 01:30:13,318 --> 01:30:15,958 Đã thấy mục tiêu. 1264 01:30:16,048 --> 01:30:17,808 Biển số xe 3960. 1265 01:30:19,698 --> 01:30:22,298 - Anh đang ở đâu? - Tiệm bánh New York ở ngã ba. 1266 01:30:22,338 --> 01:30:24,229 Tông hắn đi. 1267 01:30:24,319 --> 01:30:26,349 Dong Hyeok. Không phải xe này. 1268 01:30:26,429 --> 01:30:28,719 [Eun Jin... xe...] 1269 01:30:28,849 --> 01:30:31,049 - Cái thằng... [- Chiếc... xe...] 1270 01:30:31,139 --> 01:30:34,439 Chiếc sedan màu đen. Biển số xe Seoul N3960. Tiến hành đi. 1271 01:30:34,529 --> 01:30:35,759 Dong Hyeok! 1272 01:30:52,830 --> 01:30:57,100 [Seoul N3960] 1273 01:30:57,190 --> 01:31:00,010 [Chiếc sedan màu đen. Biển số xe Seoul N3960. Đang tiếp cận.] 1274 01:31:00,090 --> 01:31:02,120 Dong Hyeok. Eun Jin đang ở trong xe đó. 1275 01:31:02,160 --> 01:31:04,930 Không phải Lee Ui Sik. 1276 01:31:05,020 --> 01:31:07,530 Dong Hyeok! 1277 01:31:14,221 --> 01:31:15,401 Dừng lại! 1278 01:31:17,521 --> 01:31:18,701 Dừng lại đi! 1279 01:31:20,381 --> 01:31:22,221 Dừng xe lại! 1280 01:31:41,502 --> 01:31:43,302 Dong Hyeok, sao rồi? 1281 01:31:43,392 --> 01:31:44,932 Giải quyết xong xuôi rồi. 1282 01:31:45,022 --> 01:31:47,002 Tốt! Anh đúng là người yêu nước! 1283 01:31:47,082 --> 01:31:48,842 Tuyệt vời! 1284 01:32:25,233 --> 01:32:26,553 Eun Jin. 1285 01:32:28,623 --> 01:32:29,943 Eun Jin. 1286 01:32:46,484 --> 01:32:49,744 Ngôi sao không rơi xuống. 1287 01:32:49,784 --> 01:32:52,954 Anh ấy ra đi để trở thành một tia sáng 1288 01:32:52,994 --> 01:32:58,055 [soi rọi con đường chúng ta đi.] 1289 01:32:58,895 --> 01:33:00,745 Amen. 1290 01:33:00,835 --> 01:33:02,675 Amen. 1291 01:33:06,025 --> 01:33:11,395 Anh ơi. Bố tôi đến nơi rồi đúng không? 1292 01:33:11,475 --> 01:33:14,825 Đúng vậy. Đừng lo. Đừng lo, Eun Jin. 1293 01:33:25,476 --> 01:33:27,456 Bệnh nhân bị tai nạn! 1294 01:33:27,536 --> 01:33:29,036 Gọi bác sĩ phẫu thuật ngay! 1295 01:33:29,076 --> 01:33:30,666 - Đặt phòng mổ! - Vâng, thưa bác sĩ. 1296 01:33:30,756 --> 01:33:32,776 - Chuẩn bị máy khử rung tim! - Vâng, bác sĩ. 1297 01:33:37,046 --> 01:33:41,226 Tiếp theo, Chủ tịch Lee Ui Sik sẽ đọc điếu văn. 1298 01:33:57,897 --> 01:34:01,027 [Ui Sik, tôi No Guk đây.] 1299 01:34:09,207 --> 01:34:10,577 Hôm nay 1300 01:34:12,377 --> 01:34:14,537 thực sự là một ngày hạnh phúc. 1301 01:34:16,428 --> 01:34:18,188 Vì hôm nay là ngày 1302 01:34:19,728 --> 01:34:22,278 nền dân chủ sẽ sớm nở rộ. 1303 01:34:23,248 --> 01:34:25,138 Sốc! 1304 01:34:26,808 --> 01:34:28,398 Bởi vì người bạn vĩnh cửu của tôi, 1305 01:34:29,628 --> 01:34:31,298 đồng đội vĩnh cửu của tôi, 1306 01:34:32,528 --> 01:34:36,578 Min No Guk, người luôn mỉm cười và bảo tôi 1307 01:34:37,768 --> 01:34:39,438 tạo ra một thế giới tốt đẹp, 1308 01:34:40,889 --> 01:34:43,789 đã gieo hạt giống của nền dân chủ. 1309 01:34:46,789 --> 01:34:48,279 Tôi rất vui mừng. 1310 01:34:50,039 --> 01:34:51,409 Tôi rất hạnh phúc. 1311 01:34:54,569 --> 01:34:55,809 Vậy nên 1312 01:34:57,789 --> 01:34:59,499 tôi mới khóc. 1313 01:35:02,629 --> 01:35:04,119 Tôi, Lee Ui Sik, 1314 01:35:05,349 --> 01:35:08,650 sẽ giữ lời hứa với Min No Guk. 1315 01:35:09,580 --> 01:35:11,820 Vì nền dân chủ của nước nhà, 1316 01:35:13,230 --> 01:35:17,540 tôi sẽ giữ lời hứa với các bạn! 1317 01:35:17,630 --> 01:35:19,300 - Một, hai, sốc. - Eun Jin! 1318 01:35:19,390 --> 01:35:20,490 - Eun Jin! - Đừng. 1319 01:35:20,580 --> 01:35:22,820 - Eun Jin! - Cô không thể vào đó! 1320 01:35:22,870 --> 01:35:25,640 Không! Eun Jin! 1321 01:35:26,430 --> 01:35:28,760 Một thế giới mà không ai phải chết oan ức. 1322 01:35:28,810 --> 01:35:31,090 Eun Jin! 1323 01:35:32,110 --> 01:35:34,351 Không! 1324 01:35:34,441 --> 01:35:37,031 Thế giới mà giới thượng lưu không ngạo mạn. 1325 01:35:37,121 --> 01:35:39,411 Chủ tịch Shin Chung Nam! 1326 01:35:39,501 --> 01:35:41,961 Cạn ly! 1327 01:35:42,581 --> 01:35:44,341 [Một thế giới] 1328 01:35:45,171 --> 01:35:48,341 Mà quyền lực nằm trong tay mỗi người dân. 1329 01:35:50,761 --> 01:35:52,351 Đó là thế giới... 1330 01:35:55,031 --> 01:35:58,952 tôi sẽ xây dựng cùng mọi người. 1331 01:36:03,832 --> 01:36:05,552 [Phòng cấp cứu] 1332 01:37:38,125 --> 01:37:41,245 Về nhà thôi, Eun Jin. 1333 01:37:43,096 --> 01:37:44,326 Đi thôi... 1334 01:37:45,956 --> 01:37:47,406 Bác sĩ. 1335 01:37:48,866 --> 01:37:51,326 Eun Jin, con của bố... 1336 01:37:57,746 --> 01:38:01,046 Dậy đi con. Về nhà thôi. 1337 01:38:03,516 --> 01:38:07,737 Có quá nhiều chuyện bố không thể làm cho con. 1338 01:38:19,087 --> 01:38:20,237 Lee Ui Sik. 1339 01:38:20,317 --> 01:38:22,957 Ông bị bắt vì âm mưu tạo phản. 1340 01:38:29,387 --> 01:38:34,048 Cái quái gì thế? Đáng lẽ cậu phải nhìn mặt chứ. 1341 01:38:34,138 --> 01:38:36,428 - Tôi xin lỗi. - Eun Jin. 1342 01:38:36,468 --> 01:38:39,768 - Mình ơi. - Eun Jin. 1343 01:38:41,178 --> 01:38:43,508 - Eun Jin. - Mình ơi. 1344 01:38:44,658 --> 01:38:46,418 - Eun Jin. - Mình ơi. 1345 01:39:01,109 --> 01:39:06,259 [2 tháng sau] 1346 01:39:06,299 --> 01:39:09,559 Cho xem một lần thôi cũng không được sao? 1347 01:39:09,649 --> 01:39:11,409 Trời ơi. 1348 01:39:11,499 --> 01:39:12,599 Hôm nay có đợt khí lạnh. 1349 01:39:12,679 --> 01:39:14,269 - Mấy con vật sẽ chết cóng. - Mình ơi. 1350 01:39:14,309 --> 01:39:16,339 Min Seong lạnh rồi. Đi thôi. 1351 01:39:16,419 --> 01:39:19,589 Sao hổ Siberia lại chết cóng trong thời tiết này được chứ? 1352 01:39:19,679 --> 01:39:21,219 - Cái quái gì... - Thôi mà. 1353 01:39:21,309 --> 01:39:23,679 Cho chúng tôi xem một lần thôi. Tôi đưa con trai đến rồi. 1354 01:39:23,769 --> 01:39:25,620 - Không được. - Đây. 1355 01:39:25,710 --> 01:39:27,860 - Đi hút thuốc đi. - Đừng làm vậy. 1356 01:39:27,950 --> 01:39:29,930 - Thôi mà. - Bỏ đi. 1357 01:39:30,020 --> 01:39:31,300 Mình ơi. 1358 01:39:34,110 --> 01:39:38,730 Con trai. Hổ Siberia không bao giờ chết cóng. 1359 01:39:38,860 --> 01:39:40,580 Con học cái đó ở trường, đúng không? 1360 01:39:41,900 --> 01:39:43,570 Thằng bé đói rồi. 1361 01:39:44,140 --> 01:39:45,730 Đi ăn mì nhé? 1362 01:39:45,810 --> 01:39:47,530 [Mì ly] 1363 01:39:49,070 --> 01:39:50,830 Min Seong đâu rồi? 1364 01:39:50,921 --> 01:39:52,851 Nó đi theo anh mà. 1365 01:39:52,941 --> 01:39:54,611 Nói vậy là sao? 1366 01:39:56,151 --> 01:40:00,071 - Em không ở cùng nó à? - Khỉ thật. 1367 01:40:00,161 --> 01:40:02,091 Min Seong! 1368 01:40:03,191 --> 01:40:04,691 Min Seong! 1369 01:40:04,731 --> 01:40:07,241 Mình ơi. Phải làm sao đây? 1370 01:40:07,331 --> 01:40:11,421 Min Seong! 1371 01:40:12,791 --> 01:40:14,941 Min Seong! Lại đây! 1372 01:40:15,031 --> 01:40:16,351 Min Seong! 1373 01:40:17,142 --> 01:40:20,312 Min Seong! Lại đây nào, Min Seong! 1374 01:40:21,542 --> 01:40:22,952 Lại đây. 1375 01:40:30,172 --> 01:40:33,822 Hãy xử tử Lee Ui Sik. 1376 01:40:39,632 --> 01:40:42,623 Nghĩ cho Min Seong đi. 1377 01:40:43,893 --> 01:40:46,843 Anh gây chuyện thì lo mà xử lý đi chứ. 1378 01:40:51,023 --> 01:40:52,433 Cứ xem ảnh đã nhé. 1379 01:40:53,053 --> 01:40:54,983 Phá hoại mấy cuộn băng. 1380 01:40:58,503 --> 01:41:00,833 Mẹ em chỉ em cái này. 1381 01:41:00,883 --> 01:41:03,563 Mẹ bảo dùng cái này chữa nấm chân là tốt nhất đấy. 1382 01:41:04,443 --> 01:41:07,303 Đã đến đây rồi, mình ở lại thêm vài ngày được không? 1383 01:41:08,093 --> 01:41:09,994 Anh có nên nghỉ việc không? 1384 01:41:11,754 --> 01:41:14,784 Gì chứ? Anh đừng đùa mấy chuyện kiểu này. 1385 01:41:14,874 --> 01:41:18,174 Tháng sau em sẽ thuê gia sư cho Min Seong. 1386 01:41:18,264 --> 01:41:20,984 Seong U vừa mới có gia sư. 1387 01:41:23,234 --> 01:41:25,964 Anh có đi nước ngoài em cũng không phàn nàn, 1388 01:41:26,044 --> 01:41:28,464 nên hãy mang thật nhiều tiền về nhé. 1389 01:41:32,514 --> 01:41:34,325 Ừ, được. 1390 01:41:42,685 --> 01:41:44,615 [Đối tượng tình nghi Bản ghi] 1391 01:41:47,435 --> 01:41:50,385 [Kho lưu trữ - Tháng 8 năm 1985] 1392 01:41:52,805 --> 01:41:55,305 [Báo cáo điều tra tháng 8 về đảng đối lập] 1393 01:42:00,726 --> 01:42:03,276 [Cậu bị nấm chân à?] 1394 01:42:03,366 --> 01:42:05,386 [Vâng.] 1395 01:42:05,476 --> 01:42:08,596 [Tôi biết cách trị một lần là khỏi luôn. Muốn thử không?] 1396 01:42:10,666 --> 01:42:13,616 [Tôi không sao thật mà. Tôi bị dị ứng với kim.] 1397 01:42:13,746 --> 01:42:16,346 [Đừng cử động.] 1398 01:42:16,426 --> 01:42:18,016 [Đau quá.] 1399 01:42:19,726 --> 01:42:21,356 [Thấy chưa? Tôi đã nói gì nào?] 1400 01:42:21,446 --> 01:42:23,026 [Đã nói chữa một lần là khỏi mà.] 1401 01:42:23,116 --> 01:42:24,786 [Đưa chân anh đây.] 1402 01:42:28,307 --> 01:42:31,387 [Giờ anh theo dõi cả học sinh tiểu học sao?] 1403 01:42:31,437 --> 01:42:34,247 [Tôi không theo dõi bọn nhóc con.] 1404 01:42:34,337 --> 01:42:37,377 [- Tôi chỉ lấy báo cáo thôi.] [- Chú biết Ji Hyeok ạ?] 1405 01:42:37,467 --> 01:42:40,497 [Biết. Nó ngồi sau cháu trong lớp.] 1406 01:42:43,007 --> 01:42:45,027 [...hối lộ công tố viên và cảnh sát, ] 1407 01:42:45,077 --> 01:42:47,887 [thao túng truyền thông và bòn rút của dân.] 1408 01:42:47,937 --> 01:42:50,137 [Lòng yêu nước của anh là vậy à?] 1409 01:42:50,797 --> 01:42:54,228 [Anh sẽ không tranh cử tổng thống chứ? Và anh sẽ đi Mỹ nhỉ?] 1410 01:42:54,318 --> 01:42:56,248 [Đi Mỹ đi nhé.] 1411 01:42:59,158 --> 01:43:00,338 [Tin nóng.] 1412 01:43:00,428 --> 01:43:02,368 MBS đã nhận được bản ghi âm của Kim Bae Hong, 1413 01:43:02,588 --> 01:43:05,318 thuộc Sở Kế hoạch An ninh Quốc gia, 1414 01:43:05,398 --> 01:43:08,348 âm mưu đổ tội gián điệp cho Lee Ui Sik để ngăn chặn ông 1415 01:43:08,438 --> 01:43:11,118 tranh cử chức tổng thống. 1416 01:43:11,208 --> 01:43:13,458 Xin hãy nghe một đoạn của bản ghi âm. 1417 01:43:13,538 --> 01:43:17,198 [Chúng tôi nhận được tin anh đang liên lạc với Bắc Hàn.] 1418 01:43:17,278 --> 01:43:20,099 [Anh sẽ không tranh cử tổng thống chứ? Và anh sẽ đi Mỹ nhỉ?] 1419 01:43:20,189 --> 01:43:21,639 [Đi Mỹ đi nhé.] 1420 01:43:21,729 --> 01:43:24,679 Sở Kế hoạch An ninh Quốc gia gây ảnh hưởng... 1421 01:43:27,319 --> 01:43:29,999 Dong Hyeok. Gọi Dae Gwon cho tôi. 1422 01:43:30,089 --> 01:43:32,329 - Tôi nghĩ Lee Ui Sik... - Thằng khốn này. 1423 01:43:33,609 --> 01:43:35,849 Đưa Dae Gwon tới đây, đồ khốn. 1424 01:43:35,899 --> 01:43:37,169 Vâng. 1425 01:43:38,099 --> 01:43:40,559 Gì vậy? Anh bị sao vậy hả? 1426 01:43:40,649 --> 01:43:41,919 Trời ạ! Chết tiệt! 1427 01:43:42,009 --> 01:43:44,170 Này. Yoo Dae Gwon đâu? 1428 01:43:44,210 --> 01:43:45,880 - Cái gì? - Yoo Dae Gwon đâu? 1429 01:43:45,970 --> 01:43:47,730 Tôi không biết. 1430 01:43:48,440 --> 01:43:51,030 Lee Ui Sik sẽ sớm được thả 1431 01:43:51,120 --> 01:43:54,110 qua cổng chính của Trại giam Mapo. 1432 01:43:54,200 --> 01:43:55,586 - Ông ấy kìa! - Băng ghi âm trái phép 1433 01:43:55,610 --> 01:43:58,420 bởi Sở Kế hoạch An ninh Quốc gia 1434 01:43:58,510 --> 01:44:00,670 mới được tiết lộ gần đây 1435 01:44:00,760 --> 01:44:03,310 dường như đóng vai trò quan trọng trong việc ông được thả. 1436 01:44:03,400 --> 01:44:05,900 - Vâng! - Mừng ông trở về! 1437 01:44:05,990 --> 01:44:07,580 Giờ ông thấy thế nào ạ? 1438 01:44:07,660 --> 01:44:10,221 - Ông có dự định gì ạ? - Vâng. Thì... 1439 01:44:10,301 --> 01:44:14,181 Kể từ giây phút này, tôi sẽ tham gia tranh cử tổng thống. 1440 01:44:14,791 --> 01:44:18,751 Tôi sẽ tạo ra một đất nước luôn giữ vững công lý. 1441 01:44:18,801 --> 01:44:20,421 Tôi sẽ tạo ra một quốc gia 1442 01:44:20,511 --> 01:44:23,421 mà mỗi công dân đều có thể làm người tử tế. 1443 01:44:23,501 --> 01:44:24,871 Tổng thống 1444 01:44:24,961 --> 01:44:26,451 Lee Ui Sik! 1445 01:44:26,501 --> 01:44:27,951 Tổng thống 1446 01:44:28,041 --> 01:44:29,711 Lee Ui Sik! 1447 01:44:29,801 --> 01:44:32,351 Sao lại để thứ rác rưởi như vậy lên bản tin chứ? 1448 01:44:32,391 --> 01:44:36,612 Nếu truyền thông không tôn trọng quan điểm của người dân, 1449 01:44:36,702 --> 01:44:38,582 hay không thỏa mãn quyền được biết của người dân 1450 01:44:38,642 --> 01:44:40,972 hoặc không đáp ứng lợi ích chung của người dân, 1451 01:44:41,062 --> 01:44:43,172 thì đó không phải truyền thông chính thống. 1452 01:44:44,362 --> 01:44:46,472 - Xong chưa? - Rồi ạ. 1453 01:44:48,932 --> 01:44:50,872 Thằng khốn này vừa nói gì? 1454 01:44:50,962 --> 01:44:52,412 Anh ta nói mình là cộng sản. 1455 01:44:52,452 --> 01:44:54,742 Phải. Hắn nói vậy đấy. 1456 01:44:56,152 --> 01:44:58,972 Đồ cộng sản khốn kiếp. Mặc kệ truyền thông nhảm nhí! 1457 01:44:59,052 --> 01:45:01,693 Chỉ cần chụp ảnh đẹp của Tổng thống thôi! 1458 01:45:02,883 --> 01:45:05,613 Mày làm Tổng thống trông bé tí như con kiến, 1459 01:45:05,703 --> 01:45:08,953 còn mặt của Lee Ui Sik thì phủ đầy màn hình. 1460 01:45:11,243 --> 01:45:13,793 Này, Dong Hyeok, chọn đi. 1461 01:45:20,133 --> 01:45:21,413 Cậu kia. 1462 01:45:30,784 --> 01:45:33,074 Có vẻ là người của ta. 1463 01:45:34,344 --> 01:45:35,624 Này, cậu. 1464 01:45:49,484 --> 01:45:53,925 Từ hôm nay, cậu là quản lý đài. 1465 01:45:54,805 --> 01:45:57,135 - Hiểu chưa? - Vâng. 1466 01:46:00,745 --> 01:46:03,255 Cộng sản mà trở thành tổng thống, 1467 01:46:05,545 --> 01:46:06,995 thì cậu và tôi 1468 01:46:08,095 --> 01:46:10,605 và tất cả mọi người ở đây sẽ chết! 1469 01:46:10,695 --> 01:46:11,875 [Tin nóng.] 1470 01:46:11,965 --> 01:46:14,295 [Kim Bae Hong của Sở Kế hoạch An ninh Quốc gia] 1471 01:46:14,385 --> 01:46:17,115 [tuyên bố rằng những đoạn ghi âm đó hoàn toàn là dàn dựng, ] 1472 01:46:17,205 --> 01:46:18,476 [và họ sẽ tìm ra] 1473 01:46:18,566 --> 01:46:21,026 [và trừng phạt nghiêm khắc kẻ đưa tin.] 1474 01:46:26,396 --> 01:46:28,466 Alô? Min Seong à? 1475 01:46:28,556 --> 01:46:31,456 [- Vâng ạ.] - Mọi chuyện ổn chứ? 1476 01:46:31,546 --> 01:46:33,836 [Vâng. Sao thế ạ?] 1477 01:46:37,886 --> 01:46:40,306 Đừng bận tâm. Không có gì đâu. 1478 01:46:40,386 --> 01:46:42,106 [Khi nào bố về nhà?] 1479 01:46:46,767 --> 01:46:48,087 [Bố.] 1480 01:46:50,557 --> 01:46:54,427 Ăn xong bố sẽ đi ngay. 1481 01:46:54,957 --> 01:46:56,147 Nên... 1482 01:46:57,507 --> 01:47:00,587 Hẹn gặp con tối nay. 1483 01:47:00,677 --> 01:47:02,697 [Thật sao? Tối nay bố sẽ về à?] 1484 01:47:02,787 --> 01:47:05,297 Ừ. Tối nay bố về. 1485 01:47:05,957 --> 01:47:10,928 Min Seong. Con biết bố mua gì cho con không? 1486 01:47:11,408 --> 01:47:14,538 Bố mua cho con chú cún con rất thích này. 1487 01:47:14,628 --> 01:47:16,998 [Cún ư? Nó tên gì ạ?] 1488 01:47:17,088 --> 01:47:20,128 Tên nó à? Tên nó là... 1489 01:47:21,088 --> 01:47:25,488 Con là bố nó mà, con đặt tên cho nó đi. 1490 01:47:26,108 --> 01:47:27,208 Min Seong. 1491 01:47:27,298 --> 01:47:32,138 Mình cùng mẹ đi du lịch nhé? 1492 01:47:34,118 --> 01:47:37,329 Sao lại ở nơi lộ liễu thế này hả? 1493 01:47:37,419 --> 01:47:39,349 - Nào. Đi thôi. - Anh làm gì vậy? 1494 01:47:39,439 --> 01:47:42,349 - Đi thôi. - Đợi đã. 1495 01:47:42,429 --> 01:47:44,899 Làm gì vậy? Nhanh lên. 1496 01:47:44,989 --> 01:47:47,889 [Do Kim Bae Hong đã cố đổ tội cho ứng viên Lee Ui Sik, ] 1497 01:47:47,979 --> 01:47:50,929 [nên Shin Chung Nam và Lee Ui Sik hiện đang rất sát nút...] 1498 01:47:50,969 --> 01:47:54,139 Số phiếu bầu tăng, nhưng đừng vội mừng. 1499 01:47:54,179 --> 01:47:57,259 [Cuộc vận động tranh cử đầu tiên của Lee Ui Sik...] 1500 01:47:57,349 --> 01:47:58,979 Anh phải luôn cẩn thận. 1501 01:47:59,019 --> 01:48:02,850 Ta không biết mấy người đó định làm gì cho đến cuối cùng đâu. 1502 01:48:02,940 --> 01:48:04,560 Thưa ngài. 1503 01:48:04,610 --> 01:48:08,570 Cuộc sống của ta giống như các học sinh khỏa thân trong nhà trọ vậy. 1504 01:48:10,420 --> 01:48:14,380 Dù sao chúng ta cũng không có gì. Sợ gì chứ? 1505 01:48:14,460 --> 01:48:17,680 Uống chút trà ấm rồi đi. 1506 01:48:17,760 --> 01:48:19,440 Đây. 1507 01:48:33,301 --> 01:48:36,731 [Số 1 Shin Chung Nam, Số 2 Lee Ui Sik] 1508 01:48:39,101 --> 01:48:40,511 Toàn thể người dân! 1509 01:48:40,601 --> 01:48:44,601 Hãy ủng hộ Shin Chung Nam! 1510 01:48:45,351 --> 01:48:48,741 Bỏ phiếu cho ứng viên số 1, Shin Chung Nam! 1511 01:48:48,831 --> 01:48:50,191 Sao anh có thể làm vậy? 1512 01:48:50,241 --> 01:48:52,481 Nhìn mặt tôi này. 1513 01:48:52,571 --> 01:48:54,552 Tôi xin lỗi. 1514 01:48:54,642 --> 01:48:57,282 [Xe số 8038 vừa đi qua cung Changgyeonggung.] 1515 01:48:58,202 --> 01:49:00,752 Chết tiệt. Họ bắt đầu rồi. 1516 01:49:00,842 --> 01:49:02,732 Chẳng phải 8038... 1517 01:49:03,882 --> 01:49:05,902 là xe của Lee Ui Sik ư? 1518 01:49:06,782 --> 01:49:08,362 [Ngã tư Gwanghwamun.] 1519 01:49:08,452 --> 01:49:10,172 [Ông ta vừa qua ngã tư Gwanghwamun.] 1520 01:49:10,782 --> 01:49:12,902 Họ đưa thêm đặc vụ về để bắt Lee Ui Sik. 1521 01:49:12,982 --> 01:49:15,892 - Hôm nay họ sẽ giết ông ta. - Hả? 1522 01:49:19,283 --> 01:49:21,393 Xe 8038 vừa lái qua. 1523 01:49:21,483 --> 01:49:22,883 [Ngã tư cung Changgyeonggung] 1524 01:49:22,973 --> 01:49:24,823 Buổi vận động ở đâu? 1525 01:49:24,913 --> 01:49:27,553 - Tôi không biết. - Nó ở đâu? 1526 01:49:27,643 --> 01:49:30,283 Tôi sẽ đưa anh đến... Gì nhỉ... Ga Seoul. 1527 01:49:30,323 --> 01:49:32,923 Chạy càng xa càng tốt. 1528 01:49:33,003 --> 01:49:34,373 Ở đâu? 1529 01:49:35,203 --> 01:49:38,373 - Ở đâu hả? - Yeouido! Hỏi làm gì? 1530 01:49:41,363 --> 01:49:43,033 - Đi thôi. - Anh điên à? 1531 01:49:43,173 --> 01:49:45,454 Sao anh lại đến đó? 1532 01:49:46,204 --> 01:49:49,114 Chủ tịch. Chúng ta không có nhiều thời gian. 1533 01:49:49,994 --> 01:49:52,014 Ngày mai ra ngoài anh sẽ gặp nguy hiểm. 1534 01:49:52,104 --> 01:49:54,524 Cậu có việc của cậu, 1535 01:49:54,614 --> 01:49:57,034 và tôi có việc của tôi. 1536 01:49:57,954 --> 01:50:01,034 Mỗi người nên cống hiến cho công việc của mình. 1537 01:50:02,924 --> 01:50:04,904 Tôi không biết là khi nào, 1538 01:50:07,674 --> 01:50:09,614 nhưng sau này hãy ăn cùng nhau nhé. 1539 01:50:10,274 --> 01:50:13,095 Tôi đã hứa sẽ ăn với Lee Ui Sik rồi. 1540 01:50:13,175 --> 01:50:15,205 Tôi còn không được yên ổn ăn cơm với mẹ nữa là. 1541 01:50:15,295 --> 01:50:17,095 Nói nhảm gì vậy? 1542 01:50:18,725 --> 01:50:20,085 Phải có người... 1543 01:50:22,465 --> 01:50:24,925 thay đổi thế giới này. 1544 01:50:26,905 --> 01:50:31,355 Thay đổi cái gì? Thà thuận theo nó mà sống cho rồi. 1545 01:50:33,335 --> 01:50:35,395 Vậy thì sao? Anh sống có vui không? 1546 01:50:36,105 --> 01:50:38,836 Có. Có chứ, vui lắm. 1547 01:50:39,716 --> 01:50:43,936 Cho dù họ đánh anh bầm dập à? Vậy mà vui sao? 1548 01:50:46,756 --> 01:50:48,026 Chết tiệt! 1549 01:50:52,076 --> 01:50:53,486 Ra ngoài. 1550 01:50:56,956 --> 01:50:58,276 Tôi bảo ra ngoài. 1551 01:51:09,197 --> 01:51:10,427 Ra ngoài đi. 1552 01:51:11,567 --> 01:51:13,857 Nếu anh không đi, thì cho tôi mượn xe. 1553 01:51:17,637 --> 01:51:19,137 Ra ngoài. 1554 01:51:23,847 --> 01:51:25,387 Yoon Dae Gwon! 1555 01:51:25,467 --> 01:51:27,347 Sau 20 năm, cuối cùng tôi cũng thành đội trưởng. 1556 01:51:27,407 --> 01:51:29,168 Nhưng giờ anh lại muốn tôi từ bỏ sao? 1557 01:51:29,258 --> 01:51:31,938 Tại sao... Tại sao tôi phải đến đó chứ? 1558 01:51:32,068 --> 01:51:34,048 Sao tôi phải đi? 1559 01:51:34,798 --> 01:51:36,648 Anh bảo muốn ăn cơm cùng mẹ mà. 1560 01:51:37,178 --> 01:51:39,378 Giờ ai quan tâm đến chuyện ăn uống chứ? 1561 01:51:40,078 --> 01:51:41,888 Anh sẽ không phải người duy nhất ra đi. 1562 01:51:42,768 --> 01:51:44,828 Tôi sẽ chết! 1563 01:51:44,878 --> 01:51:47,028 Vợ anh sẽ chết đấy! 1564 01:51:47,118 --> 01:51:50,418 Min Seong con trai anh cũng sẽ chết! 1565 01:51:51,568 --> 01:51:53,498 Nên chúng ta mới phải đi. 1566 01:51:55,569 --> 01:52:00,279 Tôi muốn được sống một lần. Được chứ? 1567 01:52:01,729 --> 01:52:05,949 Tôi muốn sống với con trai Min Seong của tôi. 1568 01:52:07,009 --> 01:52:11,149 Tôi muốn sống với vợ tôi! 1569 01:52:12,069 --> 01:52:15,549 Mẹ anh. Mẹ tôi! 1570 01:52:16,249 --> 01:52:18,799 Tôi muốn sống với tất cả bọn họ! 1571 01:52:19,639 --> 01:52:25,140 Vậy nên... Hãy đi cứu Lee Ui Sik thôi. 1572 01:52:25,230 --> 01:52:26,850 Thôi mà! 1573 01:52:27,650 --> 01:52:29,100 Làm ơn đi! 1574 01:52:50,091 --> 01:52:52,111 [Tổng thống Đại Hàn Dân Quốc] 1575 01:53:04,741 --> 01:53:06,851 [Chúng tôi đã bố trí phong tỏa.] 1576 01:53:08,041 --> 01:53:10,541 [Xe số 8038, xe của Lee Ui Sik. Sắp tới cầu Mapo.] 1577 01:53:10,591 --> 01:53:12,442 [Nhắc lại, cầu Mapo.] 1578 01:53:22,692 --> 01:53:26,432 Lạ thật. Đáng lẽ là không tắc đường thế này. 1579 01:53:26,522 --> 01:53:29,072 Không sao. Sắp đến nơi rồi. 1580 01:53:37,122 --> 01:53:39,233 Làm gì đây... Anh? 1581 01:53:39,323 --> 01:53:40,733 Cứ đi thôi. 1582 01:54:06,954 --> 01:54:08,364 [Anh ơi.] 1583 01:54:08,404 --> 01:54:11,534 Xin hãy giúp bố tôi. 1584 01:54:12,984 --> 01:54:15,274 Xin anh hãy giúp bố. 1585 01:54:17,124 --> 01:54:19,894 [Chiếc xe tải đang đi về phía cầu Mapo.] 1586 01:54:22,314 --> 01:54:24,294 [Một chiếc xe đã vượt qua dải phân cách.] 1587 01:54:25,304 --> 01:54:26,860 [Dời nó đi để không cản trở giao thông.] 1588 01:54:26,884 --> 01:54:29,044 [Xe tải cần chỗ để đi!] 1589 01:54:30,935 --> 01:54:32,785 Sao thế? 1590 01:54:33,315 --> 01:54:35,205 Anh làm gì vậy? 1591 01:54:35,295 --> 01:54:37,275 Tôi phải chặn xe tải lại. 1592 01:54:37,365 --> 01:54:40,525 Đợi đã, đội trưởng! Mặt anh kìa. 1593 01:54:51,875 --> 01:54:54,385 Cái tên khốn này. 1594 01:54:54,475 --> 01:54:56,236 Có chuyện gì vậy? 1595 01:55:08,296 --> 01:55:11,286 Dừng lại! 1596 01:55:11,416 --> 01:55:13,656 Không được đi! Không được! 1597 01:55:13,746 --> 01:55:15,246 Đồ quái đản! 1598 01:55:22,237 --> 01:55:24,927 Dừng lại! Dừng! 1599 01:55:25,017 --> 01:55:28,047 Dừng lại đi! 1600 01:55:28,617 --> 01:55:32,007 - Chuyện gì vậy? - Dừng xe lại! 1601 01:55:32,097 --> 01:55:34,387 Dừng lại đi! 1602 01:55:34,517 --> 01:55:36,537 Dừng lại! Không được đi! 1603 01:55:39,047 --> 01:55:42,087 Xe 8038. 1604 01:55:43,097 --> 01:55:45,167 Đây rồi, xe 8038. 1605 01:55:46,487 --> 01:55:48,198 Anh ta tới kìa. 1606 01:55:50,928 --> 01:55:51,988 - Ra ngoài đi. - Vâng. 1607 01:55:52,078 --> 01:55:54,098 Nghị viên! Mở cửa ra đi! 1608 01:55:55,288 --> 01:55:57,048 Mở cửa ra! 1609 01:55:57,138 --> 01:55:58,898 - Mở cửa ra! - Này, anh kia! 1610 01:56:03,338 --> 01:56:05,978 Dừng lại! 1611 01:56:06,068 --> 01:56:09,278 Dừng! Dừng lại đi! Mấy người này đang muốn giết tôi! 1612 01:56:09,368 --> 01:56:12,398 Dừng lại! 1613 01:56:12,448 --> 01:56:14,599 Không được đi! 1614 01:56:14,649 --> 01:56:17,459 - Anh ta định giết tôi kìa! - Anh là ai? 1615 01:56:17,549 --> 01:56:20,759 - Cứu với! - Này! 1616 01:56:21,249 --> 01:56:22,519 Quay lại đây! 1617 01:56:22,609 --> 01:56:24,549 Một người đàn ông khỏa thân làm loạn, 1618 01:56:24,589 --> 01:56:26,439 nên các xe đã dừng lại hết! 1619 01:56:34,229 --> 01:56:37,309 Xe tải. Có xe tải đang đến! 1620 01:56:37,349 --> 01:56:39,730 Chúng đến để giết ngài đấy! 1621 01:56:45,270 --> 01:56:48,040 - Bắt hắn! - Có cộng sản ở đây đấy! 1622 01:56:48,090 --> 01:56:51,080 - Đây! Có cộng sản ở đây đấy! - Đồ lót đẹp thế! 1623 01:56:51,170 --> 01:56:52,490 Bắt tên cộng sản đi! 1624 01:56:52,620 --> 01:56:54,950 - Bên đây này! Có cộng sản đấy! - Tiến lên! 1625 01:56:55,040 --> 01:56:56,580 Có cộng sản ở đây đấy! 1626 01:56:56,620 --> 01:56:59,220 - Xuống đi. - Có cộng sản ở đây đấy! 1627 01:56:59,310 --> 01:57:01,640 - Bắt cộng sản đi! - Xuống! 1628 01:57:01,730 --> 01:57:03,180 - Bắt cộng sản đi! - Xuống đi! 1629 01:57:03,270 --> 01:57:05,071 Xuống mau! 1630 01:57:05,161 --> 01:57:06,961 Có cộng sản ở đây đấy! 1631 01:57:07,051 --> 01:57:09,871 - Bắt cộng sản đi! - Xuống đi! 1632 01:57:09,951 --> 01:57:12,641 - Bắt cộng sản đi! Cộng sản! - Xuống đi! 1633 01:57:18,531 --> 01:57:20,291 - Bắt cộng sản đi! - Cái thằng này. 1634 01:57:20,381 --> 01:57:21,791 Xuống mau! 1635 01:57:21,881 --> 01:57:23,151 - Cộng sản! - Xuống đi! 1636 01:57:23,241 --> 01:57:25,571 Xe tải đến kìa! Xe tải! 1637 01:57:25,661 --> 01:57:27,691 Nhìn kìa! Xe tải đấy! 1638 01:57:29,841 --> 01:57:31,822 Đó! Xe tải kìa! 1639 01:57:33,852 --> 01:57:35,392 Chặn xe tải lại! 1640 01:57:36,312 --> 01:57:37,502 Nhanh lên! 1641 01:57:49,862 --> 01:57:51,492 Dừng! 1642 01:57:51,582 --> 01:57:53,602 Dừng lại! 1643 01:57:59,983 --> 01:58:01,783 Ra khỏi xe đi. 1644 01:58:07,023 --> 01:58:10,453 Họ ổn chứ? Chúng tôi cần xe cấp cứu. 1645 01:58:11,683 --> 01:58:14,413 Này. Nhìn kìa. Phải Lee Ui Sik không? 1646 01:58:14,503 --> 01:58:17,183 Đúng rồi. 1647 01:58:42,534 --> 01:58:43,984 Gì thế? 1648 01:59:06,295 --> 01:59:07,615 Dong Hyeok. 1649 01:59:09,595 --> 01:59:11,175 Có chuyện gì vậy? 1650 01:59:15,446 --> 01:59:17,076 Thất bại rồi. 1651 01:59:28,556 --> 01:59:31,156 Đại Hàn Dân Quốc... 1652 01:59:43,517 --> 01:59:44,837 Không sao chứ? 1653 01:59:44,877 --> 01:59:47,657 Vâng. Xin lỗi tôi đến muộn. 1654 01:59:47,737 --> 01:59:49,547 Thế nào rồi? 1655 01:59:50,157 --> 01:59:53,377 - À thì... - Hết hy vọng rồi à? 1656 01:59:53,457 --> 01:59:56,057 Anh nên tự xem thì hơn. 1657 01:59:56,147 --> 01:59:57,287 Vâng. 1658 01:59:59,977 --> 02:00:05,608 [Bỏ phiếu cho ứng viên số 2 Lee Ui Sik] 1659 02:00:05,648 --> 02:00:08,338 Lee Ui Sik! 1660 02:00:08,418 --> 02:00:09,738 Lee Ui Sik! 1661 02:00:09,828 --> 02:00:12,118 Lee Ui Sik! 1662 02:00:12,158 --> 02:00:14,228 Lee Ui Sik! 1663 02:00:14,318 --> 02:00:17,218 Lee Ui Sik! 1664 02:00:17,308 --> 02:00:19,688 Lee Ui Sik! 1665 02:00:19,778 --> 02:00:22,418 Lee Ui Sik! 1666 02:00:22,458 --> 02:00:25,188 Lee Ui Sik! 1667 02:00:25,278 --> 02:00:27,958 Lee Ui Sik! 1668 02:00:28,048 --> 02:00:30,508 Lee Ui Sik! 1669 02:00:30,598 --> 02:00:33,499 Lee Ui Sik! 1670 02:00:33,589 --> 02:00:37,459 Lee Ui Sik! 1671 02:00:37,549 --> 02:00:40,499 Lee Ui Sik! 1672 02:00:41,419 --> 02:00:42,829 Lee Ui Sik! 1673 02:00:42,919 --> 02:00:45,689 Lee Ui Sik! 1674 02:00:45,779 --> 02:00:48,549 Lee Ui Sik! 1675 02:00:48,639 --> 02:00:51,099 Lee Ui Sik! 1676 02:00:51,189 --> 02:00:53,699 Lee Ui Sik! 1677 02:00:53,789 --> 02:00:56,469 Lee Ui Sik! 1678 02:00:56,559 --> 02:00:59,290 Lee Ui Sik! 1679 02:00:59,330 --> 02:01:02,020 Lee Ui Sik! 1680 02:01:02,100 --> 02:01:04,830 Lee Ui Sik! 1681 02:01:04,920 --> 02:01:07,470 Lee Ui Sik! 1682 02:01:07,560 --> 02:01:11,080 Lee Ui Sik! 1683 02:01:11,170 --> 02:01:15,260 Kính thưa toàn thể nhân dân, những người tôi kính trọng và yêu quý, 1684 02:01:15,350 --> 02:01:20,100 hôm nay thật sự là một ngày vui! 1685 02:01:20,850 --> 02:01:25,731 Vì đây là ngày nền dân chủ sẽ đơm hoa kết trái trên đất nước này! 1686 02:01:28,591 --> 02:01:29,651 [Hôm nay đóng cửa] 1687 02:01:29,691 --> 02:01:32,331 Min Seong. 1688 02:01:33,211 --> 02:01:35,411 Không phải thế. Bên này cơ. 1689 02:01:35,451 --> 02:01:36,641 Ở đây ạ? 1690 02:01:37,211 --> 02:01:39,411 Mình ơi. 1691 02:01:40,951 --> 02:01:43,681 Hay là ta đóng cửa nhà tắm này 1692 02:01:43,771 --> 02:01:46,101 rồi mở tiệm mì đi? Anh thấy sao? 1693 02:01:46,191 --> 02:01:49,582 Anh thạo tiếng Việt mà. 1694 02:01:54,152 --> 02:01:56,312 [Tổng thống Lee Ui Sik, người làm nên lịch sử] 1695 02:01:56,402 --> 02:01:57,812 [- Bằng việc thiết lập...] - Anh à. 1696 02:01:57,852 --> 02:02:00,012 [...quan hệ ngoại giao với Liên Xô, ] 1697 02:02:00,052 --> 02:02:02,602 [đã mời tổng thống Alexander Stolypin và Đệ nhất Phu nhân] 1698 02:02:02,692 --> 02:02:05,152 [đến Nhà Xanh chiều nay] 1699 02:02:05,242 --> 02:02:07,792 [và ký thỏa thuận chung...] 1700 02:02:07,882 --> 02:02:10,212 Chà. Ông ấy đã đến Nhà Xanh. 1701 02:02:11,092 --> 02:02:13,292 Trông Tổng thống tuyệt quá. 1702 02:02:13,382 --> 02:02:16,593 Mình ơi. Anh biết không, đôi khi 1703 02:02:16,683 --> 02:02:20,293 anh nói cứ như anh thân với Tổng thống lắm vậy. 1704 02:02:21,353 --> 02:02:24,383 Min Seong, bố con ngốc thật nhỉ? 1705 02:02:24,473 --> 02:02:26,053 Bố đâu có ngốc ạ. Bố hơi quái thôi. 1706 02:02:26,143 --> 02:02:29,753 Min Seong à. Ngày xưa, Tổng thống và bố... 1707 02:02:29,843 --> 02:02:31,203 Sao? 1708 02:02:31,773 --> 02:02:33,753 Nói đi. Gì vậy? 1709 02:02:36,003 --> 02:02:37,273 Thôi bỏ đi. 1710 02:02:38,243 --> 02:02:40,184 Phải. Đúng là quái thật. 1711 02:02:41,984 --> 02:02:43,354 Không có gì đâu. 1712 02:02:43,394 --> 02:02:46,034 [Hội nghị Thượng đỉnh Liên Xô đầu tiên] 1713 02:02:51,094 --> 02:02:53,294 Xin lỗi, chúng tôi đóng cửa rồi... 1714 02:02:55,454 --> 02:02:57,784 - Đi thôi, Lee Ui Sik! - Xin cảm ơn. 1715 02:02:57,914 --> 02:03:00,554 - Đi thôi, Lee Ui Sik! - Cảm ơn. 1716 02:03:02,224 --> 02:03:03,544 Xin chào. 1717 02:03:22,555 --> 02:03:25,365 - Cháu là Min Seong nhỉ? - Hả? 1718 02:03:26,165 --> 02:03:29,465 [Hội nghị Thượng đỉnh Liên Xô đầu tiên] 1719 02:03:29,545 --> 02:03:32,016 Đỉnh thật đấy. 1720 02:03:37,206 --> 02:03:39,366 Mình ơi... 1721 02:03:39,446 --> 02:03:41,916 [Nhà tắm công cộng Min Seong] 1722 02:04:04,177 --> 02:04:05,717 - Anh ăn gì chưa? - Cậu ăn gì chưa? 1723 02:04:10,737 --> 02:04:12,147 Cậu ăn gì chưa? 1724 02:04:19,797 --> 02:04:21,207 [Tin tiếp theo.] 1725 02:04:21,297 --> 02:04:25,428 [Lệnh cấm bài hát "Vòng Vòng" của Nami đã được gỡ bỏ.] 1726 02:04:25,518 --> 02:04:28,468 [Lệnh cấm các bài hát khác như "Vòng Vòng"] 1727 02:04:28,508 --> 02:04:31,108 [mà chính quyền tiền nhiệm cho rằng đang xúi giục người dân, ] 1728 02:04:31,198 --> 02:04:33,928 [và các bài như "Xoay, Xoay, Xoay, "Xoay Samgakji,"] 1729 02:04:33,968 --> 02:04:36,348 [và "Vòng Quanh Khóm Hồng,"] 1730 02:04:36,428 --> 02:04:38,808 [cũng được gỡ bỏ.]