1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,472 --> 00:00:17,976 ‫مرحبًا، هذه أنا، الملكة "نيكول باير"‬ 3 00:00:18,059 --> 00:00:22,814 ‫ومرحبًا بكم في "نيلد إت هالوين"!‬ 4 00:00:24,107 --> 00:00:27,235 ‫هذا خطاب الحكماء الوحيد الذي أعرفه.‬ 5 00:00:27,318 --> 00:00:31,614 ‫حان الوقت لمنافسة الخبز‬ ‫التي نريد أن يباركها القدر‬ 6 00:00:31,698 --> 00:00:33,324 ‫لكن لعنة الواقع تحلّ بها.‬ 7 00:00:34,743 --> 00:00:37,579 ‫سيتنافس اليوم ثلاثة خبازون هواة في تحديات‬ 8 00:00:37,662 --> 00:00:40,582 ‫مستوحاة من عالم "ذا ويتشر" المخيف.‬ 9 00:00:40,665 --> 00:00:46,046 ‫تفوح منك رائحة الموت والقدر.‬ ‫والأعمال البطولية والحسرة.‬ 10 00:00:46,129 --> 00:00:47,213 ‫هذه رائحة البصل.‬ 11 00:00:47,297 --> 00:00:51,176 ‫وهناك عشرة آلاف دولار على المحكّ.‬ ‫لنقابل خبازينا.‬ 12 00:00:54,304 --> 00:00:58,391 ‫اسمي "نورمان كولير".‬ ‫أحب الثياب التنكرية ومعارض عصر النهضة.‬ 13 00:00:58,475 --> 00:01:00,226 ‫لذا أحب عيد القديسين.‬ 14 00:01:01,019 --> 00:01:05,440 ‫أخبز قبل عدة سنوات، وعلّمت نفسي بنفسي.‬ 15 00:01:07,192 --> 00:01:08,735 ‫هذا ليس للبيتزا فقط.‬ 16 00:01:09,903 --> 00:01:12,655 ‫إلا إذا فشلت الفكرة،‬ ‫وفي هذه الحالة سيكون للبيتزا فقط.‬ 17 00:01:12,739 --> 00:01:17,243 ‫عندما يخيّرونني بين الخدع والحلوى،‬ ‫أختار الحلوى دائمًا.‬ 18 00:01:17,327 --> 00:01:19,829 ‫لكن يجب أن أقلل من تناولها على الأرجح.‬ 19 00:01:21,372 --> 00:01:24,626 ‫اسمي "أودرا فريند". أعيش برفقة زوجتي‬ ‫وولدي ذي السبع سنوات‬ 20 00:01:24,709 --> 00:01:27,879 ‫وعنزة تحاول الاستيلاء على مكانتي في البيت.‬ 21 00:01:29,964 --> 00:01:34,219 ‫رشحتني زوجتي لأشارك في هذه المنافسة،‬ ‫لأنها فكرت أن هذا سيكون مضحكًا.‬ 22 00:01:34,302 --> 00:01:38,264 ‫يقولون إن الخبز علم،‬ ‫لكنني أحب السحر أكثر من العلم.‬ 23 00:01:38,348 --> 00:01:41,351 ‫أريد أن أثبت أنني بمثابة ساحرة في المطبخ.‬ 24 00:01:41,851 --> 00:01:45,480 ‫المغزى من هذا هو الانتقام‬ ‫في زيجة محبة جدًا، نوعًا ما.‬ 25 00:01:46,689 --> 00:01:48,942 ‫أنا "ماركوس ميلر"، نائب مأمور.‬ 26 00:01:49,025 --> 00:01:51,319 ‫أهمّ شيء يميز الشرطيين‬ ‫هو أننا نعشق المعجنات.‬ 27 00:01:51,402 --> 00:01:55,573 ‫إن قال لك شرطي‬ ‫إنه لا يحب المخبوزات والمعجنات، فهو يكذب.‬ 28 00:01:55,657 --> 00:01:58,827 ‫خبزت كعكة لأجل زوجتي مؤخرًا.‬ ‫كانت كعكة سريعة التحضير.‬ 29 00:01:58,910 --> 00:02:02,747 ‫قالت إن مذاقها كان أشبه بدفتر أوراق.‬ ‫حاسة تذوقها شنيعة.‬ 30 00:02:02,831 --> 00:02:04,833 ‫انظروا إلى هذه المآزر.‬ 31 00:02:04,916 --> 00:02:07,001 ‫- يا للروعة.‬ ‫- هذا يحدث بحق.‬ 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,504 ‫آسفة لأنني جعلتكم ترتدون هذا الزيّ.‬ 33 00:02:09,587 --> 00:02:13,258 ‫أذهب وزوجتي إلى معارض عصر النهضة.‬ ‫هذه نصف كمية الجلود‬ 34 00:02:13,341 --> 00:02:14,551 ‫التي أرتديها في المعتاد.‬ 35 00:02:17,929 --> 00:02:20,223 ‫حلقة اليوم تدور حول "ذا ويتشر".‬ 36 00:02:20,306 --> 00:02:23,184 ‫أرجو أن تصفقوا، ونحن نستمع إلى قصة موسيقية‬ 37 00:02:23,268 --> 00:02:26,521 ‫من طاهي معجناتنا وصانع الشوكولاتة‬ ‫وأمير شعراء "نيلد إت"،‬ 38 00:02:26,604 --> 00:02:29,649 ‫"جاك جاسكيير توريس". غن لأجلنا!‬ 39 00:02:30,692 --> 00:02:34,946 ‫"أعط عملة لخبازك، أيها الفرن السخي‬ 40 00:02:35,029 --> 00:02:39,826 ‫أيها المطبخ الذي شهد مخبوزات كثيرة فاشلة"‬ 41 00:02:39,909 --> 00:02:42,162 ‫كان هذا مؤثرًا جدًا يا "جاك".‬ 42 00:02:42,245 --> 00:02:45,790 ‫- هذه الأغنية كانت لأجلك يا "نيكول".‬ ‫- أحببتها. كانت جميلة جدًا.‬ 43 00:02:45,874 --> 00:02:49,752 ‫وكما ذكرت النبوءة سلفًا،‬ ‫نتشرف بوصول صديقي العزيز‬ 44 00:02:49,836 --> 00:02:53,298 ‫ومقدّم برنامج "درينك ماستر"‬ ‫والفنان الفكاهي الوسيم.‬ 45 00:02:53,381 --> 00:02:56,217 ‫- أيمكنني أن أقول "وسيم"؟‬ ‫- أجل. أقدّر لك هذا.‬ 46 00:02:56,301 --> 00:02:57,385 ‫إنه "تون بيل"!‬ 47 00:02:57,468 --> 00:02:59,012 ‫"(تون بيل)، ساحر مطبخ مستقبلي"‬ 48 00:02:59,095 --> 00:03:01,514 ‫يسعدني وجودي هنا. شكرًا لكم.‬ 49 00:03:03,016 --> 00:03:05,476 ‫- يا لها من انحناءة جميلة.‬ ‫- كنت أتمرن عليها.‬ 50 00:03:05,560 --> 00:03:06,686 ‫وقد أتى تمرينك ثماره.‬ 51 00:03:06,769 --> 00:03:09,856 ‫"خيارات الخباز"‬ 52 00:03:10,106 --> 00:03:15,069 ‫حسنًا أيها الخبازون، عالم "ويتشر"‬ ‫أشبه بعيد القديسين كل يوم.‬ 53 00:03:15,153 --> 00:03:19,365 ‫يعجّ بالأماكن المسكونة بالأشباح‬ ‫والوحوش الملعونة والمخلوقات الفضولية.‬ 54 00:03:19,449 --> 00:03:22,285 ‫لكن ما أودّ معرفته حقًا، هل مذاقها شهي؟‬ 55 00:03:22,368 --> 00:03:24,746 ‫سأعرف الإجابة عندما تصنعون هذه…‬ 56 00:03:27,123 --> 00:03:30,126 ‫كعكات وجوه مخلوقات ثلاثية الأبعاد.‬ 57 00:03:31,753 --> 00:03:34,130 ‫لدينا "تورك" السخي جدًا‬ 58 00:03:34,214 --> 00:03:36,132 ‫ولدينا "دوني" اللطيف‬ 59 00:03:36,216 --> 00:03:38,051 ‫ثم "نيفيلن" الملعون والمغطى بالصوف.‬ 60 00:03:38,134 --> 00:03:39,260 ‫لا.‬ 61 00:03:39,344 --> 00:03:42,764 ‫كل من هذه المخلوقات ثلاثية الأبعاد‬ ‫مصنوع من كعكة مكوّبة.‬ 62 00:03:42,847 --> 00:03:45,767 ‫ثم تُغطى بطبقة سميكة من قشدة الزبد.‬ 63 00:03:46,434 --> 00:03:48,811 ‫تُضغط طبقة عجين السكر وتُشكّل‬ 64 00:03:48,895 --> 00:03:52,273 ‫لخلق التأثير ثلاثي الأبعاد‬ ‫لوجوه المخلوقات.‬ 65 00:03:53,358 --> 00:03:55,860 ‫يجدر بكم اختيار الكعكة الصحيحة. "أودرا"!‬ 66 00:03:55,944 --> 00:03:56,986 ‫سآخذ "دوني".‬ 67 00:03:58,071 --> 00:03:59,489 ‫- "ماركوس"؟‬ ‫- أختار "تورك".‬ 68 00:04:00,406 --> 00:04:02,992 ‫"نورم"؟ يجدر بك ألا تحارب القدر.‬ 69 00:04:03,076 --> 00:04:04,786 ‫أنت مقدّر لـ"نيفيلن".‬ 70 00:04:04,869 --> 00:04:06,829 ‫القبطان ذو نابيّ الفيل. هيا بنا.‬ 71 00:04:07,372 --> 00:04:11,417 ‫حسنًا أيها الخبازون. لديكم 45 دقيقة،‬ ‫وخمنوا شيئًا.‬ 72 00:04:11,501 --> 00:04:12,627 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 73 00:04:12,710 --> 00:04:14,796 ‫- سيبدأ التحدي الآن.‬ ‫- يا إلهي.‬ 74 00:04:18,424 --> 00:04:20,760 ‫حسنًا، هيا بنا. لنر ما لدينا.‬ 75 00:04:20,843 --> 00:04:22,762 ‫بيض، زبد ذائب، فانيلا، حليب.‬ 76 00:04:22,845 --> 00:04:23,680 ‫خليط كعك.‬ 77 00:04:25,640 --> 00:04:29,018 ‫"جاك"، كيف كنت لتصنع كعكة مخلوق مكوّبة‬ ‫ثلاثية الأبعاد؟‬ 78 00:04:29,102 --> 00:04:32,438 ‫وسيلة التحضير هي إعداد عجين الكعكة أولًا.‬ 79 00:04:32,522 --> 00:04:35,191 ‫وفي أثناء خبز الكعكات في الفرن،‬ ‫حضّري زبدة القشدة‬ 80 00:04:35,275 --> 00:04:37,026 ‫وأضيفيها إلى الكعكات بعد أن تبرد.‬ 81 00:04:37,110 --> 00:04:40,405 ‫ثم غطيها بعجين السكر وشكّلي ملامح الوجه.‬ 82 00:04:40,488 --> 00:04:44,867 ‫وأخيرًا، أتمّي تفاصيل المخلوق‬ ‫لتحصلي على كعكة "ويتشر" مكوّبة ومجسمة‬ 83 00:04:44,951 --> 00:04:47,120 ‫ستأسر انتباه الجميع.‬ 84 00:04:47,203 --> 00:04:48,621 ‫- هذه خطوات كثيرة.‬ ‫- أجل.‬ 85 00:04:48,705 --> 00:04:51,332 ‫45 دقيقة ليست فترة كافية جدًا للقيام بهذا.‬ 86 00:04:51,416 --> 00:04:54,043 ‫أشعر بأنك تقول هذا يوميًا.‬ 87 00:04:55,461 --> 00:04:56,296 ‫خليط الكعك.‬ 88 00:04:57,255 --> 00:04:59,549 ‫بيضتان لكل كعكة. مرحى.‬ 89 00:04:59,632 --> 00:05:00,466 ‫الخلط.‬ 90 00:05:02,135 --> 00:05:04,387 ‫- كيف حالكم يا رفاق؟‬ ‫- لسنا في أروع حال.‬ 91 00:05:05,096 --> 00:05:07,390 ‫لم لا أجيد القيام بهذه الأمور؟‬ 92 00:05:07,473 --> 00:05:10,476 ‫عيد القديسين أكثر عطلة مفضلة لي.‬ 93 00:05:10,560 --> 00:05:13,354 ‫أحب كل الساحرات والعناصر السحرية‬ 94 00:05:13,438 --> 00:05:16,649 ‫لأنني ساحرة شرفية من "ماساتشوستس".‬ 95 00:05:16,733 --> 00:05:18,443 ‫"ساحرة من (ماساتشوستس)، (أودرا) الخبازة"‬ 96 00:05:18,526 --> 00:05:21,946 ‫لا أشكّ في أنني سأسحر الحكام بمخبوزاتي‬ 97 00:05:22,030 --> 00:05:24,407 ‫لأنني سأضيف إليها قليلًا من السحر.‬ 98 00:05:24,490 --> 00:05:26,034 ‫تبًا لهذا.‬ 99 00:05:26,117 --> 00:05:28,578 ‫"تعويذة ساحرات (ماساتشوستس)‬ ‫لعكس مفعول غلطات الخبز"‬ 100 00:05:28,661 --> 00:05:30,455 ‫ملعقة مفلطحة.‬ 101 00:05:31,039 --> 00:05:34,000 ‫لكن لأنها ستكون شهية أيضًا،‬ ‫ليس بسبب تعويذتي فحسب.‬ 102 00:05:35,835 --> 00:05:36,836 ‫"شازاراك".‬ 103 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 ‫يا للهول.‬ 104 00:05:39,505 --> 00:05:40,923 ‫هل تؤمنان بوجود الساحرات؟‬ 105 00:05:41,007 --> 00:05:44,677 ‫أعلم فقط أنني أتخيل أشياء وتتحقق بالفعل،‬ ‫لذا قد أكون ساحرة.‬ 106 00:05:48,514 --> 00:05:50,058 ‫إضافة مزيج التوابل.‬ 107 00:05:50,141 --> 00:05:52,101 ‫"نورم"، كيف تسير الأمور عندك؟‬ 108 00:05:52,685 --> 00:05:53,519 ‫جيدة حتى الآن.‬ 109 00:05:53,603 --> 00:05:56,898 ‫أضفت إلى عجيني خليطًا أشبه بتوابل اليقطين.‬ 110 00:05:56,981 --> 00:06:00,526 ‫لديّ جوزة طيب وقرفة وجوز.‬ 111 00:06:00,610 --> 00:06:02,612 ‫حسنًا، هذه توابل كثيرة.‬ 112 00:06:02,695 --> 00:06:04,447 ‫إنه الموسم المثالي لهذه التوابل.‬ 113 00:06:04,530 --> 00:06:06,616 ‫لا أصنع كعكات مكوّبة كثيرة،‬ 114 00:06:06,699 --> 00:06:08,284 ‫لكنني أريد الفوز.‬ 115 00:06:08,368 --> 00:06:10,453 ‫أربي وزوجتي عدة هريرات.‬ 116 00:06:10,536 --> 00:06:13,664 ‫لذا الفوز بعشرة آلاف دولار سيساعدني كثيرًا.‬ 117 00:06:13,748 --> 00:06:15,958 ‫طعام ورمال فضلات القطط ليست زهيدة.‬ 118 00:06:16,459 --> 00:06:19,712 ‫- هل صنعت كعكات مكوّبة قبلًا يا "ماركوس"؟‬ ‫- لا، هذه أول مرة.‬ 119 00:06:19,796 --> 00:06:22,882 ‫يقولون إن هذا أشبه بتحضير كعكة.‬ ‫آمل أن يكون هذا صحيحًا.‬ 120 00:06:26,552 --> 00:06:29,138 ‫عليك أن تتحلى بالإيمان.‬ 121 00:06:30,264 --> 00:06:32,225 ‫إذا أردت تحضير كعكات مكوّبة،‬ 122 00:06:32,308 --> 00:06:34,727 ‫واستخدمت تلك التنورة القصيرة‬ ‫التي تغلف الكعكة،‬ 123 00:06:34,811 --> 00:06:36,646 ‫فما هو ارتفاع الكعكة داخل التنورة؟‬ 124 00:06:36,729 --> 00:06:38,314 ‫- ثلثا القالب كافيان.‬ ‫- حسنًا.‬ 125 00:06:38,398 --> 00:06:40,691 ‫لا تحتاج إلى المزيد. كلها مليئة بشكل مفرط.‬ 126 00:06:41,317 --> 00:06:42,777 ‫"ملء مفرط"‬ 127 00:06:44,529 --> 00:06:48,074 ‫عندما تملأ القالب أكثر من اللازم،‬ ‫تستغرق الكعكة وقتًا أطول لتنضج.‬ 128 00:06:48,157 --> 00:06:50,535 ‫- هذا منطقي لأن حجمها أكبر.‬ ‫- هذه ليست جيدة.‬ 129 00:06:50,618 --> 00:06:51,577 ‫لا أدري.‬ 130 00:06:53,413 --> 00:06:54,247 ‫حسنًا.‬ 131 00:06:54,330 --> 00:06:56,624 ‫- تبدو جاهزة للفرن.‬ ‫- حسنًا.‬ 132 00:06:58,751 --> 00:06:59,585 ‫مرحى.‬ 133 00:06:59,669 --> 00:07:00,920 ‫حان وقت قشدة الزبد.‬ 134 00:07:01,003 --> 00:07:05,675 ‫اخفقي الزبد حتى يصبح هشًا. أضيفي…‬ ‫مهلًا، هل قلت مكعبيّ زبد؟‬ 135 00:07:06,551 --> 00:07:09,053 ‫لا تخطئ. أربعة أكواب من السكر الناعم.‬ 136 00:07:09,137 --> 00:07:09,971 ‫تعال هنا.‬ 137 00:07:10,054 --> 00:07:11,889 ‫لنقم بشيء مختلف.‬ 138 00:07:11,973 --> 00:07:16,394 ‫أعتزم إضافة مزيد من الطحين والأناقة‬ ‫لقشدة زبدي.‬ 139 00:07:16,477 --> 00:07:18,354 ‫مستخلص قهوة. رائحته أشبه بالقهوة.‬ 140 00:07:18,438 --> 00:07:22,442 ‫لا أحب القهوة، لكن بصفتي شرطيًا،‬ ‫لا يمكن أن أرفض كعكة محلاة.‬ 141 00:07:22,525 --> 00:07:23,401 ‫أجل.‬ 142 00:07:23,484 --> 00:07:25,862 ‫باقي من الزمن 29 دقيقة!‬ 143 00:07:26,487 --> 00:07:28,948 ‫"أودرا"، كيف حال قشدة الزبد؟‬ 144 00:07:29,031 --> 00:07:30,950 ‫أحضّر قشدة زبد نيران مخيم.‬ 145 00:07:31,534 --> 00:07:32,827 ‫بنكهة الخطمي المحمصة.‬ 146 00:07:34,328 --> 00:07:35,371 ‫سأفعل هذا.‬ 147 00:07:36,789 --> 00:07:38,249 ‫هذه كمية سكر كبيرة.‬ 148 00:07:40,501 --> 00:07:42,336 ‫يجب أن أبرّد هذه قليلًا.‬ 149 00:07:43,754 --> 00:07:45,923 ‫- هل نضجت كعكاتك يا "ماركوس"؟‬ ‫- كلا البتة.‬ 150 00:07:46,007 --> 00:07:47,091 ‫لا. حسنًا.‬ 151 00:07:47,175 --> 00:07:49,177 ‫كلما تفتحين الفرن، تتصاعد منه حرارة.‬ 152 00:07:49,260 --> 00:07:51,387 ‫- كعكاتهم بلا لون.‬ ‫- لا أدري.‬ 153 00:07:52,680 --> 00:07:57,101 ‫أحتاج إلى قطعة عجين للوجه.‬ ‫لديه ذقن على هيئة مؤخرة، هذا مثير.‬ 154 00:07:57,602 --> 00:08:00,313 ‫شوكولاتة رمال دافئة قابلة للتشكيل.‬ ‫تصلح هذه لصنع النابين.‬ 155 00:08:00,396 --> 00:08:03,065 ‫أهمّ شيء لاحظته بشأن "نيفيلن"‬ 156 00:08:03,149 --> 00:08:07,653 ‫هو وجود ملامح وجه كثيرة مشتركة فيما بيننا.‬ 157 00:08:07,737 --> 00:08:11,991 ‫اللحية، أسنان مشوهة بعض الشيء،‬ ‫لكن أهمّ شيء هو الشعر.‬ 158 00:08:15,578 --> 00:08:16,621 ‫رائع. الحاجبان.‬ 159 00:08:18,372 --> 00:08:19,415 ‫هيا.‬ 160 00:08:22,043 --> 00:08:23,628 ‫ماذا تفعل يا "ماركوس"؟‬ 161 00:08:23,711 --> 00:08:27,882 ‫أتحدث بلكنة أسترالية‬ ‫عندما أركّز على ما أفعله.‬ 162 00:08:28,549 --> 00:08:31,052 ‫لديّ ذات بديلة تظهر في أثناء الخبز.‬ ‫اسمه "نايجل".‬ 163 00:08:31,135 --> 00:08:34,430 ‫"باتمان" لديه "بروس واين"‬ ‫و"سوبرمان" لديه "كلارك كنت".‬ 164 00:08:34,514 --> 00:08:36,265 ‫أما أنا، فلديّ "نايجل".‬ 165 00:08:37,141 --> 00:08:41,979 ‫لذا أريد اليوم أن أهزم منافسيّ هزيمة ساحقة.‬ 166 00:08:42,063 --> 00:08:44,398 ‫"نايجل" رائع وسلس ويعلم ما يفعله.‬ 167 00:08:44,482 --> 00:08:48,027 ‫ويمسك بزمام الأمور،‬ ‫أودّ أن أكون مثل "نايجل" في المواقف الصعبة.‬ 168 00:08:51,656 --> 00:08:52,949 ‫كم هو طريف.‬ 169 00:08:55,993 --> 00:08:59,038 ‫رباه. لقد ارتكبت غلطة ما. إنها مبتلة.‬ 170 00:08:59,121 --> 00:09:00,164 ‫تبًا.‬ 171 00:09:01,165 --> 00:09:03,584 ‫- يا للهول.‬ ‫- ربما وضعت عجينًا أكثر من اللازم.‬ 172 00:09:04,210 --> 00:09:06,254 ‫- يجب أن تكون جاهزة.‬ ‫- تبدو غريبة.‬ 173 00:09:06,837 --> 00:09:10,716 ‫- إنها سائلة القوام وغائرة.‬ ‫- رباه، ما زال قوامها سائلًا.‬ 174 00:09:10,800 --> 00:09:15,096 ‫- "نيكول"، كعكات "نورم" غائرة بدورها.‬ ‫- سأكون واحدًا منها.‬ 175 00:09:15,179 --> 00:09:17,890 ‫لا! كل كعكاتي غائرة. ماذا يعني هذا؟‬ 176 00:09:17,974 --> 00:09:19,392 ‫وكعكات "أودرا" أيضًا.‬ 177 00:09:20,351 --> 00:09:22,186 ‫استخدمنا كمية عجين مفرطة.‬ 178 00:09:23,187 --> 00:09:25,815 ‫يخطئ الطهاة طوال الوقت.‬ 179 00:09:25,898 --> 00:09:28,943 ‫يعلّمنا ارتكاب الأخطاء كيفية إصلاحها.‬ 180 00:09:29,026 --> 00:09:30,236 ‫التجربة والخبز بشكل أفضل.‬ 181 00:09:30,319 --> 00:09:32,446 ‫بدلًا من التجربة والخطأ. أفهم مغزى قولك.‬ 182 00:09:32,530 --> 00:09:34,198 ‫- هل فهمت مقصدي؟‬ ‫- هذا قول لطيف.‬ 183 00:09:34,824 --> 00:09:38,536 ‫عجبًا. يا له من قول لطيف يا "تون بيل".‬ 184 00:09:38,619 --> 00:09:39,787 ‫أقدّر لك هذا.‬ 185 00:09:40,329 --> 00:09:42,957 ‫- هذه نبرة "باريتون" لأجلك خصيصًا.‬ ‫- أعجبتني.‬ 186 00:09:43,040 --> 00:09:44,542 ‫تلك الكعكات نيئة.‬ 187 00:09:45,042 --> 00:09:46,210 ‫"شاسبات".‬ 188 00:09:47,295 --> 00:09:48,379 ‫حسنًا.‬ 189 00:09:48,462 --> 00:09:49,964 ‫باقي 18 دقيقة.‬ 190 00:09:50,047 --> 00:09:51,591 ‫يا إلهي. حسنًا.‬ 191 00:09:51,674 --> 00:09:54,885 ‫شعر قنفذ بارز وعينان من اللوز.‬ 192 00:09:54,969 --> 00:09:57,847 ‫يجب أن أخمن لأن الكعكات تنضج في الفرن.‬ 193 00:09:57,930 --> 00:10:01,642 ‫"نورم". أهذا الرداء الذي ترتديه مريح؟‬ 194 00:10:01,726 --> 00:10:04,562 ‫أجل، ليس لديّ مشكلة مع الـ"سبولدرز".‬ 195 00:10:04,645 --> 00:10:06,439 ‫- "سبولدرز".‬ ‫- "سبولدرز".‬ 196 00:10:06,522 --> 00:10:10,860 ‫والـ"بولدرونز" دروع للكتفين أيضًا،‬ ‫لكنها تغطي الإبطين.‬ 197 00:10:10,943 --> 00:10:14,697 ‫يا للروعة، أشعر بأنك نبع معرفة.‬ 198 00:10:14,780 --> 00:10:15,698 ‫أنا أخرق خارق.‬ 199 00:10:15,781 --> 00:10:18,659 ‫هل تمتلك دروعًا كهذه يا "نورم"؟‬ ‫ألديك مثلها في البيت؟‬ 200 00:10:18,743 --> 00:10:21,203 ‫لا. لكن بعد هذه المنافسة،‬ ‫قد أشتري زوجًا منها.‬ 201 00:10:25,958 --> 00:10:27,877 ‫العبرة بخواتم الأمور.‬ 202 00:10:27,960 --> 00:10:30,546 ‫- هل نضجت تلك الكعكات؟‬ ‫- انظروا إلى تلك الكعكات.‬ 203 00:10:30,630 --> 00:10:32,506 ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ ‫- عجبًا.‬ 204 00:10:32,590 --> 00:10:34,133 ‫أهناك سائل في منتصفها؟‬ 205 00:10:34,717 --> 00:10:35,760 ‫تبدو صلبة بما يكفي.‬ 206 00:10:37,011 --> 00:10:38,763 ‫هل تبدو هذه صلبة بما يكفي؟‬ 207 00:10:38,846 --> 00:10:40,723 ‫لا تهتز.‬ 208 00:10:42,391 --> 00:10:44,310 ‫ربما تحتاج إلى الطهو لوقت أطول قليلًا.‬ 209 00:10:44,393 --> 00:10:46,687 ‫باقي من الزمن 12 دقيقة!‬ 210 00:10:46,771 --> 00:10:47,647 ‫أرجوك.‬ 211 00:10:48,439 --> 00:10:50,107 ‫أرجوك، بالله عليك.‬ 212 00:10:51,150 --> 00:10:52,943 ‫إنها غائرة وفي حالة مزرية.‬ 213 00:10:53,027 --> 00:10:54,028 ‫حسنًا.‬ 214 00:10:55,821 --> 00:10:57,740 ‫لا تهتز، لكنها غائرة.‬ 215 00:10:58,616 --> 00:11:00,826 ‫لقد خرج العود نظيفًا، خرج نظيفًا.‬ 216 00:11:03,162 --> 00:11:04,497 ‫رائحتها شنيعة.‬ 217 00:11:11,504 --> 00:11:13,464 ‫"وصفة كعكات وجوه مخلوقات مكوّبة،‬ ‫رابعًا، التجميع والتزيين."‬ 218 00:11:13,547 --> 00:11:15,675 ‫سأحاول حل مشكلة تلك الحفرة.‬ 219 00:11:16,175 --> 00:11:20,471 ‫سيكون مسحوق مقرمشات "غراهام"‬ ‫أشبه بسحر صغير أرشه على كعكتي.‬ 220 00:11:20,554 --> 00:11:22,765 ‫بالرغم من أنها ستكون جافة جدًا الآن.‬ 221 00:11:22,848 --> 00:11:26,352 ‫يمكن حلّ هذه المشكلة‬ ‫بوضع قطعة كبيرة من قشدة الزبد‬ 222 00:11:26,435 --> 00:11:28,813 ‫على الكعكة المكوّبة لملء القشدة.‬ 223 00:11:29,313 --> 00:11:31,399 ‫ستكون هناك قشدة زبد غزيرة في تلك الفجوة.‬ 224 00:11:34,026 --> 00:11:36,320 ‫لقد احترقت. يجب أن أخرجها.‬ 225 00:11:36,904 --> 00:11:38,823 ‫- لقد تلوّنت قليلًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 226 00:11:40,658 --> 00:11:41,492 ‫ويلاه.‬ 227 00:11:44,912 --> 00:11:46,372 ‫عجين السكر أرقّ من اللازم.‬ 228 00:11:46,455 --> 00:11:48,582 ‫هذه الأذن. ماذا سأفعل هذا بالصدد؟‬ 229 00:11:48,666 --> 00:11:50,376 ‫باقي من الزمن دقيقة واحدة!‬ 230 00:11:50,459 --> 00:11:53,087 ‫وجهه يتشقق بسبب قشدة الزبد.‬ 231 00:11:53,170 --> 00:11:54,630 ‫يا إلهي.‬ 232 00:11:56,549 --> 00:11:58,342 ‫ترتجف يداي جدًا عندما أتوتر.‬ 233 00:11:58,426 --> 00:12:00,678 ‫باقي 32 ثانية.‬ 234 00:12:00,761 --> 00:12:01,971 ‫لا!‬ 235 00:12:03,139 --> 00:12:04,390 ‫كيف أثبّت هذا في موضعه؟‬ 236 00:12:04,473 --> 00:12:09,270 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد،‬ ‫انتهى الوقت!‬ 237 00:12:09,353 --> 00:12:10,271 ‫يا إلهي. شكرًا.‬ 238 00:12:14,483 --> 00:12:15,651 ‫حسنًا يا "نورم".‬ 239 00:12:15,735 --> 00:12:18,487 ‫لنتذكر كعكة "نيفيلن" المكوّبة‬ ‫التي كنت تحاول صنعها‬ 240 00:12:18,571 --> 00:12:19,739 ‫ولنر ما صنعته فعليًا.‬ 241 00:12:21,449 --> 00:12:22,324 ‫نجحت!‬ 242 00:12:22,950 --> 00:12:25,536 ‫أنا متحيرة.‬ 243 00:12:26,912 --> 00:12:29,999 ‫أجل، لا أستطيع رؤية الشخص المجسم هنا.‬ 244 00:12:30,082 --> 00:12:31,292 ‫هلا تديرها؟‬ 245 00:12:31,375 --> 00:12:35,546 ‫لا أدري إن كنتم تستطيعون الجزم‬ ‫بأنها مقلوبة أو معتدلة.‬ 246 00:12:35,629 --> 00:12:38,007 ‫تبدو منطقية الآن. أرى الحاجبين والعينين،‬ 247 00:12:38,090 --> 00:12:42,052 ‫يُفترض بالنابين أن يبرزا هكذا.‬ ‫من الغريب أنني أفهمها أكثر وهي مقلوبة.‬ 248 00:12:43,345 --> 00:12:47,767 ‫أظن أن ولدي سيقول لي، "أبي، لقد سقط أحدهم‬ ‫في حمم بركانية." أتفهم مقصدي؟‬ 249 00:12:49,894 --> 00:12:53,147 ‫- يعبّر هذا عن الفن التجريدي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 250 00:12:54,857 --> 00:12:56,609 ‫حسنًا يا "جاك". لنتذوقها.‬ 251 00:12:57,485 --> 00:12:59,195 ‫هذه قشدة زبد كثيرة.‬ 252 00:13:00,488 --> 00:13:02,782 ‫أي نكهات عليّ توقعها؟‬ 253 00:13:02,865 --> 00:13:06,243 ‫استخدمت مزيج توابل موسمية خريفية.‬ 254 00:13:07,578 --> 00:13:09,330 ‫- ليست سيئة.‬ ‫- ليست سيئة.‬ 255 00:13:09,413 --> 00:13:11,957 ‫تنسجم كل هذه التوابل معًا بشكل جيد.‬ 256 00:13:12,041 --> 00:13:16,003 ‫أظنها رطبة القوام جدًا.‬ ‫"نورم"، هذا ليس المعتاد في برنامجنا.‬ 257 00:13:16,712 --> 00:13:20,299 ‫لا أظنك وجدت وقتًا كافيًا لتبرّدها كليًا،‬ 258 00:13:20,382 --> 00:13:22,718 ‫لذا رطبت قشدة الزبد كل شيء.‬ 259 00:13:22,802 --> 00:13:25,095 ‫لذا أفادك هذا بشكل ما.‬ 260 00:13:25,179 --> 00:13:28,140 ‫ربما ليس على صعيد التزيين،‬ ‫لكن على صعيد النكهة.‬ 261 00:13:28,224 --> 00:13:31,101 ‫- أظن أن هذه الكعكة شهية.‬ ‫- أجل!‬ 262 00:13:31,185 --> 00:13:32,895 ‫قد أدفع لك دولارًا ونصف‬ 263 00:13:32,978 --> 00:13:34,980 ‫إذا كنت تبيعها في متجر.‬ 264 00:13:35,064 --> 00:13:37,775 ‫نمرّ بأوقات متعثرة، اجعلها ثلاثة دولارات.‬ 265 00:13:37,858 --> 00:13:40,277 ‫- في أي عام تعيش؟‬ ‫- ثلاثة دولارات لكعكة مكوّبة.‬ 266 00:13:40,361 --> 00:13:43,197 ‫- سأعطيك 2.89 دولارًا.‬ ‫- حسنًا. سآخذها.‬ 267 00:13:43,280 --> 00:13:44,782 ‫لا توبخاني بسبب سعر الكعكة.‬ 268 00:13:46,992 --> 00:13:47,910 ‫إلى اللقاء يا "نورم".‬ 269 00:13:47,993 --> 00:13:48,994 ‫إلى اللقاء.‬ 270 00:13:49,078 --> 00:13:50,412 ‫حسنًا، "أودرا"،‬ 271 00:13:50,496 --> 00:13:53,749 ‫لنتذكر كعكة "دوني" المكوّبة‬ ‫التي كنت تحاولين صنعها.‬ 272 00:13:53,833 --> 00:13:56,293 ‫- لنر ما صنعته.‬ ‫- نجحت!‬ 273 00:13:57,962 --> 00:13:58,796 ‫مرحبًا.‬ 274 00:14:01,173 --> 00:14:02,675 ‫عجبًا، هذه ممتعة.‬ 275 00:14:02,758 --> 00:14:04,718 ‫حسنًا، الشعر…‬ 276 00:14:05,845 --> 00:14:06,804 ‫أهذه مقرمشات مملحة؟‬ 277 00:14:06,887 --> 00:14:07,930 ‫والأذنان؟‬ 278 00:14:08,013 --> 00:14:09,098 ‫- معجنات "تراجيديز".‬ ‫- والعينان؟‬ 279 00:14:10,057 --> 00:14:11,559 ‫- من اللوز. أجل.‬ ‫- إنهما خائفتان.‬ 280 00:14:12,142 --> 00:14:14,311 ‫تشبه دمية "مابيت" من عالم "ويتشر".‬ 281 00:14:14,395 --> 00:14:15,229 ‫بالطبع. أجل.‬ 282 00:14:15,312 --> 00:14:17,898 ‫- أتفهمون مقصدي؟‬ ‫- قد أستمتع بعرض مزدوج كهذا.‬ 283 00:14:17,982 --> 00:14:19,483 ‫- أيمكنه التحدّث؟‬ ‫- لم لا؟‬ 284 00:14:20,067 --> 00:14:22,152 ‫"تحبونني كثيرًا." ستسقط أذني.‬ 285 00:14:23,279 --> 00:14:24,446 ‫لنتذوقها.‬ 286 00:14:25,656 --> 00:14:27,658 ‫عجبًا، ثمة مسحوق كثيرة هنا.‬ 287 00:14:27,741 --> 00:14:28,659 ‫رباه.‬ 288 00:14:28,742 --> 00:14:30,119 ‫- يا للعجب.‬ ‫- يا للهول.‬ 289 00:14:30,202 --> 00:14:32,955 ‫ألم يذب المسحوق؟ هذا مثير للاهتمام.‬ 290 00:14:33,038 --> 00:14:35,916 ‫- هل ترين المسحوق يا "نيكول"؟‬ ‫- يبدو كالمخدرات.‬ 291 00:14:36,000 --> 00:14:38,377 ‫ليست مخدرات يا "ماركوس".‬ ‫هذه مقرمشات "غراهام" فقط.‬ 292 00:14:39,628 --> 00:14:43,007 ‫- أي نكهة عليّ توقعها؟‬ ‫- آمل أن يكون مذاقها كخطمي "سمور".‬ 293 00:14:43,090 --> 00:14:46,969 ‫خطمي، قشدة زبد، مقرمشات "غراهام"،‬ ‫فانيلا وشعر من الشوكولاتة.‬ 294 00:14:47,052 --> 00:14:51,265 ‫أظن أن كعكتك المكوّبة جافة قليلًا‬ ‫وإضافة مسحوق مقرمشات "غراهام" إليها‬ 295 00:14:51,348 --> 00:14:53,601 ‫- ربما امتص بعض الرطوبة منها.‬ ‫- أجل.‬ 296 00:14:53,684 --> 00:14:56,437 ‫أريد أن أجد الخطمي، لأنك أضفتها للكعكة؟‬ 297 00:14:56,520 --> 00:14:58,355 ‫- أجل.‬ ‫- لا أشعر بمذاقها. ماذا عنك؟‬ 298 00:14:58,439 --> 00:14:59,481 ‫لا.‬ 299 00:14:59,565 --> 00:15:01,233 ‫هناك مكوّن مفرط الحلاوة.‬ 300 00:15:01,317 --> 00:15:03,235 ‫أتفق معك، قشدة الزبد حلوة.‬ 301 00:15:03,319 --> 00:15:05,946 ‫اختلط عليّ الأمر وأنا أقيس المقادير.‬ 302 00:15:06,780 --> 00:15:07,907 ‫سأتذوق قطعة أخرى.‬ 303 00:15:09,074 --> 00:15:11,827 ‫شكرًا جزيلًا. لدينا كعكة أخرى لنتذوقها.‬ 304 00:15:11,911 --> 00:15:12,828 ‫شكرًا لكم.‬ 305 00:15:13,329 --> 00:15:15,331 ‫حسنًا. "ماركوس".‬ 306 00:15:15,414 --> 00:15:18,208 ‫لنتذكر كعكة "تورك" المكوّبة‬ ‫التي كنت تحاول صنعها‬ 307 00:15:18,292 --> 00:15:20,085 ‫ولنر ما صنعته فعليًا.‬ 308 00:15:20,920 --> 00:15:22,087 ‫نجحت.‬ 309 00:15:23,339 --> 00:15:24,924 ‫لا يا "ماركوس". ماذا؟‬ 310 00:15:27,092 --> 00:15:29,929 ‫يا للهول، أين وجهه؟‬ 311 00:15:30,012 --> 00:15:32,264 ‫حسنًا، هذا أنف، وأرى عينين.‬ 312 00:15:32,348 --> 00:15:35,184 ‫لكان الأمر أفضل لو أضفت مزيدًا من التفاصيل.‬ 313 00:15:35,267 --> 00:15:39,271 ‫لكنني أرى معاناتك‬ ‫لأنك أضفت قشدة زبد أكثر من اللازم‬ 314 00:15:39,355 --> 00:15:42,107 ‫إلى قالبك واستغرق وقتًا طويلًا لينضج.‬ 315 00:15:42,191 --> 00:15:44,860 ‫- لذا لم تستسلم.‬ ‫- أجل.‬ 316 00:15:46,737 --> 00:15:49,114 ‫ماذا يجب أن نتوقع عندما أقطّعها؟‬ 317 00:15:49,198 --> 00:15:50,074 ‫لدينا هنا…‬ 318 00:15:50,824 --> 00:15:52,952 ‫هذه كعكة بالفانيلا.‬ 319 00:15:53,035 --> 00:15:57,081 ‫لكن قشدة الزبد تتكون من قهوة وفانيلا.‬ 320 00:15:57,164 --> 00:16:00,084 ‫لذا تُعد أقرب إلى شراب بالقهوة.‬ 321 00:16:00,167 --> 00:16:01,460 ‫- قهوة بالحليب؟‬ ‫- أجل.‬ 322 00:16:01,543 --> 00:16:03,963 ‫- و"نايجل" أسترالي الجنسية؟‬ ‫- أجل.‬ 323 00:16:04,046 --> 00:16:05,965 ‫- ظننته بريطانيًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 324 00:16:06,924 --> 00:16:11,428 ‫حسنًا يا "نيكول"، أظن أن الكعكة المكوّبة‬ ‫نضجت جيدًا، وهذا أمر جيد.‬ 325 00:16:11,512 --> 00:16:12,429 ‫ملكتي.‬ 326 00:16:13,681 --> 00:16:15,516 ‫شكرًا لك.‬ 327 00:16:19,937 --> 00:16:22,982 ‫قلت قهوة. حسنًا. هذه قهوة.‬ 328 00:16:23,065 --> 00:16:26,276 ‫إنها إسفنجية القوام قليلًا،‬ ‫لكنها ما زالت رطبة جدًا.‬ 329 00:16:26,860 --> 00:16:30,906 ‫تفتح فرنك باستمرار،‬ ‫وتتسرب الحرارة منه كلما تفعل هذا.‬ 330 00:16:30,990 --> 00:16:33,492 ‫- لذا لن تُخبز كعكاتك بصورة طبيعية.‬ ‫- حسنًا.‬ 331 00:16:33,575 --> 00:16:35,536 ‫تنسجم النكهات معًا.‬ 332 00:16:35,619 --> 00:16:38,747 ‫أحب القوام المقرمش في قعر الكعكة المكوّبة.‬ 333 00:16:38,831 --> 00:16:43,002 ‫بالأمانة، أظن أن هذا إنجاز طيب‬ ‫بالنسبة إلى كعكتك المكوّبة الأولى.‬ 334 00:16:43,085 --> 00:16:44,420 ‫إنه لطيف.‬ 335 00:16:44,503 --> 00:16:47,631 ‫يجب أن نعرف الآن من فاز بالجولة الأولى.‬ 336 00:16:49,341 --> 00:16:50,509 ‫ملكتي.‬ 337 00:16:50,592 --> 00:16:53,387 ‫"جاك"، أي واحد من خبازينا أثار إعجابنا؟‬ 338 00:16:53,470 --> 00:16:55,597 ‫كلكم تثيرون إعجابنا أيها الخبازون.‬ 339 00:16:55,681 --> 00:16:58,851 ‫أظن أن "ذا ويتشر" سيفتخر بكم جدًا.‬ 340 00:16:59,643 --> 00:17:02,271 ‫لكن تكبّد أحدكم مزيدًا من العناء.‬ 341 00:17:03,480 --> 00:17:05,107 ‫لذا الفائز هو…‬ 342 00:17:06,984 --> 00:17:08,235 ‫"نورم"!‬ 343 00:17:09,111 --> 00:17:10,487 ‫مرحى!‬ 344 00:17:11,572 --> 00:17:13,365 ‫"تون"، أخبر "نورم" بما ربحه.‬ 345 00:17:13,449 --> 00:17:16,660 ‫"نورم"، استعد لتحمي مطبخك من الوحوش‬ 346 00:17:16,744 --> 00:17:21,915 ‫كما يليق بـ"ويتشر" حقيقي بفضل‬ ‫عدة تزيين الكعكات هذه يا عزيزي.‬ 347 00:17:22,416 --> 00:17:23,500 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحى.‬ 348 00:17:25,335 --> 00:17:26,378 ‫حسنًا.‬ 349 00:17:26,462 --> 00:17:30,299 ‫وستحصل أيضًا بالتأكيد‬ ‫على قبعة الخباز الذهبية.‬ 350 00:17:32,384 --> 00:17:33,469 ‫تبدو واثقًا بنفسك.‬ 351 00:17:34,219 --> 00:17:36,138 ‫حان الوقت للمضي قدمًا أيها الخبازون.‬ 352 00:17:36,221 --> 00:17:38,849 ‫"إما أن تنجح أو تفشل"‬ 353 00:17:39,349 --> 00:17:42,269 ‫أيها الخبازون، حان الوقت‬ ‫لتحدي "إما أن تنجح أو تفشل".‬ 354 00:17:42,352 --> 00:17:46,356 ‫سينقلكم هذا التحدي التالي‬ ‫إلى لحظة جليلة وأسطورية‬ 355 00:17:46,440 --> 00:17:47,858 ‫في تاريخ "ذا ويتشر".‬ 356 00:17:47,941 --> 00:17:49,193 ‫هل كانت "فيلا…"‬ 357 00:17:49,693 --> 00:17:51,278 ‫هل كانت "فيلافاندريل"…‬ 358 00:17:54,406 --> 00:17:55,866 ‫هل كانت انتفاضة "فيلافاندريل"؟‬ 359 00:17:56,658 --> 00:17:57,951 ‫هل يمكن أن تكون…‬ 360 00:18:00,120 --> 00:18:01,705 ‫هل يمكن أن تكون معركة "سادن"؟‬ 361 00:18:01,789 --> 00:18:04,083 ‫ستعيدكم الكعكة التالية لتلك الأحداث بقوة،‬ 362 00:18:04,166 --> 00:18:06,585 ‫لدرجة أنكم ستشمّون تلك اللحظة عندما تصنعون…‬ 363 00:18:07,419 --> 00:18:08,962 ‫"(فاندا) العجلة"… هذا خطأ.‬ 364 00:18:10,631 --> 00:18:12,007 ‫"(فاندا) العجلة"؟‬ 365 00:18:13,217 --> 00:18:15,052 ‫ستعيدكم الكعكة التالية لتلك الأحداث بقوة،‬ 366 00:18:15,135 --> 00:18:17,679 ‫لدرجة أنكم ستشمّون تلك اللحظة عندما تصنعون…‬ 367 00:18:17,763 --> 00:18:18,972 ‫افتح الباب!‬ 368 00:18:22,309 --> 00:18:24,353 ‫كعكة "غيرالت" في مغطس الاستحمام!‬ 369 00:18:24,436 --> 00:18:25,687 ‫يا إلهي.‬ 370 00:18:26,355 --> 00:18:29,942 ‫أجل. اللحظة الأسطورية التي غُرست إلى الأبد‬ 371 00:18:30,025 --> 00:18:33,821 ‫في الصور الفكاهية والمتحركة‬ ‫صارت الآن شيئًا يمكنكم أكله بشكل مشروع‬ 372 00:18:33,904 --> 00:18:35,697 ‫في وجود رفقة مهذبة.‬ 373 00:18:37,116 --> 00:18:38,283 ‫لا.‬ 374 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 ‫كعكة "غيرالت" في مغطس الاستحمام هذه‬ ‫منحوتة ومشكّلة‬ 375 00:18:41,745 --> 00:18:45,874 ‫من كعكة دائرية مغطاة بقشدة الزبد‬ ‫ومبطنة بعجين السكر.‬ 376 00:18:45,958 --> 00:18:48,836 ‫"غيرالت " منحوت من شوكولاتة قابلة للتشكيل‬ 377 00:18:48,919 --> 00:18:53,298 ‫وأُضيف إلى مغطس استحمام‬ ‫تعلوه طبقة عاكسة تحاكي الماء.‬ 378 00:18:53,382 --> 00:18:57,302 ‫ثم لمسات عيد القديسين الأخيرة‬ ‫التي أُضيفت لهذا الحمام المنعش الرائع.‬ 379 00:18:58,095 --> 00:19:00,556 ‫"ماركوس"، بما أنك عانيت في الجولة الماضية،‬ 380 00:19:00,639 --> 00:19:02,683 ‫نريد أن نمدّ لك يد العون.‬ 381 00:19:02,766 --> 00:19:05,102 ‫سترى على طاولتك زر الفوضى.‬ 382 00:19:05,185 --> 00:19:08,147 ‫إذا ضغطت عليه،‬ ‫فسيحل مكروه بمنافسيك الخبازين.‬ 383 00:19:09,189 --> 00:19:14,153 ‫عشرة آلاف عملة ستكون من نصيب الفائز.‬ ‫لديكم 90 دقيقة، ومتى ستبدأ؟‬ 384 00:19:14,236 --> 00:19:17,281 ‫- الآن!‬ ‫- أجل يا "جاك"! الآن!‬ 385 00:19:18,282 --> 00:19:20,784 ‫مرحى، لقد قمت بحركة الركلة! كم أحبّها!‬ 386 00:19:24,371 --> 00:19:25,205 ‫الكعكة.‬ 387 00:19:25,789 --> 00:19:27,291 ‫خليط كعكة في وعاء واحد.‬ 388 00:19:27,374 --> 00:19:30,043 ‫لا أستطيع أن أحسب هذا.‬ ‫كم يساوي واحد وثلث، إن كان لديّ أثلاث؟‬ 389 00:19:30,127 --> 00:19:33,547 ‫أين الفانيلا؟ حسنًا.‬ 390 00:19:33,630 --> 00:19:36,758 ‫حسنًا يا "جاك"، كيف كنت لتصنع كعكة "غيرالت"‬ ‫في مغطس الاستحمام؟‬ 391 00:19:36,842 --> 00:19:38,677 ‫سأعدّ الكعكة أولًا.‬ 392 00:19:38,760 --> 00:19:40,637 ‫ثم قشدة الزبد.‬ 393 00:19:40,721 --> 00:19:46,143 ‫وفي أثناء خلط المكونات، سأنحت "غيرالت"‬ ‫وأصنع طبقة عاكسة لماء حمامه.‬ 394 00:19:46,226 --> 00:19:50,189 ‫وبعدها، سأكدس طبقة من قشدة الزبد‬ ‫على الكعكة وأضيف عجين السكر‬ 395 00:19:50,272 --> 00:19:52,024 ‫إلى جوانب المغطس الساخن.‬ 396 00:19:52,107 --> 00:19:54,735 ‫وأخيرًا، بعد صبّ الطبقة العاكسة،‬ 397 00:19:54,818 --> 00:19:59,615 ‫سأضيف كل التفاصيل الصغيرة‬ ‫لأستكمل كعكة "ويتشر" في المغطس الساخن.‬ 398 00:19:59,698 --> 00:20:03,035 ‫عجبًا، عضلات صدره قوية جدًا.‬ 399 00:20:04,161 --> 00:20:07,664 ‫- "نورم"، أي نكهة ستقدّم؟‬ ‫- سأقدمّ كعكة شوكولاتة.‬ 400 00:20:07,748 --> 00:20:11,501 ‫وسأحاول تحضير قشدة زبد شهية‬ ‫بزبد الفول السوداني.‬ 401 00:20:11,585 --> 00:20:14,046 ‫- يا لك من متفاخر.‬ ‫- هذا ليس تفاخرًا!‬ 402 00:20:14,755 --> 00:20:16,089 ‫هل ستقدّم نكهة يا "ماركوس"؟‬ 403 00:20:16,173 --> 00:20:19,801 ‫سأحاول أن أقدم نكهة مصاصات البرتقال.‬ 404 00:20:19,885 --> 00:20:21,803 ‫تجعلانني أظهر بمظهر سيئ.‬ 405 00:20:21,887 --> 00:20:24,014 ‫يجب أن أرفع مستوى نكهتي.‬ 406 00:20:24,097 --> 00:20:27,643 ‫سأحاول صنع كعكة بنكهة القهوة‬ ‫لا تشبه كعكة بالقهوة.‬ 407 00:20:27,726 --> 00:20:31,647 ‫أحاول أن أعبّر عن روح التفاؤل‬ ‫لكيلا تفشل كعكتي.‬ 408 00:20:32,272 --> 00:20:33,357 ‫ماذا تضيفين لكعكتك؟‬ 409 00:20:33,440 --> 00:20:37,152 ‫أضيف نكهة القهوة لكعكة القهوة‬ ‫التي لن تشبه كعكة قهوة.‬ 410 00:20:38,695 --> 00:20:39,780 ‫خليط الكعك.‬ 411 00:20:39,863 --> 00:20:42,824 ‫أعترف بأنني أشعر ببعض التميّز‬ ‫وأنا أعتمر هذه القبعة.‬ 412 00:20:43,825 --> 00:20:45,244 ‫أبدو أنيقًا بهذه القبعة.‬ 413 00:20:45,327 --> 00:20:46,954 ‫يا للهول، إنه يسيل.‬ 414 00:20:47,037 --> 00:20:49,706 ‫خاطرت فيما يتعلق بنكهاتي في الجولة الأولى‬ 415 00:20:49,790 --> 00:20:53,502 ‫ولأنهم يتوقعون هذا مني،‬ ‫يجب أن أبلي بلاءً أفضل في الجولة الثانية.‬ 416 00:20:54,086 --> 00:20:56,588 ‫تبدو كالشوكولاتة. أسير على الدرب الصحيح.‬ 417 00:20:58,715 --> 00:21:01,927 ‫- انظرا إلى ما يفعله "ماركوس".‬ ‫- أرى قشر برتقال.‬ 418 00:21:02,427 --> 00:21:06,890 ‫- أجل. "ماركوس"، هل تضيف قشر برتقال؟‬ ‫- نعم.‬ 419 00:21:06,974 --> 00:21:10,269 ‫طلبتم مني أن أقدّم نكهة مميزة.‬ ‫لم تشعروا بمذاقها في الجولة الماضية.‬ 420 00:21:10,352 --> 00:21:13,105 ‫أحب أن الناس ينصتون إلينا.‬ 421 00:21:13,188 --> 00:21:14,022 ‫نعم.‬ 422 00:21:14,106 --> 00:21:17,484 ‫حسنًا، هذا جاف.‬ ‫قد أحتاج إلى إضافة مزيد من الحليب إليه.‬ 423 00:21:17,567 --> 00:21:20,737 ‫حفزني التحدي الأول على رفع مستواي‬ 424 00:21:20,821 --> 00:21:24,032 ‫لأنني لا أحب الخسارة،‬ ‫لذا لديّ وجهة نظر لأثبتها الآن.‬ 425 00:21:24,116 --> 00:21:27,286 ‫سأريكم أنني أستطيع هذا.‬ ‫كما قال "مارتن لوثر كينغ"، "لديّ حلم."‬ 426 00:21:28,829 --> 00:21:31,832 ‫العجين ليس سائلًا. بل سميك جدًا، وهذا مخيف.‬ 427 00:21:31,915 --> 00:21:33,250 ‫يشبه هذا عجين فطيرة محلاة.‬ 428 00:21:40,799 --> 00:21:41,633 ‫مجددًا.‬ 429 00:21:45,137 --> 00:21:45,971 ‫سحقًا.‬ 430 00:21:47,347 --> 00:21:48,181 ‫سحقًا.‬ 431 00:21:49,850 --> 00:21:50,684 ‫سحقًا.‬ 432 00:21:51,768 --> 00:21:53,729 ‫سحقًا. هذا هو السبب.‬ 433 00:21:53,812 --> 00:21:56,690 ‫سحقًا. لقد أخطئت. وضعت الحليب جانبًا.‬ 434 00:21:56,773 --> 00:21:57,691 ‫يا للهول.‬ 435 00:21:58,191 --> 00:21:59,901 ‫سأضيف كمية ضئيلة من الحليب.‬ 436 00:22:00,652 --> 00:22:02,237 ‫انظرا إلى ما يجري هناك.‬ 437 00:22:02,321 --> 00:22:07,659 ‫يضيف "ماركوس" حليبًا إلى عجينه‬ ‫داخل قالب الكعكة.‬ 438 00:22:07,743 --> 00:22:12,164 ‫يزيل الرذاذ المضاد للالتصاق‬ ‫ويمزج عجينه بشكل مفرط بسبب قيامه بهذا.‬ 439 00:22:12,247 --> 00:22:13,832 ‫يا للهول.‬ 440 00:22:14,583 --> 00:22:16,376 ‫آمل ألا تلتصق بالصينية.‬ 441 00:22:18,670 --> 00:22:20,172 ‫لنبدأ في تحضير قشدة الزبد.‬ 442 00:22:20,255 --> 00:22:22,466 ‫عليك أن تنتبه جيدًا للتعليمات.‬ 443 00:22:22,549 --> 00:22:24,760 ‫كل هذا يعادل كوبًا واحدًا‬ ‫من زبد الفول السوداني؟‬ 444 00:22:24,843 --> 00:22:28,388 ‫هل لديك وصفة في ذهنك‬ ‫لزينة زبد الفول السوداني؟‬ 445 00:22:28,472 --> 00:22:30,474 ‫أستبدل الزبد بزبد الفول السوداني فحسب.‬ 446 00:22:30,557 --> 00:22:32,309 ‫أحاول تحضير زينة بالبندق.‬ 447 00:22:32,392 --> 00:22:33,518 ‫هذا لطيف!‬ 448 00:22:33,602 --> 00:22:36,521 ‫- ستفقدين صوابك.‬ ‫- أجل، سأفقد صوابي.‬ 449 00:22:37,689 --> 00:22:40,067 ‫لا تقلق بشأن التفاصيل الصغيرة.‬ 450 00:22:40,150 --> 00:22:43,070 ‫سأضيف نكهة مصاصة برتقال.‬ 451 00:22:43,153 --> 00:22:45,989 ‫سيكون زبد قشدتي بنكهة الفانيلا.‬ 452 00:22:48,241 --> 00:22:50,494 ‫لن تنطبق عليها سوى كلمة واحدة، شهية.‬ 453 00:22:51,578 --> 00:22:52,412 ‫أجل.‬ 454 00:22:53,038 --> 00:22:54,956 ‫مسحوق جيلاتين؟‬ 455 00:22:55,040 --> 00:22:56,208 ‫مهلًا، أين؟‬ 456 00:22:56,291 --> 00:22:59,503 ‫- أطالع وصفة تحضير الطبقة العاكسة.‬ ‫- لم وصلت لهذه الخطوة بالفعل؟‬ 457 00:22:59,586 --> 00:23:01,421 ‫تحضير الطبقة العاكسة صعب جدًا.‬ 458 00:23:01,505 --> 00:23:03,006 ‫سيستخدمون الجيلاتين.‬ 459 00:23:03,090 --> 00:23:05,717 ‫تنفشه في الماء ثم تضيف المكونات الأخرى.‬ 460 00:23:06,301 --> 00:23:11,807 ‫لذا سيصبح لديك الآن شيء لامع وشفاف،‬ ‫لكنه ساخن.‬ 461 00:23:11,890 --> 00:23:13,266 ‫سيذيب الشوكولاتة.‬ 462 00:23:13,350 --> 00:23:15,769 ‫لذا يجب أن تستخدمه في درجة الحرارة الصائبة‬ 463 00:23:15,852 --> 00:23:17,270 ‫وهذا أمر عسير بعض الشيء.‬ 464 00:23:17,854 --> 00:23:21,566 ‫ستكون هذه أقل طبقة مرآة عاكسة على الإطلاق.‬ 465 00:23:21,650 --> 00:23:24,069 ‫- سأخبرك بشيء. ما كنت لأصنعها.‬ ‫- أخبريني.‬ 466 00:23:24,152 --> 00:23:27,656 ‫كنت لألوّن بعض قشدة الزبد…‬ ‫وأكتفي بهذا القدر.‬ 467 00:23:29,199 --> 00:23:32,911 ‫سأحاول استخدم شراب "رم" داكن‬ ‫وأصنع طبقة عاكسة من الـ"رم" الداكن‬ 468 00:23:32,994 --> 00:23:34,621 ‫ليناسب كعكة القهوة خاصتي.‬ 469 00:23:35,580 --> 00:23:37,541 ‫أظن أن كعكتيّ نضجتا تقريبًا.‬ 470 00:23:37,624 --> 00:23:41,336 ‫لن يبدو "هنري كافيل" بشكل أسوأ‬ ‫مما سيبدو اليوم.‬ 471 00:23:41,420 --> 00:23:44,506 ‫لن يكون لديه أصابع. سيكون "مابيت غيرالت".‬ 472 00:23:44,589 --> 00:23:45,966 ‫يا لهما من ذراعين طويلتين.‬ 473 00:23:46,049 --> 00:23:48,635 ‫يجب أن يقطعوها لأن السلك طويل جدًا.‬ 474 00:23:48,718 --> 00:23:50,429 ‫تشبه العناكب.‬ 475 00:23:50,512 --> 00:23:52,764 ‫- يا للألم.‬ ‫- ما كان ليخطر ببالي أن أقطعها.‬ 476 00:23:52,848 --> 00:23:55,100 ‫لقلت، لقد أعطوني الطول الصائب بالتأكيد.‬ 477 00:23:56,726 --> 00:23:59,062 ‫هذا مقارب بما يكفي. حسنًا.‬ 478 00:23:59,146 --> 00:24:01,773 ‫باقي من الزمن 30 دقيقة!‬ 479 00:24:02,774 --> 00:24:03,859 ‫أخرجت كعكتيّ من الفرن.‬ 480 00:24:03,942 --> 00:24:06,820 ‫حسنًا، يجب أن أشكّلهما‬ ‫على هيئة مغطس استحمام.‬ 481 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 ‫يا للهول. لا. لا تفعلي هذا.‬ 482 00:24:15,120 --> 00:24:17,914 ‫- يعاني "ماركوس" مشكلة الآن.‬ ‫- يا للهول.‬ 483 00:24:17,998 --> 00:24:19,875 ‫كل هذا التقليب، دون رذاذ منع الالتصاق.‬ 484 00:24:19,958 --> 00:24:23,795 ‫تبًا، لديّ كعكة فاشلة. بئس الأمر.‬ 485 00:24:23,879 --> 00:24:26,256 ‫- كيف حالك يا "ماركوس"؟‬ ‫- تتفتت كعكتي.‬ 486 00:24:26,339 --> 00:24:28,717 ‫عليك أن تحافظ على تماسكك‬ ‫عندما تتفتت كعكتك.‬ 487 00:24:28,800 --> 00:24:31,928 ‫أظنني أفسدت الأمر‬ ‫عندما اضطُررت إلى إضافة الحليب مجددًا.‬ 488 00:24:32,012 --> 00:24:35,724 ‫أنا متخلف جدًا عن منافسيّ.‬ ‫سأطلق العنان للفوضى.‬ 489 00:24:35,807 --> 00:24:36,683 ‫الفوضى!‬ 490 00:24:36,766 --> 00:24:37,642 ‫"الذعر، الفوضى"‬ 491 00:24:37,726 --> 00:24:39,436 ‫لقد ضغط "ماركوس" زر الفوضى.‬ 492 00:24:39,519 --> 00:24:40,770 ‫يا للهول!‬ 493 00:24:40,854 --> 00:24:44,983 ‫انظروا جميعكم إلى الشاشة‬ ‫لتعرفوا نبذة عن زر الفوضى.‬ 494 00:24:46,860 --> 00:24:48,195 ‫هل طلب أحدكم "الفوضى"؟‬ 495 00:24:48,945 --> 00:24:50,530 ‫يا إلهي. هذا مذهل.‬ 496 00:24:51,114 --> 00:24:53,200 ‫ظهرت "فرينجيلا" من مسلسل "ويتشر".‬ 497 00:24:53,283 --> 00:24:58,371 ‫أحب الفوضى، لكن كل ما خطر ببالي‬ ‫هو كمّ العمل المطلوب لأعوض الوقت الضائع.‬ 498 00:24:58,455 --> 00:25:01,958 ‫والآن، بالرغم من أنني عالقة‬ ‫داخل هذا الصندوق الصغير،‬ 499 00:25:02,042 --> 00:25:04,669 ‫إلا أنني ما زلت أستطيع خلق الفوضى عن بعد.‬ 500 00:25:04,753 --> 00:25:08,507 ‫"ماركوس"، لقد ضغطت زر الأفضلية،‬ ‫يمكنك مواصلة الخبز.‬ 501 00:25:08,590 --> 00:25:11,843 ‫لكن بالنسبة إلى الخبازين تعيسيّ الحظ،‬ ‫على مدى الدقائق الثلاث المقبلة،‬ 502 00:25:11,927 --> 00:25:17,807 ‫سيتعين عليكما الخبز ببطء كالسلحفاة.‬ ‫هذا يعني بحركة التصوير البطيء.‬ 503 00:25:18,391 --> 00:25:20,268 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثلاث دقائق.‬ 504 00:25:21,978 --> 00:25:23,146 ‫أعني…‬ 505 00:25:24,022 --> 00:25:27,275 ‫يتعامل "نورم" مع هذا ببطء شديد.‬ 506 00:25:27,776 --> 00:25:29,945 ‫"نورم"، حركة تصويرك البطيء متقنة يا رجل.‬ 507 00:25:30,028 --> 00:25:32,405 ‫وكأنك تمرنت عليها مسبقًا. أهذا صحيح؟‬ 508 00:25:37,452 --> 00:25:39,246 ‫أهذا عسير عليك يا "نورم"؟‬ 509 00:25:45,293 --> 00:25:47,462 ‫كيف حالك يا "أودرا"؟‬ 510 00:25:47,546 --> 00:25:50,048 ‫رائع.‬ 511 00:25:51,758 --> 00:25:55,845 ‫هذا سيئ.‬ 512 00:25:57,847 --> 00:25:59,641 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 513 00:25:59,724 --> 00:26:04,187 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ ‫يمكنكما العودة الآن لحركتكما الطبيعية.‬ 514 00:26:05,855 --> 00:26:09,901 ‫"أودرا" و"نورم"، تصوير بطيء رائع.‬ 515 00:26:09,985 --> 00:26:12,445 ‫تصوير بطيء جيد جدًا.‬ 516 00:26:12,988 --> 00:26:14,614 ‫لهذا أكره الفوضى.‬ 517 00:26:16,908 --> 00:26:18,493 ‫باقي من الزمن 20 دقيقة.‬ 518 00:26:18,577 --> 00:26:20,161 ‫هذه مستديرة نوعًا ما.‬ 519 00:26:21,371 --> 00:26:22,998 ‫يا إلهي. حسنًا.‬ 520 00:26:23,081 --> 00:26:25,125 ‫يا لها من مضيعة للكعك.‬ 521 00:26:30,547 --> 00:26:32,632 ‫ماذا؟ ما الذي… كيف يُعقل…‬ 522 00:26:33,717 --> 00:26:38,096 ‫ماذا؟ "ماركوس"، أيًا كان ما يحدث عندك،‬ ‫أبق رأسك مرفوعًا.‬ 523 00:26:38,179 --> 00:26:39,014 ‫صل لأجلي.‬ 524 00:26:41,516 --> 00:26:43,727 ‫يا للهول. لقد سقط "غيرالت".‬ 525 00:26:44,227 --> 00:26:46,271 ‫- يا للهول.‬ ‫- ويلاه.‬ 526 00:26:46,354 --> 00:26:49,899 ‫سأخبركما بشيء.‬ ‫سقطت خارج مغاطس ساخنة كثيرة قبلًا‬ 527 00:26:49,983 --> 00:26:52,319 ‫وكان الأمر محرجًا في كل مرة.‬ 528 00:26:56,156 --> 00:26:57,574 ‫يا له من سائل قبيح متكتل.‬ 529 00:26:58,575 --> 00:27:02,829 ‫سأصنع شعر "غيرالت" من جوز الهند‬ ‫لأن الوقت يكاد ينفد.‬ 530 00:27:02,912 --> 00:27:04,998 ‫سأضيف المزيج الذي صنعته.‬ 531 00:27:05,498 --> 00:27:07,417 ‫يتخذ "ماركوس" خطوات. كانت بطيئة جدًا.‬ 532 00:27:07,500 --> 00:27:09,794 ‫- بطيئة جدًا.‬ ‫- بالرغم من أنه لم يقم بالتصوير البطيء.‬ 533 00:27:09,878 --> 00:27:12,297 ‫أجل. كان يمكنه القيام بحركة تصوير عادي.‬ 534 00:27:14,132 --> 00:27:17,469 ‫يستحم "غيرالت" في مغطس طمي بركاني الآن.‬ 535 00:27:18,720 --> 00:27:19,679 ‫هذا شنيع.‬ 536 00:27:19,763 --> 00:27:22,057 ‫سنتظاهر بأن الجرذ هو الغراب.‬ 537 00:27:22,140 --> 00:27:24,601 ‫أحتاج بشدة إلى قليل من سحر الساحرات.‬ 538 00:27:24,684 --> 00:27:25,602 ‫"فريكافراك".‬ 539 00:27:25,685 --> 00:27:27,937 ‫"تعويذة ساحرات (ماساتشوستس)‬ ‫لإصلاح الزينات في الدقيقة الأخيرة"‬ 540 00:27:28,021 --> 00:27:29,689 ‫سأصنع شعرك من الشعيرية يا "غيرالت".‬ 541 00:27:30,315 --> 00:27:33,151 ‫باقي من الزمن خمس دقائق!‬ 542 00:27:34,402 --> 00:27:37,405 ‫لماذا أنظر إلى تلك الكعكة؟ لا تهمّ الآن.‬ 543 00:27:37,489 --> 00:27:39,824 ‫سأضع مقلتيّ عينيه في جبهته.‬ 544 00:27:39,908 --> 00:27:41,785 ‫يعمل "ماركوس".‬ 545 00:27:41,868 --> 00:27:42,994 ‫حاول البقاء داخل…‬ 546 00:27:43,078 --> 00:27:45,705 ‫أريد فقاعات.‬ 547 00:27:45,789 --> 00:27:47,415 ‫الحاجبان والأنف والفم.‬ 548 00:27:47,499 --> 00:27:50,126 ‫أين قلم التحديد؟ ها نحن أولاء.‬ 549 00:27:50,210 --> 00:27:52,962 ‫- أنا متحمسة لرؤية كعكات "غيرالت" خاصتكم.‬ ‫- حسنًا.‬ 550 00:27:55,799 --> 00:27:58,218 ‫سأضيف زنجبيلًا محلى بدلًا من اليقطين.‬ 551 00:27:58,301 --> 00:27:59,844 ‫ما هذا الذي يلصقه بجوانب الكعكة؟‬ 552 00:27:59,928 --> 00:28:02,013 ‫أظنه يحاول محاكاة زينات اليقطين.‬ 553 00:28:02,097 --> 00:28:04,766 ‫كنت لأستخدم الذرة الحلوة على جوانب المغطس.‬ 554 00:28:04,849 --> 00:28:08,311 ‫لونها برتقالي ومذاقها حلو‬ ‫وتليق بعيد القديسين.‬ 555 00:28:08,395 --> 00:28:09,979 ‫- إنه عيد القديسين.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 556 00:28:10,063 --> 00:28:10,897 ‫هذا صحيح.‬ 557 00:28:10,980 --> 00:28:11,898 ‫هنا.‬ 558 00:28:11,981 --> 00:28:14,818 ‫- أيمكنني استعارة بعضها يا "نورم"؟‬ ‫- خذ أيّما تحتاج إليه.‬ 559 00:28:14,901 --> 00:28:15,777 ‫شكرًا يا رجل.‬ 560 00:28:15,860 --> 00:28:17,362 ‫- ستصنع الشعر من الشعيرية؟‬ ‫- أجل.‬ 561 00:28:19,114 --> 00:28:23,702 ‫- ما هي الإضافات الأخرى المطلوبة؟‬ ‫- بقيت دقيقة واحدة يا رفاق.‬ 562 00:28:23,785 --> 00:28:25,704 ‫عشب محلى، هناك عشب خارج المغطس.‬ 563 00:28:25,787 --> 00:28:26,955 ‫يا إلهي.‬ 564 00:28:27,038 --> 00:28:29,582 ‫عشب أخضر. ينقصني العشب. تبًا.‬ 565 00:28:31,126 --> 00:28:32,252 ‫هذا يؤلم يدي.‬ 566 00:28:32,335 --> 00:28:37,048 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ ‫انتهى الوقت!‬ 567 00:28:38,967 --> 00:28:41,761 ‫يا إلهي. عجبًا. صافحاني يا رفيقيّ.‬ 568 00:28:45,306 --> 00:28:47,559 ‫حسنًا يا "نورم".‬ ‫هذه كعكة "غيرالت" في المغطس‬ 569 00:28:47,642 --> 00:28:49,853 ‫التي كنت تحاول صنعها. لنر ما صنعته.‬ 570 00:28:51,563 --> 00:28:52,522 ‫نجحت!‬ 571 00:28:53,231 --> 00:28:55,567 ‫عجبًا! هاتان العينان مخيفتان.‬ 572 00:28:56,443 --> 00:28:58,528 ‫لم أكن أتوقع هذا.‬ 573 00:28:59,028 --> 00:29:01,489 ‫ويبدو الشعر مقنعًا نوعًا ما.‬ 574 00:29:02,240 --> 00:29:07,120 ‫أنا مندهشة لأنك اخترت مقل عيون‬ ‫لتضعها في الماء معه.‬ 575 00:29:07,203 --> 00:29:11,458 ‫أظن أن عضلات الإنسان تنكمش قليلًا‬ ‫مع تقدّمه في السن‬ 576 00:29:11,541 --> 00:29:13,334 ‫وربما أكثر ارتخاءً.‬ 577 00:29:13,418 --> 00:29:16,379 ‫يبدو وكأنه جالس في المغطس منذ أشهر.‬ 578 00:29:17,005 --> 00:29:20,258 ‫يتجعد جلدك، لكنه نظيف.‬ 579 00:29:21,259 --> 00:29:23,428 ‫- أجل.‬ ‫- هلا تدير الكعكة؟‬ 580 00:29:23,511 --> 00:29:24,721 ‫المغطس مشقوق من الخلف.‬ 581 00:29:24,804 --> 00:29:26,765 ‫- يا للهول.‬ ‫- مشقوق وبائس.‬ 582 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 ‫هذا هو المكان الأمثل للشقّ.‬ 583 00:29:30,018 --> 00:29:32,604 ‫شكرًا يا "نورم".‬ ‫لدينا كعكتان أخريان لنراهما.‬ 584 00:29:32,687 --> 00:29:34,230 ‫حسنًا. شكرًا لكم.‬ 585 00:29:34,314 --> 00:29:36,608 ‫حسنًا يا "أودرا"، تعالي هنا.‬ 586 00:29:38,735 --> 00:29:41,905 ‫لنر كعكة مغطس استحمام "غيرالت"‬ ‫التي صنعتها.‬ 587 00:29:43,198 --> 00:29:44,240 ‫نجحت!‬ 588 00:29:45,033 --> 00:29:46,534 ‫يا للهول.‬ 589 00:29:47,660 --> 00:29:48,870 ‫هذا الشعر غزير!‬ 590 00:29:48,953 --> 00:29:49,996 ‫ربما يعاني قشرة الرأس؟‬ 591 00:29:50,079 --> 00:29:51,748 ‫هناك تفاصيل كثيرة.‬ 592 00:29:51,831 --> 00:29:52,874 ‫يعجبني العشب.‬ 593 00:29:52,957 --> 00:29:55,835 ‫هذه القطع الصفراء الصغيرة‬ ‫التي ألصقتها بجوانب المغطس.‬ 594 00:29:55,919 --> 00:29:57,378 ‫أظن أن هناك أفعي.‬ 595 00:29:57,462 --> 00:29:59,297 ‫- هذا جرذ.‬ ‫- جرذ؟‬ 596 00:29:59,923 --> 00:30:02,509 ‫أحيانًا لا يختار المرء من يستحمون معه.‬ 597 00:30:03,593 --> 00:30:05,386 ‫ذراعاه طويلتان جدًا.‬ 598 00:30:05,470 --> 00:30:08,348 ‫يمد يديه وكأنه يريد كل تلك الحلوى.‬ 599 00:30:09,182 --> 00:30:11,518 ‫لم أكن أتوقع هذا.‬ 600 00:30:13,311 --> 00:30:17,941 ‫يشبه قليلًا "باتريك سوايزي"‬ ‫في فترة الثمانينيات. أليس كذلك؟‬ 601 00:30:18,024 --> 00:30:20,318 ‫- أجل، في فيلم "بوينت بريك".‬ ‫- صحيح؟‬ 602 00:30:20,401 --> 00:30:23,071 ‫كلما حدّقت إليها أكثر، تعجبني أكثر.‬ 603 00:30:24,322 --> 00:30:26,157 ‫- شكرًا يا "أودرا".‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 604 00:30:26,241 --> 00:30:28,159 ‫- إلى اللقاء. نراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 605 00:30:28,868 --> 00:30:29,744 ‫حسنًا يا "ماركوس".‬ 606 00:30:31,371 --> 00:30:33,414 ‫لنر ما صنعته.‬ 607 00:30:34,624 --> 00:30:35,542 ‫نجحت!‬ 608 00:30:35,625 --> 00:30:37,126 ‫"ماركوس"…‬ 609 00:30:37,210 --> 00:30:38,086 ‫نعم.‬ 610 00:30:40,171 --> 00:30:42,215 ‫- آسف.‬ ‫- "ماركوس"…‬ 611 00:30:42,298 --> 00:30:43,383 ‫آسف.‬ 612 00:30:44,384 --> 00:30:45,260 ‫تعجبني.‬ 613 00:30:45,343 --> 00:30:48,763 ‫تعجبني تلك الرقصة التي قمت بها.‬ 614 00:30:48,847 --> 00:30:52,392 ‫لقد امتص هذا المغطس الصغير روح هذا الرجل.‬ ‫إنه شديد البياض.‬ 615 00:30:53,726 --> 00:30:56,187 ‫لديّ يقطين وعشب…‬ 616 00:30:56,271 --> 00:30:58,273 ‫- هل هذا يقطين؟‬ ‫- ولديّ جمجمة. أجل.‬ 617 00:30:58,982 --> 00:31:00,692 ‫لم تتشكل على النحو الصائب.‬ 618 00:31:00,775 --> 00:31:03,236 ‫- هل استمتعت بصنعها؟‬ ‫- لا.‬ 619 00:31:05,488 --> 00:31:08,491 ‫لا أستطيع العودة إلى دياري إذا لم أفز.‬ ‫حاولت على الأقل.‬ 620 00:31:08,575 --> 00:31:11,244 ‫قالت زوجتي إن عليّ الفوز، وأحب منزلي.‬ 621 00:31:11,327 --> 00:31:14,163 ‫- بمشيئة الرب.‬ ‫- وألا تفيض مياه الجدول.‬ 622 00:31:14,247 --> 00:31:16,165 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تفيض مياه الجدول.‬ 623 00:31:16,249 --> 00:31:17,625 ‫لم أسمع هذا القول قبلًا.‬ 624 00:31:17,709 --> 00:31:20,503 ‫- لا تفيض مياه الجدول.‬ ‫- بمشيئة الرب وألا يفيض الجدول.‬ 625 00:31:20,587 --> 00:31:23,172 ‫- ماذا يحدث عندما يفيض الجدول؟‬ ‫- لا أدري.‬ 626 00:31:23,256 --> 00:31:25,758 ‫يجدر بك العودة قبل أن تفيض مياه الجدول.‬ 627 00:31:27,010 --> 00:31:30,013 ‫والآن سيقطّع الجميع كعكاتهم‬ ‫قبل أن تفيض مياه الجدول.‬ 628 00:31:31,014 --> 00:31:33,474 ‫يجب أن نعود لمقاعدنا قبل أن يفيض الجدول.‬ 629 00:31:33,975 --> 00:31:35,059 ‫الجدول.‬ 630 00:31:39,355 --> 00:31:42,150 ‫أظن أن لديّ فرصة للفوز‬ ‫بناءً على النكهة، وليس المظهر.‬ 631 00:31:42,233 --> 00:31:44,611 ‫قد أحقق الفوز. قد أنجح.‬ 632 00:31:45,111 --> 00:31:47,363 ‫أحاول أن تجعلها تمطر عليّ آلاف الدولارات.‬ 633 00:31:48,031 --> 00:31:50,158 ‫- أنت أولًا يا "نورم".‬ ‫- حسنًا.‬ 634 00:31:53,161 --> 00:31:54,829 ‫تفوح منها رائحة زبد الفول السوداني.‬ 635 00:31:54,913 --> 00:31:55,955 ‫- أجل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 636 00:31:56,039 --> 00:31:57,457 ‫هذه الكعكة رطبة.‬ 637 00:31:57,540 --> 00:32:00,001 ‫مذاق الشوكولاتة ليس طاغيًا. بل طفيف.‬ 638 00:32:00,084 --> 00:32:01,419 ‫هذه الكعكة شهية.‬ 639 00:32:01,502 --> 00:32:05,131 ‫أحييك على ما فعلته.‬ ‫لقد عززت نكهة زبد الفول السوداني.‬ 640 00:32:05,214 --> 00:32:08,009 ‫أوافقك الرأي.‬ ‫لأن نكهة زبد الفول السوداني قوية.‬ 641 00:32:08,092 --> 00:32:10,511 ‫لكن الكعكة رطبة جدًا. أحسنت صنعًا يا أخي.‬ 642 00:32:10,595 --> 00:32:12,138 ‫رائع. شكرًا جزيلًا.‬ 643 00:32:12,221 --> 00:32:14,307 ‫حسنًا. "أودرا".‬ 644 00:32:23,191 --> 00:32:24,484 ‫كانت هذه غلطة.‬ 645 00:32:26,986 --> 00:32:29,322 ‫أتمنى لو كانت قشدة الزبد أحلى،‬ 646 00:32:29,405 --> 00:32:31,866 ‫لكنني أعتقد أن قوامها رائع.‬ 647 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 ‫تعجبني جدًا قشدة الزبد هذه.‬ ‫ما هذه النكهة؟ بندق؟‬ 648 00:32:35,787 --> 00:32:36,663 ‫شوكولاتة بالبندق.‬ 649 00:32:36,746 --> 00:32:41,209 ‫لا أدري لو كنت لأخمن هذا‬ ‫إن تذوقتها عميانيًا أولًا. تعجبني.‬ 650 00:32:41,292 --> 00:32:43,336 ‫إذا استخدمت القهوة، فاستخدميها بوفرة.‬ 651 00:32:43,419 --> 00:32:46,631 ‫أريد أن أقول،‬ ‫"يا للروعة، هذان (رم) وقهوة."‬ 652 00:32:46,714 --> 00:32:48,299 ‫لا أستطيع إيجادها حقًا.‬ 653 00:32:48,383 --> 00:32:49,258 ‫مفهوم.‬ 654 00:32:49,342 --> 00:32:50,301 ‫"ماركوس"؟‬ 655 00:32:50,385 --> 00:32:51,844 ‫حان دورك.‬ 656 00:32:57,266 --> 00:33:01,854 ‫أظن أن كعكتك جافة قليلًا،‬ ‫لكن قشدة الزبد تساعدها قليلًا.‬ 657 00:33:01,938 --> 00:33:05,608 ‫أنا سعيدة جدًا، هذه أشبه بمصاصة قشدة‬ ‫بالنسبة إليّ. تعجبني جدًا.‬ 658 00:33:05,692 --> 00:33:07,902 ‫وقد نفّذت كل ما قلت إنك ستفعله.‬ 659 00:33:07,986 --> 00:33:09,821 ‫هذه أفضل بكثير مما ظننت.‬ 660 00:33:09,904 --> 00:33:13,866 ‫تعجبني النكهة. أشعر بمذاق البرتقال.‬ ‫أنا راض عن هذا.‬ 661 00:33:13,950 --> 00:33:17,370 ‫لكننا رأيناك تعاني بسبب الحليب الذي نسيته‬ 662 00:33:17,453 --> 00:33:19,205 ‫ثم أفرطت في تقليب عجين الكعكة،‬ 663 00:33:19,288 --> 00:33:22,250 ‫ما أكسب الكعكة قوامًا ومرونة غريبين.‬ 664 00:33:23,334 --> 00:33:27,213 ‫حسنًا، هل مجلس المشعوذين‬ ‫مستعد للإعلان عن اسم الفائز؟‬ 665 00:33:27,296 --> 00:33:33,511 ‫تذكّروا، الفائز بهذا التحدي‬ ‫سيظفر بعشرة آلاف دولار و…‬ 666 00:33:34,846 --> 00:33:36,055 ‫بكأس مسابقتنا.‬ 667 00:33:36,139 --> 00:33:37,348 ‫"ويس"!‬ 668 00:33:41,644 --> 00:33:43,104 ‫يا إلهي، أجل.‬ 669 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 ‫مرحى.‬ 670 00:33:46,149 --> 00:33:48,359 ‫هذا طريف.‬ ‫لا تقترب من النار أكثر من اللازم.‬ 671 00:33:48,443 --> 00:33:50,820 ‫قد يشتعل شعرك المستعار هذا.‬ 672 00:33:52,071 --> 00:33:55,992 ‫"تون". مستعد لتسخير فوضاك‬ ‫وإطلاق العنان للمال؟‬ 673 00:33:56,075 --> 00:33:57,952 ‫سأطلق له العنان.‬ 674 00:33:58,036 --> 00:33:58,911 ‫"جاك"؟‬ 675 00:33:58,995 --> 00:34:04,500 ‫أيها الخبازون،‬ ‫قدّمتم ثلاث كعكات غير تقليدية بالمرة‬ 676 00:34:04,584 --> 00:34:06,085 ‫وقد استمتعنا بها جدًا.‬ 677 00:34:07,086 --> 00:34:10,339 ‫لكن يجب أن يكون هناك فائز واحد فقط.‬ 678 00:34:11,090 --> 00:34:13,509 ‫لذا الفائز هو…‬ 679 00:34:15,636 --> 00:34:16,929 ‫- "نورم".‬ ‫- مرحى!‬ 680 00:34:19,098 --> 00:34:21,225 ‫- تهانينا!‬ ‫- انظروا إلى هذا.‬ 681 00:34:21,309 --> 00:34:22,810 ‫يا له من شعور مذهل.‬ 682 00:34:22,894 --> 00:34:25,188 ‫ستفيد عشرة آلاف دولار كثيرًا في إيجاد‬ 683 00:34:25,271 --> 00:34:26,606 ‫بيوت رائعة لهريراتي الصغيرة.‬ 684 00:34:26,689 --> 00:34:27,565 ‫لقد فزت!‬ 685 00:34:29,650 --> 00:34:30,777 ‫أنا في غاية السعادة!‬ 686 00:34:33,279 --> 00:34:34,947 ‫قفوا معًا لألتقط صورة لكم!‬ 687 00:34:39,494 --> 00:34:40,703 ‫وصلنا إلى نهاية حلقتنا.‬ 688 00:34:40,787 --> 00:34:44,457 ‫تذكّروا دومًا، لا توجد حدود.‬ ‫لا شيء سوى القوة والإمكانيات.‬