1 00:00:06,006 --> 00:00:09,384 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,142 --> 00:00:19,352 Привет, душечки, со страшилками вас! 3 00:00:19,436 --> 00:00:23,898 Это я, Николь. И я вырядилась и косплею в программе «Один в один! Хеллоуин». 4 00:00:24,691 --> 00:00:28,611 Это соревнование по выпечке, где мы тянем руки за конфетами, 5 00:00:28,695 --> 00:00:30,739 но в итоге получаем груду камней. 6 00:00:31,364 --> 00:00:34,492 Сегодня три пекаря примут участие в испытаниях, 7 00:00:34,576 --> 00:00:38,705 вдохновленных диким и угрюмым миром «Академии Амбрелла». 8 00:00:44,044 --> 00:00:49,257 А пока не случился апокалипсис, один пекарь выиграет 10 000 долларов. 9 00:00:49,340 --> 00:00:50,884 Итак, встречайте пекарей… 10 00:00:51,843 --> 00:00:54,512 Николь, я прибыл из будущего. И… 11 00:00:54,596 --> 00:00:59,976 Боже мой, всё плохо. Слушай. Что бы ни случилось, не ешьте торты. 12 00:01:00,060 --> 00:01:01,978 Но это же наша работа! Что… 13 00:01:03,146 --> 00:01:04,856 Николь, мы встречаем пекарей? 14 00:01:04,939 --> 00:01:08,902 Что за? В смысле, не знаю, что происходит, но встречаем. 15 00:01:08,985 --> 00:01:10,695 Не знаю, Жак, не знаю. 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,703 Я Чарльз, неонатолог, он же детский врач. 17 00:01:18,787 --> 00:01:23,833 Когда у тебя плотный график, выпечка — отличная разрядка в конце дня. 18 00:01:23,917 --> 00:01:24,751 Боже мой. 19 00:01:24,834 --> 00:01:26,211 Получается ли у меня? 20 00:01:26,294 --> 00:01:29,631 Не всегда. Но в основном моя стряпня съедобная. 21 00:01:29,714 --> 00:01:34,761 Хотя однажды я случайно отравил семью. Но не выпечкой, а брокколи. 22 00:01:37,931 --> 00:01:40,683 Я Эрика, мать-одиночка и писательница. 23 00:01:40,767 --> 00:01:42,685 Весело делать выпечку с детьми, 24 00:01:42,769 --> 00:01:45,647 но у меня редко получается то, что я задумывала. 25 00:01:45,730 --> 00:01:49,567 О нет, я задела его лицо измазанными в глазури руками. 26 00:01:49,651 --> 00:01:53,071 Я хочу победить, тогда мои дети будут считать меня крутой. 27 00:01:53,571 --> 00:01:54,823 Мой последний шанс. 28 00:01:55,865 --> 00:01:58,493 Меня зовут Тао, я член приемной комиссии. 29 00:01:58,576 --> 00:02:02,872 Все описывают меня как лучик солнца, который освещает всё вокруг. 30 00:02:02,956 --> 00:02:04,624 О боже. Это правда! 31 00:02:05,959 --> 00:02:09,504 Я здесь, чтобы печь и с гордостью сказать: «Я это сделал». 32 00:02:12,382 --> 00:02:14,259 Поэтому и написано «медленно». 33 00:02:14,342 --> 00:02:16,344 Я точно всё сделаю один в один. 34 00:02:17,137 --> 00:02:20,098 Один в один? Получится? Я точно сделаю один в один? 35 00:02:21,141 --> 00:02:22,225 Так говорят? 36 00:02:22,308 --> 00:02:26,062 Ну надо же! Так, ладно, успокойся. Всё хорошо. 37 00:02:26,146 --> 00:02:28,064 - Ладно. - Привет. 38 00:02:31,401 --> 00:02:34,612 Заметили, сколько здесь всего из «Академии Амбрелла»? 39 00:02:34,696 --> 00:02:35,780 До меня дошел слух. 40 00:02:37,448 --> 00:02:39,117 Обожаю «Академию Амбрелла». 41 00:02:39,200 --> 00:02:43,246 Весь обрыдался, когда смотрел. Вечно кто-нибудь был на грани смерти. 42 00:02:43,329 --> 00:02:45,665 - Обожаю. - Замечательная рецензия. 43 00:02:47,458 --> 00:02:49,419 С Хэллоуином вас, пекари. 44 00:02:49,502 --> 00:02:53,715 Чтобы помочь мне найти свое счастье, с нами звезда «Академии Амбрелла», 45 00:02:53,798 --> 00:02:56,009 - Эмми Рэвер-Лэмпман. - Привет! 46 00:02:58,595 --> 00:03:02,015 - Спасибо, что пришла. - Я очень рада, что пригласили. 47 00:03:02,098 --> 00:03:05,518 Спасти пространственно-временной континуум мне поможет 48 00:03:05,602 --> 00:03:08,813 кондитер и шоколатье Жак Торрес. 49 00:03:08,897 --> 00:03:11,608 Мы живем во вселенной случая. 50 00:03:11,691 --> 00:03:15,486 И сегодня нам предоставится случай попробовать ваши торты. 51 00:03:16,529 --> 00:03:18,698 - Как ловко ты ввернул. - Видала? 52 00:03:18,781 --> 00:03:23,077 То, что ты сделал с моноклем, было так элегантно. Прямо профессионал. 53 00:03:23,161 --> 00:03:26,122 Первое испытание — «Выбор пекаря». 54 00:03:26,206 --> 00:03:29,209 Итак, в жуткую октябрьскую ночь, 55 00:03:29,292 --> 00:03:33,463 есть только одна вещь, которую мы любим жевать во время Хэллоуина. 56 00:03:33,546 --> 00:03:35,340 Свежий пончик, верно? 57 00:03:35,924 --> 00:03:36,758 - Да. - Верно. 58 00:03:36,841 --> 00:03:42,347 Вы привнесете в это место атмосферу жареного теста, когда приготовите эти… 59 00:03:42,972 --> 00:03:44,682 ПОНЧИКИ ГРИДДИ 60 00:03:44,766 --> 00:03:46,059 Боже мой. 61 00:03:47,894 --> 00:03:50,563 Пончики Гридди с фигурками. 62 00:03:51,147 --> 00:03:54,442 Классический вкус с неожиданной изюминкой. 63 00:03:54,525 --> 00:03:58,238 Маленькие воспитанники академии «Амбрелла» в виде пончиков. 64 00:03:58,321 --> 00:04:01,032 Здесь и путешественник во времени Номер Пять, 65 00:04:01,115 --> 00:04:03,409 Клаус, медиум, говорящий с мертвыми, 66 00:04:03,493 --> 00:04:06,621 и, конечно же, обладающая даром убеждения Эллисон. 67 00:04:06,704 --> 00:04:07,914 Я в ужасе. 68 00:04:10,083 --> 00:04:13,294 Каждый из них сделан из теста для пончиков. 69 00:04:13,378 --> 00:04:17,507 Персонажи изготовлены из пластичного шоколада и мастики. 70 00:04:17,590 --> 00:04:20,051 Эрика. Ты выбираешь первая. 71 00:04:20,134 --> 00:04:23,471 Номер Пять, потому что он пьет кофе, а я люблю кофе. 72 00:04:23,554 --> 00:04:26,057 - Тао. - Я беру Эллисон. 73 00:04:27,558 --> 00:04:30,853 - Теперь я могу уйти на пенсию. - Рано. На тебе счета. 74 00:04:32,105 --> 00:04:34,190 - Чарльз, тебе остается… - Клаус. 75 00:04:34,691 --> 00:04:35,692 - Ага. - Да. 76 00:04:36,359 --> 00:04:40,989 Ладно, пекари, у вас 45 минут, и время уже… пошло. 77 00:04:41,072 --> 00:04:43,700 Вперед! Не туда! Не туда! 78 00:04:43,783 --> 00:04:46,035 Не трогайте их. Туда! 79 00:04:46,119 --> 00:04:47,495 Они же уже готовы! 80 00:04:49,122 --> 00:04:50,498 Ух! Ну что, вперед. 81 00:04:51,416 --> 00:04:52,709 Итак. Сделать пончик. 82 00:04:54,794 --> 00:04:55,962 Как я изящна. 83 00:04:56,045 --> 00:04:59,090 Кто-нибудь, мне нужна помощь взрослого. Дурачусь. 84 00:05:00,258 --> 00:05:03,219 Жак, как бы ты приготовил этот пончик? 85 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 В этом испытании пекари пожалеют, что у них нет суперспособностей. 86 00:05:07,682 --> 00:05:09,642 Сначала надо сделать тесто. 87 00:05:09,726 --> 00:05:13,187 Потом вырезать и поджарить пончики. Затем сделать глазурь. 88 00:05:13,271 --> 00:05:16,357 Обмакнуть в нее пончик и сделать голову и части тела. 89 00:05:16,441 --> 00:05:21,821 В конце они должны собрать и украсить свои милые супергеройские пончики. 90 00:05:21,904 --> 00:05:24,782 Кто-то попытается поместить мое лицо на пончик. 91 00:05:24,866 --> 00:05:28,244 Это так льстит. Типа: «Боже мой, это я? Спасибо». 92 00:05:28,953 --> 00:05:32,123 Ладно. Сколько молока? Сколько мол… Нет, не засыпай. 93 00:05:32,206 --> 00:05:33,624 Одна чашка молока. 94 00:05:35,335 --> 00:05:39,172 Я никогда в жизни не делала пончики. Мне страшно. 95 00:05:39,255 --> 00:05:40,548 Оно так пузырится. 96 00:05:40,631 --> 00:05:43,426 В шести случаях из десяти моя стряпня съедобная. 97 00:05:43,509 --> 00:05:45,887 С такими шансами можно доверить и машину. 98 00:05:45,970 --> 00:05:48,056 Как ты выглядишь? Похоже на тесто? 99 00:05:48,556 --> 00:05:49,766 Высыпаем эту фигню. 100 00:05:52,101 --> 00:05:53,102 Вот, другое дело! 101 00:05:53,186 --> 00:05:54,520 Ну конечно, пончик! 102 00:05:54,604 --> 00:05:58,232 Я его назвал, когда меня спросили, что я не хотел бы готовить. 103 00:05:58,316 --> 00:06:00,860 И зачем я так сказал? Теперь готовлю пончик. 104 00:06:03,071 --> 00:06:04,655 Почему оно хочет сбежать? 105 00:06:05,448 --> 00:06:06,908 Давай-ка лезь обратно. 106 00:06:10,119 --> 00:06:11,537 - Тао. - Да. 107 00:06:12,163 --> 00:06:15,208 - Он давит всем телом. - Надо немного надавить. 108 00:06:15,291 --> 00:06:17,835 Он неплохо справляется с тестом. 109 00:06:17,919 --> 00:06:19,962 Бьет его. Оно не слишком толстое. 110 00:06:20,546 --> 00:06:23,091 Не могу поверить, что буду печь для Эмми. 111 00:06:23,174 --> 00:06:25,676 Хочется визжать и всё такое. Я фанат. 112 00:06:26,469 --> 00:06:29,222 Потом я понял, что должен приготовить идеально, 113 00:06:29,305 --> 00:06:31,724 потому что она стоит прямо передо мной. 114 00:06:31,808 --> 00:06:34,185 Мне еще много во что нужно вникнуть. 115 00:06:34,268 --> 00:06:35,895 Что-то я делаю не то. 116 00:06:36,479 --> 00:06:37,480 Боже правый. 117 00:06:37,563 --> 00:06:39,649 Прижать к присыпанной поверхности. 118 00:06:39,732 --> 00:06:40,566 Прижимаю. 119 00:06:41,317 --> 00:06:43,861 Сделала еще один. На всякий случай. 120 00:06:45,446 --> 00:06:47,698 Не знаю, для чего это, но попробую. 121 00:06:47,782 --> 00:06:50,660 Понятия не имею, какой оно должно быть толщины. 122 00:06:51,244 --> 00:06:52,912 - Он режет. - Резать надо? 123 00:06:52,995 --> 00:06:55,123 Он раскатал тесто слишком толсто. 124 00:06:56,249 --> 00:06:59,544 Если пончики толстые и их дольше жарить, они же подгорят? 125 00:06:59,627 --> 00:07:02,839 Если они слишком толстые, то не прожарятся внутри. 126 00:07:02,922 --> 00:07:05,716 Если жарить дольше, будут слишком коричневыми. 127 00:07:05,800 --> 00:07:06,884 Слишком коричневыми? 128 00:07:08,553 --> 00:07:11,389 - Ничего страшного. - Быть коричневым не зазорно. 129 00:07:11,472 --> 00:07:13,391 Ладно. Они станут слишком… 130 00:07:16,185 --> 00:07:17,270 - Горелыми? - Да. 131 00:07:17,353 --> 00:07:18,479 - Горелыми. - Ладно. 132 00:07:18,980 --> 00:07:21,524 Ну что, сделаю три на всякий случай. 133 00:07:22,984 --> 00:07:24,944 И я их просто опускаю. 134 00:07:26,028 --> 00:07:27,029 Итак. 135 00:07:28,364 --> 00:07:30,158 Я не хочу обжечься. 136 00:07:31,492 --> 00:07:35,246 Не думаю, что они уже готовы. Понадобится еще одна миска. 137 00:07:37,039 --> 00:07:38,416 СПИСОК БЕСКОНЕЧНЫЙ. 138 00:07:38,958 --> 00:07:39,792 Ладно. 139 00:07:39,876 --> 00:07:41,794 И вот наконец оно жарится. 140 00:07:41,878 --> 00:07:44,213 Ну что, выглядит вполне неплохо. 141 00:07:44,297 --> 00:07:45,214 Переворачиваем. 142 00:07:46,632 --> 00:07:49,760 Становятся похожи на пончики. 143 00:07:49,844 --> 00:07:50,928 Посмотрим внутри. 144 00:07:51,971 --> 00:07:53,139 Ой, фу, сырой. 145 00:07:54,974 --> 00:07:56,517 Так, этот не получился. 146 00:07:56,601 --> 00:07:58,728 - Нужен план Б. - Нет сырым пончикам. 147 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 Я не подам сырые пончики. Гадость. 148 00:08:01,022 --> 00:08:02,857 Спасибо, что понимаешь это. 149 00:08:03,691 --> 00:08:05,443 Эта программа меня доконала. 150 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 Они словно мои детки. Такие красивенькие. 151 00:08:11,491 --> 00:08:13,451 Хорошо пахнет. Пончиками. 152 00:08:14,368 --> 00:08:17,330 Николь, Чарльз достает пончики из масла. 153 00:08:17,413 --> 00:08:19,624 Не думаю, что он жарил их достаточно. 154 00:08:19,707 --> 00:08:20,875 О нет. 155 00:08:20,958 --> 00:08:23,002 Я забыл про краситель. Краска, ау! 156 00:08:23,085 --> 00:08:26,214 Проверю-ка его еще раз. Ты был самым красивым из всех. 157 00:08:26,839 --> 00:08:28,633 А теперь ты немного пережарен. 158 00:08:30,718 --> 00:08:33,971 - Посмотрите, какие высокие у Тао… - Похожи на кексы. 159 00:08:34,055 --> 00:08:35,806 Они немного пузатые сзади. 160 00:08:35,890 --> 00:08:37,934 Может, они не будут туда смотреть. 161 00:08:38,017 --> 00:08:40,645 Охладить его быстро! 162 00:08:40,728 --> 00:08:43,397 Осталось 19 минут. 163 00:08:48,194 --> 00:08:50,363 В основе сериала лежат комиксы? 164 00:08:50,446 --> 00:08:55,493 Да, графические романы Джерарда Уэя, вокалиста My Chemical Romance. 165 00:08:55,576 --> 00:08:58,037 - Обожаю My Chemical Romance. - О да. 166 00:08:58,120 --> 00:09:00,206 - Знаешь My Chemical Romance? - Нет. 167 00:09:00,289 --> 00:09:02,875 Я дам тебе послушать My Chemical Romance. 168 00:09:02,959 --> 00:09:05,753 ИЗ-ЗА АВТОРСКИХ ПРАВ НАМ НЕ ПОСТАВИТЬ MY CHEMICAL ROMANCE… 169 00:09:05,836 --> 00:09:07,129 ТАК ЧТО СЛУШАЙТЕ ЭТО! 170 00:09:07,213 --> 00:09:10,591 (ИГРАЕТ РОК-МУЗЫКА) 171 00:09:14,512 --> 00:09:16,138 Они тебе нравятся? 172 00:09:17,223 --> 00:09:20,142 Начнем с трех чашек сахарной пудры. 173 00:09:20,226 --> 00:09:23,854 Думаю, это синий. Точно. Раз, два… 174 00:09:23,938 --> 00:09:25,147 Стоп. Краситель. 175 00:09:26,274 --> 00:09:27,358 Пищевой краситель? 176 00:09:27,441 --> 00:09:29,652 Все заняты глазурью. Какое счастье. 177 00:09:29,735 --> 00:09:31,946 - Так вот что происходит? Ясно. - Да. 178 00:09:32,029 --> 00:09:33,781 Еще молока, если вышло густо. 179 00:09:34,323 --> 00:09:35,366 Вышло густо? 180 00:09:36,033 --> 00:09:39,662 Нелегко получить идеальную смесь молока и сахара. 181 00:09:39,745 --> 00:09:43,457 Слишком жидкая стечет, а слишком густая не застынет нормально. 182 00:09:43,541 --> 00:09:45,209 Идеальный баланс, поняла. 183 00:09:45,293 --> 00:09:48,588 Это точно желтый? С цветом определенно что-то не то. 184 00:09:49,130 --> 00:09:50,631 А казалось так просто! 185 00:09:51,799 --> 00:09:53,718 Нет, я совсем не этого хотел! 186 00:09:58,598 --> 00:10:00,224 Глазурь не прилипает. 187 00:10:00,766 --> 00:10:02,852 Это потому, что она слишком густая? 188 00:10:02,935 --> 00:10:04,604 Да. Может, мало молока. 189 00:10:04,687 --> 00:10:07,690 Боже мой. У меня начинается паника. 190 00:10:09,150 --> 00:10:11,110 Ну, прилипни, пожалуйста. 191 00:10:11,694 --> 00:10:14,238 Глазурь такая жидкая. Что теперь делать-то? 192 00:10:16,032 --> 00:10:18,284 Боже, глазурь должна быть белой. 193 00:10:18,367 --> 00:10:19,493 Глядите, побежал. 194 00:10:19,577 --> 00:10:22,997 Тао только что понял, что глазурь должна быть белой. 195 00:10:23,080 --> 00:10:24,874 Сделаешь новую глазурь? 196 00:10:24,957 --> 00:10:28,127 Именно. Всё хорошо. Всё отлично. Следую указаниям. 197 00:10:28,210 --> 00:10:29,712 - Я в тебя верю. - Ладно. 198 00:10:30,546 --> 00:10:33,132 - Вперед. - Ребят, пора украшать и прочее. 199 00:10:33,215 --> 00:10:34,592 О нет, я сейчас чихну? 200 00:10:35,968 --> 00:10:36,844 Боже. 201 00:10:39,972 --> 00:10:42,475 - Какая прелесть. - Она чихает лучше всех. 202 00:10:44,143 --> 00:10:45,394 И как мне ее нанести? 203 00:10:46,354 --> 00:10:50,232 Как они сделали глазурь такой белой и без потеков? 204 00:10:51,233 --> 00:10:53,235 Ого, осталось девять минут. 205 00:10:53,319 --> 00:10:54,153 О нет. 206 00:10:55,071 --> 00:10:57,823 Нарисую маленький зонтик. 207 00:10:58,407 --> 00:11:01,077 Чарльз рисует логотип Академии «Амбрелла». 208 00:11:01,160 --> 00:11:02,620 Как это знакомо. 209 00:11:04,413 --> 00:11:06,082 Как выглядит голова? 210 00:11:07,625 --> 00:11:08,793 Божечки. 211 00:11:08,876 --> 00:11:09,919 Эрика, как дела? 212 00:11:10,002 --> 00:11:13,214 Он похож на сову, а Номер Пять не похож на сову. 213 00:11:15,132 --> 00:11:18,177 Это как один человек никогда не видел другого, 214 00:11:18,260 --> 00:11:20,638 но пытается изобразить, как тот выглядит. 215 00:11:20,721 --> 00:11:21,681 Выходит ужасно. 216 00:11:22,306 --> 00:11:23,432 Всё отлично, Эрика. 217 00:11:23,516 --> 00:11:24,558 И у тебя. 218 00:11:24,642 --> 00:11:26,519 Чарльз, кем ты работаешь? 219 00:11:26,602 --> 00:11:28,896 Я детский врач в интенсивной терапии. 220 00:11:28,979 --> 00:11:30,898 Ты привык работать с мелочами. 221 00:11:30,981 --> 00:11:32,358 И это правда. 222 00:11:32,441 --> 00:11:34,235 Тебе попадались мерзкие дети? 223 00:11:34,318 --> 00:11:35,194 Нет. Никогда. 224 00:11:35,277 --> 00:11:37,655 Бывают такие, что действуют на нервы? 225 00:11:37,738 --> 00:11:38,823 Нет. 226 00:11:38,906 --> 00:11:40,116 Ладно. Понятно. 227 00:11:40,199 --> 00:11:42,368 Моя работа сродни выпечке. 228 00:11:42,451 --> 00:11:47,123 Если мамочка не может держать свою булочку в духовке до конца срока, 229 00:11:47,206 --> 00:11:50,292 я помогаю ей запечь ее малыша до полной готовности. 230 00:11:50,376 --> 00:11:52,920 Оценили? Странная метафора, но вы поняли. 231 00:11:55,756 --> 00:11:59,218 Это ее кудри. Святые небеса, как же она хороша. 232 00:12:00,219 --> 00:12:02,888 Эмми. Посмотри, как Тао создает твое лицо. 233 00:12:04,181 --> 00:12:06,684 Вот это да. Замечательная новость. 234 00:12:06,767 --> 00:12:07,727 Вышло здорово. 235 00:12:08,227 --> 00:12:09,270 Вышло здорово. 236 00:12:10,396 --> 00:12:12,815 Осталась одна минута! 237 00:12:13,399 --> 00:12:14,775 Штанишки. 238 00:12:15,443 --> 00:12:16,986 Заостренные туфли. 239 00:12:17,653 --> 00:12:20,114 Ноги у Тао начинают походить 240 00:12:20,197 --> 00:12:22,867 на ноги ведьмы, торчащие из-под домика Дороти. 241 00:12:22,950 --> 00:12:23,951 Ой, точно! 242 00:12:24,785 --> 00:12:26,954 В стиле «Академии Амбрелла»? 243 00:12:28,330 --> 00:12:30,708 Боже, у него шея в миллион километров. 244 00:12:30,791 --> 00:12:32,042 И нет подбородка. 245 00:12:32,126 --> 00:12:35,337 Он приснится им в кошмарах. Нельзя показывать детям. 246 00:12:35,421 --> 00:12:36,338 Отлично. 247 00:12:37,339 --> 00:12:40,009 Превосходно. Сделать руки оказалось нелегко. 248 00:12:40,092 --> 00:12:41,469 Каблуки не для меня. 249 00:12:42,428 --> 00:12:47,057 Пять, четыре, три, два, один. 250 00:12:47,141 --> 00:12:48,017 Закончили! 251 00:12:49,560 --> 00:12:54,064 О да. Пончики с фигурками. Ням-ням-ням! 252 00:12:58,235 --> 00:12:59,528 Туфли велики, Чарльз. 253 00:13:00,112 --> 00:13:03,866 Вспомним пончик с фигуркой Клауса, который ты пытался сделать. 254 00:13:03,949 --> 00:13:06,494 А теперь показывай свой пончик. 255 00:13:07,077 --> 00:13:07,995 Один в один! 256 00:13:08,913 --> 00:13:10,998 - Вот это да. Ну ладно. - Ого. 257 00:13:12,249 --> 00:13:14,168 Эти руки безумие какое-то. 258 00:13:14,251 --> 00:13:17,880 Здорово, что одна короче другой. К чёрту баланс, правда ж? 259 00:13:17,963 --> 00:13:19,340 Правда. 260 00:13:19,423 --> 00:13:22,718 Эта рука такая: «Привет, как делишки?» 261 00:13:23,469 --> 00:13:24,678 Так сделал бы Клаус. 262 00:13:26,222 --> 00:13:29,725 Мне нравится, что его борода похожа на рожок мороженого. 263 00:13:30,768 --> 00:13:31,644 Точно! 264 00:13:32,812 --> 00:13:35,898 Посмотрим, что будет, когда я его обезглавлю. 265 00:13:36,690 --> 00:13:37,817 Прости нас за это. 266 00:13:39,276 --> 00:13:42,905 - Николь, ты тоже это видишь? - Немного недожарен. 267 00:13:42,988 --> 00:13:45,282 - Не ешьте эту часть. - Ее не будем. 268 00:13:45,366 --> 00:13:46,200 Ну что ж. 269 00:13:49,995 --> 00:13:54,041 Как он может быть недожарен и пережарен одновременно? 270 00:13:55,000 --> 00:14:00,464 Когда его жарили, его недожарили. Но в процессе было неплохо. 271 00:14:00,548 --> 00:14:04,969 Чтобы правильно приготовить пончик, нужно раскатать тесто тоньше. 272 00:14:05,052 --> 00:14:07,179 - Понял. - А твое тесто было толстое. 273 00:14:07,263 --> 00:14:09,557 - Это да. - Поэтому он сырой в центре. 274 00:14:09,640 --> 00:14:10,850 Спасибо большое. 275 00:14:10,933 --> 00:14:13,519 Ладно, Чарльз. Нам пора к другим пончикам. 276 00:14:13,602 --> 00:14:14,770 Приятного… 277 00:14:14,854 --> 00:14:16,772 - Путешествия. - Да. Спасибо. 278 00:14:18,691 --> 00:14:23,696 Ну что, Эрика, вспомним Номера Пять, которого ты пыталась повторить. 279 00:14:23,779 --> 00:14:25,239 Показывай свое творение. 280 00:14:26,282 --> 00:14:27,241 Один в один! 281 00:14:28,325 --> 00:14:29,285 Это… 282 00:14:29,368 --> 00:14:30,619 Ух ты, здорово. 283 00:14:31,662 --> 00:14:36,000 У него такая длинная шея. Как будто он наполовину жираф. 284 00:14:36,083 --> 00:14:39,253 - Номер Пять наполовину жираф? - Нет. 285 00:14:39,920 --> 00:14:41,171 Чёрт, почти угадала. 286 00:14:41,255 --> 00:14:43,173 Она хоть спросила из вежливости. 287 00:14:45,092 --> 00:14:46,969 Но этот парик — просто умора. 288 00:14:50,431 --> 00:14:51,265 Бедный пончик. 289 00:14:53,058 --> 00:14:53,976 Прожарился? 290 00:14:54,059 --> 00:14:56,687 Не до конца, но почти. 291 00:14:59,148 --> 00:15:00,858 Немного рыхлый. 292 00:15:00,941 --> 00:15:03,068 Глазурь словно синяя на вкус. 293 00:15:03,152 --> 00:15:06,614 Я как раз попробовала глазурь. И не чувствую синего вкуса. 294 00:15:07,239 --> 00:15:08,741 Может, на вкус как сахар. 295 00:15:08,824 --> 00:15:11,201 Ты добавила недостаточно молока. 296 00:15:11,827 --> 00:15:14,580 - Ясно. Спасибо. - Но вкус неплохой. 297 00:15:14,663 --> 00:15:16,624 Ладно, прощай, Эрика. 298 00:15:18,167 --> 00:15:20,628 - Николь. - У нас есть и другие пончики. 299 00:15:21,670 --> 00:15:27,092 Ну что, Тао. Вспомним пончик с Эллисон, который ты пытался сделать. 300 00:15:28,010 --> 00:15:29,428 А теперь показывай свой. 301 00:15:30,596 --> 00:15:31,555 Один в один! 302 00:15:33,599 --> 00:15:34,725 Господи. 303 00:15:35,225 --> 00:15:36,518 Ух ты. Вот это да! 304 00:15:36,602 --> 00:15:37,561 Вот это я! 305 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 Ты много времени загорала. 306 00:15:39,605 --> 00:15:40,439 Смотрите. 307 00:15:42,691 --> 00:15:43,984 А можешь повернуть? 308 00:15:47,529 --> 00:15:48,656 В смысле я в шоке. 309 00:15:48,739 --> 00:15:50,866 Я в восторге от пышной попки. 310 00:15:50,950 --> 00:15:51,992 О боже. 311 00:15:52,660 --> 00:15:53,702 Прожарился? 312 00:15:54,662 --> 00:15:55,663 Реальный пончик. 313 00:15:55,746 --> 00:16:00,960 - Отлично, Тао. - Молодец. Вопим, будто сейчас 1992-й. 314 00:16:01,043 --> 00:16:02,252 Ну что, пробуем. 315 00:16:04,797 --> 00:16:06,340 Хорошо хрустит. 316 00:16:06,423 --> 00:16:07,758 Неплохой пончик. 317 00:16:07,841 --> 00:16:10,928 Что случилось с глазурью? Слишком жидкая или… 318 00:16:11,011 --> 00:16:12,638 Сначала был не тот цвет. 319 00:16:12,721 --> 00:16:15,182 Потом я сделал строго по рецепту. 320 00:16:15,265 --> 00:16:17,518 Думаю, сахарной пудры было мало. 321 00:16:17,601 --> 00:16:19,353 - Ах вот оно что. - Да. 322 00:16:19,436 --> 00:16:21,522 Мне нравится, какой вышла глазурь. 323 00:16:21,605 --> 00:16:24,525 Это была счастливая случайность, но я не против. 324 00:16:25,359 --> 00:16:28,112 Нам предстоит принять очень трудное решение. 325 00:16:28,195 --> 00:16:32,074 Но сначала мы должны сесть, потому что эти туфли меня убивают. 326 00:16:32,574 --> 00:16:34,243 Я серьезно. Ну что. 327 00:16:34,743 --> 00:16:36,370 - Уходим. - Пока, Номер Три. 328 00:16:37,329 --> 00:16:43,210 Жак, какой пекарь подал нам самый вкусный пончик? 329 00:16:43,293 --> 00:16:46,839 Думаю, у всех пекарей сегодня очень приличные пончики. 330 00:16:47,506 --> 00:16:50,259 Но они должны быть полностью прожарены. 331 00:16:51,135 --> 00:16:53,220 Итак, победитель… 332 00:16:55,097 --> 00:16:58,642 - Тао. - Да ладно! Что? Что? 333 00:17:00,477 --> 00:17:02,521 Эмми, скажи Тао, что он выиграл. 334 00:17:02,604 --> 00:17:06,025 Тао, за тобой будут охотиться все агенты Комиссии, 335 00:17:06,108 --> 00:17:09,611 когда увидят, что у тебя есть этот набор посуды для выпечки. 336 00:17:13,741 --> 00:17:15,409 Как чудесно. 337 00:17:15,492 --> 00:17:19,997 А еще ты получишь от программы потрясающий Золотой колпак пекаря. 338 00:17:21,790 --> 00:17:23,542 - Приседания. - Идеально. 339 00:17:23,625 --> 00:17:27,379 Очень хорошо. Отличная работа. Но пора двигаться дальше. 340 00:17:27,463 --> 00:17:30,049 ПОВТОР ИЛИ ПОЗОР 341 00:17:30,132 --> 00:17:35,054 Пришло время «Повтора или позора». Эмми сейчас вам всё расскажет. 342 00:17:35,137 --> 00:17:38,849 На следующем торте два жутких лица. 343 00:17:38,932 --> 00:17:43,437 Если вы ходите по домам в Хэллоуин и видите эту парочку — бегите. 344 00:17:44,646 --> 00:17:51,195 Никакой сладости или гадости. Только ужас, когда вы будете делать… 345 00:17:53,822 --> 00:17:55,032 Боже мой. 346 00:17:55,115 --> 00:17:57,826 …торт «Хейзел и Ча-Ча». 347 00:17:57,910 --> 00:17:59,495 Боже мой. Боже мой. 348 00:17:59,578 --> 00:18:03,248 Да. Эта парочка безжалостных суперзлодеев, 349 00:18:03,332 --> 00:18:06,502 стреляющих в любого, кто угрожает нарушить хронологию, 350 00:18:06,585 --> 00:18:08,921 теперь будет вечно жить в мастике. 351 00:18:10,297 --> 00:18:15,010 Основание, чемоданчик Комиссии, — это слоеный торт со сливочным кремом, 352 00:18:15,094 --> 00:18:17,679 обернутый мастикой и с шоколадными деталями. 353 00:18:17,763 --> 00:18:21,517 Сверху на чемоданчике — две культовые маски Хейзел и Ча-Чи. 354 00:18:21,600 --> 00:18:25,479 Они сделаны из шоколада, обернутого вокруг шара из пенопласта, 355 00:18:25,562 --> 00:18:30,901 и посажены на арматуру, чтобы удерживать их над чемоданчиком. 356 00:18:32,194 --> 00:18:34,655 Чарльз, господи боже мой, твой пончик. 357 00:18:35,280 --> 00:18:36,115 Печалька. 358 00:18:36,198 --> 00:18:38,951 Мы решили, что тебе не помешает помощь. 359 00:18:39,034 --> 00:18:43,080 В Академии «Амбрелла» героиня Эмми обладает способностью. 360 00:18:43,163 --> 00:18:45,958 Когда она говорит кому-то: «До меня дошел слух», — 361 00:18:46,041 --> 00:18:49,628 потом он должен сделать то, что она ему сказала. Например. 362 00:18:49,711 --> 00:18:54,466 Жак, до меня дошел слух, что ты любишь лаять как собака. 363 00:18:58,011 --> 00:19:00,931 Эх, что же мы взрослого мужчину заставляем делать. 364 00:19:01,014 --> 00:19:02,683 - Нравится? - Очень смешно. 365 00:19:04,226 --> 00:19:08,188 На своих местах вы увидите кнопку слухов. 366 00:19:08,272 --> 00:19:10,899 Нажмете ее, и ваши соперники будут делать то, 367 00:19:10,983 --> 00:19:13,485 что мы им скажем, в течение трех минут. 368 00:19:13,569 --> 00:19:15,529 - Да, отлично. - Боже мой. 369 00:19:15,612 --> 00:19:17,197 Вы уж простите. 370 00:19:17,281 --> 00:19:20,909 На кону десять тысяч долларов, а на часах 90 минут. 371 00:19:20,993 --> 00:19:22,161 И они начались. 372 00:19:23,954 --> 00:19:25,706 Я сказала, начались. 373 00:19:30,002 --> 00:19:30,919 Как ломанулись. 374 00:19:31,003 --> 00:19:34,840 Смесь для торта. 375 00:19:34,923 --> 00:19:36,049 Очуметь, я победил. 376 00:19:36,133 --> 00:19:38,760 Но переживаю из-за торта с Ча-Ча и Хейзел. 377 00:19:38,844 --> 00:19:40,637 Возьму один. Нет, возьму два. 378 00:19:40,721 --> 00:19:43,056 Мне нужен один. Возьму два и поглядим. 379 00:19:43,140 --> 00:19:45,309 Я готовил только двухслойный торт. 380 00:19:45,392 --> 00:19:47,644 Два — мой максимум. Больше не могу. 381 00:19:48,312 --> 00:19:49,271 Я всё взял. 382 00:19:49,354 --> 00:19:53,025 Жак, как бы ты приготовил этот торт? 383 00:19:53,108 --> 00:19:57,362 Только чемоданчик здесь торт. Всё остальное — украшения. 384 00:19:57,446 --> 00:20:00,365 Сначала нужно смешать влажные и сухие ингредиенты, 385 00:20:00,449 --> 00:20:03,827 добавив для вкуса спред с фундуком. 386 00:20:03,911 --> 00:20:06,872 Пока коржи пекутся, сделать сливочный крем. 387 00:20:06,955 --> 00:20:09,666 Затем, используя цветной шоколад и шар, 388 00:20:09,750 --> 00:20:11,752 создать маски Хейзел и Ча-Чи. 389 00:20:11,835 --> 00:20:14,796 В конце сложить слои торта и покрыть его мастикой. 390 00:20:14,880 --> 00:20:17,883 Собрать всё вместе и добавить последние штрихи, 391 00:20:17,966 --> 00:20:20,969 чтобы торт «Хейзел и Ча-Ча» получился изумительным. 392 00:20:21,637 --> 00:20:22,804 - Бум. - Ча-Ча. 393 00:20:22,888 --> 00:20:24,514 - Хейзел. - Проще простого. 394 00:20:24,598 --> 00:20:25,807 Ага. Проще простого. 395 00:20:28,769 --> 00:20:30,479 Как же много яиц. 396 00:20:31,021 --> 00:20:34,524 «Смешайте влажные ингредиенты в миске». Хорошо, что прочел. 397 00:20:34,608 --> 00:20:35,692 Ладно. 398 00:20:38,570 --> 00:20:40,697 В этом раунде всё сделаю на ура. 399 00:20:40,781 --> 00:20:43,200 Сделаю так, чтобы торт полностью пропекся. 400 00:20:44,243 --> 00:20:45,452 «На ура», правильно? 401 00:20:45,535 --> 00:20:46,578 - Да. - Ладно. 402 00:20:47,329 --> 00:20:48,580 Два одновременно. 403 00:20:51,875 --> 00:20:53,877 Я не обычный папа. Я крутой папа. 404 00:20:53,961 --> 00:20:55,170 Ладно. Я смогу. 405 00:20:59,049 --> 00:21:00,926 - Тао. - Да? 406 00:21:01,009 --> 00:21:04,179 Насколько точно ты следуешь рецепту? 407 00:21:04,263 --> 00:21:06,765 Пишут «смешать влажные ингредиенты в миске». 408 00:21:06,848 --> 00:21:08,100 Вроде верно прочитал. 409 00:21:08,183 --> 00:21:11,353 - Голос тоньше, вранья больше. - Точно. 410 00:21:13,355 --> 00:21:15,274 Боже, начинаю нервничать. 411 00:21:15,357 --> 00:21:17,567 Не нервничай. Это только начало. 412 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 И правда только начало. 413 00:21:20,195 --> 00:21:24,741 Масла не жалей. Ты же не хочешь, чтобы всё прилипло. 414 00:21:25,450 --> 00:21:26,326 Не прилипнет. 415 00:21:26,410 --> 00:21:27,995 Нальем и сюда. 416 00:21:28,578 --> 00:21:30,330 НО РАСПЫЛИТЬ ЕГО НАДО НА ОБА, ТАО. 417 00:21:31,748 --> 00:21:33,166 Почему оно такое густое? 418 00:21:33,250 --> 00:21:39,506 Мне кажется, или на всех трех пекарях воротнички и галстуки 419 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 в честь «Академии Амбрелла»? 420 00:21:42,384 --> 00:21:44,845 - Ты наблюдательная. - Как раз для Хэллоуина. 421 00:21:48,724 --> 00:21:51,393 Меня дисквалифицируют, если начну есть спред. 422 00:21:51,476 --> 00:21:53,979 Сожалею, что не выиграла первое испытание, 423 00:21:54,062 --> 00:21:55,772 но я знаю, что нужно сделать. 424 00:21:56,356 --> 00:21:59,318 Надо постараться приготовить коржи правильно. 425 00:22:00,444 --> 00:22:01,945 До сих пор злюсь. 426 00:22:02,029 --> 00:22:04,281 Я боюсь, что коржи прилипнут. 427 00:22:06,033 --> 00:22:08,035 Теперь и мои легкие тоже смазаны. 428 00:22:14,499 --> 00:22:17,252 Я использую палец, простите меня за это. 429 00:22:17,336 --> 00:22:18,837 Я только что помыл руки. 430 00:22:20,714 --> 00:22:22,632 Сливочный крем — лучший. 431 00:22:22,716 --> 00:22:25,010 Я так рад, что делаю сливочный крем. 432 00:22:25,093 --> 00:22:26,678 Победу я никому не отдам. 433 00:22:31,767 --> 00:22:32,601 Божечки. 434 00:22:33,393 --> 00:22:34,227 Аж бок свело. 435 00:22:34,811 --> 00:22:37,773 - То, что надо. - Буду делать строго по рецепту. 436 00:22:39,399 --> 00:22:40,442 Два. 437 00:22:40,525 --> 00:22:42,152 ДА, ЭТО СЕРЬЕЗНЫЙ СОВЕТ… ПРОСТИТЕ. 438 00:22:43,195 --> 00:22:46,198 Сегодня мы будем ходить, обсыпанные сахарной пудрой. 439 00:22:47,199 --> 00:22:48,200 Чёрт, как вкусно. 440 00:22:49,076 --> 00:22:50,202 Я съел блёстки. 441 00:22:50,285 --> 00:22:53,413 Так, ты можешь снова мне понадобиться… 442 00:22:55,999 --> 00:22:59,044 Я не покрыл маслом второй противень. 443 00:23:00,128 --> 00:23:01,797 Ладно, сейчас всё исправим. 444 00:23:04,383 --> 00:23:06,927 - Я забыл про масло. - Что будешь делать? 445 00:23:07,010 --> 00:23:08,178 Импровизировать. 446 00:23:09,388 --> 00:23:10,472 Вот так. 447 00:23:12,349 --> 00:23:15,602 Отлично. Не успел пропечься. Какое счастье. 448 00:23:15,685 --> 00:23:19,064 Думаю, это плохая идея. Торт не пропечется как следует. 449 00:23:19,147 --> 00:23:21,233 Я бы сделал тесто заново. 450 00:23:21,316 --> 00:23:22,275 Божечки мои. 451 00:23:22,359 --> 00:23:24,152 Я всё исправил. Не волнуйтесь! 452 00:23:24,236 --> 00:23:27,656 Осталось 55 минут. 453 00:23:27,739 --> 00:23:28,824 Ух ты. Ну, ладно. 454 00:23:28,907 --> 00:23:31,451 Для масок нужны кондитерский жир и мастика. 455 00:23:32,035 --> 00:23:32,994 Розовая мастика? 456 00:23:33,870 --> 00:23:35,330 Мне много всего нужно. 457 00:23:35,414 --> 00:23:38,458 Черный и розовый! 458 00:23:42,337 --> 00:23:44,005 Начну работать над головой. 459 00:23:44,506 --> 00:23:46,216 Не хочу засыпать этим торт. 460 00:23:48,009 --> 00:23:49,177 Устроим бардак. 461 00:23:49,761 --> 00:23:50,595 Что он… 462 00:23:51,721 --> 00:23:54,975 - Чарльз трет… - Он наглаживает свои шарики. 463 00:23:55,642 --> 00:23:58,270 Чарльз, будь добр, расскажи, что ты делаешь. 464 00:23:58,353 --> 00:23:59,479 Это ненормально? 465 00:24:00,564 --> 00:24:04,359 Считается, что мастика не прилипает к пенопласту, 466 00:24:04,443 --> 00:24:06,069 но прилипает к сиропу. 467 00:24:06,153 --> 00:24:07,737 - Это правда? - Да. Верно. 468 00:24:07,821 --> 00:24:10,866 Тебе это кто-то сказал, или ты знаешь это по родам? 469 00:24:11,950 --> 00:24:13,702 И там эта тема актуальна. 470 00:24:14,411 --> 00:24:15,537 Жуткие мерзавчики. 471 00:24:15,620 --> 00:24:18,832 По-другому вас и не назовешь. Начнем раскатывать. 472 00:24:18,915 --> 00:24:21,084 У меня нет склонности к творчеству. 473 00:24:21,168 --> 00:24:24,004 Даже близко не похоже на то, что должно быть. 474 00:24:24,087 --> 00:24:25,422 Я нарисовал человечка, 475 00:24:25,505 --> 00:24:29,342 а моя четырехлетняя племянница сказала: «Неплохая попытка». 476 00:24:30,635 --> 00:24:32,220 Какого чёрта? 477 00:24:32,304 --> 00:24:35,515 Тао, сколько мастики ты использовал для этой головы? 478 00:24:35,599 --> 00:24:38,518 - Ты использовал всю? - Чёрт, надо было половину? 479 00:24:38,602 --> 00:24:41,897 Чем тяжелее будет верх торта, тем быстрее он развалится. 480 00:24:41,980 --> 00:24:43,940 Этот торт сделает так… 481 00:24:44,024 --> 00:24:46,818 Положу еще немного сюда. 482 00:24:46,902 --> 00:24:48,862 Тридцать семь минут. 483 00:24:50,071 --> 00:24:51,740 Ладно, подниму и подтяну. 484 00:24:52,240 --> 00:24:54,117 Впервые леплю из шоколада. 485 00:24:54,201 --> 00:24:58,079 Почти не работал с мастикой. Мне понадобится любая помощь. 486 00:24:58,163 --> 00:24:59,539 До меня дошел слух. 487 00:25:00,123 --> 00:25:04,336 Эрика и Тао, прекратите работу. 488 00:25:04,419 --> 00:25:06,171 У нас тут слухи. 489 00:25:06,713 --> 00:25:07,964 А я продолжу. 490 00:25:08,048 --> 00:25:10,800 Эрика, до меня дошел слух: ты спец в лунной походке. 491 00:25:12,010 --> 00:25:13,261 - Да. - Отлично. 492 00:25:14,012 --> 00:25:15,805 - Ладно. Хорошо. - Вот так. 493 00:25:15,889 --> 00:25:17,224 - Тао. - Да? 494 00:25:17,807 --> 00:25:20,185 - До меня дошел слух… - Боже мой. 495 00:25:20,268 --> 00:25:21,770 Ты умеешь говорить, как ведьма. 496 00:25:22,646 --> 00:25:27,025 Я не могу говорить как ведьма. Не понимаю, о чём вы тут толкуете. 497 00:25:27,108 --> 00:25:28,068 Нет. 498 00:25:29,653 --> 00:25:33,949 Эрика, до меня дошел слух, что ты умеешь кудахтать. 499 00:25:39,246 --> 00:25:40,747 Покажи нам картошку. 500 00:25:40,830 --> 00:25:42,999 - Что? - Я — картошка на земле. 501 00:25:43,625 --> 00:25:45,502 Меня только что подобрали. 502 00:25:46,419 --> 00:25:47,587 Теперь едем домой. 503 00:25:48,880 --> 00:25:50,340 Эрика, сделай колесо. 504 00:25:51,091 --> 00:25:53,385 У меня недавно была операция на бедре. 505 00:25:54,094 --> 00:25:55,971 Возвращайтесь к работе. 506 00:25:58,682 --> 00:25:59,558 Вуаля! 507 00:26:03,103 --> 00:26:03,937 Да! 508 00:26:04,437 --> 00:26:05,772 - Да! - Да! 509 00:26:05,855 --> 00:26:07,065 Ура! 510 00:26:07,148 --> 00:26:09,276 Один балл в пользу матерей-одиночек. 511 00:26:10,360 --> 00:26:12,612 Почему ты такой жидкий, не понимаю. 512 00:26:12,696 --> 00:26:13,905 В чём я ошибся? 513 00:26:15,282 --> 00:26:16,658 Тао, как у тебя дела? 514 00:26:16,741 --> 00:26:19,077 Мои коржи всё еще сырые. 515 00:26:19,160 --> 00:26:21,413 Я тут борюсь со сложной ситуацией. 516 00:26:26,918 --> 00:26:31,256 Как это здесь проткнуть, чтобы оно еще и держалось? Ну как? 517 00:26:33,300 --> 00:26:35,135 - Ладно. - Что это за торт? 518 00:26:35,218 --> 00:26:36,303 Фундучный. 519 00:26:36,386 --> 00:26:38,138 Как раз для Хейзела. 520 00:26:38,221 --> 00:26:39,723 - Хорошо пахнет. - Очень. 521 00:26:39,806 --> 00:26:40,974 Пахнет вкусно. 522 00:26:41,850 --> 00:26:44,227 Сливочный крем нынче модный и популярный. 523 00:26:44,769 --> 00:26:46,062 Тао, как дела? 524 00:26:46,146 --> 00:26:49,316 Йоу, чувак. Мне бы еще два часа, если можно. 525 00:26:49,399 --> 00:26:51,192 Тебе их никто не даст. 526 00:26:52,736 --> 00:26:54,779 - Эрика, как ты? - В панике. 527 00:26:56,031 --> 00:26:57,490 Коржи как сухари. 528 00:26:59,993 --> 00:27:03,997 Коржи определенно выглядят передержанными. 529 00:27:04,080 --> 00:27:05,290 Ага, ясно. 530 00:27:05,373 --> 00:27:07,000 Я намажу толстым слоем крем 531 00:27:07,083 --> 00:27:09,878 и буду надеяться, он уравновесит сухость коржей. 532 00:27:09,961 --> 00:27:12,088 Больше крема. 533 00:27:13,298 --> 00:27:14,132 Выходи. 534 00:27:14,633 --> 00:27:15,634 Ура! 535 00:27:15,717 --> 00:27:16,843 Молодец! 536 00:27:16,926 --> 00:27:19,512 Почему ты так ломаешься? Что случилось? 537 00:27:19,596 --> 00:27:23,391 Коржи долго не могли приготовиться, а теперь они передержаны. 538 00:27:23,475 --> 00:27:24,601 О боже. 539 00:27:24,684 --> 00:27:26,186 Крем — ключ к успеху. 540 00:27:27,187 --> 00:27:30,148 Сливочный крем. 541 00:27:30,231 --> 00:27:31,650 Это что-то с чем-то. 542 00:27:32,150 --> 00:27:33,318 Бог ты мой. 543 00:27:34,944 --> 00:27:36,196 Сделаю вот так. 544 00:27:36,279 --> 00:27:39,407 У него аж крем весь с другой стороны вылезает. 545 00:27:41,868 --> 00:27:43,953 Осталось пять минут! 546 00:27:44,037 --> 00:27:45,080 Быть не может. 547 00:27:45,163 --> 00:27:47,791 Так работает время, Чарльз. Прости. 548 00:27:49,084 --> 00:27:51,336 И куда я положил стержни? 549 00:27:51,419 --> 00:27:55,006 Я совсем не готова собирать эти головы, и отлично это знаю. 550 00:27:55,090 --> 00:27:56,549 Ладно, дальше… 551 00:27:56,633 --> 00:27:59,177 Я просто начинаю пихать конфеты куда попало. 552 00:27:59,260 --> 00:28:00,595 Это катастрофа. 553 00:28:00,679 --> 00:28:02,847 Похоже на поделки детсадовца. 554 00:28:03,515 --> 00:28:04,349 Нет! 555 00:28:08,520 --> 00:28:09,354 Пусть так. 556 00:28:10,397 --> 00:28:12,732 Он такой тяжелый, хватит и этого. 557 00:28:12,816 --> 00:28:15,110 Осталась одна минута! 558 00:28:16,903 --> 00:28:19,197 Он чудовище, а чудовища страшные. 559 00:28:19,280 --> 00:28:21,032 Сколько затейливых деталей. 560 00:28:21,616 --> 00:28:22,575 Разваливается. 561 00:28:22,659 --> 00:28:27,122 Пять, четыре, три, два, один. 562 00:28:27,205 --> 00:28:28,998 Закончили. 563 00:28:29,082 --> 00:28:30,083 Нам удалось! 564 00:28:31,710 --> 00:28:33,503 Что ты делаешь пальцами? 565 00:28:33,586 --> 00:28:35,130 - Золотая краска. - Ладно. 566 00:28:37,674 --> 00:28:40,051 Я не смотрю, потому что хочу сюрприз. 567 00:28:40,135 --> 00:28:41,136 Спасибо. 568 00:28:41,219 --> 00:28:44,806 Ну что, Чарльз, вспомним, какой торт «Хейзел и Ча-Ча» 569 00:28:44,889 --> 00:28:47,892 ты пытался сделать. И посмотрим твое творение. 570 00:28:48,560 --> 00:28:49,394 Один в один! 571 00:28:53,648 --> 00:28:55,358 Миленький. 572 00:28:55,442 --> 00:28:58,111 Не думаю, что это чемоданчик. Скорее вещмешок. 573 00:28:58,194 --> 00:29:01,072 - Или подушка. Может, подушка. - Или подушка. 574 00:29:01,156 --> 00:29:04,743 Цвета, как бы это сказать, не такие. 575 00:29:07,036 --> 00:29:10,874 - Кажется, у Хейзела выпали зубы. - Он подрался с Ча-Чей. 576 00:29:12,000 --> 00:29:15,128 Я не знаю, кто победил, потому что они оба не в форме. 577 00:29:15,795 --> 00:29:21,217 Мэри Джей Блайдж и Кэмерон Бриттон могли бы гордиться этим тортом. 578 00:29:21,301 --> 00:29:23,303 - Во дела! - Спасибо тебе, Чарльз. 579 00:29:23,386 --> 00:29:25,513 - Пожалуйста. - Эрика. 580 00:29:26,097 --> 00:29:28,057 Прям как тележка в магазине. 581 00:29:28,558 --> 00:29:29,392 Почти. 582 00:29:29,893 --> 00:29:31,936 Ну что, посмотрим, что получилось. 583 00:29:32,937 --> 00:29:33,938 Один в один! 584 00:29:35,231 --> 00:29:36,566 Знаете что… 585 00:29:39,027 --> 00:29:44,240 Что особенно удивляет — эти глазные яблоки реально пугают. 586 00:29:44,741 --> 00:29:45,825 Это… 587 00:29:47,452 --> 00:29:48,703 Времени не хватило. 588 00:29:48,787 --> 00:29:50,663 Они похожи на глаза мухи. 589 00:29:50,747 --> 00:29:51,581 Ага. 590 00:29:52,832 --> 00:29:55,627 Я думаю, что своя интерпретация — ключ к успеху. 591 00:29:56,252 --> 00:29:57,295 Эрика? 592 00:29:58,254 --> 00:30:00,715 - Мне не терпится попробовать. - Спасибо. 593 00:30:00,799 --> 00:30:02,342 Тао, вперед. 594 00:30:03,259 --> 00:30:06,221 - Я не умею водить. - Только торт не опрокинь. 595 00:30:06,304 --> 00:30:07,764 Тао, покажи свой торт. 596 00:30:08,389 --> 00:30:09,849 Один в один! 597 00:30:10,433 --> 00:30:11,643 Ладненько. 598 00:30:12,227 --> 00:30:13,853 Они такие милашки. 599 00:30:15,063 --> 00:30:18,566 Они ведь убийцы. А эти не похожи на убийц, слишком милые. 600 00:30:18,650 --> 00:30:22,111 А если бы они ворвались в твою спальню, чтобы тебя убить? 601 00:30:22,195 --> 00:30:24,322 - Ты бы испугался. - Да, ты права. 602 00:30:26,032 --> 00:30:29,285 Мне нравится, как палка торчит из второй головы. 603 00:30:29,369 --> 00:30:30,703 Раньше не торчала. 604 00:30:30,787 --> 00:30:32,664 Чемоданчик немного приплюснут. 605 00:30:32,747 --> 00:30:36,376 Я видела, как ты взял две двухкилограммовые коробки 606 00:30:36,459 --> 00:30:39,379 и, возможно, еще одну для чемоданчика. 607 00:30:39,462 --> 00:30:43,341 - Выходит, торт весом килограммов 18. - Да. 608 00:30:43,424 --> 00:30:46,135 Но больше похоже, что его сделал ребенок. 609 00:30:48,930 --> 00:30:51,349 - Но в очень милой манере. - Жестоко. 610 00:30:51,933 --> 00:30:53,268 Ладно. 611 00:30:53,351 --> 00:30:54,811 Возвращайся к себе. 612 00:30:54,894 --> 00:30:58,147 Нарежьте нам по прелестному кусочку от ваших тортов. 613 00:30:58,231 --> 00:30:59,691 А что мы будем делать? 614 00:30:59,774 --> 00:31:03,319 Сядем, хоть мне это и не нужно, потому что я в удобной обуви. 615 00:31:05,113 --> 00:31:06,072 Ладно. 616 00:31:09,200 --> 00:31:11,160 Я хотела быть крутой для детей. 617 00:31:11,244 --> 00:31:12,787 Но у меня вряд ли вышло. 618 00:31:12,871 --> 00:31:16,875 Мой торт будто сделал бесноватый малыш, чтобы кого-то напугать. 619 00:31:16,958 --> 00:31:19,544 Поэтому они явно будут надо мной смеяться. 620 00:31:19,627 --> 00:31:21,045 И это тоже здорово. 621 00:31:21,880 --> 00:31:24,549 Ну что, Чарльз, ты первый. 622 00:31:24,632 --> 00:31:27,260 Какой огромный кусок. 623 00:31:28,469 --> 00:31:29,888 Надеюсь, вам понравится. 624 00:31:32,056 --> 00:31:32,932 Ладно. 625 00:31:34,684 --> 00:31:39,772 Думаю, твой крем очень вкусный. Хороший вкус. Мне правда нравится. 626 00:31:39,856 --> 00:31:43,151 Жак устроил объедаловку — несколько раз вилку запустил. 627 00:31:43,234 --> 00:31:45,737 Сливочный крем хорош. Не слишком сладкий. 628 00:31:45,820 --> 00:31:48,156 Сами коржи немного суховаты, 629 00:31:48,239 --> 00:31:51,534 но вместе со сливочным кремом вполне неплохо. 630 00:31:52,201 --> 00:31:56,915 Не помешало бы побольше фундука, но в целом заслуживает похвалы. 631 00:31:56,998 --> 00:31:59,667 - Спасибо, что ели мой торт. - Пожалуйста. 632 00:31:59,751 --> 00:32:01,544 Ведь у нас не было выбора. 633 00:32:04,714 --> 00:32:06,049 Эрика. Твоя очередь. 634 00:32:09,886 --> 00:32:11,846 Когда режешь торт, он крошится. 635 00:32:11,930 --> 00:32:14,599 - Это значит, что он сухой. - Поняла. 636 00:32:14,682 --> 00:32:17,602 Внешне выглядит как правильный многослойный торт. 637 00:32:17,685 --> 00:32:19,812 - За это высший балл. - Спасибо. 638 00:32:19,896 --> 00:32:22,815 Слегка похрустывает. Но я типа прониклась. 639 00:32:22,899 --> 00:32:27,320 В целом вкус довольно хороший. По отдельности — нет. Вместе — хорошо. 640 00:32:29,155 --> 00:32:31,741 - Тао. Ты следующий. - Хорошо. 641 00:32:33,117 --> 00:32:34,786 Этот торт… Господи Иисусе. 642 00:32:36,704 --> 00:32:39,374 - Это плохой знак. - Так, посмотрим. 643 00:32:44,963 --> 00:32:47,507 Как долго ты пек этот торт? 644 00:32:47,590 --> 00:32:49,217 Где-то 40–45 минут. 645 00:32:49,300 --> 00:32:52,095 - Пек торт 45 минут! - Я только предполагаю. 646 00:32:52,178 --> 00:32:54,389 - Тесто было слишком жидкое. - Ага. 647 00:32:54,472 --> 00:32:57,183 Вкус у торта лучше, чем его текстура. 648 00:32:57,266 --> 00:32:59,727 - Спасибо. - Побольше бы крема в середину. 649 00:32:59,811 --> 00:33:01,771 - Да. - Он стал бы более влажным. 650 00:33:02,355 --> 00:33:03,189 Понял. 651 00:33:03,272 --> 00:33:04,565 Итак, пекари. 652 00:33:04,649 --> 00:33:07,735 Тот, кто победит в этом испытании, 653 00:33:07,819 --> 00:33:10,655 получит 10 000 долларов и трофей от программы. 654 00:33:10,738 --> 00:33:11,614 Уэс. 655 00:33:16,536 --> 00:33:17,829 Какой ужас. 656 00:33:17,912 --> 00:33:19,998 Какой миленький. 657 00:33:20,081 --> 00:33:21,499 Отличный трофей. 658 00:33:22,208 --> 00:33:23,334 Как круто! 659 00:33:24,210 --> 00:33:25,837 Ух ты. 660 00:33:26,337 --> 00:33:29,048 Ну что, Эмми, ты готова сорить деньгами? 661 00:33:29,132 --> 00:33:32,051 - Деньги, деньги, деньги. - Да. 662 00:33:34,595 --> 00:33:37,473 У нас сообщение от Комиссии, Николь. 663 00:33:38,933 --> 00:33:42,645 Самый вкусный торт сегодня у победителя… 664 00:33:47,859 --> 00:33:49,068 …Чарльза! 665 00:33:51,946 --> 00:33:54,115 Поздравляю! 666 00:33:54,657 --> 00:33:56,284 Сегодня я справился. 667 00:33:56,868 --> 00:33:58,536 Забери свой трофей, Чар… 668 00:33:58,619 --> 00:34:01,748 Извините, хотел поймать хоть одну. 669 00:34:01,831 --> 00:34:05,126 Очень необычный приз от «Академии Амбрелла». Потрясающе. 670 00:34:06,502 --> 00:34:07,503 Ох, Чарльз! 671 00:34:08,337 --> 00:34:10,965 Я буду хранить эту награду вечно. 672 00:34:11,049 --> 00:34:13,509 Так, надо сфоткаться. 673 00:34:15,470 --> 00:34:17,430 Это ужасно. 674 00:34:17,930 --> 00:34:20,141 Наша программа закончилась. 675 00:34:20,224 --> 00:34:24,020 К счастью, это было лишь незначительный надлом прямой времени. 676 00:34:28,066 --> 00:34:30,526 ЧАС СПУСТЯ 677 00:34:33,905 --> 00:34:36,282 О нет. Я опоздал. 678 00:34:36,365 --> 00:34:37,700 Я опоздал! 679 00:34:39,368 --> 00:34:42,663 Что они наделали? 680 00:35:05,228 --> 00:35:07,897 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра