1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,750 --> 00:01:00,208 1946, HUSNABAD I UDKANTEN AF LAHORE 4 00:01:55,083 --> 00:01:56,083 Dev! 5 00:01:57,083 --> 00:01:58,625 Zafar! 6 00:02:09,208 --> 00:02:11,125 Jeg ved, jeg er døende. 7 00:02:13,000 --> 00:02:14,500 Hvor lang tid har jeg? 8 00:02:15,083 --> 00:02:17,333 1944, HUSNABAD 2 ÅR TIDLIGERE 9 00:02:17,416 --> 00:02:19,000 Du har nok tid, Satya... 10 00:02:20,208 --> 00:02:22,458 ...til ikke at miste håbet. 11 00:02:26,625 --> 00:02:28,125 Håb får dig kun til at vente. 12 00:02:30,291 --> 00:02:31,583 Det ændrer ikke noget. 13 00:02:35,958 --> 00:02:37,333 Hvor lang tid har jeg? 14 00:02:39,666 --> 00:02:40,666 Et år. 15 00:02:41,750 --> 00:02:43,500 To måske. 16 00:02:52,250 --> 00:02:53,416 Mit barn... 17 00:02:54,208 --> 00:02:57,541 ...du kan ikke rejse i denne tilstand. 18 00:02:57,791 --> 00:02:59,833 Får jeg det bedre af at sidde derhjemme? 19 00:03:01,250 --> 00:03:03,583 Nogle ting er uden for vores kontrol. 20 00:03:06,791 --> 00:03:09,250 En døende bør rette op på sin karma... 21 00:03:10,583 --> 00:03:11,820 ...ikke på sit helbred. 22 00:03:13,166 --> 00:03:14,583 Det er inden for min kontrol. 23 00:03:16,208 --> 00:03:20,333 Hvis jeg ikke gør det, mens jeg er i live, vil jeg fortryde det, når jeg er død. 24 00:03:24,583 --> 00:03:26,631 Jeg er nødt til at gøre det for min mand. 25 00:03:29,750 --> 00:03:30,833 Satya! 26 00:03:41,170 --> 00:03:43,208 Hun svæver forbi tidligere baner 27 00:03:43,289 --> 00:03:45,186 Knuser hjerter på hendes vej 28 00:03:45,273 --> 00:03:47,168 Hvis nogen stopper hende på hendes vej 29 00:03:47,250 --> 00:03:48,916 Afviser hun dem og går sin vej 30 00:03:49,541 --> 00:03:51,220 Forlod disse kendte gader 31 00:03:51,333 --> 00:03:52,561 Hvem er denne elskede? 32 00:03:52,625 --> 00:03:53,625 Min sjæl er berøvet 33 00:03:53,738 --> 00:03:55,666 På trods af farveregnen 34 00:03:55,740 --> 00:03:57,625 Min sjæl føles berøvet 35 00:03:57,738 --> 00:04:00,958 På trods af farveregnen 36 00:04:01,708 --> 00:04:04,833 Jeg stjæler komfort 37 00:04:05,625 --> 00:04:09,833 Stjæler søvn 38 00:04:09,916 --> 00:04:14,291 Bring mig 39 00:04:14,355 --> 00:04:16,605 Bring mig 40 00:04:16,708 --> 00:04:19,916 Det kongelige sjal 41 00:04:20,375 --> 00:04:21,875 Vær sød at give mig et slør 42 00:04:22,500 --> 00:04:24,105 Vær sød at give mig et slør 43 00:04:24,208 --> 00:04:26,355 Jeg har bjælder på fødderne 44 00:04:26,458 --> 00:04:28,480 Vær sød at give mig et slør 45 00:04:28,583 --> 00:04:30,485 Giver de genlyd når jeg går 46 00:04:30,583 --> 00:04:32,208 Vær sød at give mig et slør 47 00:04:32,291 --> 00:04:34,816 Giv mig et slør fra Rajasthan 48 00:04:34,916 --> 00:04:36,615 Vær sød at give mig et slør 49 00:04:36,708 --> 00:04:38,833 Giv mig et slør fra Rajasthan 50 00:04:45,250 --> 00:04:47,811 Når jeg danser 51 00:04:47,875 --> 00:04:49,365 Verden undrer sig 52 00:04:49,458 --> 00:04:53,041 Hvorfor er der i byen 53 00:04:53,541 --> 00:04:57,446 En vild påfugl? 54 00:04:57,500 --> 00:05:01,428 Bring mig 55 00:05:01,500 --> 00:05:05,208 Det kongelige sjal 56 00:05:05,708 --> 00:05:08,583 Undrer verden sig 57 00:05:09,791 --> 00:05:13,541 Når jeg danser 58 00:05:13,875 --> 00:05:17,833 Undrer verden sig 59 00:05:18,625 --> 00:05:20,291 Hvordan det kan være, at i byen 60 00:05:20,355 --> 00:05:24,041 Er der en vild påfugl? 61 00:05:28,708 --> 00:05:30,333 Vær sød at give mig et slør 62 00:05:30,416 --> 00:05:32,458 Det kongelige sjal 63 00:05:32,833 --> 00:05:36,583 Giv mig et slør fra Rajasthan 64 00:05:36,666 --> 00:05:40,926 Vær sød at give mig et slør fra Rajasthan 65 00:05:41,000 --> 00:05:46,178 Giv mig et slør fra Rajasthan 66 00:05:46,250 --> 00:05:48,186 Fang den sidste drage, Roop didi. 67 00:05:48,250 --> 00:05:49,250 Lad os vinde! 68 00:05:52,250 --> 00:05:59,250 Mit sjal er rødt 69 00:06:00,958 --> 00:06:07,958 Fang det, før det flyver 70 00:06:13,125 --> 00:06:14,925 Jeg kunne bare ikke fange dragen... 71 00:06:19,791 --> 00:06:21,333 Gå indenfor. 72 00:06:25,688 --> 00:06:26,778 Du er kommet tilbage. 73 00:06:26,861 --> 00:06:27,866 Roop! 74 00:06:27,950 --> 00:06:29,936 Fader, du er ikke i stand til at sige det. 75 00:06:31,416 --> 00:06:32,916 Vær sød at gå. 76 00:06:34,488 --> 00:06:37,395 Jeg beder dig, vær sød at lytte til mig en sidste gang, Roop. 77 00:06:37,478 --> 00:06:38,625 Hør. Satya ji... 78 00:06:40,041 --> 00:06:42,833 Da din far havde hjulpet os med sin generøsitet, 79 00:06:43,416 --> 00:06:45,875 vidste vi ikke, at hans datter en dag 80 00:06:45,958 --> 00:06:48,370 ville komme tilbage og opkræve hans venlighed. 81 00:06:50,253 --> 00:06:52,445 Jeg er ikke kommet for at opkræve interesse. 82 00:06:52,541 --> 00:06:54,583 Jeg er kommet for at bede om en tjeneste. 83 00:06:54,666 --> 00:06:55,708 Jeg er ked af det. 84 00:06:56,375 --> 00:06:58,263 Jeg kan ikke gøre dig denne tjeneste. 85 00:06:59,041 --> 00:07:00,458 Min frihed er ikke til salg. 86 00:07:00,833 --> 00:07:02,541 Du misforstår mig. 87 00:07:05,375 --> 00:07:07,698 Eller også er jeg den eneste, der forstår dig. 88 00:07:08,833 --> 00:07:11,875 Det eneste, jeg beder om, er et år af dit liv... 89 00:07:14,041 --> 00:07:16,208 ...for jeg har kun et år tilbage at leve i. 90 00:07:27,500 --> 00:07:30,041 Tænk stille og roligt over det, mit barn. 91 00:07:30,958 --> 00:07:32,333 Det eneste, hun beder om er, 92 00:07:32,416 --> 00:07:35,000 at du bor hos hende og hendes familie i et år. 93 00:07:35,625 --> 00:07:37,000 Hvad kan der ske ved det? 94 00:07:37,750 --> 00:07:40,833 Hvis jeg rejser, kan jeg ikke vende tilbage. 95 00:07:41,666 --> 00:07:44,811 Satya er en god kvinde. 96 00:07:44,875 --> 00:07:46,250 Hun har lovet mig, 97 00:07:46,353 --> 00:07:49,500 at hun vil sørge for dine søstre, indtil de bliver gift. 98 00:07:51,916 --> 00:07:53,875 Er det derfor, du gav mig en uddannelse? 99 00:07:54,555 --> 00:07:56,681 Så du kunne sælge mig til en god pris en dag? 100 00:07:56,755 --> 00:07:57,875 Roop! 101 00:07:58,630 --> 00:08:01,416 Hvilken slags far sender sin datter alene til Husnabad, 102 00:08:01,490 --> 00:08:04,708 og tvinger hende til at leve i et fremmed hjem? 103 00:08:05,041 --> 00:08:08,583 Selv hvis jeg går dør til dør for at undervise i musik hele mit liv, 104 00:08:09,166 --> 00:08:12,583 vil jeg aldrig kunne få dig og dine søstre gift. 105 00:08:13,625 --> 00:08:15,916 Som den ældste søster er det din pligt. 106 00:08:20,541 --> 00:08:22,500 Jeg tvinger dig ikke, mit barn. 107 00:08:23,000 --> 00:08:24,975 Jeg har kendt Satya, siden hun var barn. 108 00:08:27,791 --> 00:08:29,750 Hun vil tage sig bedre af dig end os. 109 00:08:31,541 --> 00:08:33,708 Valget er dit. 110 00:08:57,541 --> 00:08:58,541 Vent! 111 00:09:04,375 --> 00:09:05,541 Jeg kommer med dig. 112 00:09:07,250 --> 00:09:08,750 Men jeg har en betingelse. 113 00:09:10,250 --> 00:09:12,583 Din mand skal gifte sig med mig først. 114 00:09:14,375 --> 00:09:17,916 Jeg går kun ind i det hus som din mands kone... 115 00:09:18,583 --> 00:09:19,926 ...ikke hans elskerinde. 116 00:09:21,916 --> 00:09:24,426 Det eneste, jeg vil have, mens jeg er i live er, 117 00:09:24,500 --> 00:09:27,458 at du lærer ham at kende, at forstå ham, så... 118 00:09:27,541 --> 00:09:30,583 Så han kan gifte sig med mig, efter du dør? 119 00:09:33,416 --> 00:09:35,000 Hvilken slags kone er du? 120 00:09:36,083 --> 00:09:39,746 Og hvis jeg et øjeblik accepterer din galskab, 121 00:09:39,833 --> 00:09:42,605 hvem kan garantere det efter din død, 122 00:09:42,708 --> 00:09:44,458 at din mand vil gifte sig med mig? 123 00:09:45,791 --> 00:09:48,625 Hvad hvis han smider mig ud af huset? 124 00:09:49,333 --> 00:09:51,750 Hvor skal jeg tage hen? Hvad skal der ske med mig? 125 00:09:52,250 --> 00:09:55,416 Hvem vil acceptere mig efter det? Har du tænkt over det? 126 00:09:55,875 --> 00:09:57,708 -Roop, jeg lover dig... -Lover? 127 00:09:59,500 --> 00:10:02,375 Når du ikke længere er i live, hvem skal opfylde dit løfte? 128 00:10:04,541 --> 00:10:07,791 Uden at blive gift, træder jeg ikke ind i det hus. 129 00:11:27,083 --> 00:11:31,071 Mine skarpe ord 130 00:11:31,125 --> 00:11:32,936 Er som 131 00:11:33,000 --> 00:11:34,571 Kugler fra en pistol 132 00:11:34,625 --> 00:11:38,740 Mine manerer smelter sammen Som rangoli-kunst 133 00:11:38,833 --> 00:11:40,811 Ligesom 134 00:11:40,875 --> 00:11:42,583 Eid på Holi-dagen 135 00:11:42,666 --> 00:11:46,355 Mine skarpe ord 136 00:11:46,458 --> 00:11:48,355 Er som 137 00:11:48,458 --> 00:11:49,583 Kugler fra en pistol 138 00:11:49,666 --> 00:11:54,120 Mine manerer smelter sammen Som rangoli-kunst 139 00:11:54,208 --> 00:11:55,615 Ligesom 140 00:11:55,708 --> 00:11:58,041 Eid på Holi-dagen 141 00:11:58,625 --> 00:12:00,458 Mit liv er sådan 142 00:12:00,541 --> 00:12:02,426 Nogle gange længes jeg efter rejsen 143 00:12:02,500 --> 00:12:06,170 Andre gange efter destinationen 144 00:12:06,291 --> 00:12:08,666 Alt andet er helt fint 145 00:12:09,791 --> 00:12:12,833 Alt andet er helt fint 146 00:12:13,833 --> 00:12:16,426 Alt andet er helt fint 147 00:12:16,500 --> 00:12:17,625 Jeg sværger 148 00:12:17,718 --> 00:12:19,791 Alt andet er helt fint 149 00:13:15,458 --> 00:13:19,208 Jeg opvejer fordelene Jeg opvejer ulemperne 150 00:13:19,291 --> 00:13:23,311 Ruller terningen efter spillets regler 151 00:13:23,375 --> 00:13:28,541 Det er min måde at klare livet på 152 00:13:30,750 --> 00:13:34,583 Hvem har brug for rigdomme? 153 00:13:34,666 --> 00:13:38,375 Du taber det, du vinder 154 00:13:38,468 --> 00:13:44,375 Jeg er en købmand i kærlighedens handel 155 00:13:46,083 --> 00:13:49,926 Nogle morgener bringer et smil frem På mine læber 156 00:13:50,000 --> 00:13:53,041 Nogle aftener er melankolske 157 00:13:53,791 --> 00:13:56,333 Alt andet er helt fint 158 00:13:57,458 --> 00:14:00,000 Alt andet er helt fint 159 00:14:01,333 --> 00:14:03,708 Alt andet er helt fint 160 00:14:03,791 --> 00:14:05,291 Jeg sværger 161 00:14:05,365 --> 00:14:08,666 Alt andet er helt fint 162 00:14:12,458 --> 00:14:16,291 Hele byen taler om dig 163 00:14:16,708 --> 00:14:20,041 Pamfletter bliver delt ud i dit navn 164 00:14:20,416 --> 00:14:22,605 Der er millioner af Romeoer 165 00:14:22,708 --> 00:14:27,333 Men du er i en anden liga 166 00:14:27,416 --> 00:14:31,550 Min ros og kritik undgår hinanden 167 00:14:31,625 --> 00:14:35,166 Som i en gemmeleg 168 00:14:35,230 --> 00:14:39,186 Mine manerer smelter sammen Som rangoli-kunst 169 00:14:39,250 --> 00:14:40,833 Ligesom 170 00:14:40,916 --> 00:14:43,458 Eid på Holi-dagen 171 00:14:43,526 --> 00:14:45,583 Mit liv er sådan 172 00:14:45,666 --> 00:14:47,551 Nogle gange længes jeg efter rejsen 173 00:14:47,625 --> 00:14:50,791 Andre gange efter destinationen 174 00:14:51,416 --> 00:14:54,083 Alt andet er helt fint 175 00:14:55,291 --> 00:14:57,708 Alt andet er helt fint 176 00:14:59,166 --> 00:15:01,310 Alt andet er helt fint 177 00:15:01,416 --> 00:15:02,833 Jeg sværger 178 00:15:02,916 --> 00:15:06,291 Alt andet er helt fint 179 00:15:54,000 --> 00:15:57,583 Der er kommet to nye piger for at studere sang hos Madame Bahaar. 180 00:15:58,583 --> 00:16:00,958 Lad være med at flirte med dem. 181 00:16:05,875 --> 00:16:09,583 Vidste du, at alle Hindu-pigerne taler om at flytte til Amritsar? 182 00:16:11,000 --> 00:16:12,791 Hvorfor taler du ikke med Abdul? 183 00:16:13,250 --> 00:16:14,506 Han er temmelig oprevet. 184 00:16:14,808 --> 00:16:17,055 Ham Dev Chaudhry er kommet tilbage fra London 185 00:16:17,148 --> 00:16:19,101 og har printet en artikel mod delingen. 186 00:16:19,458 --> 00:16:21,291 Han blev gift igen i dag. 187 00:16:21,833 --> 00:16:23,375 Tog hans anden kone med hjem, 188 00:16:23,666 --> 00:16:25,875 og folk tilsmudser muslimerne. 189 00:16:26,708 --> 00:16:27,791 Dev Chaudhry? 190 00:16:29,833 --> 00:16:31,708 Ja, min kære, Dev Chaudhry. 191 00:16:32,791 --> 00:16:34,250 Hans kone er døende. 192 00:16:34,791 --> 00:16:38,541 Og det er hendes sidste ønske, at Dev bliver gift igen. 193 00:16:54,791 --> 00:16:56,125 Hvad er der galt, Zafar? 194 00:16:56,708 --> 00:17:03,708 Kom hjem, åh fremmede 195 00:17:07,208 --> 00:17:12,958 Kom på besøg, min kære 196 00:17:17,750 --> 00:17:24,458 Kom hjem, åh fremmede 197 00:17:28,458 --> 00:17:34,208 Du er velkommen, min kære 198 00:17:52,708 --> 00:17:54,666 Jeg elsker min kone meget højt. 199 00:17:57,250 --> 00:18:00,506 Jeg ved ikke, hvordan Satya overtalte dig til dette ægteskab... 200 00:18:02,481 --> 00:18:05,235 ...men jeg har kun gjort det for at gøre hende lykkelig. 201 00:18:08,416 --> 00:18:09,458 Misforstå mig ikke. 202 00:18:09,541 --> 00:18:12,333 Du vil blive behandlet med den værdighed, du fortjener. 203 00:18:15,236 --> 00:18:17,705 Dette forhold vil have respekt, ikke kærlighed. 204 00:18:21,166 --> 00:18:24,500 Jo mindre du forventer af mig, desto mindre vil dine kvaler være. 205 00:18:26,958 --> 00:18:29,166 Jeg håber, dit hjerte er større end mit. 206 00:18:29,875 --> 00:18:32,583 Og at du med tiden vil kunne tilgive mig. 207 00:19:20,916 --> 00:19:23,083 1956, AMRITSAR 10 ÅR SENERE 208 00:19:23,166 --> 00:19:26,833 Min mand tog afsked med mig på vores bryllupsnat. 209 00:19:27,833 --> 00:19:31,500 Fordi du giftede dig med en mand, du aldrig før havde mødt. 210 00:19:34,000 --> 00:19:37,291 I flere dage vidste jeg ikke, hvordan han så ud. 211 00:19:41,833 --> 00:19:44,708 Min ene beslutning taget i vrede... 212 00:19:46,958 --> 00:19:49,208 ...ødelagde vores alle fires liv. 213 00:20:02,500 --> 00:20:03,991 Forresten, Zafar miyaan... 214 00:20:04,375 --> 00:20:06,958 ...hvis du elsker dine sværd så meget, 215 00:20:07,541 --> 00:20:09,880 hvorfor tilslutter du dig ikke smedenes kamp? 216 00:20:11,125 --> 00:20:12,791 Jeg laver sværd til den kamp. 217 00:20:14,958 --> 00:20:18,916 Dine morsomheder charmerer hjerterne hos kvinder i Hira Mandi. 218 00:20:20,916 --> 00:20:22,230 Hvorfor kom du ikke i går? 219 00:20:23,958 --> 00:20:26,208 Jeg ventede på at charmere et hjerte mere. 220 00:20:26,820 --> 00:20:28,190 Jeg ville ikke knuse det. 221 00:20:34,125 --> 00:20:35,291 Hør, Zafar miyaan... 222 00:20:35,750 --> 00:20:38,365 ...hvis disse stålproduktionsmaskiner kommer... 223 00:20:39,583 --> 00:20:41,575 ...så vil alle vores værksteder lukke. 224 00:20:41,663 --> 00:20:43,741 Denne gang er det ikke et angreb på os. 225 00:20:43,833 --> 00:20:45,125 Men på vores levebrød. 226 00:20:47,616 --> 00:20:49,866 På den ene side siger du, at Allah passer på os. 227 00:20:49,950 --> 00:20:51,828 På den anden side bliver du bange. 228 00:20:51,916 --> 00:20:54,623 Hvis vi arbejder hårdt, bliver vi aldrig arbejdsløse. 229 00:20:55,416 --> 00:20:58,583 Og angående dit Awaam-e-Haq-partimøde og snak om delingen... 230 00:20:59,666 --> 00:21:00,833 Jeg er et uægte barn. 231 00:21:01,583 --> 00:21:03,833 Min egen far gav mig ikke sit navn. 232 00:21:04,551 --> 00:21:06,913 En mand, der ikke kæmpede for sine rettigheder. 233 00:21:07,000 --> 00:21:09,208 Hvordan skulle han kæmpe for fællesskabet? 234 00:21:10,166 --> 00:21:11,458 Fint. Lad det ligge. 235 00:21:21,291 --> 00:21:23,433 Jeg har sagt det mange gange, Abdul miyaan. 236 00:21:24,000 --> 00:21:27,041 Hvis du for alvor vil sprede dit budskab til folket... 237 00:21:27,500 --> 00:21:30,316 ...så er den bedste måde gennem Balraj Chaudhrys avis. 238 00:21:32,250 --> 00:21:35,333 Som du foreslog mødtes vi med folkene fra The Daily Times. 239 00:21:36,405 --> 00:21:39,935 Men siden Balraj Chaudrys søn er kommet tilbage fra Storbritannien... 240 00:21:40,416 --> 00:21:41,601 Han er imod delingen... 241 00:21:41,983 --> 00:21:44,973 Og han har travlt med artikler om "én nation, én identitet". 242 00:21:45,083 --> 00:21:47,011 Revolution har brug for blod og ofre. 243 00:21:47,708 --> 00:21:48,875 Ikke dialog. 244 00:21:51,625 --> 00:21:52,625 Du har ret! 245 00:21:53,000 --> 00:21:55,076 Zafar miyaan, du har fuldstændig ret! 246 00:21:55,166 --> 00:21:57,250 Kom nu. Slå dig til os. 247 00:22:03,458 --> 00:22:04,541 Misforstå mig ikke. 248 00:22:05,250 --> 00:22:06,458 Du er som en bror for mig. 249 00:22:06,958 --> 00:22:08,166 Jeg kan give mit liv. 250 00:22:08,833 --> 00:22:09,916 Men kun for dig. 251 00:22:11,791 --> 00:22:14,750 Hold mig uden for Chaudhrys affærer, Abdul miyaan. 252 00:22:20,471 --> 00:22:22,541 Dev, du er nødt til at være lidt forsigtig. 253 00:22:25,208 --> 00:22:27,458 Denne "én nation, én identitet"-artikel... 254 00:22:27,943 --> 00:22:29,760 ...er ikke velset af befolkningen. 255 00:22:30,125 --> 00:22:32,640 Briterne deler vores nation i religionens navn. 256 00:22:33,743 --> 00:22:35,631 Det bliver ikke til nogens fordel. 257 00:22:36,833 --> 00:22:39,583 Men uden dem er vi ikke i stand til at regere vores land. 258 00:22:40,583 --> 00:22:42,208 Hvorfor skriver du ikke om det? 259 00:22:42,750 --> 00:22:44,625 Vi kan lære hvad som helst med tiden. 260 00:22:45,458 --> 00:22:46,625 Men kun som forenede. 261 00:22:46,708 --> 00:22:48,958 Hvem har gjort dig til Messias for denne sag? 262 00:22:49,625 --> 00:22:52,195 Jeg er bare en stemme med magt til at nå ud til folk. 263 00:22:52,291 --> 00:22:53,831 Eller med magt til at opildne! 264 00:22:53,905 --> 00:22:55,836 Eller til at vise dem den rette vej... 265 00:22:56,291 --> 00:22:58,083 ...som du også tror på. 266 00:22:58,666 --> 00:23:00,166 Men du er bange for politik. 267 00:23:03,875 --> 00:23:05,958 Glem ikke, at vi er en minoritet her. 268 00:23:07,336 --> 00:23:09,730 Og Den Muslimske Liga bliver stærkere hver dag. 269 00:23:11,958 --> 00:23:14,601 Du er nødt til at tænke med hovedet, ikke med hjertet. 270 00:23:15,041 --> 00:23:17,166 Hvis bare jeg kunne... 271 00:23:20,875 --> 00:23:23,890 Nogle gange er det nødvendigt for hovedet at miste hjertet. 272 00:23:30,875 --> 00:23:33,061 Hvad er der sket, Saroj? Hvor er Roop? 273 00:23:33,125 --> 00:23:35,000 Hun vil ikke komme ned. 274 00:23:41,291 --> 00:23:42,291 Jeg går. 275 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Det er fint. 276 00:23:48,000 --> 00:23:50,020 Send hendes morgenmad op til værelset. 277 00:23:50,103 --> 00:23:51,143 Selvfølgelig. 278 00:23:52,583 --> 00:23:55,565 Dev vil altid føle, at jeg har været uretfærdig over for ham. 279 00:23:57,750 --> 00:23:59,708 Men du har gjort det rigtige. 280 00:24:01,208 --> 00:24:02,916 Hav lidt tro på livet. 281 00:24:04,916 --> 00:24:06,458 De knuder, det har bundet... 282 00:24:07,875 --> 00:24:09,208 ...vil det selv binde op. 283 00:24:32,541 --> 00:24:34,250 Hvor kommer den stemme fra? 284 00:24:41,375 --> 00:24:43,000 Fra Bahaar Begums hus. 285 00:24:45,250 --> 00:24:48,500 Engang var hun den mest berømte kurtisane i Husnabad. 286 00:24:49,208 --> 00:24:51,000 Men hun stoppede med at danse. 287 00:24:52,458 --> 00:24:53,875 Nu underviser hun i sang. 288 00:24:56,958 --> 00:24:58,666 Hvor ligger Bahaar Begums hus? 289 00:25:00,708 --> 00:25:01,791 I Hira Mandi. 290 00:25:02,541 --> 00:25:04,253 Det mest berygtede område i byen. 291 00:25:05,583 --> 00:25:08,708 At sige navnet ødelægger ens omdømme. 292 00:25:12,666 --> 00:25:14,375 Jeg siger dig, Munshi sa'ab, 293 00:25:14,916 --> 00:25:18,041 der findes ikke en bedre smed end Zafar bhai i Hira Mandi. 294 00:25:18,416 --> 00:25:21,583 Sidste år fremstillede han sværd til den britiske hær. 295 00:25:24,291 --> 00:25:25,833 Er han ikke det uægte barn... 296 00:25:26,666 --> 00:25:27,666 ...Zafar? 297 00:25:30,708 --> 00:25:32,758 Hvilken betydning har hans afstamning? 298 00:25:33,366 --> 00:25:34,426 Se på kvaliteten. 299 00:25:34,500 --> 00:25:37,208 Det betyder noget for mig, Abdul sahab. 300 00:25:38,041 --> 00:25:39,425 For det første er han uægte. 301 00:25:39,791 --> 00:25:40,791 Og derudover... 302 00:25:41,208 --> 00:25:42,458 ...undskyld mig... 303 00:25:44,000 --> 00:25:45,416 -Muslim. -Munshi ji... 304 00:25:45,916 --> 00:25:49,250 Hvis han løber med mine penge, kvæler jeg dig. 305 00:25:49,833 --> 00:25:51,791 Lær at respektere folks arbejde... 306 00:25:52,750 --> 00:25:54,305 ...ikke deres fars navn. 307 00:25:54,375 --> 00:25:56,000 Men så vigtigt et budskab... 308 00:25:56,666 --> 00:25:58,833 ...vil din lille hjerne ikke forstå. 309 00:25:59,440 --> 00:26:01,146 -Giv slip, Zafar! -Giv slip på ham. 310 00:26:01,458 --> 00:26:03,125 Hør på mig, Zafar, giv slip på ham. 311 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 Giv slip, Zafar. 312 00:26:11,791 --> 00:26:13,458 Zafar! 313 00:26:13,875 --> 00:26:15,886 Disse mennesker har ingen skam i livet. 314 00:26:16,315 --> 00:26:18,875 I skulle takke os! 315 00:26:19,375 --> 00:26:23,083 Vi tillader mennesker som jer at bo i vores område! 316 00:26:23,500 --> 00:26:26,956 Disse mennesker er i Hira Mandi på grund af vores barmhjertighed! 317 00:26:27,041 --> 00:26:30,208 Og hvad gør de? De øger skidtet! 318 00:27:24,958 --> 00:27:26,000 Roop. 319 00:27:27,458 --> 00:27:29,776 Hvor længe vil du lukke dig inde på dit værelse? 320 00:27:34,541 --> 00:27:35,666 Du er gift nu. 321 00:27:37,000 --> 00:27:39,458 Du har også pligter i dette hus. 322 00:27:42,208 --> 00:27:43,250 Over for hvem? 323 00:27:44,208 --> 00:27:45,375 Din mand? 324 00:27:45,916 --> 00:27:47,083 Som kun elsker dig? 325 00:27:49,500 --> 00:27:51,791 Vi har ikke engang set hinanden. 326 00:27:55,138 --> 00:27:56,420 Jeg havde kun én pligt... 327 00:27:57,125 --> 00:27:58,500 ...over for mine søstre. 328 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 Og den har jeg opfyldt ved at blive gift. 329 00:28:04,541 --> 00:28:06,625 Begynd at arbejde på Devs avis. 330 00:28:07,875 --> 00:28:09,400 Brug noget tid sammen med ham. 331 00:28:09,833 --> 00:28:12,750 Se at tingene vil ændre sig. 332 00:28:14,166 --> 00:28:15,560 Jeg har allerede nævnt det. 333 00:28:16,333 --> 00:28:18,125 Du tager dig så meget af alle. 334 00:28:21,750 --> 00:28:23,750 Jeg er ikke din fjende, Roop. 335 00:28:26,416 --> 00:28:30,250 Jeg forsøger blot at gøre dit liv nemmere, før jeg er væk. 336 00:28:32,041 --> 00:28:33,166 Ser du, 337 00:28:33,916 --> 00:28:36,791 mine forældre mente, at det var spild at uddanne en pige. 338 00:28:37,916 --> 00:28:39,470 Hvis jeg var uddannet, 339 00:28:39,583 --> 00:28:42,541 ville jeg ikke lade så stor en mulighed gå til spilde. 340 00:28:45,750 --> 00:28:47,651 Jeg vil genoptage min stemmetræning. 341 00:28:50,291 --> 00:28:52,375 Selvfølgelig, det skal du. 342 00:28:52,916 --> 00:28:55,750 Hvis du vil, kan jeg finde en underviser med det samme. 343 00:28:56,416 --> 00:28:57,500 Nej. 344 00:28:57,583 --> 00:29:00,416 Jeg vil til Hira Mandi for at gå hos Bahaar Begum. 345 00:29:08,125 --> 00:29:10,875 Du har lært om byen ret hurtigt. 346 00:29:13,541 --> 00:29:15,141 Men du kender ikke reglerne her. 347 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Du kan studere musik, men du kan ikke tage til Hira Mandi. 348 00:29:20,583 --> 00:29:21,916 Hvis ikke jeg må, 349 00:29:22,000 --> 00:29:24,083 vil jeg heller ikke arbejde på avisen. 350 00:29:24,541 --> 00:29:25,541 Så lad være. 351 00:29:26,458 --> 00:29:28,166 Luk dig inde i din vrede. 352 00:29:29,166 --> 00:29:30,208 Men husk... 353 00:29:30,750 --> 00:29:32,750 ...du skrev din egen skæbne... 354 00:29:33,458 --> 00:29:34,740 ...med din egen vilje. 355 00:29:37,250 --> 00:29:38,833 Nu er det her dit liv. 356 00:29:40,291 --> 00:29:42,416 Jo før du indser det, 357 00:29:42,916 --> 00:29:45,240 desto nemmere vil resten af dit liv blive. 358 00:29:45,333 --> 00:29:47,416 Du har ingen ret over mit liv. 359 00:29:49,083 --> 00:29:50,083 Har du? 360 00:30:24,541 --> 00:30:25,541 Bestemt ikke. 361 00:30:27,250 --> 00:30:28,541 Baba, jeg kender Roop. 362 00:30:29,671 --> 00:30:31,283 Når hun først har besluttet sig, 363 00:30:31,356 --> 00:30:32,708 lytter hun ikke til nogen. 364 00:30:33,083 --> 00:30:34,693 Hun er svigerdatter i dette hus. 365 00:30:35,416 --> 00:30:39,125 Og ligesom alle andre, må hun respektere husets regler. 366 00:30:47,458 --> 00:30:50,541 Efter dit ønske kiggede vi ikke engang på det sted. 367 00:30:53,791 --> 00:30:56,223 Men vi kan ikke forvente det samme af Roop. 368 00:30:57,541 --> 00:30:59,380 Før hun gør noget drastisk, 369 00:30:59,791 --> 00:31:01,833 bør vi lade hende tage derhen. 370 00:31:04,708 --> 00:31:08,191 Det er den eneste chance for at bringe Roop og Dev tættere på hinanden. 371 00:31:16,958 --> 00:31:19,166 Roop! Hvad laver du? 372 00:31:19,791 --> 00:31:20,875 Roop! 373 00:31:24,375 --> 00:31:25,375 Ja? 374 00:31:26,625 --> 00:31:28,188 Bhabhi ji sender bud efter dig. 375 00:31:33,500 --> 00:31:35,500 Mellem min stædighed og deres regler, 376 00:31:37,750 --> 00:31:39,041 vandt min stædighed. 377 00:31:49,250 --> 00:31:53,541 Dev Chaudhrys tale om "én nation, én identitet" lyder rart. 378 00:31:53,875 --> 00:31:54,875 Men tænk jer om. 379 00:31:55,291 --> 00:31:57,250 På den ene side er han imod delingen, 380 00:31:57,833 --> 00:31:58,875 og på den anden side 381 00:31:58,988 --> 00:32:01,480 forsøger han at bringe stålfabrikker ind. 382 00:32:01,583 --> 00:32:03,250 Så begge sider vil dø af sult. 383 00:32:05,291 --> 00:32:06,833 Vi har brug for flere reklamer. 384 00:32:07,916 --> 00:32:10,541 Ellers vil vi kun kunne printe tre gange om ugen. 385 00:32:10,958 --> 00:32:14,000 Den whisky-annonce vi havde med i sidste uge, 386 00:32:15,166 --> 00:32:17,916 de vil også have en annonce med i denne uge. 387 00:32:18,166 --> 00:32:20,798 På grund af den alkoholreklame hele ugen 388 00:32:20,875 --> 00:32:22,685 boykottede muslimerne vores avis. 389 00:32:23,666 --> 00:32:25,750 Whiskyselskabet betaler en stor sum. 390 00:32:26,125 --> 00:32:27,291 Ahmed har ret. 391 00:32:28,708 --> 00:32:30,365 Vi må finde andre produkter. 392 00:32:30,458 --> 00:32:31,583 Kosmetik og sarier. 393 00:32:44,500 --> 00:32:47,166 Ingen bliver stødte over kohl og tøj. 394 00:32:48,208 --> 00:32:51,375 I stedet for alkohol kan vi reklamere for Lux-sæbe. 395 00:32:52,208 --> 00:32:54,698 De annoncer vil også få kvinder til at købe avisen. 396 00:32:57,666 --> 00:32:58,666 Jeg beklager... 397 00:33:00,083 --> 00:33:02,125 ...tanken kom til mig, så det røg bare ud. 398 00:33:03,791 --> 00:33:05,875 Jeg er her for at se Dev Chaudhry. 399 00:33:07,416 --> 00:33:08,458 Og du er? 400 00:33:09,958 --> 00:33:10,958 Roop. 401 00:33:12,583 --> 00:33:13,791 Hans kone. 402 00:33:33,958 --> 00:33:35,608 -Anant ji. -Ja. 403 00:33:35,686 --> 00:33:37,166 Vis hende hendes skrivebord. 404 00:33:37,250 --> 00:33:38,250 Selvfølgelig. 405 00:33:44,833 --> 00:33:46,041 Jeg er Anant Pal. 406 00:33:47,250 --> 00:33:48,291 Namaste! 407 00:33:49,041 --> 00:33:50,250 Hvem er han? 408 00:33:55,416 --> 00:33:56,416 Kom med. 409 00:34:30,208 --> 00:34:31,355 Hvad er det her? 410 00:34:31,458 --> 00:34:33,750 Mand og kone kender ikke engang hinanden. 411 00:34:34,699 --> 00:34:36,500 Måske havde de et muslimsk bryllup. 412 00:34:38,500 --> 00:34:40,833 Hvis selv du var inde bag sløret, 413 00:34:40,916 --> 00:34:42,708 ville hr. Dev ikke have vidst det. 414 00:35:47,625 --> 00:35:49,333 Hira Mandis største festival. 415 00:35:49,708 --> 00:35:50,875 Dussehra. 416 00:35:51,625 --> 00:35:54,208 Men dette område er den berygtede del af byen. 417 00:36:00,875 --> 00:36:07,375 Ifølge traditioner Fra dynastiernes konge 418 00:36:08,458 --> 00:36:15,458 Du mister måske livet Men dine løfter må holdes 419 00:36:30,291 --> 00:36:32,375 Hil dynastiernes konge Kongen af Ayodhya 420 00:36:32,478 --> 00:36:34,000 Hil! Lord Ram 421 00:36:34,103 --> 00:36:36,208 Hil! Dronning Sitas elskede 422 00:36:43,458 --> 00:36:45,686 Hil dynastiernes konge Kongen af Ayodhya 423 00:36:45,750 --> 00:36:47,676 Hil! Lord Ram 424 00:36:47,750 --> 00:36:49,875 Hil! Dronning Sitas elskede 425 00:37:14,208 --> 00:37:18,386 Åh Ram! Du er ventet 426 00:37:18,473 --> 00:37:22,561 Åh Ram! Du er ventet 427 00:37:22,625 --> 00:37:27,105 Igennem mere end syv liv af Sita 428 00:37:27,208 --> 00:37:31,490 Kom hjem igen, åh fremmede 429 00:37:31,583 --> 00:37:35,583 Kom på besøg, min kære 430 00:37:36,083 --> 00:37:40,311 Kom hjem igen, åh fremmede 431 00:37:40,375 --> 00:37:44,470 Kom på besøg, min kære 432 00:37:44,583 --> 00:37:47,041 Fuglenes konge Jatayu er her 433 00:37:48,875 --> 00:37:51,458 Han basker med vingerne for at redde Sita 434 00:37:53,250 --> 00:37:56,416 I Rams navn 435 00:37:57,333 --> 00:38:00,750 Hil! Lord Ram 436 00:38:44,958 --> 00:38:49,190 Jeg mistede min forstand og min ro 437 00:38:49,250 --> 00:38:53,355 Jeg mistede min forstand og min ro 438 00:38:53,458 --> 00:38:57,703 Men fandt min mest dyrebare skat, Ram 439 00:38:57,791 --> 00:39:01,958 Kom hjem igen, åh fremmede 440 00:39:02,458 --> 00:39:06,208 Kom på besøg, min kære 441 00:39:06,750 --> 00:39:10,625 Kom hjem igen, åh fremmede 442 00:39:11,083 --> 00:39:15,291 Kom på besøg, min kære 443 00:39:42,833 --> 00:39:45,220 Hverken min moders godnatsang 444 00:39:45,333 --> 00:39:47,321 Eller forårets farver 445 00:39:47,375 --> 00:39:51,583 Intet interesserer mig længere 446 00:39:51,666 --> 00:39:53,865 Siden mine øjne faldt på 447 00:39:53,958 --> 00:39:55,958 Den kongelige bueskytte 448 00:39:56,041 --> 00:40:00,416 Siden da har angsten For adskillelse pint mig 449 00:40:04,958 --> 00:40:06,990 Hverken min moders godnatsang 450 00:40:07,083 --> 00:40:09,105 Eller forårets farver 451 00:40:09,208 --> 00:40:13,230 Intet interesserer mig længere 452 00:40:13,333 --> 00:40:15,926 Siden mine øjne faldt på 453 00:40:16,000 --> 00:40:17,855 Den kongelige bueskytte 454 00:40:17,958 --> 00:40:22,541 Siden da har angsten For adskillelse pint mig 455 00:40:22,833 --> 00:40:27,000 Hele verden kender mit dilemma 456 00:40:27,416 --> 00:40:31,541 Ak! Uvidende er den ufølsomme 457 00:40:31,833 --> 00:40:35,750 Kom hjem igen, åh fremmede 458 00:40:36,250 --> 00:40:40,496 Kom på besøg, min kære 459 00:40:40,583 --> 00:40:44,333 Kom hjem igen, min kære 460 00:40:44,916 --> 00:40:49,041 Vær sød at komme hjem, min skat 461 00:40:57,666 --> 00:41:00,583 Gik ned til floden for at hente vand 462 00:41:00,666 --> 00:41:02,186 Syg af kærlighed 463 00:41:02,250 --> 00:41:05,708 Gik ned til floden for at hente vand 464 00:41:17,166 --> 00:41:20,345 Gik ned til floden for at hente vand 465 00:41:20,458 --> 00:41:21,676 Syg af kærlighed 466 00:41:21,750 --> 00:41:25,083 Gik ned til floden for at hente vand 467 00:41:25,916 --> 00:41:27,710 Dine øjne forstenede mig 468 00:41:27,833 --> 00:41:29,791 Som en hjort ramt af en pil 469 00:41:33,083 --> 00:41:37,111 Og jeg blev din hengivne 470 00:41:37,208 --> 00:41:41,615 Kom hjem igen, åh fremmede 471 00:41:41,708 --> 00:41:45,746 Kom på besøg, min kære 472 00:41:45,826 --> 00:41:49,833 Kom hjem igen, min kære 473 00:41:50,416 --> 00:41:54,666 Vær sød at komme hjem, min skat 474 00:42:03,583 --> 00:42:04,583 Stemmen er god. 475 00:42:06,583 --> 00:42:09,333 Men den mangler en glød. 476 00:42:12,583 --> 00:42:14,333 Og for at få den glød i din stemme, 477 00:42:14,583 --> 00:42:16,500 må du leve et farverigt liv. 478 00:42:22,750 --> 00:42:26,708 Men for meget glød kan gøre livet surt. 479 00:42:30,166 --> 00:42:32,083 Jeg er kommet for at lære musik af dig. 480 00:42:32,958 --> 00:42:36,208 Her kalder vi musik... sang. 481 00:42:37,291 --> 00:42:39,125 Hvad end prisen for at lære sang er... 482 00:42:39,583 --> 00:42:40,833 ...accepterer jeg det. 483 00:42:41,500 --> 00:42:43,333 Mit talent er så dyrebart, 484 00:42:44,583 --> 00:42:46,375 at det er uvurderligt. 485 00:42:48,333 --> 00:42:49,708 Er du gift? 486 00:42:51,458 --> 00:42:53,208 Min erfaring siger mig, 487 00:42:54,166 --> 00:42:56,833 at dem, der danser rundt om ægteskabets ild, 488 00:42:58,000 --> 00:43:02,125 deres lidenskabs ild dæmpes for evigt. 489 00:43:03,458 --> 00:43:05,625 Jeg er her for at genantænde den ild. 490 00:43:09,833 --> 00:43:12,166 Vær sød ikke at sende mig tilbage uden håb. 491 00:43:12,750 --> 00:43:13,833 Roop... 492 00:43:14,253 --> 00:43:15,583 Det er sent, vi bør gå. 493 00:43:17,916 --> 00:43:20,416 Er du ikke Chaudhrys husholderske? 494 00:43:21,125 --> 00:43:22,166 Jo. 495 00:43:24,875 --> 00:43:29,291 Ved din familie, at du er kommet for at se mig? 496 00:43:29,708 --> 00:43:31,208 Ja, de ved det. 497 00:43:34,583 --> 00:43:35,791 Kom i morgen. 498 00:43:37,375 --> 00:43:39,083 Jeg vil lytte til din stemme igen. 499 00:43:40,833 --> 00:43:42,296 Og hvis jeg kan lide den igen, 500 00:43:42,666 --> 00:43:44,041 vil jeg undervise dig. 501 00:43:45,041 --> 00:43:47,541 For nu er jeg træt af denne snak. 502 00:43:49,125 --> 00:43:50,208 Khuda Hafiz. 503 00:43:58,416 --> 00:44:00,708 Hil dynastiernes konge Kongen af Ayodhya 504 00:44:00,791 --> 00:44:02,166 Hil! Lord Ram 505 00:44:02,220 --> 00:44:04,958 Hil! Dronning Sitas elskede 506 00:44:09,958 --> 00:44:12,605 Hil dynastiernes konge Kongen af Ayodhya 507 00:44:12,708 --> 00:44:13,873 Hil! Lord Ram 508 00:44:13,958 --> 00:44:16,791 Hil! Dronning Sitas elskede 509 00:44:19,583 --> 00:44:23,958 Det blik havde sådan et lys 510 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 At min sjæl skælver 511 00:44:28,855 --> 00:44:31,071 Fanget af fortryllelse 512 00:44:31,166 --> 00:44:38,115 En pige vandrer ustabilt 513 00:44:38,208 --> 00:44:42,625 Trækker i mit hjertes tråde 514 00:44:42,710 --> 00:44:46,741 Det tærer på min hjertekule 515 00:44:47,250 --> 00:44:50,916 Disse fantasifulde forestillinger Om kærlighed 516 00:44:56,880 --> 00:44:59,541 Jeg har hørt alle kurtisanerne på dette marked synge. 517 00:45:02,875 --> 00:45:05,728 Din stemme indeholder mere kærlighed end smerte. 518 00:45:08,541 --> 00:45:09,583 Hvordan? 519 00:45:23,083 --> 00:45:26,208 Jo længere du går væk fra mig, jo tættere på vil du finde mig. 520 00:45:32,000 --> 00:45:36,000 Gem ikke dine dragende øjne bag afvisende øjenvipper. 521 00:45:52,625 --> 00:45:53,750 Zafar. 522 00:46:11,458 --> 00:46:15,676 Kom hjem igen, åh fremmede 523 00:46:15,750 --> 00:46:20,041 Kom på besøg, min kære 524 00:46:20,375 --> 00:46:25,208 Kom hjem igen, åh fremmede 525 00:46:25,280 --> 00:46:30,333 Kom på besøg, min kære 526 00:47:59,750 --> 00:48:02,458 Det er længe siden, jeg har hørt sådan en stemme. 527 00:48:04,416 --> 00:48:08,000 Den indeholder smerte og trøst. 528 00:48:08,583 --> 00:48:11,875 Jeg er taknemmelig for, at du genovervejede din beslutning. 529 00:48:13,208 --> 00:48:14,958 Det er blot et kompliment. 530 00:48:15,541 --> 00:48:17,750 Taknemmelighed bør være for kritik. 531 00:48:18,250 --> 00:48:21,541 For det giver dig de rigtige lektioner i livet. 532 00:48:57,250 --> 00:48:58,333 Skal vi gå? 533 00:49:36,791 --> 00:49:37,833 Ja? 534 00:49:46,833 --> 00:49:49,708 Jeg ville tale med dig på kontoret. 535 00:49:50,333 --> 00:49:51,583 Men jeg fik ikke chancen. 536 00:49:52,250 --> 00:49:53,458 Hvad drejer det sig om? 537 00:49:55,708 --> 00:49:58,500 Jeg vil ikke bare møde op på arbejdet og ingenting lave. 538 00:49:59,958 --> 00:50:01,333 Jeg vil også arbejde. 539 00:50:03,416 --> 00:50:05,291 Jeg vil skrive en artikel. 540 00:50:06,791 --> 00:50:07,875 Om hvad? 541 00:50:09,666 --> 00:50:10,916 Om Hira Mandi. 542 00:50:12,375 --> 00:50:14,666 Når jeg ser på mennesker fra det område, 543 00:50:15,083 --> 00:50:17,475 føles det som om, der er historier gemt overalt. 544 00:50:19,041 --> 00:50:22,750 Hvis du finder en historie, der er værd at læse, så trykker vi den. 545 00:50:36,958 --> 00:50:39,583 Jeg ved, vi begge er fanget i dette forhold. 546 00:50:43,263 --> 00:50:44,523 Og jeg er lige så skyldig. 547 00:50:47,416 --> 00:50:49,458 Jeg ville bare sige... 548 00:50:50,125 --> 00:50:53,083 ...jeg har ingen forventninger til dette forhold. 549 00:50:55,291 --> 00:50:59,208 Dette er ikke et ægteskab, men et kompromis. 550 00:51:02,000 --> 00:51:05,125 Og du kan gøre dig selv fri af det. 551 00:51:07,583 --> 00:51:10,166 Jeg har aldrig talt om at opløse dette ægteskab. 552 00:51:11,930 --> 00:51:13,958 Men jeg er glad for at kende din holdning. 553 00:51:16,708 --> 00:51:17,958 Tak. 554 00:51:43,541 --> 00:51:44,708 Undskyld. 555 00:51:44,791 --> 00:51:47,166 Hvor kan jeg finde Abdul Khan? 556 00:51:49,708 --> 00:51:50,791 Zafar bhai. 557 00:51:52,250 --> 00:51:53,416 Hvor er Abdul miyaan? 558 00:51:57,958 --> 00:51:59,583 Hun er her for at møde ham. 559 00:52:00,666 --> 00:52:01,666 Bare gå ind. 560 00:52:12,208 --> 00:52:14,750 Blot ét møde fik dig til at komme tilbage? 561 00:52:16,708 --> 00:52:19,500 Kom... jeg opfylder dit begær i dag. 562 00:52:21,546 --> 00:52:23,626 Men du vil ikke kunne tilfredsstille mig. 563 00:52:23,708 --> 00:52:25,291 Jeg ender med at spilde tiden. 564 00:52:28,011 --> 00:52:29,068 Jeg er gift. 565 00:52:29,166 --> 00:52:30,333 Og hvad så? 566 00:52:30,708 --> 00:52:32,583 Jeg ville ikke gifte mig med dig. 567 00:52:34,333 --> 00:52:36,180 Jeg er her for at møde Abdul Khan. 568 00:52:38,291 --> 00:52:39,291 Hvorfor? 569 00:52:40,166 --> 00:52:41,166 Hvorfor sige det? 570 00:52:41,230 --> 00:52:43,658 Hvorfor skulle jeg fortælle dig, hvor Abdul er? 571 00:52:45,666 --> 00:52:50,311 Jeg vil skrive en artikel om Hira Mandi og dets mennesker. Det er derfor... 572 00:52:50,375 --> 00:52:52,500 Det var derfor, du var på bordellet? 573 00:52:53,875 --> 00:52:55,303 Er dette måden at tale på? 574 00:52:55,793 --> 00:52:58,985 At kalde en kurtisane for Taj Mahal vil ikke ændre hendes skæbne. 575 00:53:01,000 --> 00:53:02,833 Ser du alle kvinder på samme måde? 576 00:53:03,125 --> 00:53:04,875 Det er min måde. 577 00:53:06,041 --> 00:53:07,926 Men du kan ændre den for mig. 578 00:53:08,000 --> 00:53:09,583 Det har jeg intet ønske om. 579 00:53:10,201 --> 00:53:11,501 Det er ikke overraskende. 580 00:53:13,416 --> 00:53:15,291 Du er fanget i dit ægteskab. 581 00:53:18,125 --> 00:53:19,625 Men hvis du virkelig vil... 582 00:53:20,368 --> 00:53:22,831 ...kan jeg indfri dit utilfredsstillede begær. 583 00:53:23,916 --> 00:53:25,458 Du er alt for ubehøvlet. 584 00:53:25,958 --> 00:53:26,958 Tak. 585 00:53:28,333 --> 00:53:29,583 Abdul? 586 00:53:34,125 --> 00:53:35,166 Tak. 587 00:53:40,291 --> 00:53:41,375 Ja? 588 00:53:41,625 --> 00:53:43,188 Jeg kommer fra Daily Times. 589 00:53:43,270 --> 00:53:46,540 Jeg vil skrive en artikel om Hira Mandi. Menneskerne, miljøet... 590 00:53:46,623 --> 00:53:47,723 Daily Times. 591 00:53:49,250 --> 00:53:50,250 Ja. 592 00:53:50,916 --> 00:53:52,291 Miljøet her er anspændt... 593 00:53:52,836 --> 00:53:54,300 ...smedene er arbejdsløse. 594 00:53:54,666 --> 00:53:57,578 Og denne kamp for vores rettigheder vil lede til delingen. 595 00:53:59,333 --> 00:54:01,000 Vil din avis skrive om det? 596 00:54:01,291 --> 00:54:03,625 Nej, vel? Khuda Hafiz! 597 00:54:11,833 --> 00:54:12,973 Hvad vil du? 598 00:54:14,208 --> 00:54:15,708 Lad være med at svare. 599 00:54:17,916 --> 00:54:19,291 Jeg ville bare spørge... 600 00:54:20,208 --> 00:54:21,608 ...er dit arbejde færdigt? 601 00:54:22,708 --> 00:54:24,166 Hvad er der med dig? 602 00:54:25,291 --> 00:54:28,000 Abdul miyaan har et stort temperament. 603 00:54:28,541 --> 00:54:31,000 Han har travlt med delingspolitik dagen lang. 604 00:54:31,458 --> 00:54:32,750 Men jeg er ligeglad. 605 00:54:33,125 --> 00:54:36,166 Så længe vores kvarter er jeres, er alt godt. 606 00:54:37,000 --> 00:54:41,666 Gudskelov, i det mindste respekterer du dit kvarter. 607 00:54:45,000 --> 00:54:47,208 Det er svært at stole på mig. 608 00:54:47,750 --> 00:54:48,750 Det ved jeg. 609 00:54:52,625 --> 00:54:54,875 Hvorfor er du så knyttet til dette sted? 610 00:54:55,208 --> 00:54:56,833 Bor der smukke piger her? 611 00:54:57,250 --> 00:54:58,833 Smukke og... 612 00:54:59,500 --> 00:55:00,500 ...nemme. 613 00:55:06,291 --> 00:55:08,458 Skæbnen førte mig hertil. 614 00:55:09,166 --> 00:55:11,041 Livet var ved at knuse mig. 615 00:55:11,500 --> 00:55:12,881 Men denne gade reddede mig. 616 00:55:13,750 --> 00:55:15,125 Lærte mig at gå. 617 00:55:16,416 --> 00:55:17,625 Jeg var succesfuld. 618 00:55:18,291 --> 00:55:20,250 Det var sådan, jeg fik mit navn, Zafar. 619 00:55:21,041 --> 00:55:22,375 Nu er det her mit hjem. 620 00:55:23,125 --> 00:55:25,708 Uden disse gyder er jeg ingen. 621 00:55:35,625 --> 00:55:37,750 Ingen kender Hira Mandi bedre end jeg. 622 00:55:41,208 --> 00:55:42,250 Så... 623 00:55:43,291 --> 00:55:44,541 Roop. 624 00:55:44,875 --> 00:55:46,666 Du har et fint et, Masha Allah! 625 00:55:52,083 --> 00:55:54,443 Vil du have en historie eller skjule din egen? 626 00:55:55,750 --> 00:55:56,750 Have en. 627 00:56:01,916 --> 00:56:03,445 Er du lykkelig i dit ægteskab? 628 00:56:04,833 --> 00:56:08,625 Du sagde, du var gift. Men du sagde ikke, du var lykkelig. 629 00:56:10,250 --> 00:56:11,833 Har du ingen grænser? 630 00:56:12,416 --> 00:56:14,208 Grænser er til for lande. 631 00:56:14,625 --> 00:56:15,625 Ikke for tanker. 632 00:56:16,541 --> 00:56:19,916 Og hvis du har et spørgsmål, er det bedre at spørge. 633 00:56:20,208 --> 00:56:23,416 Den halve verden er blevet vanvittig af at finde på historier. 634 00:56:24,625 --> 00:56:26,375 Politiske problemer til side, 635 00:56:26,458 --> 00:56:28,310 dette sted har fantastiske sider. 636 00:56:28,375 --> 00:56:29,583 Hvis du vil se dem... 637 00:56:29,666 --> 00:56:30,833 Jeg vil gerne se dem. 638 00:56:32,041 --> 00:56:34,136 Har du modet til at træde ind i min verden? 639 00:56:35,333 --> 00:56:36,993 Jeg har intet at miste. 640 00:56:41,333 --> 00:56:43,083 Og under alle omstændigheder... 641 00:56:43,791 --> 00:56:46,288 ...er jeg sikker på, at din verden er bedre end dig. 642 00:56:48,583 --> 00:56:49,625 Okay. 643 00:56:51,125 --> 00:56:52,791 Vi mødes næste fredag. 644 00:56:53,333 --> 00:56:54,333 I Kalaam-dalen. 645 00:56:56,375 --> 00:56:57,500 Bare rolig. 646 00:56:58,833 --> 00:57:00,625 Uden samtykke eller en god pris... 647 00:57:01,291 --> 00:57:02,666 ...rører jeg ikke kvinder. 648 00:58:58,000 --> 00:59:00,613 Hvis Zafar bhai kan sidde på tyren i syv sekunder... 649 00:59:01,583 --> 00:59:02,875 ...så vinder han. 650 01:00:40,333 --> 01:00:41,583 Zafar! 651 01:00:57,041 --> 01:00:58,125 Sådan! 652 01:01:11,208 --> 01:01:12,541 En. 653 01:01:18,500 --> 01:01:19,916 Tre. 654 01:01:25,250 --> 01:01:26,458 Seks. 655 01:01:29,166 --> 01:01:30,875 Syv. 656 01:02:22,583 --> 01:02:23,583 Er du vanvittig? 657 01:02:26,041 --> 01:02:28,833 Du er gået fra distanceret til intim ret hurtigt. 658 01:02:29,370 --> 01:02:30,961 Hvorfor bad du mig komme? 659 01:02:31,500 --> 01:02:32,946 Du ledte efter en historie. 660 01:02:33,000 --> 01:02:34,500 Jeg viste dig et glimt. 661 01:02:36,750 --> 01:02:37,750 Blev du bange? 662 01:02:39,750 --> 01:02:40,811 Hvorfor? 663 01:02:42,791 --> 01:02:43,958 Du kunne være død. 664 01:02:47,500 --> 01:02:48,500 Døden er min ret. 665 01:02:50,125 --> 01:02:53,083 Et uægte barn som mig har intet mål... 666 01:02:54,000 --> 01:02:56,000 ...intet at miste, til forskel fra dig. 667 01:02:59,041 --> 01:03:00,805 Derfor er jeg ikke bange for døden. 668 01:03:03,500 --> 01:03:05,333 Den dag, du bliver forelsket, 669 01:03:06,125 --> 01:03:07,500 vil du finde et mål, 670 01:03:08,291 --> 01:03:09,875 og blive bange for døden. 671 01:03:13,125 --> 01:03:14,125 En skam. 672 01:03:15,750 --> 01:03:17,750 Dit ønske bliver måske aldrig opfyldt. 673 01:03:19,083 --> 01:03:20,500 Jeg elsker dette spil. 674 01:03:23,750 --> 01:03:25,958 Jeg har aldrig set en som dig før. 675 01:03:28,916 --> 01:03:30,958 Der er ingen ligesom mig! 676 01:03:39,250 --> 01:03:41,166 Er det ikke hende journalistpigen? 677 01:03:43,541 --> 01:03:44,875 Lad hende være i fred. 678 01:03:45,500 --> 01:03:46,875 Det vil jeg en dag. 679 01:03:47,916 --> 01:03:50,500 -Hun er en god pige. -For god. 680 01:03:50,916 --> 01:03:53,243 Derfor har jeg ingen beskidte tanker om hende. 681 01:03:53,833 --> 01:03:55,125 Jeg har hørt, hun er gift? 682 01:03:56,750 --> 01:03:58,458 Jeg håber, du ved, hvad du gør. 683 01:05:06,666 --> 01:05:09,041 Jo mere fremmedgjort jeg blev fra familien, 684 01:05:09,500 --> 01:05:11,333 jo tættere kom jeg på Zafar. 685 01:05:14,750 --> 01:05:17,208 For verden var Zafar en gåde. 686 01:05:18,583 --> 01:05:21,875 Ved at forsøge at udrede ham, blev jeg viklet ind. 687 01:05:24,208 --> 01:05:26,500 Han kom ind i mit liv som en storm. 688 01:05:29,125 --> 01:05:31,250 Og jeg, ligesom håbet, flød væk med ham. 689 01:05:32,125 --> 01:05:35,186 Vidste du, at Lahore før var kendt som Lohawar, 690 01:05:35,250 --> 01:05:36,666 som betyder "smedenes by". 691 01:05:37,250 --> 01:05:39,121 Smedene er denne bys ansigt udadtil. 692 01:05:39,583 --> 01:05:41,500 Briterne vil bringe maskiner hertil, 693 01:05:41,603 --> 01:05:43,708 hvilket vil gøre os alle arbejdsløse. 694 01:05:43,791 --> 01:05:45,166 Jeg forstår ikke... 695 01:05:45,875 --> 01:05:46,875 ...at din avis... 696 01:05:46,978 --> 01:05:49,875 Vi vil svæve i vinden 697 01:05:50,416 --> 01:05:54,041 Vi vil ligge i skyerne 698 01:05:54,666 --> 01:05:58,811 Du er min regn 699 01:05:58,875 --> 01:06:02,041 Jeg er din sky 700 01:06:02,750 --> 01:06:06,250 Hvis jeg ikke kan være din 701 01:06:06,666 --> 01:06:10,208 Kan jeg ikke være nogen andens 702 01:06:10,708 --> 01:06:13,333 Du er min elsker 703 01:06:13,416 --> 01:06:18,801 Jeg er din vanvittige elsker 704 01:06:18,875 --> 01:06:22,833 Blandt tusind får én 705 01:06:22,916 --> 01:06:26,333 Sådan en skæbne 706 01:06:27,000 --> 01:06:30,980 Ligesom Ranjha 707 01:06:31,083 --> 01:06:34,708 Og Heer 708 01:06:35,083 --> 01:06:39,000 Jeg ved ikke hvorfor denne verden 709 01:06:39,250 --> 01:06:43,000 Vil ødelægge kærlighed 710 01:06:43,375 --> 01:06:45,835 Kærlighed er uskyldig og pletfri 711 01:06:45,958 --> 01:06:50,750 Det er en kohl, min kære 712 01:06:51,416 --> 01:06:53,926 Kærlighed er uskyldig og pletfri 713 01:06:54,000 --> 01:06:58,541 Det er en kohl, min kære 714 01:06:59,708 --> 01:07:03,291 Kære 715 01:07:04,250 --> 01:07:07,291 Åh kære 716 01:07:08,416 --> 01:07:14,291 Min kære 717 01:07:33,458 --> 01:07:37,750 I verdens øjne 718 01:07:38,041 --> 01:07:40,458 Er det en sygdom 719 01:07:41,458 --> 01:07:48,208 Kun dem, der forstår den, ved Det er en hengivenhed 720 01:07:55,541 --> 01:07:58,833 Dramaer hjælper med at tiltrække. Det hjælper også teatret. 721 01:08:00,625 --> 01:08:02,708 Er du ikke en del af dette drama? 722 01:08:05,583 --> 01:08:07,625 Jeg er en del af dit livs drama. 723 01:08:08,583 --> 01:08:09,625 Er det nok? 724 01:08:14,000 --> 01:08:18,801 Ensidigt måske 725 01:08:18,875 --> 01:08:21,166 Kunne det være hjertets illusion 726 01:08:22,208 --> 01:08:29,051 Fra begge sider er det et tilfælde 727 01:08:29,125 --> 01:08:32,246 Vores livs rejse 728 01:08:32,333 --> 01:08:36,500 Har bragt os til en korsvej 729 01:08:37,208 --> 01:08:40,458 Vi er fremmede for hinanden 730 01:08:40,541 --> 01:08:45,250 Ved den blotte øjenkontakt med nogen 731 01:08:45,356 --> 01:08:48,625 Jeg ved ikke hvorfor denne verden 732 01:08:49,458 --> 01:08:52,458 Vil ødelægge kærlighed 733 01:08:53,458 --> 01:08:55,810 Kærlighed er uskyldig og pletfri 734 01:08:55,875 --> 01:09:01,083 Det er en kohl, min kære 735 01:09:10,208 --> 01:09:11,541 Noget er anderledes. 736 01:09:12,958 --> 01:09:14,333 Ikke rigtigt. 737 01:09:16,083 --> 01:09:19,833 Ikke i din stemme, i dit hjerte. 738 01:09:31,458 --> 01:09:36,958 Jeg er din 739 01:09:39,750 --> 01:09:43,833 Jeg er mørket Du er mit gyldne lys 740 01:09:43,916 --> 01:09:47,595 Jeg er din 741 01:09:47,708 --> 01:09:51,958 Jeg er en vildfaren rejsende Du er min destination 742 01:09:52,041 --> 01:09:55,458 Jeg er din 743 01:09:56,083 --> 01:10:00,186 Du er ildfluen Jeg er en tæt jungle 744 01:10:00,250 --> 01:10:03,333 Jeg er din 745 01:10:08,375 --> 01:10:11,750 Jeg er din 746 01:10:24,235 --> 01:10:25,708 Det her er ikke værd at trykke. 747 01:11:04,916 --> 01:11:07,208 Smedene fra Hira Mandi kom for at se mig i dag. 748 01:11:09,916 --> 01:11:11,958 Jeg synes, du bør lytte til dem. 749 01:11:13,500 --> 01:11:16,605 Ellers vil de tvinge vores muslimske ansatte til at strejke. 750 01:11:16,708 --> 01:11:20,250 Baba, kom nu til sagen. 751 01:11:24,125 --> 01:11:25,166 Roop. 752 01:11:32,353 --> 01:11:35,241 Er kurtisaner begyndt at komme i private hjem for at danse? 753 01:11:35,333 --> 01:11:38,201 Jeg beklager, du er gået forkert. 754 01:11:40,750 --> 01:11:42,166 Spar Roop, Zafar. 755 01:11:43,958 --> 01:11:46,541 Hvor længe vil du løbe fra sandheden? 756 01:11:47,000 --> 01:11:49,125 Så længe sandheden er i live. 757 01:11:50,875 --> 01:11:52,291 Det har jeg lært fra dig. 758 01:11:55,291 --> 01:11:57,375 Hvorfor er du så bekymret for Roop? 759 01:11:58,125 --> 01:12:01,583 Roop er uden skyld i alt dette. 760 01:12:01,971 --> 01:12:04,145 Det var heller ikke min fejl. 761 01:12:04,228 --> 01:12:07,833 Hvis du vil lære, så vær en mand og lær af dine fejltagelser. 762 01:12:09,791 --> 01:12:12,291 Hold ikke andre til ansvar for dit liv. 763 01:12:12,708 --> 01:12:14,291 Det er problemet, Baba. 764 01:12:15,458 --> 01:12:18,000 Jeg vil ikke lære noget af en mand som dig. 765 01:12:18,625 --> 01:12:20,333 Du bruger Abdul... 766 01:12:21,208 --> 01:12:23,500 Til at opildne folk mod deres avis. 767 01:12:24,291 --> 01:12:25,583 Organisere protester. 768 01:12:26,875 --> 01:12:28,558 Og jeg siger ikke noget til dig... 769 01:12:29,916 --> 01:12:30,916 ...men Roop. 770 01:12:31,913 --> 01:12:34,708 -Hvorfor straffes hun for andres synder? -Ikke andre. 771 01:12:36,916 --> 01:12:40,041 Hun bliver straffet for dine synder, Ammi. 772 01:12:42,500 --> 01:12:44,571 Du blev forelsket i en gift mand, 773 01:12:44,625 --> 01:12:46,708 fik et barn og efterlod ham på gaden. 774 01:12:46,791 --> 01:12:47,916 Sig ikke det. 775 01:12:50,958 --> 01:12:52,458 Jeg var kun sytten år gammel. 776 01:12:53,666 --> 01:12:55,583 Jeg var dybt forelsket i ham. 777 01:12:57,541 --> 01:13:00,000 Og jeg er stadig ikke brudt fri af det. 778 01:13:00,541 --> 01:13:02,000 Det var en fejltagelse... 779 01:13:03,513 --> 01:13:05,686 ...som jeg stadig ikke har kunnet gøre god. 780 01:13:05,750 --> 01:13:09,105 Fejltagelser begået bevidst er ikke fejltagelser, men uærlighed. 781 01:13:11,083 --> 01:13:14,128 Og til dags dato har du ikke gjort et forsøg på at indrømme det. 782 01:13:15,083 --> 01:13:17,750 Min kærlighed gjorde mig egoistisk. 783 01:13:21,583 --> 01:13:23,333 Jeg beholdt barnet... 784 01:13:24,333 --> 01:13:26,666 ...så jeg kunne komme tættere på Balraj... 785 01:13:28,583 --> 01:13:30,556 ...men han voksede længere væk fra mig. 786 01:13:32,166 --> 01:13:35,833 Jeg troede, han løb væk på grund af skammen over et barn. 787 01:13:36,875 --> 01:13:38,333 Hvis jeg forlader dig, 788 01:13:39,166 --> 01:13:40,916 kommer han tilbage. 789 01:13:43,375 --> 01:13:44,916 Men så forstod jeg, 790 01:13:45,750 --> 01:13:47,166 at det ikke var dig. 791 01:13:48,375 --> 01:13:50,025 Det var mig, han løb væk fra. 792 01:13:50,583 --> 01:13:53,333 Jeg kom tilbage efter dig, men du ville ikke... 793 01:13:53,416 --> 01:13:55,638 Hvis du kasserer noget, så rådner det, mor. 794 01:13:56,416 --> 01:13:59,000 Vores forhold er også forfaldent for evigt. 795 01:14:01,166 --> 01:14:04,776 Jeg har ingen grund til at komme tilbage til dig, kun til din begravelse. 796 01:14:05,586 --> 01:14:06,770 Dev. 797 01:14:11,833 --> 01:14:13,333 Jeg vil bare sige en ting. 798 01:14:14,875 --> 01:14:16,875 Jeg blev også gift mod min vilje. 799 01:14:18,333 --> 01:14:21,416 Derfor søgte jeg efter kærlighed uden for dette hus. 800 01:14:23,750 --> 01:14:25,720 Jeg håber ikke, det samme sker for Roop. 801 01:14:27,625 --> 01:14:29,666 Forsøg at forpligte dig til dit forhold. 802 01:14:30,250 --> 01:14:32,333 Ikke alle tænker som dig, Baba. 803 01:14:34,916 --> 01:14:36,791 I det mindste respekterer jeg Roop. 804 01:14:38,166 --> 01:14:39,713 Du respekterede aldrig moder. 805 01:14:40,500 --> 01:14:43,875 Hun levede hele sit liv i troen om, at det var hendes skyld. 806 01:14:45,291 --> 01:14:47,833 Hun var endda klar til at acceptere dit uægte barn. 807 01:14:50,916 --> 01:14:53,250 Jeg ved ikke, hvor hun fik sit mod fra. 808 01:14:58,791 --> 01:15:02,416 Hvis du var gået med til det, kunne vores familie være reddet. 809 01:15:04,026 --> 01:15:06,625 Men din arrogance var større end dine fejltagelser. 810 01:15:12,000 --> 01:15:13,458 Det er ikke den drengs skyld. 811 01:15:16,041 --> 01:15:18,833 Men hvis jeg møder ham nu, vil jeg hade dig endnu mere. 812 01:15:21,458 --> 01:15:23,500 Du har ødelagt vores familie. 813 01:15:25,375 --> 01:15:26,583 Men han er årsagen. 814 01:15:28,583 --> 01:15:32,823 Det er bedst, hvis du ikke fortæller mig, hvordan jeg skal håndtere mine forhold. 815 01:15:38,631 --> 01:15:40,331 Balraj Chaudhry... 816 01:15:40,375 --> 01:15:44,375 ...gav min del af rigdom, respekt og værdighed til hans ægte søn. 817 01:15:45,916 --> 01:15:48,625 Så til gengæld vil jeg tage hans svigerdatter. 818 01:15:49,333 --> 01:15:51,375 Og jeg har intet at miste. 819 01:15:52,710 --> 01:15:54,436 Jeg har ingen eksistens, familie. 820 01:15:54,500 --> 01:15:56,000 "Man kan ikke stole på dem." 821 01:15:56,375 --> 01:15:58,000 "Ingen vil have dem." 822 01:15:58,291 --> 01:16:00,125 Jeg er vokset op med den foragt. 823 01:16:01,375 --> 01:16:02,541 Men det er nok. 824 01:16:05,125 --> 01:16:08,583 Den pige, han bragte hjem for at fortsætte sin slægt... 825 01:16:10,166 --> 01:16:12,801 ...jeg vil bruge hende til at ødelægge familien. 826 01:16:12,875 --> 01:16:13,958 Hvad vil der så ske? 827 01:16:15,083 --> 01:16:17,416 Hvis du gør dette, vil du så få din far, 828 01:16:17,500 --> 01:16:20,583 din barndom, din respekt, dine rettigheder tilbage? 829 01:16:23,000 --> 01:16:24,875 Tør det had af dine øjne. 830 01:16:25,561 --> 01:16:27,791 Kun da vil du kunne se denne piges kærlighed. 831 01:16:30,083 --> 01:16:32,625 Ønsket om hævn har gjort dig blind. 832 01:16:33,250 --> 01:16:36,990 I din iver efter at gøre din far ondt, gør du dig selv ondt. 833 01:16:37,083 --> 01:16:38,208 Det er fint med mig. 834 01:16:39,166 --> 01:16:40,750 Jeg ødelægger alt. 835 01:16:41,666 --> 01:16:44,208 Han vil ikke engang vide, hvordan han blev ødelagt. 836 01:16:45,000 --> 01:16:46,966 Den mand, der benægtede min eksistens, 837 01:16:47,333 --> 01:16:49,375 han vil komme og tigge om tilgivelse. 838 01:16:49,666 --> 01:16:50,666 Og så... 839 01:16:51,083 --> 01:16:53,250 ...vil jeg sætte ild til hans håb. 840 01:16:53,875 --> 01:16:56,310 En ild, der får selv Helvedets ild til at blegne. 841 01:16:58,125 --> 01:17:00,208 Han skal betale for sine synder. 842 01:17:02,375 --> 01:17:04,750 Og hvis min skæbne bliver forbandet, 843 01:17:05,708 --> 01:17:07,458 accepterer jeg det med åbne arme. 844 01:17:11,000 --> 01:17:12,000 Ammi. 845 01:17:55,250 --> 01:17:57,208 Ya Allah! 846 01:18:41,166 --> 01:18:44,291 1956, AMRITSAR 10 ÅR SENERE 847 01:18:46,333 --> 01:18:49,625 Alle i Hira Mandi kendte Zafar. 848 01:18:50,875 --> 01:18:52,416 Men hvem han virkelig var... 849 01:18:52,916 --> 01:18:54,125 ...vidste ingen. 850 01:18:55,000 --> 01:18:56,793 Har du ikke lyst til at tage tilbage? 851 01:19:01,083 --> 01:19:02,750 Det er der ingen grund til. 852 01:19:05,000 --> 01:19:07,066 Vi har arbejdet med dette i generationer. 853 01:19:07,441 --> 01:19:09,625 Vores børn er vokset op med dette levebrød. 854 01:19:09,718 --> 01:19:12,583 Hvis briterne bringer deres stålmaskiner... 855 01:19:13,250 --> 01:19:15,085 ...vil smedene blive arbejdsløse. 856 01:19:16,916 --> 01:19:18,375 I dag er det os. 857 01:19:18,916 --> 01:19:20,833 I morgen kan det ske for alle andre. 858 01:19:28,875 --> 01:19:32,000 Som du anbefalede, ringede jeg til arbejderne på Daily Times. 859 01:19:33,208 --> 01:19:35,166 Tror du, det her vil nå Chaudhry? 860 01:19:36,000 --> 01:19:37,750 Og de vil støtte os? 861 01:19:38,166 --> 01:19:41,435 Det er et kendt faktum, at hans avis er imod Awaam-e-Haq-partiet. 862 01:19:42,291 --> 01:19:43,875 Folk som Balraj Chaudhry 863 01:19:43,958 --> 01:19:46,708 gør nogle gange deres religion til deres agenda. 864 01:19:50,000 --> 01:19:51,000 Du har ret. 865 01:19:52,000 --> 01:19:54,916 Hvis han kan kæmpe for sin religion, hvorfor kan vi så ikke? 866 01:19:58,750 --> 01:20:00,478 Det handler ikke om retfærdighed. 867 01:20:00,958 --> 01:20:02,140 Men vores rettigheder! 868 01:20:02,583 --> 01:20:04,208 Og nu er dit folk klar til 869 01:20:04,541 --> 01:20:07,125 at tage deres glemte rettigheder tilbage. 870 01:20:29,083 --> 01:20:30,916 Er Satya Chaudhry døende? 871 01:20:31,750 --> 01:20:32,833 Hun går bort... 872 01:20:35,958 --> 01:20:37,208 ...fordi hun har kræft. 873 01:20:43,750 --> 01:20:45,291 Hvad sker der efter hendes død? 874 01:20:46,875 --> 01:20:48,208 Du indtager hendes trone? 875 01:20:49,333 --> 01:20:51,973 Din mand giver dig samme respekt som sin første kone? 876 01:20:53,000 --> 01:20:54,458 Dit ægteskab vil blomstre? 877 01:20:58,791 --> 01:21:01,833 Dragen er skåret fri! 878 01:21:04,791 --> 01:21:06,750 Jeg plejede at elske dragefestivalen. 879 01:21:10,875 --> 01:21:11,875 Hvad skete der? 880 01:21:16,583 --> 01:21:19,125 En flyvende drage fyldte mig med håb. 881 01:21:21,916 --> 01:21:23,750 Nu ser jeg kun faldne drager. 882 01:21:27,250 --> 01:21:29,750 Folk her elsker deres drager. 883 01:21:31,166 --> 01:21:32,791 Men mere end at flyve deres egen 884 01:21:33,500 --> 01:21:35,250 nyder de at skære andres fri. 885 01:21:36,875 --> 01:21:38,583 Leder du kun efter fejl? 886 01:21:40,541 --> 01:21:41,541 Ja. 887 01:21:43,291 --> 01:21:45,333 Hvis du havde levet mit liv, 888 01:21:46,583 --> 01:21:50,958 ville du vide, hvorfor der er så meget mørke omkring mig. 889 01:21:52,708 --> 01:21:54,458 Der er prøvelser i alles liv. 890 01:21:55,763 --> 01:21:58,976 Men at være bitter vil forgifte vores liv og lade det gå i forfald. 891 01:22:00,625 --> 01:22:03,458 Når andres fiasko føles som vores sejr, 892 01:22:03,833 --> 01:22:06,333 så er vi de største fiaskoer i verden. 893 01:22:16,541 --> 01:22:18,490 Har du nogensinde været forelsket? 894 01:22:25,416 --> 01:22:27,958 Jeg løber med dragerne. 895 01:22:28,608 --> 01:22:30,375 Men jeg lader dem ikke skære mig fri. 896 01:23:09,625 --> 01:23:10,750 Vi bør gå nu. 897 01:23:14,666 --> 01:23:16,666 Ellers vil mørket omslutte os. 898 01:23:33,583 --> 01:23:34,625 Du havde ret. 899 01:23:36,250 --> 01:23:39,291 Noget har ændret sig i mig. 900 01:23:42,500 --> 01:23:43,916 På grund af Zafar. 901 01:23:44,958 --> 01:23:47,291 -Jeg tror, jeg... -Du er gift! 902 01:23:50,451 --> 01:23:52,590 Det er ikke et ægteskab, det er en kontrakt. 903 01:23:52,666 --> 01:23:54,385 Det er en fejltagelse at tænke... 904 01:23:55,250 --> 01:23:57,958 ...men at handle på det er en synd! 905 01:23:59,291 --> 01:24:01,500 Jeg har ikke fortalt andre end dig. 906 01:24:04,125 --> 01:24:05,750 Jeg troede, du ville forstå. 907 01:24:06,506 --> 01:24:09,048 Bare fordi jeg bestyrer et kotha, betyder det ikke, 908 01:24:09,666 --> 01:24:12,090 at du kan bede om min tilladelse til at være utro. 909 01:24:13,708 --> 01:24:15,658 Det var ikke min mening at fornærme dig. 910 01:24:22,166 --> 01:24:24,750 Din mand er en god mand. 911 01:24:30,833 --> 01:24:32,166 Er det nok? 912 01:24:33,958 --> 01:24:35,666 At tilbringe resten af dit liv med? 913 01:24:52,375 --> 01:24:53,708 Hvad er der? 914 01:25:25,250 --> 01:25:26,958 Jeg har brug for tid til at tænke. 915 01:25:28,958 --> 01:25:30,200 Hvad er der at tænke over? 916 01:25:31,416 --> 01:25:34,958 Hvis stålindustrien kommer, vil alle smedene blive arbejdsløse. 917 01:25:36,041 --> 01:25:39,791 -Er det ikke værd at trykke? -Men industri er godt for landet. 918 01:25:41,083 --> 01:25:43,335 Og I kan alle sammen arbejde på fabrikkerne. 919 01:25:44,416 --> 01:25:45,750 Vi vil ikke være slaver. 920 01:25:46,846 --> 01:25:48,333 Det er et spørgsmål om landet, 921 01:25:48,416 --> 01:25:49,708 ikke om slaveri. 922 01:25:51,166 --> 01:25:52,733 Før var vi slaver for briterne. 923 01:25:53,041 --> 01:25:54,041 Og nu for hinduerne. 924 01:25:54,916 --> 01:25:56,500 Det er alt, en muslim gør her! 925 01:25:56,875 --> 01:25:58,291 Lad være med at ændre emnet. 926 01:26:00,993 --> 01:26:03,203 Hvis vi drager religion ind i alle samtaler, 927 01:26:03,286 --> 01:26:05,070 vil dette land brænde i al evighed! 928 01:26:05,833 --> 01:26:07,768 Den Muslimske Liga har vundet valget. 929 01:26:08,625 --> 01:26:10,413 Du skal ikke bekymre dig om landet. 930 01:26:10,750 --> 01:26:12,328 Du skal bekymre dig om dig selv. 931 01:26:14,583 --> 01:26:16,791 Jeg har til vane at bekymre mig om alle. 932 01:26:18,375 --> 01:26:20,416 Og det er forskellen på os to. 933 01:26:21,583 --> 01:26:24,000 Jeg bruger ikke folks nød til at mislede dem. 934 01:26:26,916 --> 01:26:27,958 Du har ret. 935 01:26:29,625 --> 01:26:31,458 Problemet er om religion. 936 01:26:32,750 --> 01:26:35,083 Når vi først har skabt vores egen nation... 937 01:26:36,166 --> 01:26:38,500 ...vil vores stemmer ikke blive overhørt. 938 01:26:40,708 --> 01:26:41,750 Men så... 939 01:26:42,541 --> 01:26:44,806 ...hvem vil lytte til din stemme, Dev sahab? 940 01:26:55,083 --> 01:26:57,083 Hun er Dev Chaudhrys anden kone. 941 01:27:22,791 --> 01:27:25,000 Munshi ji vil give dig en kontrakt. 942 01:27:31,791 --> 01:27:33,495 Hvad har du givet ham til gengæld? 943 01:27:34,833 --> 01:27:37,320 Besluttede han sig for det, bare fordi du er hindu? 944 01:27:40,000 --> 01:27:41,493 Jeg tager ikke imod almisser. 945 01:27:43,750 --> 01:27:46,458 Jeg forsøger at hjælpe, ikke give almisser. 946 01:27:50,458 --> 01:27:52,000 Har jeg bedt om din hjælp? 947 01:27:53,500 --> 01:27:54,958 Jeg er god nok, som jeg er. 948 01:27:57,333 --> 01:27:59,500 Hvorfor leder du efter fejl i alting? 949 01:28:00,583 --> 01:28:02,083 Jeg er bange for godhed. 950 01:28:05,541 --> 01:28:07,541 Det beder ofte om noget til gengæld. 951 01:28:10,166 --> 01:28:12,000 Jeg sagde god for dig. 952 01:28:13,625 --> 01:28:16,453 Jeg lod Munshi ji forstå, at Hira Mandi er dit hjem. 953 01:28:17,916 --> 01:28:19,875 Og jeg vil ikke have noget til gengæld. 954 01:29:01,208 --> 01:29:02,458 Kan du lide at læse? 955 01:29:03,583 --> 01:29:04,666 Meget. 956 01:29:08,250 --> 01:29:09,458 Du? 957 01:29:11,375 --> 01:29:12,375 Meget. 958 01:29:13,993 --> 01:29:16,291 Blev du færdig med Cabinet Mission-artiklen? 959 01:29:17,416 --> 01:29:19,333 Nej, noget føles ikke rigtigt. 960 01:29:20,083 --> 01:29:22,811 Det kunne sikkert være vores sidste artikel, som... 961 01:29:22,875 --> 01:29:25,893 Som kunne udbrede din ideologi om "én nation, én identitet". 962 01:29:32,125 --> 01:29:34,500 Frihedens pris er deling. 963 01:29:34,958 --> 01:29:37,833 Jo før vi accepterer det, jo bedre. 964 01:29:39,826 --> 01:29:42,516 De mennesker vil aldrig kunne forstå dine hensigter. 965 01:29:53,541 --> 01:29:57,375 Jeg vil ikke kunne skjule 966 01:29:57,833 --> 01:30:01,710 Jeg vil ikke kunne afsløre 967 01:30:01,833 --> 01:30:05,750 I din kærlighed er jeg blevet 968 01:30:05,853 --> 01:30:09,336 Vanvittig, åh min kære 969 01:30:09,833 --> 01:30:13,541 Hvis jeg ikke kan være din 970 01:30:14,000 --> 01:30:17,593 Kan jeg ikke være nogen andens 971 01:30:18,041 --> 01:30:20,250 Jeg er din elsker 972 01:30:20,750 --> 01:30:24,708 Jeg er din vanvittige elsker 973 01:30:25,125 --> 01:30:26,250 Har du set hendes mand? 974 01:30:28,208 --> 01:30:31,916 Nej, og det vil jeg heller ikke. 975 01:30:35,125 --> 01:30:37,818 Kærlighedens snoede stier er glatte, Zafar miyaan. 976 01:30:38,411 --> 01:30:41,223 Ofte falder elskende med hovedet først. Vær forsigtig. 977 01:30:41,916 --> 01:30:45,793 Jeg ved ikke hvorfor denne verden 978 01:30:46,250 --> 01:30:49,970 Vil ødelægge kærlighed 979 01:30:50,083 --> 01:30:52,730 Kærlighed er uskyldig og pletfri 980 01:30:52,833 --> 01:30:58,000 Det er en kohl, min kære 981 01:30:58,375 --> 01:31:01,303 Kærlighed er uskyldig og pletfri 982 01:31:01,375 --> 01:31:05,583 Det er en kohl, min kære 983 01:31:06,166 --> 01:31:10,458 Du burde ikke støtte stålindustrien i vores avis. 984 01:31:10,541 --> 01:31:12,971 Hvad har det at gøre med vores udgivelse? 985 01:31:13,055 --> 01:31:15,833 Problemet er ikke industrierne. Det kan hjælpe landet. 986 01:31:15,916 --> 01:31:18,166 Det kan gøre folket til din fjende! 987 01:31:18,791 --> 01:31:23,250 I verdens øjne 988 01:31:23,791 --> 01:31:25,875 Er det en sygdom 989 01:31:27,125 --> 01:31:29,458 Kun dem 990 01:31:29,541 --> 01:31:34,291 Der forstår den Ved det er en hengivenhed 991 01:31:35,208 --> 01:31:37,676 Ensidigt måske 992 01:31:37,750 --> 01:31:41,708 Kunne det være hjertets illusion 993 01:31:43,291 --> 01:31:50,125 Fra begge sider er det et tilfælde 994 01:31:55,500 --> 01:31:57,750 Jo længere du holder dig væk fra ham, jo bedre. 995 01:31:58,750 --> 01:32:04,125 Et møl, der romantiserer en flamme, går til sidst til grunde i den. 996 01:32:06,166 --> 01:32:10,083 Blandt tusind får én 997 01:32:10,681 --> 01:32:14,083 Sådan en skæbne 998 01:32:14,625 --> 01:32:18,456 Ligesom Ranjha 999 01:32:18,541 --> 01:32:22,041 Og Heer 1000 01:32:22,541 --> 01:32:26,250 Jeg ved ikke hvorfor denne verden 1001 01:32:26,833 --> 01:32:29,833 Vil ødelægge kærlighed 1002 01:32:30,291 --> 01:32:32,340 Det er ikke sikkert for dig at være her. 1003 01:32:33,208 --> 01:32:34,733 Vær venlig at forlade stedet. 1004 01:32:35,666 --> 01:32:37,875 Længe leve revolutionen! 1005 01:32:40,291 --> 01:32:43,250 Længe leve revolutionen! 1006 01:32:45,791 --> 01:32:48,000 Jinnah har opfordret til direkte handling. 1007 01:32:48,291 --> 01:32:50,016 Hvilket kan resultere i optøjer. 1008 01:32:51,958 --> 01:32:54,015 Vi er måske nødt til at forlade Husnabad. 1009 01:32:56,375 --> 01:32:57,833 Satya er for svag. 1010 01:33:00,291 --> 01:33:02,416 Det er ikke tilrådeligt for hende at rejse. 1011 01:33:33,708 --> 01:33:35,666 Hvorfor undgår du mig? 1012 01:33:38,208 --> 01:33:40,375 Jeg havde så travlt med at vise dig byen, 1013 01:33:41,333 --> 01:33:43,291 at jeg glemte min vej i livet. 1014 01:33:44,500 --> 01:33:46,291 Jeg forlader Husnabad. 1015 01:33:54,000 --> 01:33:55,458 Livet er besynderligt. 1016 01:33:57,500 --> 01:33:59,125 Først ville jeg ikke hertil... 1017 01:34:01,833 --> 01:34:03,345 ...og nu vil jeg ikke afsted. 1018 01:34:06,875 --> 01:34:09,541 Jeg er sikker på, at hvor end din mand tager dig hen, 1019 01:34:10,250 --> 01:34:11,541 vil du finde lykke. 1020 01:34:14,083 --> 01:34:15,541 Jeg elsker ham ikke. 1021 01:34:18,000 --> 01:34:19,416 Og han elsker ikke mig. 1022 01:34:24,333 --> 01:34:26,085 Hvor længe skal jeg leve på en løgn? 1023 01:34:27,166 --> 01:34:28,833 Nogle forhold er som gæld. 1024 01:34:30,541 --> 01:34:31,825 De skal tilbagebetales, 1025 01:34:32,625 --> 01:34:33,708 ikke plejes. 1026 01:34:37,041 --> 01:34:40,916 Ingen vinder noget af det, I forsøger at gøre. 1027 01:34:41,291 --> 01:34:44,875 Nogle gange er tab bedre end vinding. 1028 01:34:46,583 --> 01:34:49,708 Følelser bør ikke være slave af vaner. 1029 01:34:52,583 --> 01:34:56,000 Ved du, hvad den største synd er? 1030 01:34:58,791 --> 01:35:00,628 At undertrykke sine følelser. 1031 01:35:02,333 --> 01:35:04,500 Jeg har ingen følelser for dig, Roop. 1032 01:35:05,666 --> 01:35:07,250 Hvorfor kan jeg ikke tro på dig? 1033 01:35:07,363 --> 01:35:10,261 Fordi du er mere interesseret i kærlighed end i sandheden. 1034 01:35:12,000 --> 01:35:13,208 Du vil gå under. 1035 01:35:16,416 --> 01:35:18,416 Jeg kan ikke give dig andet end sorg. 1036 01:35:20,041 --> 01:35:21,041 Det accepterer jeg. 1037 01:35:23,833 --> 01:35:24,958 Du kender mig ikke... 1038 01:35:26,166 --> 01:35:27,333 ...eller mit liv. 1039 01:35:27,833 --> 01:35:29,208 Eller grunden til 1040 01:35:29,291 --> 01:35:31,791 at jeg prøvede at nærme mig dig. 1041 01:35:35,750 --> 01:35:37,666 Den grund er ikke kærlighed. 1042 01:35:42,125 --> 01:35:45,735 Der kan være tusind grunde til at undgå kærligheden på frygtens marked. 1043 01:35:48,875 --> 01:35:52,416 Men kærlighed har kun brug for en i dit hjerte. 1044 01:35:55,451 --> 01:35:56,806 Jeg har fundet min grund. 1045 01:35:58,791 --> 01:36:00,291 Resten er op til dig. 1046 01:36:22,666 --> 01:36:26,750 I bør alle forberede jer på at forlade Husnabad snart. 1047 01:36:27,125 --> 01:36:28,875 Jeg går ingen steder uden dig. 1048 01:36:34,708 --> 01:36:37,000 Jeg går uden dig. 1049 01:36:40,458 --> 01:36:42,833 Lægen sagde, at du kunne være kureret snart. 1050 01:36:45,583 --> 01:36:47,980 At se ind i din elskedes øjne og gå bort. 1051 01:36:48,083 --> 01:36:50,750 Få mennesker er så heldige. 1052 01:37:02,833 --> 01:37:04,833 Disse tårer er fredens tårer. 1053 01:37:07,166 --> 01:37:08,625 Lad dem løbe. 1054 01:37:10,208 --> 01:37:12,625 Du tager min fred med dig. 1055 01:37:14,333 --> 01:37:16,421 Hvad skal jeg nu gøre med resten af mit liv. 1056 01:37:28,458 --> 01:37:32,000 De sidste par dage har jeg været jaloux på Roop. 1057 01:37:34,750 --> 01:37:36,000 En god slags jalousi. 1058 01:37:39,208 --> 01:37:42,166 Hun får min del af lykken. 1059 01:37:48,000 --> 01:37:50,000 Ingen kan tage din plads. 1060 01:37:52,333 --> 01:37:54,833 Jeg vil give hende min status. 1061 01:37:59,708 --> 01:38:00,875 Lov mig... 1062 01:38:04,541 --> 01:38:07,875 ...at du vil opfylde alle vores drømme sammen med hende. 1063 01:38:09,958 --> 01:38:11,666 Du vil uddanne dine døtre... 1064 01:38:13,375 --> 01:38:15,458 ...du vil være ven med dine sønner... 1065 01:38:17,875 --> 01:38:19,916 ...du vil tilgive din Baba. 1066 01:38:27,375 --> 01:38:28,708 Forlad mig ikke Satya. 1067 01:38:30,916 --> 01:38:32,208 Vær sød at blive. 1068 01:39:46,208 --> 01:39:49,000 Hendes fravær påvirkede os i månedsvis. 1069 01:39:50,916 --> 01:39:53,750 Rejste I så fra Husnabad efter hendes død? 1070 01:39:55,250 --> 01:39:56,458 Det ville jeg ønske. 1071 01:39:59,416 --> 01:40:02,833 Abduls parti har fået temmelig meget magt. 1072 01:40:04,000 --> 01:40:08,041 Lad os overveje denne artikel en ekstra gang. 1073 01:40:18,750 --> 01:40:19,875 Eid Mubarak. 1074 01:40:19,968 --> 01:40:21,166 Og til dig. 1075 01:40:22,041 --> 01:40:24,083 Ved han, hvad han vil gøre? 1076 01:40:24,708 --> 01:40:27,958 Medlemmerne af Awaam-e-Haq-partiet er ude efter vores blod. 1077 01:40:29,375 --> 01:40:30,436 Efter denne artikel 1078 01:40:30,500 --> 01:40:32,041 vil smedene brænde os levende. 1079 01:40:37,708 --> 01:40:39,041 Khuda Hafiz. 1080 01:41:40,125 --> 01:41:41,916 Sørger du i festtider? 1081 01:41:47,416 --> 01:41:48,791 Hvem siger, at jeg sørger? 1082 01:41:49,750 --> 01:41:51,831 Folk drikker sammen under festligheder. 1083 01:41:53,000 --> 01:41:54,958 Kun i sorg drikker folk alene. 1084 01:41:59,583 --> 01:42:02,875 Jeg vil bare stjæle et par øjeblikke til at være alene. 1085 01:42:04,416 --> 01:42:06,750 Jeg er træt af folks medlidende blikke. 1086 01:42:10,875 --> 01:42:11,875 Også jeg. 1087 01:42:17,708 --> 01:42:19,500 Hvad er grunden til din sorg? 1088 01:42:22,791 --> 01:42:23,918 Du har ingen alkohol, 1089 01:42:24,791 --> 01:42:26,833 og du fejrer heller ikke festivalen. 1090 01:42:33,293 --> 01:42:36,133 Det er nemt at fortælle dine hemmeligheder til fremmede. 1091 01:42:38,055 --> 01:42:40,938 Dit hjerte føles lettere og dit omdømme forbliver intakt. 1092 01:42:44,083 --> 01:42:45,708 Jeg er blevet forelsket. 1093 01:42:47,166 --> 01:42:48,750 I en gift kvinde. 1094 01:42:49,333 --> 01:42:50,583 Vil du have en tår? 1095 01:42:51,666 --> 01:42:52,666 Jeg er muslim. 1096 01:42:53,166 --> 01:42:54,458 Eid Mubarak. 1097 01:42:54,750 --> 01:42:55,916 Tak. 1098 01:42:58,166 --> 01:42:59,416 Og hende? 1099 01:43:00,208 --> 01:43:01,916 Elsker hun dig? 1100 01:43:03,916 --> 01:43:05,166 Mere end jeg selv gør. 1101 01:43:06,791 --> 01:43:08,083 Hvad er problemet så? 1102 01:43:08,666 --> 01:43:11,711 Bare du var hendes mand. Så ville problemet blive løst her. 1103 01:43:19,291 --> 01:43:21,458 Prøv at tale med hende. 1104 01:43:23,125 --> 01:43:24,500 Denne verden er sær. 1105 01:43:26,125 --> 01:43:28,458 Ingen taler med hinanden, de slås alle sammen. 1106 01:43:28,875 --> 01:43:32,335 Nogle gange er det nemmere at slås end at udtrykke ens kærlighed. 1107 01:43:32,458 --> 01:43:34,958 Hvilken slags mand vil leve med en kvinde, 1108 01:43:35,041 --> 01:43:36,083 der elsker en anden? 1109 01:43:44,833 --> 01:43:46,576 Men der er mere til denne historie. 1110 01:43:46,650 --> 01:43:47,741 Godt! 1111 01:43:48,458 --> 01:43:50,993 Jeg kom for en historie, og du har sat scenen. 1112 01:43:51,083 --> 01:43:54,120 Problemet er, at jeg ikke har fortalt hende hele sandheden. 1113 01:43:54,750 --> 01:43:57,000 -Så fortæl hende den. -Det er ikke så nemt. 1114 01:43:58,291 --> 01:44:00,041 Det er oftest så nemt. 1115 01:44:07,041 --> 01:44:09,500 Nå, men hvad er din historie? 1116 01:44:12,125 --> 01:44:16,291 Jeg vil samle min ødelagte skæbne og komme videre. 1117 01:44:19,220 --> 01:44:21,166 Men jeg ved ikke, hvor jeg skal begynde. 1118 01:44:23,333 --> 01:44:26,375 Find det første, der sårede dig. 1119 01:44:27,125 --> 01:44:28,871 Så vil resten være nemt at samle. 1120 01:44:37,791 --> 01:44:39,461 Hvor mange kvinder har du haft? 1121 01:44:41,333 --> 01:44:42,833 Hvad er det for et spørgsmål? 1122 01:44:43,500 --> 01:44:44,666 Det betyder én. 1123 01:44:47,166 --> 01:44:49,083 Jeg blev gift som 18-årig. 1124 01:44:51,208 --> 01:44:53,280 Hvor mange kvinder har du været i seng med? 1125 01:44:53,875 --> 01:44:55,708 Det har jeg ikke tal på. 1126 01:45:12,666 --> 01:45:14,416 Har du nogensinde skreget? 1127 01:45:15,666 --> 01:45:16,710 Kom. 1128 01:45:17,375 --> 01:45:19,600 Lad os skrige højt i dag og fortælle livet... 1129 01:45:20,166 --> 01:45:21,895 ...at vi ikke vil blive besejret. 1130 01:45:31,333 --> 01:45:35,018 Kom, jeg lover at du vil føle dig befriet. Prøv det. 1131 01:45:57,791 --> 01:45:59,541 Det er nok. 1132 01:46:06,791 --> 01:46:10,375 Virkelig? Kun én kvinde i hele dit liv? 1133 01:46:48,916 --> 01:46:51,311 Med sine krystalklare øjne 1134 01:46:51,375 --> 01:46:52,916 Sender han hundrede signaler 1135 01:46:53,333 --> 01:46:55,355 Under mit vindue 1136 01:46:55,458 --> 01:46:57,708 Fløjter den uheldige fyr hele dagen 1137 01:46:57,791 --> 01:47:00,041 Med sine krystalklare øjne 1138 01:47:00,115 --> 01:47:01,875 Sender han hundrede signaler 1139 01:47:02,541 --> 01:47:03,936 Under mit vindue 1140 01:47:04,000 --> 01:47:06,250 Fløjter den uheldige fyr hele dagen 1141 01:47:07,000 --> 01:47:08,571 I kærlighed er han blevet 1142 01:47:08,625 --> 01:47:11,541 Halvt blind, halvt døv 1143 01:47:13,250 --> 01:47:16,375 Min elsker er en ordinær fyr 1144 01:47:37,750 --> 01:47:40,041 Satya har taget sig godt af dette hus. 1145 01:47:40,958 --> 01:47:43,028 Jeg vil ikke tillade det at blive ødelagt. 1146 01:47:43,708 --> 01:47:46,291 Du er nødt til at forstå dine pligter i dette hus. 1147 01:47:46,916 --> 01:47:49,115 Jeg tror ikke, jeg kan tage Satyas plads. 1148 01:47:49,208 --> 01:47:52,208 Din mand har været ude hele natten i mange dage nu. 1149 01:47:53,708 --> 01:47:55,000 Tag dig af ham. 1150 01:47:56,000 --> 01:47:58,250 Nogle forhold er som gæld. 1151 01:47:59,791 --> 01:48:02,083 De skal tilbagebetales, ikke plejes. 1152 01:48:05,208 --> 01:48:07,166 Devs og mit forhold er noget i den stil. 1153 01:48:08,291 --> 01:48:10,958 I næste uge forlader vi Husnabad. 1154 01:48:11,450 --> 01:48:12,935 Jeg er forelsket i denne by. 1155 01:48:15,805 --> 01:48:18,250 Jeg vil ikke være i stand til at forlade Husnabad. 1156 01:48:27,208 --> 01:48:29,686 Engleansigt som en iraner 1157 01:48:29,750 --> 01:48:31,865 Men med indiske manerer 1158 01:48:31,958 --> 01:48:34,051 I dine øjne så dybe som en sø 1159 01:48:34,125 --> 01:48:36,250 Der er et morderisk glimt I dine øjne 1160 01:48:40,750 --> 01:48:42,480 Se, vi er ankommet til din samling 1161 01:48:42,583 --> 01:48:44,625 For at ofre vores liv 1162 01:48:44,916 --> 01:48:46,833 For en elskedes skyld 1163 01:48:47,125 --> 01:48:49,625 I dag har du to elskere 1164 01:48:50,416 --> 01:48:52,176 Vores hjertes motor 1165 01:48:52,250 --> 01:48:54,561 Er stoppet på din station 1166 01:48:54,625 --> 01:48:56,583 Vores hjertes motor 1167 01:48:56,666 --> 01:48:59,000 Er stoppet på din station 1168 01:48:59,103 --> 01:49:02,458 Hvorfor synes du Vi er ordinære fyre? 1169 01:49:04,625 --> 01:49:10,000 Min elsker er en ordinær fyr 1170 01:49:10,093 --> 01:49:13,916 Hvorfor synes du Vi er ordinære fyre? 1171 01:49:35,541 --> 01:49:37,301 Natten har bragt 1172 01:49:37,375 --> 01:49:39,595 Sådan en festlig stemning 1173 01:49:39,708 --> 01:49:41,801 Til at give slip på al vores nød 1174 01:49:41,875 --> 01:49:44,333 Det er vores tur 1175 01:49:48,750 --> 01:49:50,605 Natten har bragt 1176 01:49:50,708 --> 01:49:52,958 Sådan en festlig stemning 1177 01:49:53,041 --> 01:49:54,980 Til at give slip på al vores nød 1178 01:49:55,083 --> 01:49:57,115 Det er vores tur 1179 01:49:57,208 --> 01:49:58,958 Lad os danse og synge i dag 1180 01:49:59,041 --> 01:50:01,541 Lad os svælge i romantik 1181 01:50:01,616 --> 01:50:02,750 Og lad hjerteknuserne 1182 01:50:02,853 --> 01:50:04,071 Blive fordømt 1183 01:50:04,166 --> 01:50:06,541 Lad de verdslige pligter blive fordømt 1184 01:50:10,750 --> 01:50:15,000 En skønhed kigger i mit hjertes spejl 1185 01:50:15,091 --> 01:50:18,875 En skønhed kigger i mit hjertes spejl 1186 01:50:19,625 --> 01:50:20,958 I kærlighed er han blevet 1187 01:50:21,041 --> 01:50:23,355 Halvt blind, halvt døv 1188 01:50:23,458 --> 01:50:24,833 Min elsker er 1189 01:50:26,291 --> 01:50:27,980 Min elsker er 1190 01:50:28,083 --> 01:50:31,375 Min elsker er en ordinær fyr 1191 01:50:31,916 --> 01:50:35,176 Min elsker er en ordinær fyr 1192 01:50:35,250 --> 01:50:38,833 Hvorfor synes du Vi er ordinære fyre? 1193 01:50:38,916 --> 01:50:40,041 Siden hvornår? 1194 01:50:42,466 --> 01:50:45,000 Siden hun begyndte at gå til sang hos Bahaar Begum. 1195 01:50:46,583 --> 01:50:47,791 Hvad er hans navn? 1196 01:50:48,333 --> 01:50:49,416 Zafar. 1197 01:51:04,583 --> 01:51:09,208 Det er tidens uretfærdighed 1198 01:51:09,833 --> 01:51:14,110 At jeg er din 1199 01:51:14,833 --> 01:51:21,811 Du er nogens gave 1200 01:51:22,625 --> 01:51:29,083 Men din kærlighed 1201 01:51:29,625 --> 01:51:34,196 Er min rigdom 1202 01:51:34,250 --> 01:51:39,916 Du er nogens arv 1203 01:51:43,375 --> 01:51:45,470 Din far er bekymret for dig. 1204 01:51:45,583 --> 01:51:49,583 Den dag jeg dør 1205 01:51:49,666 --> 01:51:50,666 Lad os gå. 1206 01:51:51,291 --> 01:51:55,583 Kom og mød mig engang 1207 01:51:55,666 --> 01:52:02,125 Med tilladelse fra en anden 1208 01:52:03,416 --> 01:52:10,166 Kom og mød mig Ved at bede om hans tilladelse 1209 01:52:10,541 --> 01:52:12,458 Det sidste år har været hårdt ved dig. 1210 01:52:16,916 --> 01:52:21,583 Jeg undskylder, hvis min opførsel har gjort dig ulykkelig. 1211 01:52:31,916 --> 01:52:33,458 Du kan enten blive separeret. 1212 01:52:37,708 --> 01:52:39,875 Eller give dette ægteskab en chance til. 1213 01:52:47,958 --> 01:52:49,666 Jeg vil acceptere din beslutning. 1214 01:53:31,666 --> 01:53:34,666 Er døren til din kotha altid åben? 1215 01:53:37,000 --> 01:53:39,375 Vi har intet at skjule. 1216 01:53:41,041 --> 01:53:43,208 Vi forlader denne by. 1217 01:53:47,333 --> 01:53:49,500 Du tog afsked med mig for længe siden. 1218 01:53:50,666 --> 01:53:51,791 Fortæl mig. 1219 01:53:52,875 --> 01:53:55,188 Hvilken smerte er du kommet for at påføre i dag? 1220 01:53:55,666 --> 01:53:58,583 Tiden har ændret sig, men det har du ikke Bahaar jaan. 1221 01:53:59,875 --> 01:54:04,250 Nu bruger du sin søn til at ødelægge min familie! 1222 01:54:05,625 --> 01:54:07,125 Tal ham til fornuft. 1223 01:54:07,541 --> 01:54:09,250 Roop er min svigerdatter. 1224 01:54:11,625 --> 01:54:13,625 Guds vid er uovertruffen! 1225 01:54:14,625 --> 01:54:15,875 Den mand, der har stillet 1226 01:54:16,291 --> 01:54:18,541 så mange liv til skue... 1227 01:54:19,833 --> 01:54:24,083 ...er her i dag med en bøn om at redde hans værdighed. 1228 01:54:26,625 --> 01:54:30,416 Tiden har heller ikke ændret dig, Balraj sa'ab. 1229 01:54:31,291 --> 01:54:34,750 Jeg gjorde det klart for dig, at vores forhold var forkert. 1230 01:54:36,083 --> 01:54:38,083 Men du kunne ikke indse sandheden. 1231 01:54:39,416 --> 01:54:42,833 Og du har brugt hele dit liv på at gøre et show ud af dit forræderi. 1232 01:54:45,166 --> 01:54:48,375 Er det sådan, du har trøstet dig selv? 1233 01:54:50,458 --> 01:54:52,208 Hvis forholdet var så forkert... 1234 01:54:52,625 --> 01:54:55,251 ...hvorfor blev du så ved med at komme tilbage? 1235 01:54:56,583 --> 01:54:58,666 Du var også forelsket, Balraj sa'ab. 1236 01:54:59,875 --> 01:55:01,625 Men du blev bange for samfundet. 1237 01:55:02,291 --> 01:55:05,916 Og droppede mig som skidt en dag. 1238 01:55:08,041 --> 01:55:10,083 Jeg væmmes ved din egoisme. 1239 01:55:10,958 --> 01:55:13,125 Gør mig den tjeneste at gå din vej. 1240 01:55:19,791 --> 01:55:21,000 Jøsses! 1241 01:55:21,500 --> 01:55:24,125 Hvilken velsignelse Gud har skænket mig i dag. 1242 01:55:25,583 --> 01:55:27,818 Efter mange år er jeg kommet for at se Ammi... 1243 01:55:28,250 --> 01:55:29,916 ...og finder også Abba her. 1244 01:55:31,875 --> 01:55:35,500 På den ene side er der Bahaar Begum, som efterlod mig. 1245 01:55:36,358 --> 01:55:38,608 Og på den anden side er der Balraj Chaudhry... 1246 01:55:39,375 --> 01:55:41,648 ...som benægtede min eksistens indtil i går. 1247 01:55:42,208 --> 01:55:44,416 Og i dag kommer han for at tigge fra mig. 1248 01:55:45,375 --> 01:55:46,833 Hvad vil du have? 1249 01:55:47,833 --> 01:55:51,416 At jeg skal tigge dig om at bevare min families stolthed? 1250 01:55:52,208 --> 01:55:53,208 Lad dem være i fred! 1251 01:55:54,000 --> 01:55:55,750 Men det er dit eftermæle... 1252 01:55:56,375 --> 01:55:57,750 ...at forlade dine kære. 1253 01:55:59,166 --> 01:56:01,291 Hvad ved du om min familie? 1254 01:56:03,041 --> 01:56:07,416 Kun Gud ved, hvor mange søskende jeg har derude. 1255 01:56:08,041 --> 01:56:10,708 Jeg har kun én familie. 1256 01:56:11,416 --> 01:56:13,666 Og den skal reddes fra jer. 1257 01:56:14,291 --> 01:56:17,875 Så sig til din svigerdatter, at hun skal holde op med at elske mig. 1258 01:56:23,166 --> 01:56:25,291 Jeg sagde, du skulle få en abort! 1259 01:56:26,625 --> 01:56:29,708 Hans fødsel slog vores forhold ihjel. 1260 01:56:30,416 --> 01:56:32,750 Eller afslørede din sandhed. 1261 01:56:34,500 --> 01:56:35,958 Dette er ikke vores barn... 1262 01:56:38,500 --> 01:56:40,808 ...det er resultatet af min fejltagelse... 1263 01:56:42,166 --> 01:56:44,666 ...som jeg ikke kan slippe væk fra hele mit liv. 1264 01:56:46,708 --> 01:56:48,041 Zafar, lad ham være. 1265 01:56:49,041 --> 01:56:50,208 Zafar! 1266 01:56:55,541 --> 01:56:56,958 Gør hvad du vil med mig. 1267 01:56:58,250 --> 01:57:00,833 Men lad ikke min søn bøde for mine synder. 1268 01:57:02,875 --> 01:57:04,750 Han har ikke gjort dig noget. 1269 01:57:07,041 --> 01:57:09,000 Jeg mødte ham i dag. 1270 01:57:10,125 --> 01:57:11,625 Han har alt... 1271 01:57:12,458 --> 01:57:13,666 ...bortset fra lykke. 1272 01:57:14,041 --> 01:57:16,458 I din kamp for at beskytte ham mod verden, 1273 01:57:16,750 --> 01:57:18,661 glemte du at give ham kærlighed. 1274 01:57:20,833 --> 01:57:22,833 Jeg havde kun ét mål i livet. 1275 01:57:23,833 --> 01:57:25,583 At se dig i denne tilstand. 1276 01:57:26,500 --> 01:57:28,000 Men Roop har ret. 1277 01:57:28,708 --> 01:57:31,375 Når en andens fiasko føles som en sejr for os, 1278 01:57:32,458 --> 01:57:34,958 så er vi de største fiaskoer i verden. 1279 01:57:36,458 --> 01:57:38,833 Jeg ved, du aldrig vil acceptere mig. 1280 01:57:39,916 --> 01:57:43,041 Men du kan ikke benægte, at jeg er en del af dig. 1281 01:57:45,291 --> 01:57:47,250 Fra din søns andel giv mig bare Roop. 1282 01:57:49,375 --> 01:57:50,791 Jeg elsker hende. 1283 01:57:52,166 --> 01:57:53,833 Jeg vil ikke bede om noget andet. 1284 01:57:54,375 --> 01:57:57,208 Hold dig væk fra Roops og Devs ægteskab. 1285 01:57:59,166 --> 01:58:01,313 Ellers bliver konsekvenserne alvorlige. 1286 01:58:05,041 --> 01:58:06,958 Roops kærlighed er min ret! 1287 01:58:08,208 --> 01:58:09,916 Og du ejer den ikke. 1288 01:58:10,833 --> 01:58:14,176 Og jeg vil tage denne ret. 1289 01:58:14,250 --> 01:58:15,625 Zafar. 1290 01:58:23,250 --> 01:58:26,416 Jeg ved, at du er uenig med mig i mange ting, 1291 01:58:27,666 --> 01:58:29,583 men denne gang ved du også, 1292 01:58:30,458 --> 01:58:32,041 at jeg har ret. 1293 01:59:48,500 --> 01:59:51,333 Der er kommet en fra Hira Mandi for at se dig. 1294 02:00:05,625 --> 02:00:06,958 Hvad er der sket, miyaan? 1295 02:00:12,833 --> 02:00:14,625 Det er på grund af den kvinde. 1296 02:00:16,166 --> 02:00:19,791 Jeg fatter ikke, at Chaudhry kan synke så lavt for at skade dig. 1297 02:00:20,208 --> 02:00:22,171 Roop har ikke noget med det her at gøre. 1298 02:00:27,166 --> 02:00:30,125 Forblændet kærlighed lukker af for fornuften. 1299 02:00:31,791 --> 02:00:35,250 Du kan ikke se, hvordan Chaudhry leger med dig. 1300 02:00:37,666 --> 02:00:38,958 Men jeg er ikke blind. 1301 02:00:41,083 --> 02:00:43,000 Du kan tilgive hende, hvis du vil... 1302 02:00:44,500 --> 02:00:47,113 ...men jeg vil hævne mig på den kvinde. 1303 02:00:52,583 --> 02:00:53,875 Hvis du rører hende... 1304 02:00:55,625 --> 02:00:58,583 ...vil jeg sammen med vores forhold hugge hovedet af dig. 1305 02:01:19,625 --> 02:01:20,708 Kærlighed... 1306 02:01:21,333 --> 02:01:23,458 ...lader dig ofte begå fejltagelser. 1307 02:01:24,666 --> 02:01:25,791 Jeg advarede dig. 1308 02:01:29,666 --> 02:01:31,458 Du misforstår mig. 1309 02:01:32,000 --> 02:01:33,333 Jeg svor... 1310 02:01:34,541 --> 02:01:36,458 ...at jeg aldrig ville komme her igen. 1311 02:01:39,125 --> 02:01:40,875 Men i dag på grund af dig, 1312 02:01:41,416 --> 02:01:43,583 var jeg nødt til at bryde mit løfte. 1313 02:01:44,833 --> 02:01:47,083 Du ved ikke, hvad jeg går igennem. 1314 02:01:48,375 --> 02:01:51,458 En skam, for det bliver kun værre. 1315 02:01:55,250 --> 02:01:57,541 Zafar er min og Balrajs søn. 1316 02:02:05,875 --> 02:02:07,541 Han har brugt dig... 1317 02:02:08,375 --> 02:02:09,875 ...til at ødelægge dette hus, 1318 02:02:09,978 --> 02:02:11,750 Han elsker mig. 1319 02:02:12,208 --> 02:02:13,708 Jeg har set det i hans øjne. 1320 02:02:14,833 --> 02:02:16,970 Han har løjet for dig fra begyndelsen. 1321 02:02:17,083 --> 02:02:21,480 Han må have begået nogle fejl i sit liv. Men vores kærlighed er ægte. 1322 02:02:21,583 --> 02:02:22,916 Du er dannet. 1323 02:02:23,375 --> 02:02:24,375 Og klog. 1324 02:02:25,958 --> 02:02:27,691 Han er en dreng fra Hira Mandi. 1325 02:02:28,125 --> 02:02:32,166 I hans liv har kvinder ingen værdi uden for hans seng. 1326 02:02:33,958 --> 02:02:36,625 Og det ville han ikke engang have fra dig. 1327 02:02:38,958 --> 02:02:41,916 Det eneste, han vil, 1328 02:02:42,291 --> 02:02:45,291 er at ydmyge Balraj Chaudhry offentligt. 1329 02:02:47,166 --> 02:02:49,000 Og din blinde kærlighed 1330 02:02:49,875 --> 02:02:52,708 har givet ham den mulighed. 1331 02:02:54,791 --> 02:02:56,000 Dette er sandheden. 1332 02:02:57,125 --> 02:02:58,375 Acceptér det. 1333 02:03:00,791 --> 02:03:04,066 Selv hvis du havde forladt din mand for hans skyld, 1334 02:03:04,978 --> 02:03:06,833 ville han ikke have accepteret dig. 1335 02:03:10,416 --> 02:03:14,416 Du bør elske en, der respekterer dig. 1336 02:03:16,000 --> 02:03:20,375 En som kan elske dig mere end dig selv. 1337 02:03:22,958 --> 02:03:24,041 Roop. 1338 02:03:26,291 --> 02:03:27,750 Du er ikke hans kærlighed. 1339 02:03:28,833 --> 02:03:30,583 Du er hans hævn. 1340 02:03:32,833 --> 02:03:35,916 Og han elsker kun sin hævn. 1341 02:03:55,291 --> 02:03:57,375 For at vinde din familiefejde 1342 02:03:58,291 --> 02:04:00,958 fik du rodet mig ud i politisk uro i alle disse år. 1343 02:04:02,208 --> 02:04:03,583 Folk har ret. 1344 02:04:04,375 --> 02:04:06,541 Mennesker som dig har ingen integritet. 1345 02:04:13,750 --> 02:04:17,416 Den ild du antændte... 1346 02:04:20,416 --> 02:04:22,665 Den vil jeg bruge til at brænde den her by ned. 1347 02:04:24,263 --> 02:04:27,995 Ikke engang du kan stoppe, hvad du startede. 1348 02:04:48,833 --> 02:04:50,000 Det var nødvendigt. 1349 02:04:51,458 --> 02:04:53,458 Zafar har altid hadet mig. 1350 02:04:55,291 --> 02:04:57,000 Han vil hade mig lidt mere. 1351 02:04:57,875 --> 02:04:59,791 Men i det mindste vil han være sikker. 1352 02:05:00,333 --> 02:05:02,083 Hvad kan dette liv bruges til, 1353 02:05:03,250 --> 02:05:05,750 hvis du har taget den eneste grund til at leve væk? 1354 02:05:06,791 --> 02:05:11,125 Ulovlig kærlighed fører altid til ødelæggelse. 1355 02:05:20,875 --> 02:05:22,208 Hans navn er Zafar. 1356 02:05:22,875 --> 02:05:26,416 Din bror. Du mødte ham på aftenen for Eid. 1357 02:05:30,200 --> 02:05:33,041 Jeg var ikke modig nok til at indrømme mine fejltagelser. 1358 02:05:39,000 --> 02:05:40,208 Tilgiv mig. 1359 02:06:43,458 --> 02:06:47,801 Hvis jeg aldrig huskede dig i bønner 1360 02:06:47,875 --> 02:06:52,125 Har jeg heller aldrig forbandet dig 1361 02:06:52,666 --> 02:06:55,583 Jeg har heller ikke været misfornøjet 1362 02:06:55,666 --> 02:07:01,541 Eller illoyal 1363 02:07:02,000 --> 02:07:06,936 Hvorfor er du blevet troløs? 1364 02:07:07,000 --> 02:07:10,333 Hvorfor blev du vred? 1365 02:07:11,000 --> 02:07:14,000 Efter vores adskillelse 1366 02:07:14,416 --> 02:07:18,416 Er jeg blevet fortvivlet 1367 02:07:18,916 --> 02:07:23,333 Er jeg blevet fortvivlet 1368 02:07:23,708 --> 02:07:27,666 Er jeg blevet fortvivlet 1369 02:07:28,291 --> 02:07:33,041 Jeg er knust 1370 02:07:42,416 --> 02:07:44,708 Mine øjne søger dig 1371 02:07:44,791 --> 02:07:46,595 Jeg er kommet for at lyse dem op 1372 02:07:46,708 --> 02:07:49,083 Kommet for at sige farvel 1373 02:07:49,166 --> 02:07:51,208 Kom tilbage en sidste gang 1374 02:07:51,625 --> 02:07:53,708 Mine øjne søger dig 1375 02:07:53,791 --> 02:07:55,833 Jeg er kommet for at lyse dem op 1376 02:07:55,916 --> 02:07:58,115 Kommet for at sige farvel 1377 02:07:58,208 --> 02:08:00,416 Kom tilbage en sidste gang 1378 02:08:01,250 --> 02:08:05,595 Du er blevet en fremmed kær 1379 02:08:05,708 --> 02:08:08,958 Hvorfor blev du vred? 1380 02:08:09,791 --> 02:08:12,166 Efter vores adskillelse 1381 02:08:13,250 --> 02:08:17,410 Er jeg blevet fortvivlet 1382 02:08:17,833 --> 02:08:22,041 Er jeg blevet fortvivlet 1383 02:08:23,666 --> 02:08:25,833 Du overlod beslutningen til mig. 1384 02:08:27,000 --> 02:08:31,541 Er jeg blevet fortvivlet 1385 02:08:58,250 --> 02:09:02,750 I bøn 1386 02:09:03,666 --> 02:09:07,541 Bad jeg om et langt liv for dig 1387 02:09:07,958 --> 02:09:12,208 Jeg vendte mig væk fra mig selv 1388 02:09:12,833 --> 02:09:16,875 Må du altid være beskyttet fra mine øjne 1389 02:09:21,791 --> 02:09:25,875 I bøn 1390 02:09:26,500 --> 02:09:30,708 Bad jeg om et langt liv for dig 1391 02:09:31,041 --> 02:09:35,041 Jeg vendte mig væk fra mig selv 1392 02:09:35,791 --> 02:09:40,083 Må du altid være beskyttet fra mine øjne 1393 02:09:40,333 --> 02:09:43,230 Men hvordan blev jeg 1394 02:09:43,333 --> 02:09:48,833 Så utiltrækkende for dig? 1395 02:09:49,208 --> 02:09:52,000 Efter vores adskillelse 1396 02:09:52,541 --> 02:09:56,751 Er jeg blevet fortvivlet 1397 02:09:57,250 --> 02:10:01,166 Er jeg blevet fortvivlet 1398 02:10:01,916 --> 02:10:06,333 Er jeg blevet fortvivlet 1399 02:10:06,416 --> 02:10:10,083 Er jeg blevet fortvivlet 1400 02:13:02,458 --> 02:13:03,458 Zafar... 1401 02:13:04,916 --> 02:13:05,916 Zafar. 1402 02:13:06,333 --> 02:13:07,376 Zafar. 1403 02:13:08,375 --> 02:13:09,375 Zafar. 1404 02:13:10,875 --> 02:13:11,980 Nej. 1405 02:13:12,083 --> 02:13:15,068 Hvad skal man sige i kærligheden 1406 02:13:15,166 --> 02:13:20,500 Jeg er mundlam 1407 02:13:21,083 --> 02:13:23,686 Efter vores adskillelse 1408 02:13:23,750 --> 02:13:29,125 Er jeg blevet fortvivlet 1409 02:13:29,750 --> 02:13:34,416 Er jeg blevet fortvivlet 1410 02:13:34,750 --> 02:13:39,200 Jeg er knust 1411 02:13:39,750 --> 02:13:43,791 Jeg er knust 1412 02:14:31,458 --> 02:14:35,041 FØRSTE STÅLFABRIK ÅBNER I HUSNABAD 1413 02:15:34,416 --> 02:15:36,791 Jeg var blevet forelsket i en fra Hira Mandi. 1414 02:15:44,750 --> 02:15:46,791 Du har altid fortalt mig sandheden. 1415 02:15:50,375 --> 02:15:51,375 Nu... 1416 02:15:53,000 --> 02:15:55,856 ...når vi forsøger at forpligte os til dette ægteskab... 1417 02:15:58,583 --> 02:16:00,541 ...vil jeg fortælle dig min sandhed. 1418 02:16:03,000 --> 02:16:04,458 Dette forhold... 1419 02:16:07,875 --> 02:16:09,845 ...vil have respekt, ikke kærlighed. 1420 02:16:12,541 --> 02:16:15,026 Jeg håber, dit hjerte er større end mit... 1421 02:16:19,083 --> 02:16:21,250 ...og at du med tiden kan tilgive mig. 1422 02:16:28,291 --> 02:16:30,375 Du var forelsket i en? 1423 02:16:35,541 --> 02:16:36,916 Hvad ændrede sig? 1424 02:16:37,958 --> 02:16:39,450 Jeg respekterer ham ikke. 1425 02:16:39,541 --> 02:16:41,416 Og kærligheden forsvandt bare? 1426 02:16:50,500 --> 02:16:53,041 Du sagde, du ville forpligte dig til dette forhold. 1427 02:16:55,166 --> 02:16:56,291 Hvorfor nu? 1428 02:17:01,041 --> 02:17:02,833 At gå i seng sammen er ikke nok. 1429 02:17:05,958 --> 02:17:08,118 Der er mange andre aspekter i et ægteskab. 1430 02:17:12,208 --> 02:17:13,666 Jeg sagde altid til Satya, 1431 02:17:14,000 --> 02:17:16,666 at resultatet af et tvungent forhold aldrig er godt. 1432 02:17:19,000 --> 02:17:21,208 For at gøre hende lykkelig ofrede jeg mit. 1433 02:17:22,500 --> 02:17:24,625 Og det slog måske også din lykke ihjel. 1434 02:17:27,208 --> 02:17:28,708 Det skammede jeg mig over. 1435 02:17:35,208 --> 02:17:38,083 Men med tiden er den skam blevet til hengivenhed. 1436 02:17:46,125 --> 02:17:48,041 Du har hele livet foran dig, Roop. 1437 02:17:51,041 --> 02:17:53,968 Beslutninger truffet i vrede leder tit til fejltagelser. 1438 02:17:55,666 --> 02:17:57,907 Fortæl dig selv sandheden for en gangs skyld. 1439 02:18:00,791 --> 02:18:03,500 Så meget respekt må du give mig og vores forhold. 1440 02:18:16,875 --> 02:18:19,459 Forholdet mellem mand og kone bør ikke være bundet. 1441 02:18:21,250 --> 02:18:22,708 Men fyldt med kærlighed. 1442 02:18:49,875 --> 02:18:52,750 Dev Chaudhry har taget en beslutning mod os. 1443 02:18:53,945 --> 02:18:55,740 Jeg har også taget min beslutning. 1444 02:18:57,083 --> 02:18:59,000 At tilintetgøre disse Chaudhry'er. 1445 02:19:00,333 --> 02:19:01,333 Tænk over det. 1446 02:19:02,750 --> 02:19:06,916 Enhver, der ikke er med os, er nu vores fjende. 1447 02:19:23,375 --> 02:19:24,750 Saroj ji! 1448 02:19:41,583 --> 02:19:42,583 Saroj ji! 1449 02:19:42,666 --> 02:19:46,083 Vi bringer revolutionen! Vi vil skabe vores egen nation! 1450 02:19:46,500 --> 02:19:49,875 Løft din hånd, rejs dig i solidaritet! Vi bringer revolutionen! 1451 02:19:50,791 --> 02:19:53,458 Løft din hånd, rejs dig i solidaritet! 1452 02:19:53,541 --> 02:19:58,541 Vi bringer revolutionen! Vi vil skabe vores egen nation! 1453 02:20:21,291 --> 02:20:22,541 Tilgiv mig. 1454 02:20:25,000 --> 02:20:26,291 Er det alt? 1455 02:20:28,500 --> 02:20:29,875 Er du kommet for at sige det? 1456 02:20:31,458 --> 02:20:32,958 Hvilken forskel gør det? 1457 02:20:34,708 --> 02:20:36,708 Du har allerede besluttet dig. 1458 02:20:39,458 --> 02:20:40,488 Har du ikke? 1459 02:20:41,791 --> 02:20:43,666 Jeg elskede dig lidenskabeligt. 1460 02:20:46,958 --> 02:20:49,375 Du kunne ikke engang gengælde det med ærlighed. 1461 02:20:52,958 --> 02:20:55,178 Var det så svært at fortælle mig sandheden? 1462 02:21:02,916 --> 02:21:05,548 Hele mit liv har jeg kun fyldt mit hjerte med én ting. 1463 02:21:07,000 --> 02:21:08,208 Had. 1464 02:21:09,208 --> 02:21:10,291 Jeg forrådte alle... 1465 02:21:11,708 --> 02:21:14,208 ...så jeg kunne søge hævn over min far. 1466 02:21:16,250 --> 02:21:18,000 Du hev det had ud af mig. 1467 02:21:21,083 --> 02:21:23,166 Og fyldte mit hjerte med kærlighed. 1468 02:21:24,541 --> 02:21:26,500 Du ændrede mit hjerte. 1469 02:21:27,208 --> 02:21:28,500 Jeg blev bange. 1470 02:21:29,875 --> 02:21:31,291 Bange for din kærlighed. 1471 02:21:34,875 --> 02:21:36,578 Alt, jeg ønskede fra dette hus... 1472 02:21:40,791 --> 02:21:42,125 ...gav du til mig. 1473 02:21:43,250 --> 02:21:44,916 Havde jeg fortalt sandheden... 1474 02:21:46,666 --> 02:21:48,083 ...havde jeg mistet dig. 1475 02:21:51,500 --> 02:21:53,426 Fik du mig med dine løgne? 1476 02:21:56,625 --> 02:21:58,620 Vi er ikke bestemt for hinanden, Roop. 1477 02:22:01,458 --> 02:22:02,568 Det er Guds vilje. 1478 02:22:06,916 --> 02:22:09,333 Elskede du mig nogensinde? 1479 02:22:11,500 --> 02:22:13,666 Hvis jeg skal svare på det, 1480 02:22:15,125 --> 02:22:18,000 vil der opstå spørgsmål om din kærlighed. 1481 02:22:23,833 --> 02:22:26,333 Hvorfor giver du aldrig et direkte svar? 1482 02:22:37,166 --> 02:22:38,458 Bare sig det én gang. 1483 02:22:41,583 --> 02:22:44,250 Bare én gang, at du elsker mig. 1484 02:23:15,583 --> 02:23:16,916 Lad os tage bagudgangen. 1485 02:23:47,375 --> 02:23:48,625 Himmat! 1486 02:24:16,705 --> 02:24:18,833 Kom! 1487 02:24:31,000 --> 02:24:32,458 Slå dem alle tre ihjel. 1488 02:25:35,583 --> 02:25:37,583 Vi kan ikke skjule dem her. 1489 02:25:38,125 --> 02:25:40,958 De leder efter hinduer i muslimske hjem. 1490 02:25:41,833 --> 02:25:43,291 De er ikke sikre her. 1491 02:25:44,166 --> 02:25:45,625 Tag dem til stationen. 1492 02:25:46,458 --> 02:25:47,458 Tag med os. 1493 02:25:47,958 --> 02:25:50,166 Jeg kan ikke efterlade mine hindu-piger. 1494 02:25:50,500 --> 02:25:52,000 Kom med os, Ammi! 1495 02:25:54,625 --> 02:25:56,916 Hvor jeg blev født måske... 1496 02:25:58,208 --> 02:25:59,625 ...vil min død komme. 1497 02:26:01,500 --> 02:26:03,166 Vær søde at gå. 1498 02:26:03,875 --> 02:26:04,875 Vær søde at gå. 1499 02:26:57,583 --> 02:26:58,583 Tag min hånd. 1500 02:27:00,083 --> 02:27:01,250 Kom! 1501 02:27:03,375 --> 02:27:04,375 Denne vej. 1502 02:28:28,750 --> 02:28:29,791 Dev! 1503 02:28:32,500 --> 02:28:33,500 Er du okay? 1504 02:28:44,916 --> 02:28:47,301 Stig på toget begge to. Jeg stopper dem. 1505 02:28:47,375 --> 02:28:48,601 De slår dig ihjel. 1506 02:28:49,791 --> 02:28:51,125 De er mine folk. 1507 02:28:51,541 --> 02:28:52,895 De vil ikke gøre mig noget. 1508 02:29:32,625 --> 02:29:33,935 Gå ind her. 1509 02:29:34,041 --> 02:29:35,333 Kom ind hurtigt. 1510 02:29:35,416 --> 02:29:36,750 -Kom. -Der er de! 1511 02:29:38,125 --> 02:29:39,125 På dem! 1512 02:29:42,500 --> 02:29:43,500 Flyt dig! 1513 02:29:54,500 --> 02:29:56,125 Videre! 1514 02:30:10,583 --> 02:30:12,583 Flyt jer! 1515 02:30:26,140 --> 02:30:27,811 Lad dem være i fred, Abdul miyaan! 1516 02:30:27,875 --> 02:30:28,958 Lad dem gå. 1517 02:30:31,125 --> 02:30:32,458 For min skyld. 1518 02:31:06,083 --> 02:31:07,125 Zafar! 1519 02:31:10,750 --> 02:31:11,750 Zafar! 1520 02:31:13,791 --> 02:31:15,416 Zafar kom med os! 1521 02:31:22,250 --> 02:31:23,625 Zafar! 1522 02:31:39,916 --> 02:31:42,333 Kom nu, Zafar! 1523 02:31:53,458 --> 02:31:55,083 Løb! 1524 02:32:14,041 --> 02:32:15,375 Hurtigt! 1525 02:32:42,500 --> 02:32:43,500 Zafar! 1526 02:32:47,791 --> 02:32:49,875 Zafar, rejs dig! 1527 02:32:50,250 --> 02:32:52,208 Zafar! 1528 02:32:53,335 --> 02:32:56,625 Zafar, kom med os! 1529 02:33:02,958 --> 02:33:04,458 Rejs dig, Zafar! 1530 02:33:05,666 --> 02:33:07,750 Zafar, rejs dig! 1531 02:33:16,916 --> 02:33:18,625 Løb, Zafar! 1532 02:37:03,416 --> 02:37:06,083 Jeg ved ikke, om jeg var begravet eller brændt... 1533 02:37:06,666 --> 02:37:10,416 ...men mit uægte liv fik et formål. 1534 02:37:11,208 --> 02:37:13,230 Og den kærlighed vil altid eksistere. 1535 02:37:21,041 --> 02:37:23,875 1948, AMRITSAR 1536 02:37:45,083 --> 02:37:48,255 At skabe grænser gør ikke verden hverken større eller mindre. 1537 02:37:48,875 --> 02:37:51,416 Det river kun tusinder af liv fra hinanden. 1538 02:37:53,166 --> 02:37:59,666 Ofte i de ituslåede liv kan smerten fra et knust hjerte forene to mennesker. 1539 02:38:27,583 --> 02:38:30,125 Historien om ejerne af The Daily Times, 1540 02:38:30,750 --> 02:38:32,791 Roop og Dev, er en af tusindvis, 1541 02:38:33,291 --> 02:38:36,791 der vil gå tabt i historiens klageråb. 1542 02:39:05,458 --> 02:39:07,250 Kærlighed og had 1543 02:39:07,833 --> 02:39:09,250 er begge røde i farven. 1544 02:39:11,208 --> 02:39:16,208 Men forskellen på de to er, at had ødelægger verden... 1545 02:39:18,666 --> 02:39:20,208 ...og i kærlighed... 1546 02:39:21,958 --> 02:39:23,665 ...må du ødelægge dig selv. 1547 02:39:32,625 --> 02:39:33,625 Og alligevel 1548 02:39:35,875 --> 02:39:38,241 får kærlighed altid skylden og bliver plettet. 1549 02:39:58,541 --> 02:40:00,708 Men vores kærlighed, plettet eller ej, 1550 02:40:02,208 --> 02:40:03,416 vil aldrig forsvinde. 1551 02:40:05,333 --> 02:40:06,681 Den vil altid forblive... 1552 02:40:07,958 --> 02:40:09,541 ...indeni os. 1553 02:40:27,583 --> 02:40:30,583 Nu er det op til dig. 1554 02:40:32,375 --> 02:40:34,125 Hvad følte du i denne historie? 1555 02:40:36,083 --> 02:40:37,125 Ødelæggelse... 1556 02:40:38,708 --> 02:40:39,833 ...eller kærlighed?