1 00:00:06,047 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,687 --> 00:00:21,980 ‫يا إلهي.‬ 3 00:00:22,063 --> 00:00:23,732 ‫"اختبار الحمل غير المؤكد‬ ‫انتظري 5 دقائق"‬ 4 00:00:23,815 --> 00:00:24,941 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 5 00:00:25,025 --> 00:00:26,276 ‫تعرف كيف حدث ذلك!‬ 6 00:00:26,359 --> 00:00:28,278 ‫مفاجأة...‬ 7 00:00:28,361 --> 00:00:29,571 ‫ماذا يفعلان؟‬ 8 00:00:29,654 --> 00:00:31,072 ‫نقوم فقط بعمل الضرائب الخاصة بنا.‬ 9 00:00:31,156 --> 00:00:32,490 ‫ضرائب غبية.‬ 10 00:00:32,573 --> 00:00:33,825 ‫فقط لأنه ليس لدينا نقود‬ 11 00:00:33,908 --> 00:00:36,327 ‫ونعيش مع زوجين مطلقين في شقة ضيقة،‬ 12 00:00:36,411 --> 00:00:38,079 ‫يمكننا إيجاد مكان لطفل آخر، أليس كذلك؟‬ 13 00:00:38,163 --> 00:00:41,833 ‫سأحصل على وظيفة أخرى وأتخلى عن حلمي.‬ ‫هناك الكثير من ألعاب الفيديو بالفعل.‬ 14 00:00:41,916 --> 00:00:44,169 ‫يا إلهي، توأم ثلاثيّ!‬ ‫ماذا لو كانوا ثلاثة؟‬ 15 00:00:44,252 --> 00:00:46,379 ‫هدّئي من روعك يا "إيم". اقرئي مجلة.‬ 16 00:00:46,463 --> 00:00:47,505 ‫"الحد الأقصى من الأطفال"‬ 17 00:00:47,589 --> 00:00:49,507 ‫أم ثَمانية التوأم! سأقتلك.‬ 18 00:00:49,632 --> 00:00:53,845 ‫حسناً. لنأخذ نفساً عميقاً.‬ ‫مهما حدث، سنكون بخير.‬ 19 00:00:53,928 --> 00:00:55,889 ‫- هل تعني ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 20 00:00:58,224 --> 00:00:59,142 ‫حمداً لله.‬ 21 00:01:00,727 --> 00:01:02,145 ‫حسناً. إذاً...‬ 22 00:01:02,228 --> 00:01:04,480 ‫- لن نُرزق بطفل.‬ ‫- لا، لا، لا.‬ 23 00:01:04,563 --> 00:01:06,232 ‫من الآن فصاعداً، سنكون حريصين للغاية.‬ 24 00:01:06,316 --> 00:01:07,650 ‫حفل قطع القناة الدافقة.‬ 25 00:01:07,734 --> 00:01:10,070 ‫"حفل سعيد لقطع القناة الدافقة يا (جوش)"‬ 26 00:01:15,200 --> 00:01:18,078 ‫لقد مُنعت من التخطيط لأية حفلات أخرى.‬ 27 00:01:18,161 --> 00:01:19,662 ‫حذر للغاية.‬ 28 00:01:32,801 --> 00:01:35,220 ‫"فلترقدي بسلام أيتها الحيوانات المنوية‬ ‫وداعاً"‬ 29 00:01:35,303 --> 00:01:37,889 ‫أليس "جوش" لا يزال شاباً‬ ‫على قطع قنواته المنوية؟‬ 30 00:01:37,972 --> 00:01:40,517 ‫لن أسمح لمخلوق بلمس عضوي.‬ 31 00:01:40,600 --> 00:01:42,185 ‫لم يفعل أحد ذلك حتى الآن.‬ 32 00:01:42,268 --> 00:01:44,312 ‫مررت بنفس تجربته.‬ 33 00:01:44,395 --> 00:01:48,191 ‫أجريت عملية استئصال الأسهر العام الماضي‬ ‫لأنني سئمت من المعايير المُزدوَجة‬ 34 00:01:48,274 --> 00:01:52,487 ‫حيث يُتوقع من المرأة أن تدمر جسدها‬ ‫من أجل وسائل منع الحمل.‬ 35 00:01:52,570 --> 00:01:57,242 ‫لا أصدق أنني أقابل رجل واحد‬ ‫في "لوس أنجلوس" ليس مجنوناً.‬ 36 00:01:57,325 --> 00:01:59,994 ‫وأجريتها أيضاً بسبب خطة الحكومة الشريرة‬ 37 00:02:00,078 --> 00:02:03,248 ‫لجعلنا نكتظ بالسكان في "الولايات المتحدة"‬ ‫من أجل عائدات الضرائب.‬ 38 00:02:03,331 --> 00:02:07,460 ‫كل ما يمكنني قوله هو أنه عندما علمنا‬ ‫أننا سننجب طفلاً آخر، شعرنا بالهلع.‬ 39 00:02:07,544 --> 00:02:10,505 ‫وكان "جوش" مصمماً أن يكون بالغاً مسؤولاً.‬ 40 00:02:10,588 --> 00:02:11,714 ‫لم يسبق له أن كان كذلك.‬ 41 00:02:12,966 --> 00:02:15,718 ‫- كيف تقبّلت "كانديس" الأمر؟‬ ‫- لم نخبرها.‬ 42 00:02:16,553 --> 00:02:19,722 ‫ما هو حفل استئصال الأسهر،‬ ‫ولماذا لا يمكنني الذهاب إليه؟‬ 43 00:02:19,806 --> 00:02:21,933 ‫عزيزتي، لن يقيم أحد حفل من أجل ذلك.‬ 44 00:02:22,016 --> 00:02:25,270 ‫حفل جميل لاستئصال الأسهر يا أخي.‬ 45 00:02:25,353 --> 00:02:27,063 ‫ما خطب الناس؟‬ 46 00:02:27,147 --> 00:02:28,398 ‫حسناً، حان وقت الذهاب.‬ 47 00:02:28,481 --> 00:02:32,026 ‫- هل ما زلت راضياً عن الأمر؟‬ ‫- بالتأكيد. درسنا كل الإيجابيات والسلبيات.‬ 48 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 ‫"الإيجابيات‬ ‫لا يمكننا تحمل نفقات طفل آخر"‬ 49 00:02:34,779 --> 00:02:36,489 ‫"السلبيات‬ ‫إصابة مُحتمَلة للقضيب"‬ 50 00:02:36,573 --> 00:02:38,575 ‫رائع. لم أرك أبداً تتحمل‬ ‫المسؤولية هكذا من قبل.‬ 51 00:02:38,658 --> 00:02:39,617 ‫إنه لأمر مثير.‬ 52 00:02:39,701 --> 00:02:42,162 ‫مسؤول ومثير. هذه شخصيتي الجديدة.‬ 53 00:02:42,245 --> 00:02:45,498 ‫لنفعل ذلك. أنا أحب عائلتنا.‬ 54 00:02:46,875 --> 00:02:49,377 ‫وأنا أيضاً أحب عائلتنا.‬ 55 00:02:49,460 --> 00:02:51,129 ‫حسناً. اتصل بي بعد أن تنتهي.‬ 56 00:02:51,212 --> 00:02:52,797 ‫"(كالاباساس) للمسالك البولية"‬ 57 00:02:52,881 --> 00:02:54,507 ‫"مركز (كالاباساس) للمسالك البولية".‬ 58 00:02:54,591 --> 00:02:58,177 ‫قبل إجراء عمليتي،‬ ‫كنت أُقدّم الكثير من "الودائع" هنا.‬ 59 00:02:58,261 --> 00:03:01,222 ‫لا ينبغي أن تربطنا صداقة‬ ‫حيث تخبرني بكل شيء.‬ 60 00:03:01,306 --> 00:03:03,850 ‫من النادر جداً لرجل في سنك‬ ‫أن يكون واثقاً من ذلك،‬ 61 00:03:03,933 --> 00:03:06,102 ‫ولكن ربما أقنعتك زوجتك، أليس كذلك؟‬ 62 00:03:06,185 --> 00:03:08,521 ‫- لا. إنه خياري.‬ ‫- غريب.‬ 63 00:03:08,605 --> 00:03:10,732 ‫هل ستكون جرّاحي؟‬ 64 00:03:10,815 --> 00:03:15,486 ‫العملية مؤتمتة بالكامل مع الذكاء الاصطناعي.‬ ‫أحدث الروبوتات من "بوسطن".‬ 65 00:03:15,570 --> 00:03:16,738 ‫"(بوسطن روبوتيكس)‬ ‫مبضع فائق"‬ 66 00:03:16,821 --> 00:03:18,197 ‫هيا يا "ريد سوكس".‬ 67 00:03:18,281 --> 00:03:19,490 ‫لا مجال للخطأ البشري.‬ 68 00:03:19,574 --> 00:03:20,408 ‫"عرض الفاكهة"‬ 69 00:03:20,491 --> 00:03:22,702 ‫والآن، تخيل أن حبتا العنب هما خصيتيك.‬ 70 00:03:22,785 --> 00:03:25,788 ‫وهذا العود هنا هو القناة الدافقة الخاصة بك.‬ 71 00:03:30,251 --> 00:03:33,087 ‫حسناً، على الأقل العملية‬ ‫قابلة للعكس، أليس كذلك؟‬ 72 00:03:33,713 --> 00:03:35,298 ‫ليست بالطريقة التي نجريها.‬ 73 00:03:38,384 --> 00:03:42,555 ‫لدينا نهج للمرضى المتوترين مثلك.‬ 74 00:03:42,639 --> 00:03:44,474 ‫ركوب ممتع لأب المستقبل!‬ ‫دخول لشخص واحد.‬ 75 00:03:45,725 --> 00:03:48,603 ‫لا أصدق أن "كانديس"‬ ‫كانت ترتدي هذه الملابس.‬ 76 00:03:49,562 --> 00:03:52,232 ‫هل تسرعنا كثيراً في قرارنا؟‬ 77 00:03:52,315 --> 00:03:54,859 ‫لطالما اعتقدت أنك ستنجبين سبعة أطفال.‬ 78 00:03:54,943 --> 00:03:59,072 ‫لا أقول ذلك لأنك "مكسيكية"،‬ ‫ولكن لأنني أعرف أنك تحبين أن تكوني أماً.‬ 79 00:03:59,155 --> 00:04:02,033 ‫يمكنك أن تقولي شيئاً‬ ‫عن اليابانيين إذا أردت.‬ 80 00:04:02,116 --> 00:04:04,118 ‫أنت قيد الاعتقال لأنك عنصرية.‬ 81 00:04:05,453 --> 00:04:07,372 ‫انتظري، لديك المفاتيح، أليس كذلك؟‬ 82 00:04:11,376 --> 00:04:14,003 ‫هذه أسوأ وجبة أتناولها بشكل رسمي.‬ 83 00:04:14,087 --> 00:04:17,005 ‫- هل تعتقد أنني تسرعت؟‬ ‫- ليس أكثر من المعتاد.‬ 84 00:04:17,089 --> 00:04:18,925 ‫حيوانات منوية ناطقة!‬ 85 00:04:19,007 --> 00:04:22,178 ‫"وداعاً يا أولاد. رحلة سعيدة.‬ 86 00:04:22,262 --> 00:04:23,888 ‫هل عملية استئصال الأسهر مناسبة لك؟‬ 87 00:04:23,972 --> 00:04:28,101 ‫من منا لا يريد أن يجلب المزيد‬ ‫من باقات السعادة إلى العالم؟‬ 88 00:04:28,184 --> 00:04:32,355 ‫هل تعلم أن الطفل العادي‬ ‫يستخدم 2700 حفاضة في العام؟‬ 89 00:04:32,438 --> 00:04:35,858 ‫بهذا المال، كان بإمكانكم‬ ‫شراء واحدة من هذه.‬ 90 00:04:40,947 --> 00:04:43,950 ‫لن تعرفوا النوم بعد اليوم.‬ 91 00:04:44,450 --> 00:04:47,537 ‫ما زلنا نحب بعضنا البعض. لماذا تدمَّر هذا؟‬ 92 00:04:47,620 --> 00:04:48,705 ‫لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟"‬ 93 00:04:48,788 --> 00:04:50,415 ‫اسمع، ارفع يديك.‬ 94 00:04:50,498 --> 00:04:53,251 ‫"توقف. الخطر أمامنا.‬ 95 00:04:53,334 --> 00:04:55,086 ‫كما تعلمون، باقات السعادة الصغيرة هذه..."‬ 96 00:04:55,169 --> 00:04:56,337 ‫"أعوام المراهقة"‬ 97 00:04:56,421 --> 00:04:58,172 ‫"...تكبر في النهاية."‬ 98 00:04:58,256 --> 00:05:00,466 ‫توقفي. سأخبر والدي.‬ 99 00:05:00,550 --> 00:05:02,802 ‫هل أنا مجنون، أم أن هؤلاء الأطفال يشبهونني؟‬ 100 00:05:02,885 --> 00:05:06,806 ‫لقد أكلت الكثير من "البيتزا".‬ 101 00:05:07,724 --> 00:05:09,851 ‫أرأيت؟ لهذا السبب ليس لدي أطفال.‬ 102 00:05:09,934 --> 00:05:11,978 ‫جميع الأطفال يمرضون. قمت بتنظيفه فحسب.‬ 103 00:05:12,061 --> 00:05:15,440 ‫"أنجب ابناً آخر وستنتهي حياتك‬ 104 00:05:15,523 --> 00:05:19,152 ‫أنجب ابنة أخرى وستفلس"‬ 105 00:05:19,235 --> 00:05:21,237 ‫رحلة مرعبة جداً، أليس كذلك؟‬ 106 00:05:21,321 --> 00:05:22,655 ‫ماذا عن منطقة العانة الخاصة بك؟‬ 107 00:05:22,739 --> 00:05:26,242 ‫هل تريد حلقها بالكامل‬ ‫أم على شكل مثلث صغير؟‬ 108 00:05:26,326 --> 00:05:29,704 ‫وأيضاً، مقابل 50 دولاراً إضافية،‬ ‫يمكنني عمل تصميم معين.‬ 109 00:05:30,913 --> 00:05:34,584 ‫هل تعلم؟ سأفكر في الأمر.‬ ‫أريد فقط الاتصال بزوجتي.‬ 110 00:05:35,251 --> 00:05:38,796 ‫تباً. لا يمكنك بالتأكيد الحصول على إرسال‬ ‫جيد في عيادة استئصال الأسهر.‬ 111 00:05:38,880 --> 00:05:40,590 ‫أعلم أن "إميلي" كانت موافقة على هذا،‬ 112 00:05:40,673 --> 00:05:44,594 ‫ولكن رؤية أخ وأخت معاً جعلني‬ ‫أعتقد أننا تسرعنا في هذا القرار.‬ 113 00:05:45,511 --> 00:05:46,804 ‫ما...؟‬ 114 00:05:47,680 --> 00:05:49,015 ‫"(كاميرون - سكاي)"‬ 115 00:05:51,559 --> 00:05:52,560 ‫رجاءً لا تقتلونا.‬ 116 00:05:56,564 --> 00:05:59,567 ‫وكأن طفولتها برمتها في هذه الصناديق.‬ 117 00:05:59,650 --> 00:06:01,861 ‫ماذا لو لم أكن مستعدة لإغلاق هذه الصناديق؟‬ 118 00:06:01,944 --> 00:06:04,864 ‫ماذا لو كان لدي المزيد من الصناديق‬ ‫لحزمها بملابس أطفال آخرين؟‬ 119 00:06:04,947 --> 00:06:06,574 ‫يجب أن أذهب إلى تلك العيادة.‬ 120 00:06:06,657 --> 00:06:11,370 ‫- هل هذا سيستغرق وقتاً أطول؟‬ ‫- يا إلهي، أنا ثملة، لذلك لا أعرف.‬ 121 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 ‫- أغلقا الباب.‬ ‫- أنتما حقيقيان؟‬ 122 00:06:13,247 --> 00:06:17,293 ‫لا أصدق أنكما لستما روبوتات متحركة.‬ ‫حركاتكما مذهلة.‬ 123 00:06:17,376 --> 00:06:20,963 ‫شكراً. انتقلنا إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫لمتابعة مسيرتنا في الرقص.‬ 124 00:06:21,047 --> 00:06:26,552 ‫لكن الآن لا يمكننا الرقص‬ ‫لأن د."فيرجسون" ألزمنا بعقد حصري.‬ 125 00:06:26,636 --> 00:06:29,889 ‫- ما رأيك والديكما؟‬ ‫- اعتقدت والدتنا أن هذا سيكون مفيداً لمهنتنا.‬ 126 00:06:29,972 --> 00:06:32,558 ‫لم نلتق بوالدنا أبداً.‬ ‫كان مجرد متبرع بالحيوانات المنوية.‬ 127 00:06:32,642 --> 00:06:34,560 ‫متبرع بالحيوانات المنوية؟‬ 128 00:06:34,644 --> 00:06:36,813 ‫أعتقد أن بعض الآباء‬ ‫ليسوا مهتمين بتربية الأبناء.‬ 129 00:06:36,896 --> 00:06:42,443 ‫خاصة بسبب مؤامرة الحكومة لاكتظاظ الكوكب.‬ 130 00:06:42,944 --> 00:06:46,656 ‫سيد "سينغلتون"؟ مخدر المنطقة‬ ‫الحساسة الخاصة بك جاهز.‬ 131 00:06:46,739 --> 00:06:48,366 ‫اختبئا، بسرعة.‬ 132 00:06:48,449 --> 00:06:49,784 ‫لا أعرف ماذا أفعل يا رجل.‬ 133 00:06:49,867 --> 00:06:52,328 ‫شيء يقول لي ألّا أُجري العملية.‬ 134 00:06:52,411 --> 00:06:56,999 ‫تغيرت مشاعري حيال هذا الأمر برمته،‬ ‫خاصةً بعد أن أصبحت الآن أباً.‬ 135 00:06:58,084 --> 00:07:00,711 ‫انتظر. ماذا تقصد بأنك أب؟‬ 136 00:07:00,795 --> 00:07:01,671 ‫انظر إليهما.‬ 137 00:07:01,754 --> 00:07:05,383 ‫لا يتطلب الأمر الكثير‬ ‫من الذكاء لمعرفة ذلك.‬ 138 00:07:05,466 --> 00:07:07,552 ‫من الأفضل لكما ألّا تلهوا في الخارج.‬ 139 00:07:07,635 --> 00:07:08,594 ‫لا...‬ 140 00:07:08,678 --> 00:07:10,930 ‫الأطفال الذين يرقصون‬ ‫كثيرون في "لوس أنجلوس".‬ 141 00:07:11,013 --> 00:07:14,350 ‫سيد "سينغلتون"، الروبوتات جاهزة لك.‬ 142 00:07:15,601 --> 00:07:17,186 ‫هل يتحدث معكما هكذا دائماً؟‬ 143 00:07:17,270 --> 00:07:20,022 ‫أحياناً يُرينا تصميمات جديدة لشعر العانة.‬ 144 00:07:20,106 --> 00:07:21,691 ‫إنها أصعب الأيام.‬ 145 00:07:21,774 --> 00:07:25,319 ‫لن تكون هناك أيام صعبة بالنسبة لكما.‬ ‫سنُخرجكما من هنا.‬ 146 00:07:25,403 --> 00:07:28,281 ‫وسأكون سنداً لكما من الآن فصاعداً.‬ 147 00:07:28,364 --> 00:07:30,283 ‫اطلبا كل ما تحتاجان إليه.‬ 148 00:07:30,616 --> 00:07:33,453 ‫- هل هو دائماً هكذا؟‬ ‫- لست متأكداً مما يحدث معه.‬ 149 00:07:33,536 --> 00:07:35,455 ‫لا أجد المريض.‬ 150 00:07:41,711 --> 00:07:42,670 ‫لا.‬ 151 00:07:46,549 --> 00:07:50,052 ‫"جوش"! ماذا؟ المعذرة؟ أحاول أن أجد زوجي.‬ 152 00:07:50,136 --> 00:07:52,430 ‫لم نسمع بالرجل أبداً. عودي إلى سيارتك.‬ 153 00:07:56,058 --> 00:07:57,351 ‫تعالوا.‬ 154 00:07:59,145 --> 00:08:01,856 ‫لنبدأ حفل استئصال الأسهر.‬ 155 00:08:05,443 --> 00:08:06,777 ‫مهلاً.‬ 156 00:08:08,613 --> 00:08:10,656 ‫تعالي، لنخرج من هنا.‬ 157 00:08:10,740 --> 00:08:12,492 ‫عد إلى هنا يا رجل.‬ 158 00:08:16,496 --> 00:08:20,583 ‫فكر في عائلتك. فكر في مستقبلك.‬ ‫فكر في "نورمار" من أجل الشهرة.‬ 159 00:08:20,666 --> 00:08:22,168 ‫فكرا في هذا.‬ 160 00:08:25,880 --> 00:08:27,381 ‫رائع، كان ذلك مذهلاً.‬ 161 00:08:27,465 --> 00:08:29,967 ‫- "جوش"؟‬ ‫- "إميلي"! ماذا تفعلين هنا؟‬ 162 00:08:30,051 --> 00:08:32,178 ‫كنت أتأمل جميع ملابس "كانديس" القديمة.‬ 163 00:08:32,260 --> 00:08:34,889 ‫- لست مستعدة لعدم إنجاب المزيد من الأطفال.‬ ‫- إنه نفس شعوري.‬ 164 00:08:34,972 --> 00:08:37,600 ‫انتظري، اعتقدت أنك كنت معجبة‬ ‫حقاً بكوني مسؤولاً.‬ 165 00:08:37,683 --> 00:08:40,436 ‫تواصُلنا على هذا النحو هو المسؤولية.‬ 166 00:08:43,231 --> 00:08:45,358 ‫سنتحدث أكثر عن هذا في وقت لاحق.‬ 167 00:08:50,112 --> 00:08:52,156 ‫يا للهول. قامت الروبوتات باستعبادك أيضاً؟‬ 168 00:08:52,240 --> 00:08:54,867 ‫نعم. أعني، عليّ أن أعود‬ ‫إلى المنزل كل ليلة.‬ 169 00:08:54,951 --> 00:08:57,787 ‫- هل كنت على الأقل ستتصل بالشرطة؟‬ ‫- كنت سأفعل ذلك، مفهوم؟‬ 170 00:08:57,870 --> 00:09:03,042 ‫حسناً، إذا كان التواطؤ خاطئاً،‬ ‫فلتحل عليّ لعنة في الحال...‬ 171 00:09:04,877 --> 00:09:06,879 ‫لا تقلقا يا أولاد. والدكما سيحميكما.‬ 172 00:09:06,963 --> 00:09:08,589 ‫انتظر، ماذا؟ أنت لست والدنا.‬ 173 00:09:08,673 --> 00:09:12,218 ‫والدنا سيناتور جمهوري من "فلوريدا".‬ ‫أمر محرج للغاية.‬ 174 00:09:12,301 --> 00:09:14,929 ‫إذا كنت لا تصدقنا، تحقق من البيانات.‬ 175 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 ‫"معلومات الأب‬ ‫أدخل الاستعلام"‬ 176 00:09:18,808 --> 00:09:21,143 ‫"الاسم: (أليكس دوربنبيرغر)‬ ‫لم يُستعمَل الحيوان المنوي"‬ 177 00:09:21,227 --> 00:09:22,353 ‫"آخر موقع معروف"‬ 178 00:09:22,436 --> 00:09:23,479 ‫"مكب النفايات"‬ 179 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 ‫لا!‬ 180 00:09:28,859 --> 00:09:31,279 ‫توقفوا عن العبث. حان الوقت لإنهاء الأمر.‬ 181 00:09:31,362 --> 00:09:33,155 ‫لا عملية مغايرة. أو عودة.‬ 182 00:09:33,239 --> 00:09:35,741 ‫انتظرا. هنا.‬ 183 00:09:40,830 --> 00:09:43,332 ‫ألّا يتعرض أحد لطفلين‬ ‫اعتقدت لمدة وجيزة أنهما طفلاي.‬ 184 00:09:43,416 --> 00:09:45,918 ‫اصمتوا. ستقوم بهذه العملية يا أخي.‬ 185 00:09:46,002 --> 00:09:47,503 ‫المعذرة أيتها الروبوتات.‬ 186 00:09:47,587 --> 00:09:51,090 ‫نحن نتخذ قرارات أسرتنا كعائلة.‬ 187 00:09:53,634 --> 00:09:56,679 ‫أنت أسوأ من "جيتر". هيا يا "سوكس".‬ 188 00:10:01,934 --> 00:10:06,022 ‫أصوات الموت.‬ 189 00:10:06,564 --> 00:10:11,986 ‫أنتما أحرار لترقصا أينما تريدان.‬ 190 00:10:12,069 --> 00:10:14,572 ‫أعلم أنني لست والدكما.‬ 191 00:10:14,655 --> 00:10:17,158 ‫لكن أمامكما مستقبل مشرق.‬ 192 00:10:17,241 --> 00:10:21,245 ‫إن احتجتما أي شيء، فأنا أعيش‬ ‫في خزانة في "لوس فيليز".‬ 193 00:10:24,290 --> 00:10:27,543 ‫ما رأيك أن نحتفل بعمل الضرائب في وقت لاحق؟‬ 194 00:10:27,627 --> 00:10:31,172 ‫لدي بعض الاستثناءات الجدية أود أن تأخذها.‬ 195 00:10:31,255 --> 00:10:33,257 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك، لكنني موافق.‬ 196 00:10:35,426 --> 00:10:38,929 ‫آسفة لأنه ليس لديك أطفال من نسلك حولك.‬ 197 00:10:39,555 --> 00:10:40,806 ‫لست قلقاً حيال ذلك.‬ 198 00:10:40,890 --> 00:10:46,270 ‫قررت عكس عملية قطع القناة الدافقة،‬ ‫ووضعت بعض الودائع في "بولز فارغو".‬ 199 00:10:46,354 --> 00:10:48,272 ‫وأنا بحاجة إلى شراب آخر.‬ 200 00:10:49,231 --> 00:10:53,527 ‫سيكون هناك أطفال من نسلي في المستقبل.‬ 201 00:10:53,861 --> 00:10:58,074 ‫وسيكونون رائعون.‬ 202 00:10:58,157 --> 00:10:59,742 ‫"بعد 2000 عام"‬ 203 00:11:11,295 --> 00:11:12,296 ‫"(سان آند بليوس)"‬ 204 00:11:12,380 --> 00:11:15,383 ‫ماذا يحب جميع الناس أن يفعلوا بأيديهم؟‬ 205 00:11:15,466 --> 00:11:18,677 ‫- الاستمناء.‬ ‫- تباً، لقد أخذت جوابي.‬ 206 00:11:19,804 --> 00:11:21,514 ‫كنت سأقول التصفيق. هذا...‬ 207 00:11:21,597 --> 00:11:22,431 ‫"صفق هكذا"‬ 208 00:11:22,515 --> 00:11:23,891 ‫...هو التصفيق هكذا.‬ 209 00:11:26,560 --> 00:11:29,146 ‫هذا يسبب الإدمان.‬ ‫لا أستطيع التوقف عن التصفيق.‬ 210 00:11:29,230 --> 00:11:33,651 ‫لديها كل شيء: نظام تحديد المواقع، مشاركة‬ ‫الشاشة عن بُعد، التصفيق.‬ 211 00:11:33,734 --> 00:11:36,404 ‫أجل، سأنال منك. سأنال منك.‬ 212 00:11:36,487 --> 00:11:38,697 ‫"(ديفين - ميلسو)"‬ 213 00:11:39,490 --> 00:11:41,784 ‫مرحى! أنت مقزز.‬ 214 00:11:41,867 --> 00:11:45,121 ‫نعم، ربما. ولكن هل تعرف ما هو غير المقزز؟‬ 215 00:11:45,204 --> 00:11:46,539 ‫- هذه اللعبة.‬ ‫- هذه اللعبة.‬ 216 00:11:46,622 --> 00:11:48,749 ‫هل هذا يعني أنكما ستشتريان لعبتي؟‬ 217 00:11:48,833 --> 00:11:50,501 ‫أجل، سنشتري لعبتك.‬ 218 00:11:50,584 --> 00:11:53,254 ‫- ستة أصفار. سنشتريها.‬ ‫- سبعة.‬ 219 00:11:53,337 --> 00:11:55,005 ‫ألف دولار؟‬ 220 00:11:55,423 --> 00:11:57,508 ‫لا. مليون دولار.‬ 221 00:11:57,591 --> 00:12:00,761 ‫نحسب فقط الأرقام على الجانب الأيسر‬ ‫من العلامة العشرية.‬ 222 00:12:01,929 --> 00:12:03,013 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحى.‬ 223 00:12:03,097 --> 00:12:04,348 ‫مرحى.‬ 224 00:12:05,099 --> 00:12:06,851 ‫خض، خض، خض.‬ 225 00:12:06,934 --> 00:12:08,018 ‫مرحى.‬ 226 00:12:08,102 --> 00:12:12,064 ‫أخيراً، بعض الرجال البِيض‬ ‫يفعلون ذلك. مرحى!‬ 227 00:12:28,289 --> 00:12:30,833 ‫مرحباً. مرحباً. أين عائلتي الثرية؟‬ 228 00:12:30,916 --> 00:12:32,251 ‫أبي.‬ 229 00:12:32,751 --> 00:12:34,545 ‫تهانئنا يا عزيزي.‬ 230 00:12:34,628 --> 00:12:37,214 ‫شكراً لك. اشتريت "سوشي" على شكل شريحة لحم.‬ 231 00:12:37,298 --> 00:12:39,258 ‫واشتريت شريحة لحم على شكل "سوشي".‬ 232 00:12:39,341 --> 00:12:41,760 ‫دعينا نرميهم على حد سواء.‬ ‫يمكننا فعل ذلك الآن.‬ 233 00:12:41,844 --> 00:12:44,638 ‫- اشتريت أشياء أخرى أيضاً.‬ ‫- دراجة جديدة.‬ 234 00:12:44,722 --> 00:12:45,598 ‫جميل.‬ 235 00:12:45,681 --> 00:12:47,433 ‫واشتريت شيئاً لنفسي أيضاً.‬ 236 00:12:48,767 --> 00:12:53,105 ‫أدركت للتو أنه يمكننا أخيراً‬ ‫شراء منزل خاص بنا.‬ 237 00:12:53,939 --> 00:12:55,065 ‫"(ديف آند ميل)"‬ 238 00:12:55,149 --> 00:12:58,068 ‫سيرُد الرجل الثري على الهاتف.‬ 239 00:12:58,152 --> 00:12:59,904 ‫"ديف"! "ميل"! ما الأخبار؟‬ 240 00:12:59,987 --> 00:13:01,197 ‫أخبار سيئة يا صاحبي.‬ 241 00:13:01,280 --> 00:13:03,073 ‫لن نشتري لعبتك.‬ 242 00:13:03,157 --> 00:13:04,450 ‫ماذا؟‬ 243 00:13:04,533 --> 00:13:07,536 ‫مهلاً، سأرد على هذه الكالمة‬ ‫في الحمام دون سبب.‬ 244 00:13:08,370 --> 00:13:12,750 ‫- ماذا تعني أنه لا يمكنكما شراء اللعبة.‬ ‫- أخبرنا رئيسنا "ريتشارد"، وجن جنونه.‬ 245 00:13:12,833 --> 00:13:15,961 ‫أخبرنا أننا مجرد مساعدين مُبجَّلين‬ ‫لا نستطيع شراء أي شيء.‬ 246 00:13:16,045 --> 00:13:17,963 ‫لكنكما لستما كذلك. يمكنكما شراء لعبتي، صحيح؟‬ 247 00:13:18,047 --> 00:13:21,008 ‫لا، نحن مجرد مساعدَين مُبجَّلين‬ ‫لا يمكننا شراء أي شيء.‬ 248 00:13:21,091 --> 00:13:24,053 ‫توقف. توقف.‬ 249 00:13:24,470 --> 00:13:26,514 ‫هذا كثير بالنسبة لعائلة ثرية.‬ 250 00:13:28,015 --> 00:13:28,849 ‫يا رفاق؟‬ 251 00:13:28,933 --> 00:13:31,352 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- لا. ليس كذلك.‬ 252 00:13:33,562 --> 00:13:34,939 ‫لأن...‬ 253 00:13:35,022 --> 00:13:38,108 ‫"كانديس" لا تمتطي المُهر الذي اشتريته لها.‬ 254 00:13:41,529 --> 00:13:42,947 ‫مرحى!‬ 255 00:13:46,450 --> 00:13:48,077 ‫"(ويهو هاوس)‬ ‫المال ليس كل شيء"‬ 256 00:13:48,160 --> 00:13:49,411 ‫"أمزح فقط"‬ 257 00:13:58,170 --> 00:13:59,547 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 258 00:13:59,630 --> 00:14:02,716 ‫شكراً لك. أنا سعيدة جداً أنه يمكنك‬ ‫تحمل هذه النفقات الآن.‬ 259 00:14:02,800 --> 00:14:07,179 ‫التسوق، المشروبات المُعتَّقة‬ ‫وعليك رؤية الحمام.‬ 260 00:14:07,263 --> 00:14:09,682 ‫لقد طبعوا الحمام الخاص بك‬ ‫طباعة ثلاثية الأبعاد.‬ 261 00:14:09,848 --> 00:14:11,308 ‫استخدام فردي.‬ 262 00:14:12,393 --> 00:14:14,436 ‫سأذهب لأتقيأ.‬ 263 00:14:14,520 --> 00:14:15,437 ‫مرحباً يا أمي.‬ 264 00:14:15,521 --> 00:14:18,524 ‫"لا أصدق أن ابنتي بلغت 26 عاماً."‬ 265 00:14:18,607 --> 00:14:22,027 ‫حسناً، اختصري، أقوم بالتبخير المهبلي‬ ‫بـ"الشمبانيا" في المنتجع الصحي.‬ 266 00:14:22,111 --> 00:14:25,364 ‫"حسناً، ربما سيتعين عليك‬ ‫ألّا تفعلي ذلك لأنه...‬ 267 00:14:25,447 --> 00:14:28,284 ‫مفاجأة! سنقطع المصروف عنك.‬ 268 00:14:28,367 --> 00:14:29,618 ‫ستقطعون المصروف عني؟‬ 269 00:14:29,702 --> 00:14:33,622 ‫قُطع المصروف عنا جميعاً عندما بلغنا‬ ‫الـ26 يا (بريدج). هذا ما دفعنا للنجاح."‬ 270 00:14:33,706 --> 00:14:39,211 ‫كيف سأشتري وأشرب وأحتفل؟‬ 271 00:14:39,295 --> 00:14:41,338 ‫"كانت جدتك تقول:‬ 272 00:14:41,422 --> 00:14:46,635 ‫(بمجرد أن يصبح الطائر الصغير على استعداد‬ ‫للطيران، يجب أن يحصل على عمل.)‬ 273 00:14:46,719 --> 00:14:48,888 ‫على أية حال، عيد ميلاد سعيداً يا حبيبتي."‬ 274 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 ‫بالمختصر المفيد، تعتقد "إميلي" أننا أثرياء‬ 275 00:14:51,599 --> 00:14:54,184 ‫وأنا بحاجة إلى وظيفتي مرة أخرى‬ ‫والكثير من المناوبات.‬ 276 00:14:54,268 --> 00:14:56,604 ‫لا يهمني. بالتأكيد. لا بأس.‬ 277 00:14:56,687 --> 00:14:59,106 ‫أيضاً، استحققت عليّ الكثير‬ ‫من الديون لبطاقة الائتمان الآن،‬ 278 00:14:59,189 --> 00:15:01,191 ‫لذا إذا كانت لديك‬ ‫أية تركيبات إضافية يمكنني...‬ 279 00:15:01,275 --> 00:15:03,360 ‫شكراً يا "إزرا". لن أخذلك.‬ 280 00:15:03,444 --> 00:15:04,862 ‫لا يهمني الأمر.‬ 281 00:15:04,945 --> 00:15:06,655 ‫"(فوريفر 23)"‬ 282 00:15:06,739 --> 00:15:09,158 ‫ونحن مهتمون فقط في سن الـ23.‬ 283 00:15:09,241 --> 00:15:11,535 ‫نحب أن نقول: "إذا كنت في الـ23،‬ ‫فلا مشكلة لدي.‬ 284 00:15:11,619 --> 00:15:13,412 ‫وإذا كنت في الـ24، اقتلي نفسك فقط."‬ 285 00:15:13,495 --> 00:15:15,956 ‫أنا في الـ23.‬ 286 00:15:16,540 --> 00:15:21,253 ‫أستطيع أن أشعر بذلك. ولهذا أريدك‬ ‫أن تكوني واجهة "فوريفر 23".‬ 287 00:15:23,213 --> 00:15:28,177 ‫انتظري، أنا فقط أطوي القمصان؟‬ ‫ماذا عن وجه "فوريفر 23"؟‬ 288 00:15:28,260 --> 00:15:29,553 ‫أنت الوجه.‬ 289 00:15:29,637 --> 00:15:33,223 ‫أنت مجرد الوجه في الخلف.‬ ‫مع الستائر مُغلَقة في الظلام.‬ 290 00:15:33,307 --> 00:15:35,893 ‫قومي فقط بترتيب وطيّ الثياب‬ ‫من تلك الكومة المُبعثَرة.‬ 291 00:15:36,977 --> 00:15:39,396 ‫يمكنك الانصراف في منتصف الليل. إلى اللقاء.‬ 292 00:15:46,403 --> 00:15:48,989 ‫قم بتقويس التلفزيون.‬ ‫أريده أن يبدو مثل "آيماكس".‬ 293 00:15:49,073 --> 00:15:50,658 ‫لكنك طلبت شاشة مُسطَّحة.‬ 294 00:15:50,741 --> 00:15:52,076 ‫أبي.‬ 295 00:15:52,159 --> 00:15:54,453 ‫اسمع أيها العامل. افعل ما يطلبه ابني.‬ 296 00:15:54,536 --> 00:15:57,164 ‫حاضر يا سيد "هاسلهوف".‬ 297 00:15:57,247 --> 00:15:58,666 ‫هذه أموال "بايواتش".‬ 298 00:15:58,749 --> 00:16:00,334 ‫لا بأس.‬ 299 00:16:01,043 --> 00:16:03,003 ‫"(جوش)"‬ 300 00:16:03,087 --> 00:16:04,004 ‫"راميريز".‬ 301 00:16:04,088 --> 00:16:08,842 ‫"جوش"، اشترينا للتو تذكرة لكبار الشخصيات‬ ‫في معرض الأحياء المائية، وهو مذهل.‬ 302 00:16:08,926 --> 00:16:10,594 ‫- مرحباً يا "كانديس".‬ ‫- مرحباً.‬ 303 00:16:10,678 --> 00:16:11,971 ‫اعتقدت أننا يجب أن نحتفل،‬ 304 00:16:12,054 --> 00:16:14,515 ‫لذا حجزت لنا غداً في "نابكين".‬ 305 00:16:14,598 --> 00:16:17,851 ‫أليس هذا اسم أغلى مطعم في "لوس أنجلوس"؟‬ 306 00:16:17,935 --> 00:16:21,063 ‫أجل. إنهم يصنعون الوجبة‬ ‫في فمك مباشرةً. إلى اللقاء.‬ 307 00:16:24,984 --> 00:16:30,239 ‫- كيف كان يومك الأول في العمل، يا حلوة؟‬ ‫- فظيع. ثمان ساعات من طيّ الملابس.‬ 308 00:16:30,322 --> 00:16:32,491 ‫من يعمل لمدة ثمان ساعات؟‬ 309 00:16:33,409 --> 00:16:35,327 ‫الجميع فقط.‬ 310 00:16:35,411 --> 00:16:38,914 ‫ولكن يمكنك الآن أن تري كم هو رائع‬ ‫أن تعيشي ضمن الميزانية.‬ 311 00:16:38,998 --> 00:16:40,040 ‫"حمص بـ8،46 دولاراً فقط"‬ 312 00:16:40,124 --> 00:16:41,250 ‫لا يهم يا رجل.‬ 313 00:16:41,333 --> 00:16:44,253 ‫ستشتري "إميلي" و"جوش" قلعة‬ ‫وينتقلون للعيش فيها‬ 314 00:16:44,336 --> 00:16:48,590 ‫وسنبقى عالقين هنا مع وظائف مزرية‬ ‫وعلبة من الحمص.‬ 315 00:16:49,591 --> 00:16:51,260 ‫"إزرا"، أحتاج المزيد من المناوبات.‬ 316 00:16:51,343 --> 00:16:55,723 ‫"جوش"، لقد أنهيت كل المهام بسرعة.‬ ‫لقد حققت رقماً قياسياً في التركيب.‬ 317 00:16:55,806 --> 00:17:00,561 ‫أنت تقوم بعمل جيد، وأنا أسدي لك معروفاً.‬ ‫سأمنحك عطلة لبضعة أيام. لن تعمل.‬ 318 00:17:00,644 --> 00:17:02,396 ‫مدفوع، أليس كذلك؟‬ 319 00:17:02,479 --> 00:17:04,940 ‫لم أكن أعلم أنك ممثل كوميدي أيضاً.‬ 320 00:17:05,023 --> 00:17:07,233 ‫حظاً طيباً مع برامج "نيتفليكس" الخاصة.‬ 321 00:17:10,194 --> 00:17:11,280 ‫"دانتي"؟ ماذا...؟‬ 322 00:17:11,363 --> 00:17:14,825 ‫إذا كنت تريد كسب بعض النقود الإضافية،‬ ‫لدي بعض التركيبات غير الرسمية،‬ 323 00:17:14,907 --> 00:17:16,367 ‫إذا كنت تعرف ما أعنيه.‬ 324 00:17:16,452 --> 00:17:18,454 ‫- ما هو الأجر؟‬ ‫- يتراوح بين العشرة والـ50.‬ 325 00:17:19,121 --> 00:17:19,997 ‫سأفعل ذلك.‬ 326 00:17:42,728 --> 00:17:43,645 ‫"(فوريفر 23)"‬ 327 00:17:46,523 --> 00:17:50,736 ‫جيد. ربما شخص ما‬ ‫يسرق المتجر، ويمكنه قتلي.‬ 328 00:17:52,488 --> 00:17:56,575 ‫ما هذا؟ هل هذا حفل تحت الأرض للمتجر؟‬ 329 00:17:56,658 --> 00:17:58,327 ‫مرحباً. ماذا يحدث...؟‬ 330 00:18:03,165 --> 00:18:04,875 ‫مهلاً. لقد نجحت.‬ 331 00:18:04,958 --> 00:18:07,127 ‫أنا "كوين"، وهذه الفرقة الخاصة بي.‬ 332 00:18:07,211 --> 00:18:08,629 ‫أنت حية؟‬ 333 00:18:08,712 --> 00:18:14,384 ‫بل أفضل. نحن إلى الأبد في سن الـ23.‬ ‫تدب فينا الحياة كل ليلة ونحتفل.‬ 334 00:18:14,468 --> 00:18:15,677 ‫ولكنك تمثال...‬ 335 00:18:15,761 --> 00:18:20,390 ‫قبل أن تسألي، نعم، نمارس الجنس، نلعق‬ ‫في الأساس البلاستيك الأملس،‬ 336 00:18:20,474 --> 00:18:22,684 ‫ونعم، إنه لأمر مدهش.‬ 337 00:18:25,938 --> 00:18:29,191 ‫تعتقدين أن الاحتفال ليلة تلو الأخرى‬ ‫سيجعلنا نتقدم في السن.‬ 338 00:18:29,274 --> 00:18:32,194 ‫ولكن عندما تكونين تمثال عرض ملابس،‬ ‫تصبحين مُجدية وأكثر ثراءً.‬ 339 00:18:32,277 --> 00:18:33,779 ‫كنت أملك ذلك.‬ 340 00:18:33,862 --> 00:18:37,699 ‫لا يجب أن تتوقف الحياة يا "بريدجيت".‬ ‫يمكنك أن تصبحي واحدة منا.‬ 341 00:18:37,783 --> 00:18:41,328 ‫يبدو ذلك رائعاً حقاً. ولكن هل هذا مؤلم؟‬ 342 00:18:41,411 --> 00:18:44,873 ‫إنها عملية بـ"الليزر" بسيطة للغاية.‬ 343 00:18:51,088 --> 00:18:53,632 ‫ما الخطب يا رفاق؟‬ ‫هل تعطل التلفزيون مرةً أخرى؟‬ 344 00:18:53,715 --> 00:18:56,176 ‫لا تقلقي. سأتصل بالمُصلّح "دانتي".‬ 345 00:18:56,260 --> 00:18:57,469 ‫"نابكين".‬ 346 00:18:58,095 --> 00:18:59,012 ‫آسف تأخرت عليك.‬ 347 00:18:59,096 --> 00:19:01,640 ‫اسمعي يا "إيم"، هناك شيء أريد أن...‬ 348 00:19:01,723 --> 00:19:03,517 ‫"جوش"! لقد طلب "نابكين".‬ 349 00:19:11,066 --> 00:19:14,528 ‫سمعت أن المنديل لإخفاء وجهك‬ ‫حتى لا يحاسبك الإله.‬ 350 00:19:16,738 --> 00:19:18,824 ‫"(دانتي)‬ ‫مهمة كبيرة!"‬ 351 00:19:18,907 --> 00:19:20,659 ‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ 352 00:19:21,034 --> 00:19:23,787 ‫انتظر يا "جوش". يمكنك أن تفعل ذلك هنا.‬ 353 00:19:26,290 --> 00:19:29,626 ‫مرحباً، لقد غيرت رأيي. لن أفعل ذلك.‬ 354 00:19:30,627 --> 00:19:33,255 ‫لا أعتقد ذلك. نحن بحاجة لوجودك هنا.‬ 355 00:19:33,338 --> 00:19:35,048 ‫لماذا؟‬ 356 00:19:39,261 --> 00:19:40,596 ‫قطع غيار.‬ 357 00:19:40,679 --> 00:19:43,640 ‫أريد الأقدام. ماذا؟ تعلمون أنني‬ ‫لا أشعر بالأمان بشأن قدمي.‬ 358 00:19:43,724 --> 00:19:47,144 ‫مرحباً. "بلاغر إنرز".‬ ‫أحضرت أجهزة التليفزيون الخاصة بكم.‬ 359 00:19:48,896 --> 00:19:50,731 ‫"جوش"! اخرج من هنا.‬ 360 00:19:52,232 --> 00:19:55,402 ‫ما زلنا ننتظر عودة زوجي من الحمام.‬ 361 00:19:55,485 --> 00:19:58,614 ‫والدي ليس في الحمام.‬ ‫يظهر أنه في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 362 00:19:58,697 --> 00:20:00,115 ‫الجهة المقابلة من الشارع؟‬ 363 00:20:00,199 --> 00:20:02,659 ‫ابدئي العمل يا "جانيت".‬ 364 00:20:02,743 --> 00:20:05,996 ‫"محور"‬ 365 00:20:06,079 --> 00:20:07,497 ‫محاولة جيدة يا "جانيت".‬ 366 00:20:12,544 --> 00:20:13,378 ‫تباً.‬ 367 00:20:14,630 --> 00:20:16,798 ‫- "إميلي".‬ ‫- "جوش". ما الخطب؟‬ 368 00:20:16,882 --> 00:20:19,384 ‫ممتاز. كلما زاد العدد، كان أفضل.‬ 369 00:20:19,468 --> 00:20:21,720 ‫قطع غيار. قطع غيار.‬ 370 00:20:21,803 --> 00:20:25,724 ‫- ماذا كنت تفعل هنا أساساً؟‬ ‫- حصلت على وظيفة ثانية.‬ 371 00:20:25,807 --> 00:20:27,768 ‫لم أفهم. لماذا تحتاج إلى وظيفة جانبية‬ 372 00:20:27,851 --> 00:20:30,312 ‫وقد بعت للتو لعبة "صفّق هكذا"‬ ‫مقابل مليون دولار؟‬ 373 00:20:30,395 --> 00:20:32,522 ‫فشلت الصفقة، ولم أبع اللعبة.‬ 374 00:20:32,606 --> 00:20:35,901 ‫كنت أقوم بتركيبات إضافية‬ ‫حتى لا تعرفي أنت و"كانديس".‬ 375 00:20:35,984 --> 00:20:38,487 ‫"جوش"، لا يهمني إذا كنت ناجحاً كبيراً.‬ 376 00:20:39,821 --> 00:20:42,199 ‫ما زلت ناجحاً في نظرنا.‬ 377 00:20:44,785 --> 00:20:46,995 ‫أبي، هذه اللعبة ممتعة جداً.‬ 378 00:20:47,079 --> 00:20:51,083 ‫أنا متحمس جداً للحصول على هذه الأقدام.‬ ‫تباً. هذا يحدث دائماً.‬ 379 00:20:51,166 --> 00:20:52,918 ‫يحدث دائماً؟‬ 380 00:20:53,835 --> 00:20:57,089 ‫"كانديس"! قومي بتشغيل "صفّق هكذا"‬ ‫وبمشاركة الشاشة.‬ 381 00:20:57,422 --> 00:20:58,590 ‫"مشاركة الشاشة"‬ 382 00:20:59,424 --> 00:21:00,259 ‫مستعدون؟‬ 383 00:21:00,342 --> 00:21:01,218 ‫ما هذا؟‬ 384 00:21:01,301 --> 00:21:03,053 ‫"وصفّقوا."‬ 385 00:21:05,472 --> 00:21:09,476 ‫- هذا يبعث على الإدمان.‬ ‫- أنا جيد جداً في هذا.‬ 386 00:21:09,559 --> 00:21:12,646 ‫توقفوا. ألا ترون ما يفعلون؟‬ 387 00:21:12,980 --> 00:21:17,818 ‫لا أقدر على هذا حتى.‬ 388 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 ‫لعبة غبية.‬ 389 00:21:21,947 --> 00:21:23,782 ‫الذراع. "بريدجيت"، إلى هنا.‬ 390 00:21:27,160 --> 00:21:29,496 ‫أضواء جميلة.‬ 391 00:21:31,707 --> 00:21:32,749 ‫أجل.‬ 392 00:21:33,709 --> 00:21:35,919 ‫انتظروا. لا يمكنكم تركنا هكذا.‬ 393 00:21:36,003 --> 00:21:38,088 ‫انتهى الحفل. استمتعي بصداع ما بعد الثمالة.‬ 394 00:21:38,171 --> 00:21:39,631 ‫أيتها اللعينة.‬ 395 00:21:40,966 --> 00:21:43,135 ‫تصرف غير محترم أبداً.‬ 396 00:21:45,220 --> 00:21:47,514 ‫أمي! انظري، أول راتب لي.‬ 397 00:21:47,597 --> 00:21:53,729 ‫"بريدجيت"، أنا فخورة جداً بـ...‬ ‫يا إلهي. هذا كل ما جنيته؟‬ 398 00:21:53,812 --> 00:21:54,813 ‫انظري من النافذة.‬ 399 00:21:55,814 --> 00:21:58,400 ‫"لم يُقطع المصروف عنك"‬ 400 00:21:58,483 --> 00:22:00,527 ‫لا يا أمي، وضعي على ما يُرام الآن.‬ 401 00:22:04,573 --> 00:22:06,033 ‫"بريدجيت" تعيش وفق ميزانيتها.‬ 402 00:22:06,616 --> 00:22:07,743 ‫سآخذ نصفه.‬ 403 00:22:57,709 --> 00:22:59,711 ‫تـرجمة:‬ ‫"ريعان خطيب"‬