1 00:00:06,047 --> 00:00:08,967 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,015 ‫حب مفاجئ على وشك أن يزدهر في حياتك.‬ 3 00:00:15,098 --> 00:00:17,100 ‫هذا يمثلني تماماً أنا و"رون".‬ 4 00:00:17,183 --> 00:00:18,268 ‫- من؟‬ ‫- "رون".‬ 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,354 ‫كنت أراسله ونتبادل الرسائل الجنسية.‬ 6 00:00:21,438 --> 00:00:23,857 ‫أخيراً سنلتقي الليلة وجهاً لوجه.‬ 7 00:00:23,940 --> 00:00:27,777 ‫"رون" أول شخص أقابله‬ ‫بعد "رون" قد تجمعني به علاقة.‬ 8 00:00:27,861 --> 00:00:31,656 ‫غريب مدى صعوبة العثور على شخص ما‬ ‫عندما تكوني مطلقة وتعيشين مع طليقك.‬ 9 00:00:31,740 --> 00:00:34,325 ‫- هذا ليس مُستغرَباً.‬ ‫- هذا أيضاً قد يثير الشكوك.‬ 10 00:00:34,409 --> 00:00:36,786 ‫لذا كما كنت أتوقع...‬ 11 00:00:36,870 --> 00:00:39,956 ‫- انظروا ماذا أرسل لي "رون" للتو.‬ ‫- أنا موافقة على ذلك.‬ 12 00:00:40,040 --> 00:00:40,915 ‫إنه عمل.‬ 13 00:00:41,374 --> 00:00:44,210 ‫بما أنهن لا يصغين، هل تريدين أن أقرأ لك؟‬ 14 00:00:44,294 --> 00:00:46,254 ‫لا، شكراً، لا أؤمن بهذه الأشياء.‬ 15 00:00:46,838 --> 00:00:50,175 ‫لا داعي لتؤمني بالعرّافات‬ ‫لمعرفة أن زواجك مثل هذه الصلصة.‬ 16 00:00:50,467 --> 00:00:51,885 ‫"ليست حارة جداً."‬ 17 00:00:59,434 --> 00:01:05,440 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- أقول ما أرى في عقلي.‬ 18 00:01:06,983 --> 00:01:08,026 ‫آسف.‬ 19 00:01:08,109 --> 00:01:12,739 ‫صوت هذا السروال الرعدي الجديد‬ ‫أعلى مما اعتقدت.‬ 20 00:01:28,963 --> 00:01:30,924 ‫انظري إلى حالك. لديك موعد غرامي؟‬ 21 00:01:31,007 --> 00:01:35,386 ‫- ماذا؟ لا، أنا ذاهبة فقط إلى جنازة.‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 22 00:01:35,470 --> 00:01:37,472 ‫إذاً لن تشعر بالغيرة؟‬ 23 00:01:37,555 --> 00:01:42,560 ‫لا. وإن احتجت أن يضاجعك رجلاً‬ ‫في الجنازة، فأنا في خدمتك.‬ 24 00:01:42,644 --> 00:01:44,062 ‫كما تقول شارة الأغنية:‬ 25 00:01:44,145 --> 00:01:47,732 ‫"سأكون خير سند لك"‬ 26 00:01:47,816 --> 00:01:49,651 ‫نعم، لا يتم التصفيق عند ذلك.‬ 27 00:01:53,446 --> 00:01:56,950 ‫تبدو جميلاً بالفعل مع مسدس المسامير هذا.‬ 28 00:01:57,033 --> 00:01:59,661 ‫يجب أن أُنهي زيي قبل أن نذهب‬ ‫إلى حفل جمع التبرعات.‬ 29 00:01:59,744 --> 00:02:01,538 ‫لا يمكن أن تكون "كانديس"‬ ‫جنية من دون مصباح.‬ 30 00:02:01,955 --> 00:02:04,707 ‫بحقك يا "جوش". أحاول إضفاء‬ ‫المزيد من الإثارة على حياتنا العاطفية.‬ 31 00:02:04,791 --> 00:02:06,459 ‫ماذا؟ لماذا؟ نحن مثيران.‬ 32 00:02:06,543 --> 00:02:08,002 ‫ليس كما كنا من قبل.‬ 33 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 ‫كنا نمارس الجنس كثيراً،‬ 34 00:02:09,878 --> 00:02:12,966 ‫وتفاجؤني بأشياء،‬ ‫وكنت أتفاخر بذلك أمام أصدقائي.‬ 35 00:02:13,049 --> 00:02:14,467 ‫هل ما زلت تشعر بهذه الشرارة؟‬ 36 00:02:14,551 --> 00:02:18,429 ‫أجل. لا. ما هو الجواب الصحيح؟‬ 37 00:02:23,810 --> 00:02:27,313 ‫ليلة مثيرة أخرى في تحضير جميع‬ ‫وجبات "كانديس" للأسبوع.‬ 38 00:02:27,397 --> 00:02:30,233 ‫يحصل هذا "المايونيز" على إثارة أكثر مني.‬ 39 00:02:30,316 --> 00:02:32,569 ‫"افتحي خزانتك كي تري مفاجأة"!‬ 40 00:02:35,071 --> 00:02:37,615 ‫آسف. كنت أحاول أن أكون مثيراً،‬ ‫ولكن لا أملك أية مهارة.‬ 41 00:02:37,699 --> 00:02:41,119 ‫المفاجأة أننا سنعيد إحياء‬ ‫أول موعد غرامي لنا الليلة.‬ 42 00:02:41,619 --> 00:02:43,121 ‫أول موعد غرامي لنا، حقاً؟‬ 43 00:02:43,204 --> 00:02:47,792 ‫ولهذا أعتقد أن "بيست بكتشر" قد يذهب‬ ‫إلى السيد "ماجوريوم واندر إمبوريوم".‬ 44 00:02:50,461 --> 00:02:53,840 ‫أعلم أن علاقتنا أصبحت باهتة مؤخراً،‬ ‫لذا دعينا نحيها كما في السابق،‬ 45 00:02:53,923 --> 00:02:56,342 ‫عندما كانت الأمور أكثر إثارة.‬ 46 00:02:56,426 --> 00:02:57,760 ‫أحب هذه الفكرة.‬ 47 00:02:57,844 --> 00:02:59,095 ‫"(شاتو كرودو)"‬ 48 00:02:59,929 --> 00:03:01,598 ‫مرحباً، سألتقي بشخص.‬ 49 00:03:01,681 --> 00:03:04,934 ‫الحجز باسم "رون"، وربما "رونالد" لأنه راق.‬ 50 00:03:05,018 --> 00:03:08,104 ‫- نعم، حفل لثلاثة أشخاص. من هنا.‬ ‫- ثلاثة؟‬ 51 00:03:08,479 --> 00:03:12,734 ‫- "بريدجيت".‬ ‫- "رون"... مهلاً. ماذا؟‬ 52 00:03:13,151 --> 00:03:14,736 ‫مرحباً، أنا "جوي".‬ 53 00:03:14,819 --> 00:03:17,488 ‫هل هذا زي "هالوين" أم...؟‬ 54 00:03:17,572 --> 00:03:21,284 ‫لقد سمعت الكثير عنك،‬ ‫لكن ليس لأنني كنت أتنصت.‬ 55 00:03:21,367 --> 00:03:22,285 ‫هذا سيكون غريباً.‬ 56 00:03:22,368 --> 00:03:24,078 ‫بل لأننا مُخيَطان معاً.‬ 57 00:03:25,413 --> 00:03:27,582 ‫لا!‬ 58 00:03:27,665 --> 00:03:29,334 ‫أعلم، كنا صغاراً، أغبياء،‬ 59 00:03:29,417 --> 00:03:32,337 ‫والحصول على وشم متشابه‬ ‫لم يكن كافياً للتعبير عن حبنا.‬ 60 00:03:32,420 --> 00:03:34,297 ‫لكنكما انفصلتما؟‬ 61 00:03:34,380 --> 00:03:35,381 ‫بالتأكيد.‬ 62 00:03:35,465 --> 00:03:37,675 ‫في الواقع، سيُفَك ارتباطنا في الشهر المقبل،‬ 63 00:03:37,759 --> 00:03:39,761 ‫لكنني لم أستطع الانتظار أكثر لرؤيتك.‬ 64 00:03:39,844 --> 00:03:42,388 ‫اسمعي، أفهم إذا كنت تريدين الانسحاب،‬ 65 00:03:42,472 --> 00:03:47,560 ‫ولكن بعد محادثاتنا النصية الطويلة،‬ 66 00:03:47,644 --> 00:03:49,896 ‫أشعر أنني مرتبط بك.‬ 67 00:03:49,979 --> 00:03:52,232 ‫ولمَ تدقق في علاقتي السابقة؟‬ 68 00:03:52,315 --> 00:03:54,442 ‫بحقك. دعينا نجرب.‬ 69 00:03:54,525 --> 00:03:55,985 ‫سأضع مفرش المائدة عليها.‬ 70 00:03:56,069 --> 00:04:00,406 ‫سأذهب إلى الحمام لمدة دقيقة.‬ ‫وسأعود في الحال.‬ 71 00:04:00,490 --> 00:04:01,824 ‫"(أليكس)"‬ 72 00:04:01,908 --> 00:04:03,993 ‫"أنا في الخدمة."‬ 73 00:04:04,911 --> 00:04:05,870 ‫"(ذا شيل فيدباك فريد)"‬ 74 00:04:05,954 --> 00:04:08,498 ‫خمسة! خمسة!‬ 75 00:04:08,581 --> 00:04:10,166 ‫خمسة!‬ 76 00:04:10,250 --> 00:04:11,292 ‫"اتصال من زوجتك السابقة"‬ 77 00:04:11,709 --> 00:04:13,044 ‫لقد فاتك عرض رائع.‬ 78 00:04:13,127 --> 00:04:15,713 ‫إنه يضرب جميع الضربات.‬ 79 00:04:15,797 --> 00:04:17,966 ‫هل كنت جاداً عندما قلت إنك في الخدمة؟‬ 80 00:04:18,548 --> 00:04:21,177 ‫بالتأكيد. كنت في خدمة "جوش"‬ ‫في أول موعد له في المرحلة الثانوية.‬ 81 00:04:21,261 --> 00:04:23,638 ‫كنت مذهلاً في ذلك. قصة طريفة، في الواقع...‬ 82 00:04:23,721 --> 00:04:25,932 ‫قصة طريفة. حسناً. سأرسل إليك العنوان.‬ 83 00:04:26,849 --> 00:04:30,937 ‫إنها قصة طريفة في الواقع.‬ ‫نام "جوش" في المسبح في النهاية.‬ 84 00:04:31,020 --> 00:04:33,690 ‫وهكذا تسلقت "ماتشو بيتشو".‬ 85 00:04:33,773 --> 00:04:37,860 ‫رائع، بالكاد أقول "ميتشا بيكا".‬ 86 00:04:37,944 --> 00:04:42,532 ‫هل تذكر عندما وصلنا للذروة؟‬ ‫تبادلنا القُبل حتى فقدنا الوعي.‬ 87 00:04:42,615 --> 00:04:45,034 ‫يا إلهي، ضحكتك تجعلنا نشعر بالضعف.‬ 88 00:04:45,118 --> 00:04:46,286 ‫تعال إلى هنا.‬ 89 00:04:46,369 --> 00:04:48,037 ‫"بريدجيت"؟‬ 90 00:04:48,121 --> 00:04:52,292 ‫ماذا تفعلين هنا؟ يا إلهي.‬ 91 00:04:52,375 --> 00:04:57,588 ‫- "رون"، "جوي"، هذا هو "أليكس"، طليقي.‬ ‫- مرحباً، أنا "جوي".‬ 92 00:04:57,672 --> 00:04:59,716 ‫- "أليكس".‬ ‫- ما الذي أنظر إليه؟‬ 93 00:04:59,799 --> 00:05:02,802 ‫هذا؟ لا، لا، ليست مشكلة يا "أليكس".‬ 94 00:05:02,885 --> 00:05:05,930 ‫التصقا ببعضهما البعض عندما كانا معاً،‬ ‫لكنهما الآن منفصلين تماماً.‬ 95 00:05:06,014 --> 00:05:11,144 ‫لا. أعني، لماذا تخفين هذا الشعر الجميل‬ ‫تحت مفرش المائدة؟‬ 96 00:05:11,227 --> 00:05:12,562 ‫أعجبني ذلك.‬ 97 00:05:12,645 --> 00:05:13,563 ‫هل تسمحين لي بالقعود؟‬ 98 00:05:13,646 --> 00:05:16,816 ‫بالتأكيد، طالما أنك لا تمانع تواصلنا هنا.‬ 99 00:05:18,067 --> 00:05:19,944 ‫"مدينة الخوف‬ ‫تجربة المنزل المسكون"‬ 100 00:05:20,486 --> 00:05:24,282 ‫توقيعكم هنا بمثابة إقرار أنكما ستبولان‬ ‫على نفسكما من الخوف.‬ 101 00:05:24,365 --> 00:05:27,493 ‫ممتاز. استمتعا في الجحيم.‬ 102 00:05:30,455 --> 00:05:31,789 ‫- "جوش".‬ ‫- "إميلي".‬ 103 00:05:31,873 --> 00:05:33,750 ‫- "جوش".‬ ‫- أنا هنا، مفهوم؟‬ 104 00:05:33,833 --> 00:05:35,877 ‫لا تخافي. أرأيت؟ نحن بخير.‬ 105 00:05:35,960 --> 00:05:38,963 ‫تُمنع الهواتف المحمولة.‬ 106 00:05:39,047 --> 00:05:40,673 ‫هذا ليس مثيراً، ليس مثيراً.‬ 107 00:05:46,637 --> 00:05:47,680 ‫حسناً. انتهى أمري.‬ 108 00:05:47,764 --> 00:05:49,515 ‫لا توجد شرارة حب تستحق ذلك.‬ 109 00:05:49,599 --> 00:05:52,685 ‫أعتقد أنه يمكنني استرداد المال‬ ‫لتلك الوسادة الجنسية.‬ 110 00:05:54,896 --> 00:05:56,647 ‫ما الخطب؟ "إميلي"؟‬ 111 00:05:56,731 --> 00:05:57,815 ‫"إميلي"!‬ 112 00:05:59,192 --> 00:06:01,069 ‫يدك ناعمة.‬ 113 00:06:01,152 --> 00:06:03,196 ‫شكراً لك.‬ 114 00:06:03,279 --> 00:06:07,617 ‫ناعمة تقريباً مثل اللاما التي التقيت بها‬ ‫أثناء السير لمسافات طويلة.‬ 115 00:06:08,618 --> 00:06:14,123 ‫مرة أخرى، أنا لا أحب السير لمسافات طويلة.‬ ‫أشعر أنه من الصعب السير.‬ 116 00:06:14,665 --> 00:06:17,627 ‫حسناً. من "الفايكينغ" المثير المفضل لديك؟‬ 117 00:06:17,710 --> 00:06:20,379 ‫- "الغمد اللامع"! مرحى!‬ ‫- "الغمد اللامع"! مرحى!‬ 118 00:06:20,463 --> 00:06:23,216 ‫تعلمون؟ العشاء على حسابي.‬ 119 00:06:23,299 --> 00:06:25,301 ‫"إميلي".‬ 120 00:06:26,969 --> 00:06:29,597 ‫"جوش"؟ هل من أحد هنا؟‬ 121 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 ‫هل هذه رقبته أم فتحة مؤخرته؟‬ 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,573 ‫الاثنان!‬ 123 00:06:57,333 --> 00:06:58,918 ‫"جوش"؟‬ 124 00:07:01,838 --> 00:07:04,340 ‫لن تجدي شخصيتي الحقيقية.‬ 125 00:07:04,423 --> 00:07:05,675 ‫أبداً.‬ 126 00:07:06,801 --> 00:07:08,594 ‫"نادي (موف) للرقص"‬ 127 00:07:10,179 --> 00:07:11,430 ‫مرحى.‬ 128 00:07:13,808 --> 00:07:15,351 ‫لم تأخذني يوماً للرقص.‬ 129 00:07:15,435 --> 00:07:20,773 ‫أعتقد أنني بحاجة إلى بعض المرح‬ ‫في حياتي لأُعبّر عن حقيقتي.‬ 130 00:07:22,191 --> 00:07:23,401 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحى.‬ 131 00:07:25,027 --> 00:07:26,487 ‫آسف للغاية.‬ 132 00:07:26,571 --> 00:07:29,407 ‫إنه نداء الطبيعة، ولا أقصد الغريزة الجنسية.‬ 133 00:07:30,658 --> 00:07:32,201 ‫هذه ستكون سابقة.‬ 134 00:07:32,285 --> 00:07:34,537 ‫الزم مكانك يا عصفوري الصغير.‬ 135 00:07:34,620 --> 00:07:36,914 ‫أطعميني من فمك إلى فمي.‬ 136 00:07:36,998 --> 00:07:38,833 ‫- أنا أغرد.‬ ‫- حسناً.‬ 137 00:07:38,916 --> 00:07:41,669 ‫- انتهت خدماتك. يمكننا الذهاب.‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 138 00:07:41,752 --> 00:07:46,174 ‫لأن من أواعده مُخاط إلى حبيبته السابقة‬ ‫ولا يتوقف عن التفاخر بشأن علاقتهما الجنسية.‬ 139 00:07:46,257 --> 00:07:49,302 ‫حسناً، يبدو هو و"جوي" لديهما خبرة تحويلية.‬ 140 00:07:49,385 --> 00:07:53,139 ‫إذا كنت تحب "جوي" كثيراً،‬ ‫لماذا لا تخيط نفسك إليها؟‬ 141 00:07:54,140 --> 00:07:57,185 ‫نعم، لمَ لا؟‬ 142 00:07:57,268 --> 00:07:58,769 ‫"التصاق"‬ 143 00:07:58,853 --> 00:08:00,021 ‫"لن تنسى هذا ما حييت"‬ 144 00:08:01,272 --> 00:08:03,357 ‫هذا يبدو جميلاً.‬ 145 00:08:03,441 --> 00:08:04,567 ‫"أيدي تقليدية"‬ 146 00:08:05,067 --> 00:08:07,653 ‫هذا سيُظهر حقاً أننا في حالة حب.‬ 147 00:08:07,737 --> 00:08:09,071 ‫"شفاه للعاشقين فقط"‬ 148 00:08:09,155 --> 00:08:12,658 ‫لا أصدق أنك تسمح له بالالتصاق.‬ ‫إنه بالكاد يعرف أغنية شارة "الأصدقاء".‬ 149 00:08:12,742 --> 00:08:17,497 ‫إذا كانت تريد القعود في المقعد المنتصف‬ ‫في هذه الرحلة المسماة الحياة، فليكن.‬ 150 00:08:17,580 --> 00:08:19,707 ‫شخص ما ممتلئ المعدة.‬ 151 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 ‫قبّلني.‬ 152 00:08:23,169 --> 00:08:24,670 ‫مد لسانك أكثر.‬ 153 00:08:25,963 --> 00:08:27,924 ‫انظروا فقط إلى هذا الكرش.‬ 154 00:08:29,091 --> 00:08:31,260 ‫والآن، لنفعل أشياء جنسية أخرى.‬ 155 00:08:31,344 --> 00:08:34,597 ‫عندما كنت أنا و"جوي" نمارس الجنس،‬ ‫كنا نسميها مكبس الشطيرة،‬ 156 00:08:34,679 --> 00:08:37,558 ‫ولكن يجب أن نكون ملتصقَين لنقوم بذلك.‬ 157 00:08:37,642 --> 00:08:39,936 ‫هذا ما أريد. سنلتصق ببعضنا أيضاً.‬ 158 00:08:40,019 --> 00:08:41,102 ‫- ما هذا؟‬ ‫- آسف.‬ 159 00:08:42,270 --> 00:08:44,482 ‫"جوش".‬ ‫- "إميلي".‬ 160 00:08:45,274 --> 00:08:48,402 ‫استسلم الآن.‬ ‫كان أفضل في الماضي على أية حال.‬ 161 00:08:48,486 --> 00:08:49,403 ‫لن أستسلم.‬ 162 00:08:49,487 --> 00:08:54,742 ‫والآن. ستصبح "كانديس" يتيمة،‬ ‫لأنك فقدت شرارة العلاقة العاطفية.‬ 163 00:08:54,825 --> 00:08:55,993 ‫يتيمة، ماذا؟‬ 164 00:08:56,077 --> 00:08:58,329 ‫ألا تفهمان؟‬ 165 00:08:58,412 --> 00:09:01,207 ‫لقد توفيتما في منزل مسكون.‬ 166 00:09:01,290 --> 00:09:03,209 ‫- نحن...‬ ‫- ميتان؟‬ 167 00:09:04,669 --> 00:09:06,337 ‫لا يمكن أن نكون ميتَين. هذا مستحيل.‬ 168 00:09:06,629 --> 00:09:08,798 ‫إنها الحقيقة.‬ 169 00:09:08,881 --> 00:09:11,342 ‫أتذكران تلك الشجرة في المقبرة؟‬ 170 00:09:13,844 --> 00:09:15,888 ‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬ 171 00:09:15,972 --> 00:09:17,515 ‫- "إميلي".‬ ‫- "جوش"!‬ 172 00:09:17,598 --> 00:09:19,934 ‫لا تتحركي. سآتي في الحال.‬ 173 00:09:20,017 --> 00:09:21,394 ‫"جوش".‬ 174 00:09:34,991 --> 00:09:38,160 ‫عندما كان ذلك الشيطان يلاحقني، كل ما فكرت‬ ‫فيه هو أنني لن أراك مرة أخرى.‬ 175 00:09:38,244 --> 00:09:41,455 ‫- اعتقدت أنني لن أراك مرة أخرى أيضاً.‬ ‫- آسف لأننا ميتَين.‬ 176 00:09:41,539 --> 00:09:43,124 ‫أردت فقط إعادة التواصل معك.‬ 177 00:09:43,207 --> 00:09:44,208 ‫وأنا أيضاً.‬ 178 00:09:44,292 --> 00:09:47,295 ‫قد أكون ميتاً جسدياً،‬ ‫ولكن هل تعرفين ما الذي لم يمت؟‬ 179 00:09:47,378 --> 00:09:49,046 ‫أعرف.‬ 180 00:09:56,929 --> 00:09:59,557 ‫يمكنكما التوقف عن المعاشرة الآن.‬ 181 00:09:59,640 --> 00:10:02,727 ‫أنتما لستما ميتَين في الواقع،‬ ‫وعلينا إدخال زوجين آخرين‬ 182 00:10:02,810 --> 00:10:04,312 ‫إلى التعذيب النفسي.‬ 183 00:10:06,272 --> 00:10:09,025 ‫هل تسمعان؟ من فضلكما!‬ 184 00:10:10,735 --> 00:10:13,404 ‫يا للهول، أنت تغارين.‬ 185 00:10:13,487 --> 00:10:15,781 ‫ما...؟ ماذا، ممن؟‬ 186 00:10:15,865 --> 00:10:19,118 ‫لا يمكنك تحمل رؤيتي أخيراً‬ ‫وقد تعافيت منك. اعترفي بذلك.‬ 187 00:10:19,201 --> 00:10:21,662 ‫غير صحيح! بحقك يا "رون". سنلتصق ببعضنا.‬ 188 00:10:21,746 --> 00:10:23,956 ‫ليس إذا فعلنا ذلك أولاً.‬ 189 00:10:26,375 --> 00:10:27,335 ‫- توقف.‬ ‫- توقفي.‬ 190 00:10:28,502 --> 00:10:33,341 ‫"بريدجيت"، لا يمكنني الالتصاق بشخص‬ ‫غير منفصل عن حبيبه السابق.‬ 191 00:10:33,424 --> 00:10:36,427 ‫أنا لست منفصلة؟‬ ‫أنت ملتصق حرفياً بحبيبتك السابقة.‬ 192 00:10:36,510 --> 00:10:40,598 ‫ولكن يمكننا أن ننفصل عن بعضنا البعض.‬ ‫ولكن لا يمكنك الانفصال عن مشاعرك.‬ 193 00:10:40,681 --> 00:10:42,600 ‫عظيم، الآن تقول شيئاً مثيراً للاهتمام.‬ 194 00:10:42,683 --> 00:10:44,810 ‫"أليكس"، ما لدينا جميل، ولكن...‬ 195 00:10:44,894 --> 00:10:46,812 ‫لا، لا، لا. بحقك. بحقك. ماذا؟‬ 196 00:10:46,896 --> 00:10:49,523 ‫ليس الأمر وكأنني كتبت بالفعل‬ ‫جزءاً من مذكراتي‬ 197 00:10:49,607 --> 00:10:51,442 ‫حيث وصفت أسنانك أو ما شابه.‬ 198 00:10:52,526 --> 00:10:55,780 ‫- هل تعرف كيف تبدو أسناني؟‬ ‫- بالطبع أعرف.‬ 199 00:10:55,863 --> 00:10:58,866 ‫إنها كل القطع التي تُشكّل أسنانك.‬ 200 00:11:01,369 --> 00:11:03,412 ‫أريد هذا.‬ 201 00:11:03,496 --> 00:11:06,582 ‫أجل، وأنا أريد الاستمناء وحدي.‬ 202 00:11:30,648 --> 00:11:31,649 ‫ربحت الجائزة الكبرى.‬ 203 00:11:36,278 --> 00:11:37,988 ‫بروفيسورة، ساعديني قليلاً!‬ 204 00:11:38,739 --> 00:11:41,992 ‫- حسناً، انتظر. عليّ الرد على المكالمة.‬ ‫- ماذا؟‬ 205 00:11:48,082 --> 00:11:51,293 ‫كان عليك أن تبقى ميتاً أيها القذر العفن.‬ 206 00:11:52,461 --> 00:11:55,047 ‫- بروفيسورة!‬ ‫- عذراً، هلّا كررت ذلك؟‬ 207 00:12:02,221 --> 00:12:03,848 ‫شكراً جزيلاً يا أمي.‬ 208 00:12:03,931 --> 00:12:06,183 ‫أنت أفسدت جميع أفخاخ الأثداء.‬ 209 00:12:06,267 --> 00:12:09,103 ‫أجل يا سيد "سولت"،‬ ‫سأراسل مديريي المشروع حالاً.‬ 210 00:12:09,186 --> 00:12:10,354 ‫حان وقت النوم!‬ 211 00:12:10,980 --> 00:12:13,399 ‫أمي كذلك لا تلعب معي ألعاب الألواح.‬ 212 00:12:26,579 --> 00:12:28,122 ‫أمي!‬ 213 00:12:28,205 --> 00:12:31,000 ‫لم ننه لعبة "غريف رولرز" ليلة أمس.‬ 214 00:12:31,083 --> 00:12:34,211 ‫أنت تعلمين أنني أحب لعبة "غريف رولرز"‬ ‫لكن عليّ الذهاب للعمل.‬ 215 00:12:34,295 --> 00:12:36,797 ‫تفوتك أشاء كثيرة بسبب العمل.‬ 216 00:12:36,881 --> 00:12:40,134 ‫"كانديس" محقة. أنت تجعلين السيد "سولت"‬ ‫يستغلك نوعاً ما.‬ 217 00:12:40,217 --> 00:12:43,220 ‫ربما أسايره كثيراً،‬ ‫لكن لا يمكنني فقد عملي.‬ 218 00:12:43,304 --> 00:12:45,514 ‫يمنحنا أشياء مهمة، مثل التأمين الصحي.‬ 219 00:12:45,598 --> 00:12:47,266 ‫عملي يمنحنا أشياء مهمة كذلك.‬ 220 00:12:48,726 --> 00:12:52,188 ‫مثل 20 بالمائة خصم على "الإثرنيت"‬ ‫التي لم يعد يستخدمها أحد.‬ 221 00:12:53,105 --> 00:12:57,234 ‫اسمعوا، أعلم أنني كنت منشغلة‬ ‫في العمل مؤخراً، لذا أتيت بخطة.‬ 222 00:12:57,318 --> 00:12:59,945 ‫تعلم كيف أن شركة الغذاء تواجه‬ ‫كابوس علاقات عامة كل أسبوعين؟‬ 223 00:13:00,029 --> 00:13:01,489 ‫"واق ذكري في علبة‬ ‫خطأ شركة الغذاء!"‬ 224 00:13:01,572 --> 00:13:02,990 ‫"واق ذكري في علبة امرأة"؟‬ 225 00:13:03,073 --> 00:13:05,993 ‫ماذا، هل ينبغي علينا فحص كل علبة الآن؟‬ 226 00:13:06,076 --> 00:13:10,122 ‫حسناً، نحتاج إلى مجازفة إعلانية مجنونة‬ ‫لتشتيت انتباه الجميع. هيا!‬ 227 00:13:10,206 --> 00:13:12,583 ‫يمكننا رعاية حديقة في مدرسة ابنتي.‬ 228 00:13:12,666 --> 00:13:13,834 ‫مهلاً، لدي فكرة.‬ 229 00:13:13,918 --> 00:13:17,546 ‫ماذا إن قمنا برعاية حديقة في مدرسة‬ ‫ابنة مساعدتي؟‬ 230 00:13:17,630 --> 00:13:20,007 ‫إذاً ستأتين إلى مدرستي اليوم للعناية‬ ‫بالحديقة معنا؟‬ 231 00:13:20,090 --> 00:13:21,675 ‫أجل!‬ 232 00:13:21,759 --> 00:13:25,262 ‫- يمكنني المجيء والمساعدة في الحديقة.‬ ‫- لا. لا أريد مُقاطَعة يومك.‬ 233 00:13:25,346 --> 00:13:27,014 ‫أنت تحت الطلب، وهذا مهم.‬ 234 00:13:27,431 --> 00:13:29,725 ‫جاهز من أجل يوم القفز عن الصخور يا صاح؟‬ 235 00:13:33,312 --> 00:13:34,897 ‫نرحب بكم جميعاً.‬ 236 00:13:34,980 --> 00:13:40,319 ‫حديقتنا الصغيرة ستتحول إلى مشروع حديقة‬ ‫شركة الغذاء الأهلية الكبير‬ 237 00:13:40,402 --> 00:13:42,988 ‫والفضل يعود لوالدة "كانديس".‬ 238 00:13:43,072 --> 00:13:44,949 ‫"جيري بليمبلاد"، من صحيفة‬ ‫"لوس أنجلوس ويكلي".‬ 239 00:13:45,032 --> 00:13:48,285 ‫هل هذا النشاط الأهلي مجرد محاولة‬ ‫لتشتيت الانتباه بعيداً‬ 240 00:13:48,369 --> 00:13:50,120 ‫عن الواقي الذكري المُستخدَم الذي وُجد...‬ 241 00:13:50,204 --> 00:13:52,581 ‫- حسناً، لم يكن مُستخدَماً...‬ ‫- إنها ليس مجرد حديقة!‬ 242 00:13:52,665 --> 00:13:56,710 ‫سنقيم حفل عشاء فخم، وأنتم مدعوون جميعاً.‬ 243 00:13:56,794 --> 00:13:59,171 ‫وكل هذا سيحدث الليلة.‬ 244 00:13:59,255 --> 00:14:00,256 ‫صحيح يا "إميلي"؟‬ 245 00:14:01,382 --> 00:14:03,592 ‫أجل، سيد "سولت".‬ 246 00:14:05,553 --> 00:14:08,347 ‫لن تجدوا أية واقيات ذكرية هنا.‬ 247 00:14:09,807 --> 00:14:12,768 ‫حسناً أيها الصف. اصطفوا من أجل‬ ‫وقت وجبة "اليوغا" الخفيفة.‬ 248 00:14:12,851 --> 00:14:15,104 ‫مهلاً، ظننت أن الأطفال‬ ‫سيساعدونني في الحديقة.‬ 249 00:14:15,187 --> 00:14:18,148 ‫والهدف كله كان قضاء بعض الوقت‬ ‫مع "كاند..." أقصد معهم.‬ 250 00:14:18,232 --> 00:14:21,735 ‫عزيزتي، ليس لدى المدرسة الفريق‬ ‫القانوني لفعل هذا.‬ 251 00:14:21,819 --> 00:14:25,114 ‫وبدلاً من هذا، نقوم بإغناء‬ ‫حديقة مشاعرهم الداخلية.‬ 252 00:14:25,197 --> 00:14:27,741 ‫حسناً، ستعمل أمك على الحديقة الخاصة بصفك،‬ 253 00:14:27,825 --> 00:14:32,454 ‫لكن لاحقاً، سنلعب أنا وأنت فقط‬ ‫لعبة "غريف رولرز".‬ 254 00:14:32,538 --> 00:14:35,624 ‫لن أعوّل على هذا، مع أن هذا شيء يسعدني.‬ 255 00:14:42,214 --> 00:14:44,967 ‫يبدو أن مهارتك في رمي الأحجار‬ ‫ضعيفة اليوم. هل أنت على ما يُرام؟‬ 256 00:14:45,050 --> 00:14:46,468 ‫تظن أنني عديم الفائدة، "راندي"؟‬ 257 00:14:46,594 --> 00:14:49,930 ‫عمل "إميلي" يمنحنا التأمين الصحي وما شابه،‬ ‫وعملي لا يمنحنا شيئاً.‬ 258 00:14:50,014 --> 00:14:52,141 ‫لا بد أنك تظن نفسك مثل الصخرة.‬ 259 00:14:52,224 --> 00:14:54,894 ‫تمضي معظم حياتك لا تفعل شيئاً.‬ 260 00:14:54,977 --> 00:14:55,936 ‫لكن حين تفعل...‬ 261 00:15:01,191 --> 00:15:02,902 ‫سيكون جميلاً.‬ 262 00:15:05,154 --> 00:15:05,988 ‫"تربة"‬ 263 00:15:09,867 --> 00:15:12,244 ‫يا للهول!‬ 264 00:15:12,328 --> 00:15:15,873 ‫لماذا ملأت هذا بالمكسرات؟‬ 265 00:15:16,498 --> 00:15:20,127 ‫لا تتوقفي الآن. كنت تقومين بعمل جيد.‬ 266 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 ‫حلزون ضخم مخيف!‬ 267 00:15:25,799 --> 00:15:27,801 ‫آسف. لم أقصد إخافتك.‬ 268 00:15:27,885 --> 00:15:30,220 ‫أنا فقط أُصدر هذه الأصوات‬ ‫عندما أكون جائعاً.‬ 269 00:15:30,304 --> 00:15:33,974 ‫أجل، حسناً، لا تتأمل كثيراً.‬ ‫يستحيل أن أنهي هذه الحديقة.‬ 270 00:15:34,058 --> 00:15:35,726 ‫ربما أستطيع مساعدتك.‬ 271 00:15:35,809 --> 00:15:38,395 ‫أنت تحتاجين إلى المزيد من الوقت،‬ ‫وأنا لدي قبعة سحرية.‬ 272 00:15:38,479 --> 00:15:39,980 ‫ماذا تقول؟ هل هذا مصطلح؟‬ 273 00:15:40,064 --> 00:15:43,567 ‫لا. لدي قبعة سحرية بالمعنى الحرفي‬ ‫يمكنها إبطاء الوقت.‬ 274 00:15:43,651 --> 00:15:45,402 ‫ماذا إن عقدت معك صفقة؟‬ 275 00:15:45,486 --> 00:15:47,571 ‫سأسمح لك باستخدام القبعة لإنجاز الحديقة،‬ 276 00:15:47,655 --> 00:15:50,407 ‫وفي المقابل، ستسمحين لي دائماً‬ 277 00:15:50,491 --> 00:15:53,494 ‫أن أتسلى بأكل الخضار.‬ 278 00:15:53,577 --> 00:15:54,787 ‫حسناً.‬ 279 00:15:54,870 --> 00:15:57,915 ‫هيا، حاولي استخدامها على الحديقة.‬ 280 00:16:08,050 --> 00:16:09,051 ‫"2:47‬ ‫الجمعة 14 يوليو"‬ 281 00:16:10,302 --> 00:16:11,720 ‫إنها حقاً توفر الوقت!‬ 282 00:16:14,139 --> 00:16:15,349 ‫مرحباً يا سيد "سولت".‬ 283 00:16:15,432 --> 00:16:18,644 ‫"إميلي"، أحتاج منك أن تأخذي البدلات‬ ‫الصغيرة من مكان التأجير‬ 284 00:16:18,727 --> 00:16:20,521 ‫وتحضريها إلى مكتبي بأقصى سرعة.‬ 285 00:16:20,604 --> 00:16:23,607 ‫البدلات الصغيرة؟ سيد "سولت"،‬ ‫العشاء بعد ساعة.‬ 286 00:16:23,691 --> 00:16:26,235 ‫أعلم. لهذا عندما تنتهين من ذلك،‬ 287 00:16:26,318 --> 00:16:30,864 ‫توقفي عند ستوديو "خافيير" لتعلُّم‬ ‫الرقص لتعليمها للأطفال.‬ 288 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 ‫الصحافة ستهتم كثيراً بهذا.‬ 289 00:16:33,117 --> 00:16:34,910 ‫حسناً. سأتصرف.‬ 290 00:16:36,120 --> 00:16:36,954 ‫مرحباً!‬ 291 00:16:37,037 --> 00:16:39,540 ‫مررت بشاحنة طعام في طريقي إلى المنزل،‬ 292 00:16:39,623 --> 00:16:41,709 ‫واشتريت لك بعض شطائر "كارنيتس تاكو".‬ 293 00:16:43,335 --> 00:16:45,546 ‫الرائحة وحدها تنقل إحساس‬ 294 00:16:45,629 --> 00:16:48,424 ‫تثنيات شوارع "كويرنافاكا"،‬ 295 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 ‫وأنا أعرف ذلك الإحساس.‬ 296 00:16:54,680 --> 00:16:58,892 ‫عموماً، طرأت بعض الأمور، وأتساءل‬ ‫إن كنت أستطيع استعارة تلك القبعة مجدداً.‬ 297 00:16:58,976 --> 00:17:02,688 ‫- لسوء الحظ، القبعة من أجل حديقة فقط.‬ ‫- بحقك!‬ 298 00:17:02,771 --> 00:17:07,859 ‫لا! ليس ذنبي أنك وضعت مكونات كثيرة‬ ‫في طبق "بايلا" الأمومي.‬ 299 00:17:07,943 --> 00:17:09,361 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 300 00:17:09,444 --> 00:17:11,070 ‫يعني أنك والدة سيئة.‬ 301 00:17:11,155 --> 00:17:15,451 ‫والآن، اعذريني، حان الوقت لقيلولة قصيرة‬ ‫بعض وجبة "التاكو".‬ 302 00:17:18,954 --> 00:17:21,123 ‫لا تعلمني كيف أكون أماً عاملة.‬ 303 00:17:22,249 --> 00:17:24,667 ‫"لا تكترث للبدلة‬ ‫وصل استئجار بدلة 20052"‬ 304 00:17:30,466 --> 00:17:31,550 ‫"قاعة الرقص!"‬ 305 00:17:38,182 --> 00:17:40,392 ‫عجباً، يجب أن أعترف يا "راميرز".‬ 306 00:17:40,476 --> 00:17:43,062 ‫أنت اهتممت بكل شيء بالفعل.‬ 307 00:17:43,145 --> 00:17:46,065 ‫شكراً يا سيد "سولت". كان الأمر سهلاً.‬ 308 00:17:46,148 --> 00:17:47,357 ‫لا تتواضعي جداً.‬ 309 00:17:47,441 --> 00:17:51,653 ‫يمكنني أن أقول إنه كان مرهقاً حقاً،‬ ‫بالنظر إلى تلك التجاعيد الكبيرة.‬ 310 00:17:51,737 --> 00:17:54,490 ‫تجاعيد؟ لم تكن لدي تجاعيد هذا الصباح.‬ 311 00:17:54,573 --> 00:17:59,286 ‫لا تشعري بالحرج.‬ ‫دعيها تصرخ بشكل واضح وصريح.‬ 312 00:17:59,828 --> 00:18:01,080 ‫"إطعام الأثرياء‬ ‫شركة غذاء"‬ 313 00:18:13,217 --> 00:18:14,176 ‫"واق ذكري مطاط"‬ 314 00:18:19,848 --> 00:18:21,725 ‫"كانديس"! هل أنت بخير؟‬ 315 00:18:21,809 --> 00:18:22,976 ‫لقد أخافني.‬ 316 00:18:23,060 --> 00:18:26,647 ‫حسناً، حسناً، يبدو أن أحدهم‬ ‫لم يشبع من القبعة.‬ 317 00:18:26,730 --> 00:18:30,734 ‫انظري إلى حالك، تهرمين بسرعة‬ ‫مع كل مساعدة مهينة منها.‬ 318 00:18:31,693 --> 00:18:36,240 ‫لقد حذرتك من العواقب، ومع ذلك ما زلت‬ ‫تختارين مخالفة اتفاقنا.‬ 319 00:18:36,323 --> 00:18:38,951 ‫عواقب؟ لم تذكر أي شيء عن ذلك.‬ 320 00:18:39,034 --> 00:18:42,037 ‫ربما كنت أتحدث بسرعة كبيرة بالنسبة لك.‬ 321 00:18:42,121 --> 00:18:43,997 ‫سأسمح لك باستخدام القبعة لإنجاز الحديقة،‬ 322 00:18:44,081 --> 00:18:49,086 ‫وفي المقابل، ستسمحين لي‬ ‫أن أتسلى بأكل الخضار.‬ 323 00:18:50,212 --> 00:18:52,923 ‫أي استخدام للقبعة خارج الحديقة سيؤدي‬ ‫إلى الشيخوخة السريعة،‬ 324 00:18:53,006 --> 00:18:55,050 ‫أخذ طفل، وربما يؤدي إلى تسرب شرجي.‬ 325 00:18:55,134 --> 00:18:56,885 ‫أنا بنفسي أستطيع أن أؤكد ذلك.‬ 326 00:18:56,969 --> 00:19:00,305 ‫- لم أكن لأوافق على ذلك أبداً.‬ ‫- لكنك فعلت.‬ 327 00:19:01,140 --> 00:19:02,307 ‫أمي.‬ 328 00:19:03,142 --> 00:19:04,893 ‫ماذا يحدث؟‬ 329 00:19:04,977 --> 00:19:08,021 ‫أمك منشغلة جداً الآن‬ ‫ولا يمكنها رعايتك، سنمرح معاً.‬ 330 00:19:08,105 --> 00:19:10,691 ‫ربما نذهب لمشاهدة فيلم،‬ ‫ربما نلعب بعض ألعاب الطاولة،‬ 331 00:19:10,774 --> 00:19:14,153 ‫أو نستخدم ساقيك الصغيرتين السمينتين‬ ‫للركض إلى الحي الصيني‬ 332 00:19:14,236 --> 00:19:17,990 ‫حتى أتمكن أخيراً من تناول بعض فطائر‬ ‫لحم الخنزير.‬ 333 00:19:18,073 --> 00:19:21,326 ‫اركضي من أجلي يا صغيرتي الحلوة.‬ 334 00:19:21,410 --> 00:19:22,494 ‫اركضي.‬ 335 00:19:22,578 --> 00:19:23,829 ‫لا.‬ 336 00:19:23,912 --> 00:19:25,664 ‫لا أستطيع أن أشعر بجسدي.‬ 337 00:19:28,876 --> 00:19:30,627 ‫لقد أمسكت بك.‬ 338 00:19:36,466 --> 00:19:37,301 ‫مكالمة.‬ 339 00:19:37,676 --> 00:19:40,637 ‫"جوش"، أعلم أن هذا يبدو جنونياً،‬ ‫لكنني استخدمت قبعة سحرية عدة مرات،‬ 340 00:19:40,721 --> 00:19:43,223 ‫وفقدت السيطرة على العشاء،‬ ‫وأنا بحاجة إلى مساعدك.‬ 341 00:19:43,307 --> 00:19:45,058 ‫سأكون هناك.‬ 342 00:19:45,267 --> 00:19:47,186 ‫كن الصخرة الآن يا "جوش".‬ 343 00:19:47,269 --> 00:19:50,689 ‫كن الصخرة التي يمكن لعائلتك الاتكاء عليها.‬ 344 00:19:52,649 --> 00:19:56,904 ‫لنر كيف ستقاتلين عندما تكونين‬ ‫مراهِقة لا تشعر بالأمان.‬ 345 00:19:57,571 --> 00:19:59,198 ‫منطقة الراحة الخاصة بي.‬ 346 00:20:03,327 --> 00:20:04,161 ‫"كانديس".‬ 347 00:20:12,002 --> 00:20:15,255 ‫أمي! اقضي على هذا الوغد.‬ 348 00:20:15,339 --> 00:20:17,966 ‫إنهم يكبرون بسرعة، أليس كذلك؟‬ 349 00:20:18,050 --> 00:20:20,427 ‫لا.‬ 350 00:20:22,387 --> 00:20:24,556 ‫لقد فات الأوان بالنسبة لك.‬ 351 00:20:24,640 --> 00:20:26,225 ‫على الإطلاق.‬ 352 00:20:38,153 --> 00:20:40,113 ‫"إميلي"! ماذا يحدث؟‬ 353 00:20:40,197 --> 00:20:41,573 ‫النجدة يا "جوش".‬ 354 00:20:53,585 --> 00:20:56,755 ‫كن الصخرة.‬ 355 00:20:56,838 --> 00:20:58,548 ‫آسف، لست بارعاً في المحاكاة.‬ 356 00:21:03,387 --> 00:21:04,680 ‫مرحى.‬ 357 00:21:11,937 --> 00:21:15,274 ‫ألا ترين؟ أنت بحاجة إلي لمواصلة كل هذا.‬ 358 00:21:15,357 --> 00:21:16,984 ‫حقاً؟‬ 359 00:21:17,067 --> 00:21:19,778 ‫الحلزون إلى الجحيم.‬ 360 00:21:24,449 --> 00:21:26,159 ‫هل أنت بخير؟‬ 361 00:21:27,452 --> 00:21:28,453 ‫لا.‬ 362 00:21:31,415 --> 00:21:34,293 ‫خدمة طاولة متواضعة، قتال مع حلزون عملاق،‬ 363 00:21:34,376 --> 00:21:37,087 ‫وثقب دودي إلى بُعد آخر؟‬ 364 00:21:37,170 --> 00:21:42,259 ‫إنها الطريقة التي تصرفين بها انتباه الجميع‬ ‫عن واق ذكري في علبة حلوى.‬ 365 00:21:42,342 --> 00:21:44,136 ‫عمل رائع يا "إميلي".‬ 366 00:21:44,219 --> 00:21:47,597 ‫وبالمناسبة، أريدك أن تأتي الساعة‬ ‫السادسة غداً يا "إميلي".‬ 367 00:21:47,681 --> 00:21:50,684 ‫لن تعود البدلات الرسمية للأطفال لوحدها.‬ 368 00:21:50,767 --> 00:21:52,894 ‫حاضر يا سيد "سولت".‬ 369 00:21:53,895 --> 00:21:55,439 ‫في الواقع، كلا.‬ 370 00:21:55,522 --> 00:21:57,107 ‫لا يمكنني الحضور في ذلك الوقت المبكر.‬ 371 00:21:57,190 --> 00:21:59,568 ‫سألعب "غريف آند رولز" مع طفلتي.‬ 372 00:22:00,736 --> 00:22:01,778 ‫حسناً.‬ 373 00:22:01,862 --> 00:22:04,072 ‫تعالي الساعة 6:45.‬ 374 00:22:05,073 --> 00:22:07,034 ‫جميل.‬