1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:10,844 Tuyệt! 3 00:00:10,927 --> 00:00:15,724 Bài hát này nói về những điều tuyệt vời ở đàn ông! 4 00:00:18,226 --> 00:00:21,062 Anh để em lo việc nhà 5 00:00:22,147 --> 00:00:25,066 Mái tóc đuôi ngựa của anh giống Thor 6 00:00:25,150 --> 00:00:25,984 ĐÂU CÓ 7 00:00:26,067 --> 00:00:29,821 Anh không bị cảm xúc tác động 8 00:00:29,904 --> 00:00:33,241 Anh xứng đáng được thăng chức 9 00:00:33,324 --> 00:00:37,078 Đàn ông tuyệt vời Đàn ông tuyệt vời 10 00:00:37,162 --> 00:00:42,250 Thích cách anh cố giải thích bậy bạ Khi em đang cố nói chuyện 11 00:00:42,333 --> 00:00:44,169 - Tuyệt! - Đúng! 12 00:00:44,252 --> 00:00:45,086 Tuyệt vời! 13 00:00:45,170 --> 00:00:48,089 Anh thật là có phong cách 14 00:00:49,257 --> 00:00:52,927 Khi anh nói với chúng em Rằng chúng em phải cười tươi 15 00:00:53,011 --> 00:00:56,514 Nếu không thì đừng lái xe hay bỏ phiếu 16 00:00:56,598 --> 00:00:59,934 Vì chúng em không có bìu 17 00:01:00,018 --> 00:01:02,270 Khi chúng tôi nói đàn ông 18 00:01:02,353 --> 00:01:05,190 Bạn nói tuyệt vời Đàn ông... 19 00:01:05,273 --> 00:01:06,107 NỀN TẢNG VỮNG CHẮC 20 00:01:06,858 --> 00:01:08,610 Bridgette, em thật nóng bỏng! 21 00:01:08,693 --> 00:01:10,862 Ít nhất chúng ta có Ron. 22 00:01:25,168 --> 00:01:27,087 Thật xấu hổ quá đi. 23 00:01:27,170 --> 00:01:30,548 {\an8}Bốn người tới rồi mà. Tháng trước có mỗi hai thôi. 24 00:01:30,632 --> 00:01:32,091 {\an8}Lượng người hâm mộ tăng gấp đôi. 25 00:01:32,175 --> 00:01:33,718 {\an8}Chắc phải có chuyện gì đó 26 00:01:33,802 --> 00:01:36,095 {\an8}đáng làm hơn vào thứ Tư thứ ba mỗi tháng chứ. 27 00:01:36,179 --> 00:01:37,430 Cậu không tin vào chúng ta ư? 28 00:01:37,514 --> 00:01:40,850 {\an8}Tớ không nghĩ là chúng ta sẽ có thể thành công. 29 00:01:42,101 --> 00:01:44,437 {\an8}Này, không tin nổi tôi vừa thấy gì trên mạng đâu! 30 00:01:44,521 --> 00:01:45,772 {\an8}Mái tóc đuôi ngựa của anh 31 00:01:45,855 --> 00:01:47,941 {\an8}Khoan, chúng ta nổi tiếng rồi ư? 32 00:01:48,024 --> 00:01:49,692 {\an8}Tớ không hiểu mấy cái bình luận. 33 00:01:51,778 --> 00:01:53,655 PHẢN HỒI TỪ CHÍNH PHỦ CHÍNH THỨC CỦA CROMANIA 34 00:01:53,738 --> 00:01:55,949 ...thăng chức 35 00:01:56,032 --> 00:01:58,576 {\an8}Chào Emily và Bridgette, tôi là Mirek, 36 00:01:58,660 --> 00:02:01,788 {\an8}Bộ trưởng Bộ Nghệ thuật của quốc gia Cromania huy hoàng 37 00:02:01,871 --> 00:02:04,249 {\an8}và rất hâm mộ những bài hát tuyệt vời của hai cô. 38 00:02:04,332 --> 00:02:06,459 {\an8}Bài hát nào cũng rất hay. 39 00:02:06,543 --> 00:02:10,839 {\an8}Tôi rất hân hạnh chào mời các ngôi sao âm nhạc tới đất nước chúng tôi. 40 00:02:10,922 --> 00:02:13,508 Các bạn sẽ đi bằng chuyên cơ riêng... Ngầu lắm. 41 00:02:13,591 --> 00:02:17,178 {\an8}Và biểu diễn cho ngài tổng thống Agustan dũng cảm, mạnh mẽ! 42 00:02:17,262 --> 00:02:19,264 Liên lạc với tôi nhé! 43 00:02:20,723 --> 00:02:22,183 Thật tốt quá đi. 44 00:02:22,267 --> 00:02:24,060 Cậu có thấy hơi mờ ám không? 45 00:02:24,144 --> 00:02:27,605 Một kẻ lạ mặt trên Internet đề nghị mang chuyên cơ tới chở ta đi đâu đó? 46 00:02:27,689 --> 00:02:32,318 Mỗi ngày tớ nhận năm tin nhắn kiểu đó. Emily à, cơ hội của ta tới rồi. 47 00:02:32,402 --> 00:02:33,862 Xin cậu đó, làm ơn. 48 00:02:33,945 --> 00:02:36,614 Được. Nhưng nếu ta bị sát hại thì tớ bỏ ban nhạc. 49 00:02:41,536 --> 00:02:44,205 Hội hâm mộ chiếc máy bay này à? 50 00:02:44,289 --> 00:02:45,707 Họ tới đón mẹ đó. 51 00:02:45,790 --> 00:02:47,125 Emily! 52 00:02:47,208 --> 00:02:51,212 - Bridgette! - Emily! 53 00:02:51,296 --> 00:02:52,380 - Bridgette! - Emily! 54 00:02:52,463 --> 00:02:53,548 Cảm giác thật thích. 55 00:02:53,631 --> 00:02:55,717 Bridgette và Emily! 56 00:02:55,800 --> 00:02:58,469 Là tôi, Mirek, từ cái video siêu ngầu ấy. 57 00:02:58,553 --> 00:03:01,222 Hôn má, hôn má, bạn tốt. 58 00:03:01,306 --> 00:03:05,810 Chào mừng tới Cromania. Rất vui vẻ, rất an toàn. 59 00:03:08,104 --> 00:03:09,564 Đừng lo. Súng lên đạn rồi. 60 00:03:09,647 --> 00:03:12,400 Đi nào! Sắp xếp kín lịch trình rồi. 61 00:03:12,483 --> 00:03:16,738 Sau đó các bạn sẽ gặp Tổng thống Agustan. Người tuyệt vời, dương vật tuyệt vời. 62 00:03:16,821 --> 00:03:18,740 Ngồi chiếc limo tuyệt vời này nhé! 63 00:03:24,746 --> 00:03:29,834 Chào mừng tới cung điện tổng thống. Rất nhiều đồng thuế. 64 00:03:29,918 --> 00:03:33,755 Các bạn được nghỉ trong phòng thượng hạng. Không ai nhìn đâu. 65 00:03:33,838 --> 00:03:35,506 Mờ ám. 66 00:03:35,590 --> 00:03:39,427 - Anh ta nói là họ không nhìn. - Có nhà vệ sinh trong này không? 67 00:03:39,510 --> 00:03:44,182 Phòng vệ sinh đẹp tuyệt, không ai nhìn, nhưng bên kia cung điện cơ. 68 00:03:44,265 --> 00:03:46,684 - Lát nữa làm sau. - Cháu phải làm luôn. 69 00:03:46,768 --> 00:03:49,187 Mọi người đi trước. Tôi ở lại với Candice rồi theo sau. 70 00:03:49,270 --> 00:03:51,773 Chúng ta đi trước. Đi ị vui vẻ! 71 00:03:54,359 --> 00:03:56,027 Con thực sự muốn đi tiểu, 72 00:03:56,110 --> 00:03:58,196 hay con lo là mẹ trở thành ngôi sao 73 00:03:58,279 --> 00:04:00,031 khiến con hết ra dáng đàn ông? 74 00:04:01,115 --> 00:04:01,950 Sao cơ? 75 00:04:02,033 --> 00:04:04,786 BRIDGETTE & EMILY BIỂU DIỄN TRỰC TIẾP! HAI NỮ CA SĨ MỸ TUYỆT VỜI 76 00:04:04,869 --> 00:04:10,959 Bạn vào phòng tắm công cộng Mà không cần mang giày 77 00:04:11,042 --> 00:04:16,381 Rồi bạn đấu bóng rổ với đội kangaroo xanh 78 00:04:16,464 --> 00:04:22,720 Bạn tới lớp muộn và không tìm thấy vở 79 00:04:22,804 --> 00:04:28,226 Bạn trò chuyện với José Canseco về đĩa bay 80 00:04:28,309 --> 00:04:33,898 Đừng kể tôi nghe về Giấc mơ ngu ngốc của bạn 81 00:04:33,982 --> 00:04:40,530 Đừng kể tôi nghe về Giấc mơ ngu ngốc của bạn 82 00:04:42,407 --> 00:04:44,659 Hát nữa, hát nữa! 83 00:04:47,495 --> 00:04:48,496 Cảm ơn rất nhiều. 84 00:04:48,579 --> 00:04:52,125 Thật vinh hạnh được gặp gỡ Emily xinh đẹp. 85 00:04:52,417 --> 00:04:54,043 Ồ, cảm ơn anh. 86 00:04:54,127 --> 00:04:56,462 Và Bridgette, cô nàng vui tính. 87 00:04:56,546 --> 00:04:58,131 Sao cơ? Tôi nóng bỏng mà. 88 00:04:59,257 --> 00:05:02,051 - Đúng kiểu Bridgette! - Chuyện gì vậy? 89 00:05:02,135 --> 00:05:07,473 Emily, cô đúng là mẫu điển hình của phụ nữ Cromania. Phải không, Sbabusha? 90 00:05:07,557 --> 00:05:09,892 Cho phép đồng ý chứ ạ? 91 00:05:12,729 --> 00:05:14,897 Ôi trời, hai người đáng yêu quá. 92 00:05:14,981 --> 00:05:17,233 Em à, cậu nói đúng. Mờ ám thật. 93 00:05:17,317 --> 00:05:20,820 Không sao. Họ yêu chúng ta, hiểu chúng ta, cho chúng ta cá. 94 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 - Cảm ơn anh? - Không. Để ký! 95 00:05:26,326 --> 00:05:29,495 Thôi nào, Bridgette! Con cá đầu tiên của cô ấy đó. 96 00:05:29,579 --> 00:05:31,998 Rõ ràng chúng ta muốn mẹ thành công. 97 00:05:32,081 --> 00:05:34,500 Nhưng sự thành công của cô ấy khiến ta thấy kém cỏi. 98 00:05:34,584 --> 00:05:37,920 Bố à, nhà vệ sinh! Con buồn tiểu! 99 00:05:38,004 --> 00:05:39,756 Ừ, tập trung vào chuyện quan trọng. 100 00:05:39,839 --> 00:05:42,592 Không phải vào suy nghĩ ta sẽ mất cô ấy mãi mãi. 101 00:05:42,675 --> 00:05:44,010 BỘ QUYỀN PHỤ NỮ 102 00:05:44,093 --> 00:05:46,429 Được. Họ sẽ biết nhà vệ sinh ở đâu. 103 00:05:49,724 --> 00:05:51,267 Có vẻ tiềm năng đó. 104 00:05:51,350 --> 00:05:53,770 Sắp tới buổi hòa nhạc hoành tráng rồi! 105 00:05:53,853 --> 00:05:56,022 Tôi thực sự phát hoảng rồi đó! 106 00:05:56,105 --> 00:06:00,860 Nhưng trước hết, ta phải tới Văn phòng Croval để gặp gỡ lãnh đạo Agustan bất bại. 107 00:06:00,943 --> 00:06:03,696 Sợi tóc chắc khỏe, hơi thở như hoa nhài. 108 00:06:03,780 --> 00:06:05,823 Tớ có cảm giác rất tệ về đất nước này. 109 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Có chuyện không ổn. 110 00:06:07,200 --> 00:06:09,243 Đúng, có chuyện không ổn ở đây. 111 00:06:09,368 --> 00:06:10,661 Cậu ghen tị. 112 00:06:10,745 --> 00:06:12,705 Cậu khó chịu vì tớ là cô gái nóng bỏng. 113 00:06:12,789 --> 00:06:16,542 Chắc chắn một phần là vậy, nhưng không phải tất cả. 114 00:06:23,966 --> 00:06:30,681 Agustan đại bự, tôi xin hân hạnh giới thiệu Emily và Bridgette. 115 00:06:32,308 --> 00:06:36,062 - Mừng đến quê hương vinh quang của tôi. - Được rồi, được rồi. 116 00:06:39,065 --> 00:06:41,567 Cả nước đang chờ đợi màn trình diễn của các cô. 117 00:06:41,651 --> 00:06:44,570 Chúng tôi phát sóng trực tiếp trên mọi kênh. 118 00:06:44,654 --> 00:06:46,197 Cả hai kênh. 119 00:06:46,280 --> 00:06:48,199 Âm nhạc của hai cô rất truyền cảm hứng. 120 00:06:48,282 --> 00:06:50,660 Thấy chưa, Bridgette? Chúng ta truyền cảm hứng mà. 121 00:06:50,743 --> 00:06:54,664 Mirek sẽ trình chiếu những hình ảnh yêu nước làm nền. 122 00:06:59,043 --> 00:06:59,877 BỞI MIREK 123 00:06:59,961 --> 00:07:02,630 Anh để em làm hết việc nhà 124 00:07:03,673 --> 00:07:07,510 Mái tóc đuôi ngựa của anh giống Thor 125 00:07:09,262 --> 00:07:12,807 Nếu Emily giống Katy Perry, thì chắc bố giống Orlando Bloom. 126 00:07:12,890 --> 00:07:13,891 Ôi, tuyệt vời! 127 00:07:13,975 --> 00:07:15,351 Candice, đợi đã! 128 00:07:21,566 --> 00:07:23,234 Mọi người xếp hàng đợi à? 129 00:07:23,317 --> 00:07:27,029 Nếu không thì đừng lái xe hay bỏ phiếu 130 00:07:27,113 --> 00:07:29,907 Chúng tôi xây dựng cả xã hội dựa trên âm nhạc của các cô. 131 00:07:29,991 --> 00:07:36,914 Bài hát "Giấc Mơ Ngu Ngốc" dạy nhân dân ngừng mơ về một cuộc sống tốt đẹp hơn. 132 00:07:36,998 --> 00:07:40,084 - Mờ ám chưa? - Chúng ta còn hơn cả mờ ám. 133 00:07:41,294 --> 00:07:42,712 Có chuyện gì ở đây vậy? 134 00:07:42,795 --> 00:07:45,798 Emily là rô-bốt hoàn hảo nhất. 135 00:07:45,882 --> 00:07:51,846 Cô ấy có con, ăn mặc kín đáo, giấu tóc sau bộ tóc giả thùy mị. 136 00:07:52,597 --> 00:07:56,767 Em, cậu nghe chưa, vụ tóc giả, tóc cậu giống tóc giả sao? 137 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 Chúng ta nên rời khỏi đây thôi. 138 00:07:58,769 --> 00:08:00,104 Bắt đầu trình diễn! 139 00:08:00,188 --> 00:08:03,691 Sẵn sàng áp đặt những bài hát vui tai lên đám tùy tùng phục dịch chưa? 140 00:08:03,774 --> 00:08:07,111 Xin lỗi, nhưng tôi nghĩ chúng tôi phải hoãn. 141 00:08:07,195 --> 00:08:10,281 Tôi cảm thấy hơi khàn giọng. 142 00:08:10,364 --> 00:08:12,366 Còn tôi bị tiêu chảy! 143 00:08:13,409 --> 00:08:15,119 Nghe nghiêm trọng đó. 144 00:08:15,203 --> 00:08:18,080 Nhưng chương trình vẫn phải tiếp tục. 145 00:08:21,459 --> 00:08:25,463 Cậu bị tiêu chảy thật à? Vì tớ có thuốc trong túi đấy. 146 00:08:29,217 --> 00:08:32,970 Không được. Nếu biểu diễn, ta càng củng cố hệ thống độc ác này. 147 00:08:33,054 --> 00:08:35,264 Tớ bị cuốn vào danh tiếng và sự nóng bỏng 148 00:08:35,348 --> 00:08:38,142 mà không để ý tới sự đàn áp và kỳ thị nữ giới. 149 00:08:39,477 --> 00:08:42,438 Nhân dân Cromania, và phụ nữ, 150 00:08:42,522 --> 00:08:48,819 ngôi sao âm nhạc tuyệt vời Emily và Bridgette sẽ biểu diễn bài quốc ca 151 00:08:48,903 --> 00:08:50,696 "Đàn Ông Tuyệt Vời!" 152 00:08:54,075 --> 00:08:56,827 Anh để em lo việc nhà 153 00:08:57,954 --> 00:09:01,249 Mái tóc đuôi ngựa của anh giống Thor 154 00:09:02,458 --> 00:09:04,418 Ta không thể cứ hát thế này được. 155 00:09:06,003 --> 00:09:08,673 Vậy thì hát kiểu khác. 156 00:09:08,756 --> 00:09:12,760 Nhưng đây là thông điệp chính chúng tôi muốn gửi đến bạn 157 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 Phụ nữ có thể làm bất cứ điều gì Mà đàn ông có thể làm 158 00:09:17,515 --> 00:09:20,518 Đừng im lặng Hãy dùng tới tiếng nói của mình 159 00:09:20,601 --> 00:09:25,106 Bạn có thể ở nhà Nhưng phải là bạn lựa chọn 160 00:09:25,189 --> 00:09:28,526 Phụ nữ tuyệt vời Họ thật sự tuyệt vời 161 00:09:28,609 --> 00:09:32,154 Những cô gái biết lập trình Còn hoàn hảo hơn cả Beyoncé 162 00:09:32,238 --> 00:09:33,614 Phụ nữ tuyệt vời 163 00:09:33,698 --> 00:09:36,117 Chúng tôi nói phụ nữ 164 00:09:36,200 --> 00:09:38,286 Bạn nói tuyệt vời 165 00:09:38,369 --> 00:09:40,121 - Phụ nữ! - Tuyệt vời! 166 00:09:40,204 --> 00:09:42,206 - Phụ nữ! - Bắt lấy chúng! 167 00:09:45,126 --> 00:09:47,169 Emily! Phải thoát khỏi đây mau. 168 00:09:47,253 --> 00:09:49,964 - Đất nước này ghét phụ nữ. - Bọn em biết rồi. 169 00:09:56,345 --> 00:09:58,180 Bọn anh thấy phụ nữ bị giam dưới lòng đất. 170 00:09:58,264 --> 00:10:01,350 Họ bị bắt vì không cười khi chồng họ pha trò. 171 00:10:13,154 --> 00:10:14,322 Mirek, đừng! 172 00:10:19,744 --> 00:10:22,330 Bài mới của hai cô, tuyệt vời. 173 00:10:22,413 --> 00:10:26,459 Phụ nữ làm những việc của đàn ông, và được quyền lựa chọn: 174 00:10:26,542 --> 00:10:28,002 Tôi không ngờ đấy. 175 00:10:28,085 --> 00:10:29,920 Đi, tôi chở mọi người khỏi đây. 176 00:10:30,004 --> 00:10:31,255 Cảm ơn anh, Mirek. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,842 Chính là nụ cười đó. Cô nên cười nhiều hơn. 178 00:10:34,925 --> 00:10:36,177 Đẹp lắm. 179 00:10:36,927 --> 00:10:39,472 Suýt nữa thì được. 180 00:10:39,555 --> 00:10:41,432 Vậy là chúng tôi lên máy bay 181 00:10:41,515 --> 00:10:42,350 NỀN TẢNG VỮNG CHẮC 182 00:10:42,433 --> 00:10:44,769 Chạy trốn khỏi nhà lãnh đạo Cromania 183 00:10:44,852 --> 00:10:47,229 Những người phụ nữ đó lên nắm quyền 184 00:10:47,313 --> 00:10:49,774 Nhưng họ cũng không hẳn tuyệt vời 185 00:10:49,857 --> 00:10:52,401 Họ sát hại hết cánh đàn ông 186 00:10:52,485 --> 00:10:54,945 Chúng tôi nghĩ họ hơi thái quá 187 00:10:55,029 --> 00:11:01,285 Nhưng sau những gì họ trải qua Chắc chúng tôi cũng thấu hiểu phần nào 188 00:11:03,537 --> 00:11:05,539 Bridgette, em vẫn nóng bỏng lắm! 189 00:11:05,623 --> 00:11:08,542 Ở đất nước tôi, Bridgette được ba điểm. 190 00:11:14,548 --> 00:11:19,720 Có vẻ những ngọn gió Santa Ana lại một lần nữa thổi tới. 191 00:11:19,804 --> 00:11:22,056 Tiếng gió đập ầm ầm. 192 00:11:22,139 --> 00:11:23,933 NHÀ HÀNG GIA ĐÌNH HOUSE OF PIES 193 00:11:24,016 --> 00:11:25,393 CHUỒNG NGỰA CÔNG VIÊN GRIFFITH 194 00:11:31,732 --> 00:11:35,444 Nhưng thi thoảng, khi khó khăn dìm ta xuống, 195 00:11:35,528 --> 00:11:39,407 thì những cơn gió sẽ khuấy đảo chính xác những gì ta cần. 196 00:11:40,199 --> 00:11:43,452 Có thể bạn lớn lên không làm cô gái cưỡi ngựa. 197 00:11:43,536 --> 00:11:45,871 Nhưng tôi thì có. 198 00:11:45,955 --> 00:11:47,623 Nó đã dạy tôi điều gì đó. 199 00:11:48,416 --> 00:11:51,085 Điều mà bốn năm đại học không dạy bạn. 200 00:11:51,168 --> 00:11:53,921 Giống kiểu bài học cuộc sống thì đúng hơn. 201 00:11:55,631 --> 00:11:57,466 Nếu gặp khó khăn, 202 00:11:58,801 --> 00:12:03,305 chỉ có con ngựa mới giúp được bạn. 203 00:12:19,572 --> 00:12:23,075 {\an8}- Ai chơi cùng con không? - Không, bố phải đi cài đặt cho kịp. 204 00:12:23,159 --> 00:12:25,828 {\an8}Đang làm nốt việc. Chờ mẹ hai tiếng nữa thôi. 205 00:12:56,609 --> 00:12:58,277 {\an8}Ở hạt Los Angeles, 206 00:12:58,360 --> 00:13:01,614 {\an8}bí mật giấu một con ngựa trong khu nhà cho thuê là bất hợp pháp. 207 00:13:01,697 --> 00:13:04,408 {\an8}Nên Candice đã làm như những cô gái cưỡi ngựa khác. 208 00:13:04,492 --> 00:13:08,287 {\an8}Cô bé giấu chú ngựa con chết tiệt vào trong gara. 209 00:13:20,549 --> 00:13:21,800 Ôi không, muộn rồi! 210 00:13:24,553 --> 00:13:27,056 Ngựa cướp đường! Cầm lấy ví tôi này! 211 00:13:33,729 --> 00:13:36,232 Có khi mình lại không muộn đâu. 212 00:14:00,047 --> 00:14:01,131 KHÔNG TỆ. KHÔNG BỊ ĐUỔI! 213 00:14:02,800 --> 00:14:04,927 KHÔNG TỆ 214 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 Phải giấu mày đi thôi. 215 00:14:12,851 --> 00:14:15,646 - Ở một mình trong phòng này chán rồi. - Ừ rồi. 216 00:14:18,732 --> 00:14:20,651 Ai cũng ở Dubai cả sao? 217 00:14:25,155 --> 00:14:28,284 Ngựa ngồi ghế! Chụp ảnh mới biết là có thật. 218 00:14:28,367 --> 00:14:31,036 Gắn thẻ "làm chỉ để đăng Instagram". 219 00:14:31,120 --> 00:14:33,247 Mày làm gì vậy? 220 00:14:34,248 --> 00:14:37,293 Không. Mày nói đúng. 221 00:14:38,210 --> 00:14:40,421 Sao tao không sống cho hiện tại nhỉ? 222 00:15:04,695 --> 00:15:06,363 #YÊNBÌNH 223 00:15:09,992 --> 00:15:12,870 Cảm ơn đã giúp tao tìm ra sự yên bình trong tâm trí. 224 00:15:13,996 --> 00:15:16,916 Anh đã mặc áo có miếng dán khuỷu tay từ năm cuối. Trông như tên khốn. 225 00:15:16,999 --> 00:15:18,500 Mau trốn đi! 226 00:15:20,586 --> 00:15:22,338 Thích bộ lông của mày. Ôi, chân mềm thế. 227 00:15:22,421 --> 00:15:23,923 Đùa tôi sao? 228 00:15:24,006 --> 00:15:26,508 Ba mươi đô? Sao mình mua nổi. 229 00:15:28,010 --> 00:15:31,889 Gì đây, tạp chí Giáo Sư Chính Thức à? 230 00:15:32,848 --> 00:15:34,099 Ngựa trên cây? 231 00:15:34,183 --> 00:15:38,437 Đợi đã. Tao cần tiền. Mày là con ngựa. 232 00:15:38,520 --> 00:15:41,106 Mày có nghĩ như tao không? 233 00:15:41,190 --> 00:15:44,276 {\an8}ĐƯỜNG ĐUA SANTA ANITA 234 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Thế còn Thần Đèn Tupelo? 235 00:15:48,113 --> 00:15:50,449 Hiểu rồi. Nghiện ngập. Thế còn Be Be Mặn Mòi? 236 00:15:52,034 --> 00:15:53,786 Thế còn Em Hí Của Tôi? 237 00:15:55,245 --> 00:15:59,458 Nó bị chấn thương thuở nhỏ khi chứng kiến cái chết của bố nó ư? 238 00:15:59,541 --> 00:16:00,834 Bỏ qua luôn. 239 00:16:01,669 --> 00:16:04,421 Thế còn Cực Kỳ Ồn Ào Và Cực Kỳ Ngựa? 240 00:16:05,714 --> 00:16:08,926 Chính nó. Được rồi, tiền thuê nhà tháng tới đây. 241 00:16:18,060 --> 00:16:21,063 Tuyệt! Tuyệt vời! Ôi trời, ta giàu rồi! 242 00:16:21,146 --> 00:16:23,273 Ta giàu rồi, đồ ngựa ngốc nghếch! 243 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 QUẦN ÁO CHO NGƯỜI CHÍNH THỨC 244 00:16:26,610 --> 00:16:29,947 Trông anh nét quá. Cho tôi chụp ảnh anh với ngựa con nhé? 245 00:16:30,030 --> 00:16:31,782 LA TIMES PHONG CÁCH SỐNG CỦA GIÁO SƯ 246 00:16:31,865 --> 00:16:33,742 ĐỨNG ĐẮN, BẢNH BAO, DORPENBERGER! 247 00:16:33,826 --> 00:16:34,952 Ngày mai, tao tính 248 00:16:35,035 --> 00:16:38,497 chọn giữa Gọi Tôi Bằng Bờm Của Bạn và Không Làm Hàng Xóm Đâu. 249 00:16:41,625 --> 00:16:43,335 Phải giấu mày đi. 250 00:16:49,591 --> 00:16:52,928 Mình sẽ không bao giờ có thể gây ấn tượng trên sân trượt. 251 00:16:53,012 --> 00:16:57,391 Về phần trượt patin thì mình chỉ là đứa làng nhàng. 252 00:16:59,768 --> 00:17:01,770 Phải vậy không? 253 00:17:06,025 --> 00:17:07,026 Được. 254 00:17:41,310 --> 00:17:43,270 Họ cũng tung hô mày nữa. 255 00:17:45,689 --> 00:17:47,399 Bia Double IPA không? 256 00:17:47,483 --> 00:17:49,359 Sống kiêng khem à? Hay đấy. 257 00:17:51,403 --> 00:17:53,238 Nhanh, dưới này. 258 00:17:56,450 --> 00:17:58,619 CỚM VÀ NGỰA LÀ "ĐÔI BẠN THÂN" KHÔNG THỂ TÁCH RỜI 259 00:17:58,702 --> 00:18:01,038 MẤT ĐI NGƯỜI BẠN TRI KỈ CỚM ĐÃ KHÔNG CÒN NHƯ XƯA 260 00:18:01,288 --> 00:18:03,123 CỚM BUỒN DUY TRÌ KINH DOANH KHUNG ẢNH 261 00:18:03,373 --> 00:18:07,795 Tao nhớ mày mỗi ngày, trung sĩ Cựa Sắt ạ. 262 00:18:12,758 --> 00:18:16,095 Mày đâu phải bếp nướng thịt. 263 00:18:20,557 --> 00:18:22,267 Không thể nào. 264 00:18:31,110 --> 00:18:34,863 NGỰC 265 00:18:41,078 --> 00:18:41,995 Đi thôi! 266 00:18:43,163 --> 00:18:44,748 Trượt cắt góc! 267 00:18:54,341 --> 00:18:56,510 Cảm ơn mày vì ngày cuối cùng này. 268 00:19:01,515 --> 00:19:03,267 Chào anh Salt. 269 00:19:03,350 --> 00:19:07,062 Emily, cô viết hộ tôi bài phát biểu cho hội nghị rau diếp. 270 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 Nhớ nghĩ ra vài câu đùa nhé? 271 00:19:09,106 --> 00:19:11,316 Tôi diếp xoắn vào luôn đây. 272 00:19:11,400 --> 00:19:13,443 Tuyệt vời! 273 00:19:13,527 --> 00:19:14,778 Diếp xoắn. 274 00:19:14,862 --> 00:19:17,114 Mình sẽ chẳng bao giờ được nghỉ. 275 00:19:24,746 --> 00:19:26,206 Trung tâm Kiểm soát Động vật à? 276 00:19:26,290 --> 00:19:30,169 Có một con ngựa sau sân nhà tôi và hôm nay tôi không cần đến. 277 00:19:30,252 --> 00:19:34,882 Đúng. Mập mạp, màu nâu, to béo, mắt đẹp. 278 00:19:34,965 --> 00:19:36,758 Rõ ràng nó là thiên thần. 279 00:19:36,842 --> 00:19:38,051 Tôi yêu nó. 280 00:19:38,135 --> 00:19:40,137 À thôi, tôi sẽ gọi lại sau. 281 00:20:23,013 --> 00:20:26,058 Cảm ơn mày đã nhắc nhở tao dành thời gian cho bản thân. 282 00:20:26,308 --> 00:20:28,060 - Mẹ - Candice! 283 00:20:28,143 --> 00:20:30,229 Mẹ tìm thấy con ngựa bí mật của con ư? 284 00:20:30,312 --> 00:20:32,356 Làm gì với con ngựa bí mật của tôi vậy? 285 00:20:32,439 --> 00:20:34,733 Của anh ư? Nó quý em mà! 286 00:20:34,816 --> 00:20:38,487 Không. Nó thích đi cài đặt TV với tôi. 287 00:20:38,570 --> 00:20:40,239 Ai đưa hộ tôi quần áo với. 288 00:20:40,322 --> 00:20:44,952 - Emily, tránh xa bạn thân tôi! - Đó là bạn trị liệu tâm lý của tôi. 289 00:20:45,035 --> 00:20:47,412 Giờ sao, ngựa? Mày quý ai? 290 00:20:47,496 --> 00:20:49,748 Mày phải chọn. 291 00:20:59,591 --> 00:21:00,801 Nó đi đâu vậy? 292 00:21:00,884 --> 00:21:04,221 - Chắc nó muốn về nhà. - Trở lại đi, Dưa Chua! 293 00:21:04,304 --> 00:21:05,597 Cháu gọi nó là Dưa Chua? 294 00:21:05,681 --> 00:21:07,891 - Chắc chắn không phải Liam. - Tàu! 295 00:21:07,975 --> 00:21:10,936 - Tên đó còn tệ hơn. - Không! Tàu! 296 00:21:15,023 --> 00:21:17,401 Qua tàu chạy mới thấy ngày nắng. 297 00:21:24,908 --> 00:21:26,118 CÔNG VIÊN GRIFFITH CƯỠI NGỰA 298 00:21:29,705 --> 00:21:34,459 Dù thời gian bên Dưa Chua ít ỏi, nó đã thay đổi cuộc sống của họ. 299 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 Mãi mãi. 300 00:21:41,258 --> 00:21:43,677 Phải không nhỉ? 301 00:21:44,594 --> 00:21:47,306 Khoan, chúng ta đều tưởng tượng ra nó ư? 302 00:21:47,389 --> 00:21:51,977 Dù Dưa Chua không có thật, trong mỗi chúng ta cũng đều có một chú ngựa. 303 00:21:53,520 --> 00:21:55,939 Ôi khoan đã. Nó có thật, mọi người ơi. 304 00:21:58,900 --> 00:22:01,278 Tất nhiên, nó có thật. 305 00:22:01,361 --> 00:22:04,239 Nếu bạn nghĩ Dưa Chua chỉ là ẩn dụ, 306 00:22:04,323 --> 00:22:07,409 thì bạn còn ngốc hơn bọn khốn nào đó. 307 00:22:07,492 --> 00:22:10,412 Chúc may mắn nhé, các cao bồi. 308 00:23:01,296 --> 00:23:03,799 Thông dịch: Amy Phan