1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:10,844 ‫أجل!‬ 3 00:00:10,927 --> 00:00:15,724 ‫هذه الأغنية عن كل الجوانب التي يكون‬ ‫فيها الرجال رائعين!‬ 4 00:00:15,807 --> 00:00:18,143 ‫"إميلي" + "بريجيت"‬ 5 00:00:18,226 --> 00:00:21,062 ‫"أنت تدعني أقوم بالأعمال المنزلية‬ 6 00:00:22,147 --> 00:00:25,066 ‫ربطة شعرك تبدو كربطة شعر (ثور)"‬ 7 00:00:25,150 --> 00:00:25,984 ‫"غير صحيح"‬ 8 00:00:26,067 --> 00:00:29,821 ‫"لا تعيقك المشاعر‬ 9 00:00:29,904 --> 00:00:33,241 ‫أنت تستحق ترقية‬ 10 00:00:33,324 --> 00:00:37,078 ‫الرجال رائعون، الرجال رائعون‬ 11 00:00:37,162 --> 00:00:42,250 ‫أحب طريقة شرحك حين أحاول أن أتكلم"‬ 12 00:00:42,333 --> 00:00:44,169 ‫- أجل!‬ ‫- صحيح!‬ 13 00:00:44,252 --> 00:00:45,086 ‫أجل!‬ 14 00:00:45,170 --> 00:00:48,089 ‫"لديك أسلوب رائع‬ 15 00:00:49,257 --> 00:00:52,927 ‫حين تخبرنا أن علينا الابتسام‬ 16 00:00:53,011 --> 00:00:56,514 ‫أو عدم قيادة السيارة أو التصويت‬ 17 00:00:56,598 --> 00:00:59,934 ‫لأننا لا نملك خصيتين‬ 18 00:01:00,018 --> 00:01:02,270 ‫حين نقول الرجال‬ 19 00:01:02,353 --> 00:01:05,190 ‫أنت تقولون رائعون، الرجال...‬ 20 00:01:05,273 --> 00:01:06,107 ‫"سوليد غراوندز"‬ 21 00:01:06,858 --> 00:01:08,610 ‫"بريجيت"، أنت مثيرة جداً!‬ 22 00:01:08,693 --> 00:01:10,862 ‫على الأقل يشاهدنا "رون".‬ 23 00:01:25,168 --> 00:01:27,087 ‫كان ذلك محرجاً جداً.‬ 24 00:01:27,170 --> 00:01:30,548 ‫بحقك، كان هناك 4 أشخاص.‬ ‫الشهر الماضي كان هناك 2.‬ 25 00:01:30,632 --> 00:01:32,091 ‫تضاعفت قاعدة معجبينا.‬ 26 00:01:32,175 --> 00:01:33,718 ‫أنا فقط أقول، ربما يوجد شيء‬ 27 00:01:33,802 --> 00:01:36,095 ‫أفضل لنفعله في ثالث يوم أربعاء‬ ‫من كل شهر.‬ 28 00:01:36,179 --> 00:01:37,430 ‫ألا تؤمنين بنا؟‬ 29 00:01:37,514 --> 00:01:40,850 ‫لا أعتقد أننا سنكون ناجحين أبداً.‬ 30 00:01:42,101 --> 00:01:44,437 ‫يا جماعة، لن تصدقا أبداً ما رأيته‬ ‫على النت!‬ 31 00:01:44,521 --> 00:01:45,772 ‫"ربطة شعرك"‬ 32 00:01:45,855 --> 00:01:47,941 ‫مهلاً، هل أصبح لنا شعبية؟‬ 33 00:01:48,024 --> 00:01:49,692 ‫لا يمكنني قراءة أي تعليق.‬ 34 00:01:51,778 --> 00:01:53,655 ‫"فيديو رد جديد من:‬ ‫حكومة (كرومانيا) الرسمية"‬ 35 00:01:53,738 --> 00:01:55,949 ‫"...ترقية"‬ 36 00:01:56,032 --> 00:01:58,576 ‫"إميلي" و"بريجيت"، أنا "ميريك"،‬ 37 00:01:58,660 --> 00:02:01,788 ‫وزير الفنون في دولة "كرومانيا" المهيبة‬ 38 00:02:01,871 --> 00:02:04,249 ‫ومعجب كبير بأغانيكم.‬ 39 00:02:04,332 --> 00:02:06,459 ‫كل أغانيكم رائعة جداً.‬ 40 00:02:06,543 --> 00:02:10,839 ‫تسعدني دعوة نجوم الموسيقا المذهلين‬ ‫لزيارة بلدي.‬ 41 00:02:10,922 --> 00:02:13,508 ‫ستسافران على طائرة خاصة...‬ ‫هذا جميل جداً.‬ 42 00:02:13,591 --> 00:02:17,178 ‫...وتغنيان للرئيس القوي والشجاع‬ ‫"آغوستان"!‬ 43 00:02:17,262 --> 00:02:19,264 ‫عموماً، اتصلا بي!‬ 44 00:02:20,723 --> 00:02:22,183 ‫هذا رائع جداً.‬ 45 00:02:22,267 --> 00:02:24,060 ‫ألا تظنين أن هذا يبدو مريباً؟‬ 46 00:02:24,144 --> 00:02:27,605 ‫شخص غريب من الإنترنيت يعرض علينا‬ ‫السفر على طائرة خاصة إلى مكان ما؟‬ 47 00:02:27,689 --> 00:02:32,318 ‫أتلقى 5 من هذه الدعوات في رسائلي الخاصة‬ ‫كل يوم. بحقك يا "إميلي"، هذه فرصتنا.‬ 48 00:02:32,402 --> 00:02:33,862 ‫أرجوك، أرجوك.‬ 49 00:02:33,945 --> 00:02:36,614 ‫لا بأس. لكن إن قُتلنا فسأترك الفرقة.‬ 50 00:02:36,698 --> 00:02:38,616 ‫"كرومانيا"‬ 51 00:02:41,536 --> 00:02:44,205 ‫هل هؤلاء معجبون بهذه الطائرة؟‬ 52 00:02:44,289 --> 00:02:45,707 ‫إنهم هنا من أجلك.‬ 53 00:02:45,790 --> 00:02:47,125 ‫"إميلي"!‬ 54 00:02:47,208 --> 00:02:51,212 ‫- "بريجيت"!‬ ‫- "إميلي"!‬ 55 00:02:51,296 --> 00:02:52,380 ‫- "بريجيت"!‬ ‫- "إميلي"!‬ 56 00:02:52,463 --> 00:02:53,548 ‫أشعر بالارتياح.‬ 57 00:02:53,631 --> 00:02:55,717 ‫"بريجيت" و"إميلي"!‬ 58 00:02:55,800 --> 00:02:58,469 ‫هذا أنا، "ميريك"، من الفيديو الجميل.‬ 59 00:02:58,553 --> 00:03:01,222 ‫قبلة على الخد، قبلة على الخد،‬ ‫أصبحنا أفضل الأصدقاء.‬ 60 00:03:01,306 --> 00:03:05,810 ‫مرحباً بكم في "كرومانيا"،‬ ‫البلد الممتع والآمن جداً.‬ 61 00:03:08,104 --> 00:03:09,564 ‫لا تقلقي. الأسلحة مذخرة.‬ 62 00:03:09,647 --> 00:03:12,400 ‫تعالوا! لدينا جدول حافل بالأحداث.‬ 63 00:03:12,483 --> 00:03:16,738 ‫ثم ستقابلون الرئيس "آغوستان".‬ ‫رجل رائع وله قضيب مثالي.‬ 64 00:03:16,821 --> 00:03:18,740 ‫لنركب في الليموزين الجميلة!‬ 65 00:03:24,746 --> 00:03:29,834 ‫مرحباً بكم في القصر الرئاسي.‬ ‫أنفقنا فيه الكثير من مال الضرائب.‬ 66 00:03:29,918 --> 00:03:33,755 ‫ستنامون هنا في أفضل جناح.‬ ‫لن يراقبكم أحد حتى.‬ 67 00:03:33,838 --> 00:03:35,506 ‫مريب.‬ 68 00:03:35,590 --> 00:03:39,427 ‫- لا، قال إنهم لا يراقبوننا.‬ ‫- هل هنالك حمام هنا؟‬ 69 00:03:39,510 --> 00:03:44,182 ‫لدينا حمامات جميلة، لا مراقبة فيها،‬ ‫لكنها في نهاية الجانب الآخر من القصر.‬ 70 00:03:44,265 --> 00:03:46,684 ‫- استخدميها فيما بعد.‬ ‫- يجب أن أستخدمها الآن.‬ 71 00:03:46,768 --> 00:03:49,187 ‫تابعوا أنتم. سأبقى مع "كانديس"،‬ ‫وسنلحق بكم.‬ 72 00:03:49,270 --> 00:03:51,773 ‫سنذهب الآن. استمتعي بقضاء حاجتك!‬ 73 00:03:54,359 --> 00:03:56,027 ‫هل حقاً تحتاجين للتبول،‬ 74 00:03:56,110 --> 00:03:58,196 ‫أو أنك قلقة لأن أمك بدأت تصبح مشهورة‬ 75 00:03:58,279 --> 00:04:00,031 ‫لأن ذلك يشعرك بأنك أقل رجولة؟‬ 76 00:04:01,115 --> 00:04:01,950 ‫ماذا؟‬ 77 00:04:02,033 --> 00:04:04,786 ‫"(بريجيت) و(إميلي) في حفل مباشر اليوم!‬ ‫مغنيتان أمريكيتان رائعتان"‬ 78 00:04:04,869 --> 00:04:10,959 ‫"إذاً أنت في حمام عام دون حذاء‬ 79 00:04:11,042 --> 00:04:16,381 ‫ثم تلعب كرة السلة ضد الكناغر الخضراء‬ 80 00:04:16,464 --> 00:04:22,720 ‫ذهبت متأخراً إلى دروسك ولم تجد ملاحظاتك‬ 81 00:04:22,804 --> 00:04:28,226 ‫ودردشت مع (خوسيه كانسيكو)‬ ‫عن الأطباق الفضائية الطائرة‬ 82 00:04:28,309 --> 00:04:33,898 ‫لا تخبرني عن أحلامك الغبية‬ 83 00:04:33,982 --> 00:04:40,530 ‫لا تخبرني عن أحلامك الغبية"‬ 84 00:04:42,407 --> 00:04:44,659 ‫المزيد، المزيد!‬ 85 00:04:47,495 --> 00:04:48,496 ‫شكراً جزيلاً.‬ 86 00:04:48,579 --> 00:04:52,333 ‫يشرفني جداً أن ألتقي بـ"إميلي" الجميلة.‬ 87 00:04:52,417 --> 00:04:54,043 ‫شكراً لك.‬ 88 00:04:54,127 --> 00:04:56,462 ‫و"بريجيت"، الفتاة المسلية.‬ 89 00:04:56,546 --> 00:04:58,131 ‫مهلاً، ماذا؟ أنا الفتاة المثيرة.‬ 90 00:04:59,257 --> 00:05:02,051 ‫- "بريجيت" المعهودة!‬ ‫- ما الذي يحدث؟‬ 91 00:05:02,135 --> 00:05:07,473 ‫"إميلي"، أنت قدوة لنساء "كرومانيا".‬ ‫صحيح يا "سبابوشا"؟‬ 92 00:05:07,557 --> 00:05:09,892 ‫هل تسمح لي بأن أتفق معك؟‬ 93 00:05:12,729 --> 00:05:14,897 ‫يا إلهي، أنتم يا جماعة لطيفون جداً.‬ 94 00:05:14,981 --> 00:05:17,233 ‫حسناً يا "إم"، أنت محقة. هذا مريب.‬ 95 00:05:17,317 --> 00:05:20,820 ‫لا بأس. إنهم يحبوننا ويفهموننا.‬ ‫إنهم يعطوننا سمكة.‬ 96 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 ‫- شكراً لك؟‬ ‫- لا. هذه كي توقّعي عليها!‬ 97 00:05:26,326 --> 00:05:29,495 ‫بحقك يا "بريجيت"! إنها سمكتها الأولى.‬ 98 00:05:29,579 --> 00:05:31,998 ‫أقصد من الواضح أننا نريد لوالدتك‬ ‫أن تنجح.‬ 99 00:05:32,081 --> 00:05:34,500 ‫لكنه أمر طبيعي إن جعلك نجاحها‬ ‫تشعرين بالنقص.‬ 100 00:05:34,584 --> 00:05:37,920 ‫أبي، أريد حمام!‬ ‫أنا لا أسمع من شدة حاجتي للتبول!‬ 101 00:05:38,004 --> 00:05:39,756 ‫أنت محقة. لنركز على ما هو هام.‬ 102 00:05:39,839 --> 00:05:42,592 ‫ليس على فكرة أننا سنخسرها إلى الأبد.‬ 103 00:05:42,675 --> 00:05:44,010 ‫"إدارة حقوق المرأة"‬ 104 00:05:44,093 --> 00:05:46,429 ‫حسناً. هؤلاء سيعلمون مكان الحمام.‬ 105 00:05:49,724 --> 00:05:51,267 ‫هذا يبدو واعداً.‬ 106 00:05:51,350 --> 00:05:53,770 ‫يكاد يحين وقت الحفلة الكبيرة!‬ 107 00:05:53,853 --> 00:05:56,022 ‫أنا مذعور جداً!‬ 108 00:05:56,105 --> 00:06:00,860 ‫لكن أولاً، لنذهب إلى المكتب الكروبيضاوي‬ ‫لمقابلة القائد الذي لا يُقهر "آغوستان".‬ 109 00:06:00,943 --> 00:06:03,696 ‫شعر كثيف، رائحة أنفاس كالياسمين.‬ 110 00:06:03,780 --> 00:06:05,823 ‫ينتابني شعور سيئ جداً حيال هذا البلد.‬ 111 00:06:05,907 --> 00:06:07,116 ‫يوجد شيء مريب هنا.‬ 112 00:06:07,200 --> 00:06:09,243 ‫أجل، يوجد شيء مريب هنا.‬ 113 00:06:09,327 --> 00:06:10,661 ‫أنت تشعرين بالغيرة.‬ 114 00:06:10,745 --> 00:06:12,705 ‫لا يمكنك تقبل حقيقة أنني أنا المثيرة.‬ 115 00:06:12,789 --> 00:06:16,542 ‫هذا بالتأكيد جزء من الأمر،‬ ‫لكنه ليس كل الأمر.‬ 116 00:06:23,966 --> 00:06:30,681 ‫الزعيم الكامل "آغوستان"، يسعدني‬ ‫أن أقدم لك "إميلي" و"بريجيت".‬ 117 00:06:32,308 --> 00:06:36,062 ‫- أهلاً بكم في وطني المهيب.‬ ‫- حسناً، حسناً.‬ 118 00:06:39,065 --> 00:06:41,567 ‫الأمة بأكملها تنتظر أداءكم.‬ 119 00:06:41,651 --> 00:06:44,570 ‫سنبثه مباشرةً على كل قناة.‬ 120 00:06:44,654 --> 00:06:46,197 ‫على القناتين.‬ 121 00:06:46,280 --> 00:06:48,199 ‫موسيقاكم ملهمة جداً.‬ 122 00:06:48,282 --> 00:06:50,660 ‫هل ترين يا "بريجيت"؟ نحن ملهمتان.‬ 123 00:06:50,743 --> 00:06:54,664 ‫سيعرض "ميريك" شرائح عرض وطنية‬ ‫خلف أدائكم.‬ 124 00:06:58,042 --> 00:06:58,960 ‫"(بريجيت) و(إميلي)"‬ 125 00:06:59,043 --> 00:06:59,877 ‫"إعداد (ميريك)"‬ 126 00:06:59,961 --> 00:07:02,630 ‫"أنت تدعني أقوم بالواجبات المنزلية‬ 127 00:07:03,673 --> 00:07:07,510 ‫ربطة شعرك تبدو مثل (ثور)"‬ 128 00:07:09,262 --> 00:07:12,807 ‫إن كانت "إميلي" مثل "كيتي بيري"،‬ ‫فأظن إذاً أنني مثل "أورلاندو بلوم".‬ 129 00:07:12,890 --> 00:07:13,891 ‫أجل، أجل!‬ 130 00:07:13,975 --> 00:07:15,351 ‫انتظري يا "كانديس"!‬ 131 00:07:21,566 --> 00:07:23,234 ‫هل كنتم تراقبونني يا جماعة؟‬ 132 00:07:23,317 --> 00:07:27,029 ‫"أو أنه لا ينبغي أن نقود سيارة‬ ‫أو ندلي بأصواتنا..."‬ 133 00:07:27,113 --> 00:07:29,907 ‫نحن نؤسس المجتمع بأسره على موسيقاك.‬ 134 00:07:29,991 --> 00:07:36,914 ‫أغنيتك "أحلام غبية" تعلم الشعب‬ ‫أن يتوقف عن الحلم بحياة أفضل.‬ 135 00:07:36,998 --> 00:07:40,084 ‫- ألم تشعري بالريبة بعد؟‬ ‫- اجتزنا مرحلة الريبة بأشواط.‬ 136 00:07:41,294 --> 00:07:42,712 ‫وما الذي يجري هنا؟‬ 137 00:07:42,795 --> 00:07:45,798 ‫"إميلي" هي أكثر إنسان آلي كمالاً.‬ 138 00:07:45,882 --> 00:07:51,846 ‫لديها ابنة، وترتدي ملابس متحفظة،‬ ‫وتخفي شعرها بضفيرة متواضعة.‬ 139 00:07:52,597 --> 00:07:56,767 ‫"إم"، هل سمعت ذلك عن الضفيرة،‬ ‫كيف أن شعرك يبدو مزيفاً؟‬ 140 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 ‫حسناً، ينبغي أن نخرج من هنا.‬ 141 00:07:58,769 --> 00:08:00,104 ‫حان وقت العرض!‬ 142 00:08:00,188 --> 00:08:03,691 ‫هل أنتما جاهزتان لفرض أغانيكما الجميلة‬ ‫على الجموع الخاضعة؟‬ 143 00:08:03,774 --> 00:08:07,111 ‫آسفة جداً، لكن أظن أن علينا التأجيل.‬ 144 00:08:07,195 --> 00:08:10,281 ‫أشعر أن صوتي أجش قليلاً.‬ 145 00:08:10,364 --> 00:08:12,366 ‫وأنا لدي إسهال!‬ 146 00:08:13,409 --> 00:08:15,119 ‫هذا يبدو جدياً.‬ 147 00:08:15,203 --> 00:08:19,040 ‫لكن العرض يجب أن يستمر.‬ 148 00:08:21,459 --> 00:08:25,463 ‫هل حقاً لديك إسهال؟‬ ‫لأن لدي دواء للإسهال في حقيبتي.‬ 149 00:08:29,217 --> 00:08:32,970 ‫لا يمكننا فعل هذا. إذا قمنا بالأداء‬ ‫فسنعزز نظامهم الشرير.‬ 150 00:08:33,054 --> 00:08:35,264 ‫آسفة لأنني انجرفت وراء الشهرة والإثارة‬ 151 00:08:35,348 --> 00:08:38,142 ‫ولم ألاحظ الاضطهاد وكراهية النساء.‬ 152 00:08:39,477 --> 00:08:42,438 ‫يا شعب "كرومانيا"، ونساءها،‬ 153 00:08:42,522 --> 00:08:48,819 ‫نجمتا الموسيقا الرائعتان "إميلي"‬ ‫و"بريجيت" ستؤديان النشيد الوطني‬ 154 00:08:48,903 --> 00:08:50,696 ‫"الرجال رائعون"!‬ 155 00:08:54,075 --> 00:08:56,827 ‫"أنت تدعني أقوم بالأعمال المنزلية‬ 156 00:08:57,954 --> 00:09:01,249 ‫ربطة شعرك تبدو كربطة شعر (ثور)"‬ 157 00:09:02,458 --> 00:09:04,418 ‫لا يمكننا المتابعة بهذه الأغنية.‬ 158 00:09:06,003 --> 00:09:08,673 ‫إذاً لنغني شيئاً آخر.‬ 159 00:09:08,756 --> 00:09:12,760 ‫"لكن هذه رسالة حقيقة منا إليكم‬ 160 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 ‫تستطيع النساء فعل أي شيء يفعله الرجال‬ 161 00:09:17,515 --> 00:09:20,518 ‫لا تصمتن، استخدمن صوتكن‬ 162 00:09:20,601 --> 00:09:25,106 ‫يمكنكن البقاء في المنزل،‬ ‫لكن يجب أن يكون باختياركن‬ 163 00:09:25,189 --> 00:09:28,526 ‫النساء رائعات، إنهن مذهلات‬ 164 00:09:28,609 --> 00:09:32,154 ‫الفتيات اللاتي يرمزن إلى زهور (بيونسيه)‬ 165 00:09:32,238 --> 00:09:33,614 ‫النساء رائعات‬ 166 00:09:33,698 --> 00:09:36,117 ‫نحن نقول النساء‬ 167 00:09:36,200 --> 00:09:38,286 ‫وأنتم تقولون رائعات"‬ 168 00:09:38,369 --> 00:09:40,121 ‫- النساء!‬ ‫- رائعات!‬ 169 00:09:40,204 --> 00:09:42,206 ‫- النساء!‬ ‫- اقبضوا عليهما!‬ 170 00:09:45,126 --> 00:09:47,169 ‫"إميلي"! يجب أن نرحل من هنا.‬ 171 00:09:47,253 --> 00:09:49,964 ‫- هذا البلد يكره النساء.‬ ‫- لاحظنا هذا.‬ 172 00:09:56,345 --> 00:09:58,180 ‫وجدنا هؤلاء النسوة في سجن تحت الأرض.‬ 173 00:09:58,264 --> 00:10:01,350 ‫كن معتقلات لعدم ضحكهن‬ ‫على طرفات أزواجهن.‬ 174 00:10:13,154 --> 00:10:14,322 ‫"ميريك"، لا تفعل!‬ 175 00:10:19,744 --> 00:10:22,330 ‫يا جماعة، أغنيتكم الجديدة مذهلة!‬ 176 00:10:22,413 --> 00:10:26,459 ‫نساء يعملن مثل الرجال، لديهن خيارات.‬ 177 00:10:26,542 --> 00:10:28,002 ‫هذا لم يخطر لي من قبل.‬ 178 00:10:28,085 --> 00:10:29,920 ‫هيا، سأجعلكم تطيرون خارج البلد.‬ 179 00:10:30,004 --> 00:10:31,255 ‫شكراً لك يا "ميريك".‬ 180 00:10:31,339 --> 00:10:34,842 ‫يا لهذه الابتسامة.‬ ‫ينبغي عليك الابتسام أكثر.‬ 181 00:10:34,925 --> 00:10:36,177 ‫إنها جميلة جداً.‬ 182 00:10:36,927 --> 00:10:39,472 ‫أنت قريبة جداً.‬ 183 00:10:39,555 --> 00:10:41,432 ‫"إذاً نجحنا بالوصول إلى الطائرة"‬ 184 00:10:41,515 --> 00:10:42,350 ‫"سوليد غراوندز"‬ 185 00:10:42,433 --> 00:10:44,769 ‫"نجونا من زعيم (كرومانيا)‬ 186 00:10:44,852 --> 00:10:47,229 ‫جميع النساء الآن في مواقع المسؤولية‬ 187 00:10:47,313 --> 00:10:49,774 ‫لكنهن لسن رائعات أيضاً‬ 188 00:10:49,857 --> 00:10:52,401 ‫لقد قتلن جميع الرجال‬ 189 00:10:52,485 --> 00:10:54,945 ‫نظن أنهن تمادين في فعلهن‬ 190 00:10:55,029 --> 00:11:01,285 ‫لكن بعد كل ما مررن به،‬ ‫أعتقد أننا نتفهمهن قليلاً"‬ 191 00:11:03,537 --> 00:11:05,539 ‫"بريجيت"، لا تزالين مثيرة.‬ 192 00:11:05,623 --> 00:11:08,542 ‫في بلدي، نقيّم جمال "بريجيت" بـ3.‬ 193 00:11:14,548 --> 00:11:19,720 ‫حسناً، يبدو أن رياح "سانتا آنا" القديمة‬ ‫تهب من جديد.‬ 194 00:11:19,804 --> 00:11:22,056 ‫بالتأكيد إنها تعصف.‬ 195 00:11:22,139 --> 00:11:23,933 ‫"منزل الفطائر - مطعم عائلي"‬ 196 00:11:24,016 --> 00:11:25,393 ‫"اسطبلات (بارك غريفيث)"‬ 197 00:11:31,732 --> 00:11:35,444 ‫لكن أحياناً، حين تنال منك المشاكل،‬ 198 00:11:35,528 --> 00:11:39,407 ‫قد تأتيك الرياح بما تحتاج إليه.‬ 199 00:11:40,199 --> 00:11:43,452 ‫والآن، ربما لم يكن لديك حصان عندما‬ ‫كنت تكبرين.‬ 200 00:11:43,536 --> 00:11:45,871 ‫لكن أنا فعلت.‬ 201 00:11:45,955 --> 00:11:47,623 ‫وقد علمني ذلك شيئاً.‬ 202 00:11:48,416 --> 00:11:51,085 ‫ليس شيئاً تتعلمه في جامعة الأربع سنوات.‬ 203 00:11:51,168 --> 00:11:53,921 ‫بل هو أقرب إلى درس تتعلمه في الحياة.‬ 204 00:11:55,631 --> 00:11:57,466 ‫إن واجهتك مشاكل،‬ 205 00:11:58,801 --> 00:12:03,305 ‫لا شيء يمكن أن يصلحها مثل حصان.‬ 206 00:12:19,572 --> 00:12:23,075 ‫- هل من أحد يريد اللعب معي؟‬ ‫- آسف يا حلوتي. لقد تأخرت عن عملي.‬ 207 00:12:23,159 --> 00:12:25,828 ‫أنا أنهي هذا الشيء في عملي.‬ ‫امنحيني ساعتين سريعتين.‬ 208 00:12:56,609 --> 00:12:58,277 ‫في مقاطعة "لوس أنجلوس"،‬ 209 00:12:58,360 --> 00:13:01,614 ‫الاحتفاظ سراً بحصان في عقار مُستأجر‬ ‫أمر غير قانوني.‬ 210 00:13:01,697 --> 00:13:04,408 ‫لذا فعلت "كانديس" ما قد تفعله‬ ‫أي فتاة أخرى لديها حصان.‬ 211 00:13:04,492 --> 00:13:08,287 ‫أخفت ذلك المهر السخيف في الكراج.‬ 212 00:13:20,549 --> 00:13:21,800 ‫يا للهول، لقد تأخرت!‬ 213 00:13:24,553 --> 00:13:27,056 ‫حصان لص! خذ محفظتي!‬ 214 00:13:33,729 --> 00:13:36,232 ‫ربما لن أتأخر.‬ 215 00:14:00,047 --> 00:14:01,131 ‫"ليس سيئاً. ستحتفظ بعملك"‬ 216 00:14:02,800 --> 00:14:04,927 ‫"ليس سيئاً"‬ 217 00:14:08,722 --> 00:14:10,558 ‫يجب أن نخفيك.‬ 218 00:14:12,851 --> 00:14:15,646 ‫- اكتفيت من جلوسي وحيداً في هذه الغرفة.‬ ‫- حسناً.‬ 219 00:14:18,732 --> 00:14:20,651 ‫هل الجميع في "دبي"؟‬ 220 00:14:20,734 --> 00:14:21,652 ‫"دبي، الإمارات"‬ 221 00:14:25,155 --> 00:14:28,284 ‫حصان أريكة! يجب أن ألتقط صوراً‬ ‫أو لن يصدقني أحد.‬ 222 00:14:28,367 --> 00:14:31,036 ‫وسم "التقط صورة من أجل (إنستغرام)."‬ 223 00:14:31,120 --> 00:14:33,247 ‫ماذا تفعل؟‬ 224 00:14:34,248 --> 00:14:37,293 ‫لا. أنت محق.‬ 225 00:14:38,210 --> 00:14:40,421 ‫لماذا لا أستمتع باللحظة فحسب؟‬ 226 00:15:04,695 --> 00:15:06,363 ‫"وسم (الهدوء)"‬ 227 00:15:09,992 --> 00:15:12,870 ‫شكراً لمساعدتي في إيجاد السلام الداخلي.‬ 228 00:15:13,996 --> 00:15:16,916 ‫لدي هذه الرقع على مرفقي منذ الجامعة.‬ ‫أبدو كالمعتوه.‬ 229 00:15:16,999 --> 00:15:18,500 ‫بسرعة، اختبئ!‬ 230 00:15:20,586 --> 00:15:22,338 ‫أحب شعرك. يا إلهي، أنت ناعم جداً.‬ 231 00:15:22,421 --> 00:15:23,923 ‫هل تمزحون معي؟‬ 232 00:15:24,006 --> 00:15:26,508 ‫ثلاثون دولاراً؟ لا أقدر على ذلك.‬ 233 00:15:28,010 --> 00:15:31,889 ‫هل هذه مجلة للأساتذة المثبتين في عملهم؟‬ 234 00:15:32,848 --> 00:15:34,099 ‫حصان شجرة؟‬ 235 00:15:34,183 --> 00:15:38,437 ‫مهلاً لحظة. أنا أحتاج للنقود. أنت حصان.‬ 236 00:15:38,520 --> 00:15:41,106 ‫هل تفكر بما أفكر به؟‬ 237 00:15:41,190 --> 00:15:44,276 ‫"مضمار سباق (سانتا آنيتا)"‬ 238 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 ‫حسناً، ماذا عن "توبلو جيني"؟‬ 239 00:15:48,113 --> 00:15:50,449 ‫فهمت عليك. إنه يشرب كثيراً.‬ ‫و"سولت براي"؟‬ 240 00:15:52,034 --> 00:15:53,786 ‫ماذا عن "ماي كازن ويني"؟‬ 241 00:15:55,245 --> 00:15:59,458 ‫لديه صدمة في الطفولة من رؤية موت والده‬ ‫ولم يتعالج منها؟‬ 242 00:15:59,541 --> 00:16:00,834 ‫اختيار صعب.‬ 243 00:16:01,669 --> 00:16:04,421 ‫ماذا عن حصان‬ ‫"إكستريملي هاي آند إنكريدبلي"؟‬ 244 00:16:05,714 --> 00:16:08,926 ‫ذلك هو. حسناً، سأراهن بإيجار المنزل‬ ‫للشهر القادم.‬ 245 00:16:18,060 --> 00:16:21,063 ‫أجل! أجل، أجل! يا إلهي!‬ ‫يا إلهي، أصبحنا أغنياء!‬ 246 00:16:21,146 --> 00:16:23,273 ‫أصبحنا أغنياء أيها الحصان الغبي!‬ 247 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 ‫"ملابس (تينيور)"‬ 248 00:16:26,610 --> 00:16:29,947 ‫أقول لك يا سيد، تبدو وسيماً.‬ ‫هل تمانع إن التقطت لك صورة مع فرسك؟‬ 249 00:16:30,030 --> 00:16:31,782 ‫"(لوس أنجلوس تايمز)‬ ‫أسلوب حياة أستاذ"‬ 250 00:16:31,865 --> 00:16:33,742 ‫"محترم، أنيق، (دوربنبرغر)!"‬ 251 00:16:33,826 --> 00:16:34,952 ‫غداً، أفكر بالمراهنة‬ 252 00:16:35,035 --> 00:16:38,497 ‫إما على "كول مي باي يور ماين"‬ ‫أو على "ونت يو بي ماي نيبر".‬ 253 00:16:41,625 --> 00:16:43,335 ‫علينا أن نخفيك.‬ 254 00:16:49,591 --> 00:16:52,928 ‫لن أبهرهم أبداً في حلبة التزلج.‬ 255 00:16:53,012 --> 00:16:57,391 ‫حين يتعلق الأمر بالتزلج،‬ ‫أنا فاشل تماماً.‬ 256 00:16:59,768 --> 00:17:01,770 ‫أو هل أنا كذلك فعلاً؟‬ 257 00:17:06,025 --> 00:17:07,026 ‫أجل.‬ 258 00:17:41,310 --> 00:17:43,270 ‫إنهم يهتفون لك أيضاً.‬ 259 00:17:45,689 --> 00:17:47,399 ‫هل تريد جعة هندية مزدوجة؟‬ 260 00:17:47,483 --> 00:17:49,359 ‫ألا تشرب الكحول؟ لا بأس.‬ 261 00:17:51,403 --> 00:17:53,238 ‫بسرعة، اختبئ تحت هذا.‬ 262 00:17:56,450 --> 00:17:58,619 ‫"شرطي وحصان لا يتفرقان‬ ‫(أعز الأصدقاء)"‬ 263 00:17:58,702 --> 00:18:01,038 ‫"شرطي يتغير حاله بعد رحيل شريكه"‬ 264 00:18:01,121 --> 00:18:03,290 ‫"الشرطي الحزين يعمل في تأطير المتاجر‬ ‫أثناء العمل"‬ 265 00:18:03,373 --> 00:18:07,795 ‫أفتقدك في كل يوم أيها الرقيب "سبارز".‬ 266 00:18:12,758 --> 00:18:16,095 ‫أنت لست موقد شواء.‬ 267 00:18:20,557 --> 00:18:22,267 ‫مستحيل.‬ 268 00:18:31,110 --> 00:18:34,863 ‫"بوبز"‬ 269 00:18:41,078 --> 00:18:41,995 ‫هيا بنا!‬ 270 00:18:43,163 --> 00:18:44,748 ‫انزلاقة قوية!‬ 271 00:18:54,341 --> 00:18:56,510 ‫شكراً على هذا اليوم الأخير.‬ 272 00:19:01,515 --> 00:19:03,267 ‫أهلاً يا سيد "سولت".‬ 273 00:19:03,350 --> 00:19:07,062 ‫"إميلي"، أحتاج منك أن تكتبي كلمتي‬ ‫من أجل مؤتمر الخس.‬ 274 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 ‫أيمكنك ابتكار بعض الطرف؟‬ 275 00:19:09,106 --> 00:19:11,316 ‫سأغطس بالعمل فوراً.‬ 276 00:19:11,400 --> 00:19:13,443 ‫هذا مذهل!‬ 277 00:19:13,527 --> 00:19:14,778 ‫أغطس.‬ 278 00:19:14,862 --> 00:19:17,114 ‫لن أحظى باستراحة أبداً.‬ 279 00:19:24,746 --> 00:19:26,206 ‫مرحباً، قسم السيطرة على الحيوانات؟‬ 280 00:19:26,290 --> 00:19:30,169 ‫أجل، لدي حصان مزعج في حديقتي الخلفية،‬ ‫ولا ينقصني هذا اليوم.‬ 281 00:19:30,252 --> 00:19:34,882 ‫أجل. إنه ممتلئ وبني وكبير‬ ‫وله عينان جميلتان.‬ 282 00:19:34,965 --> 00:19:36,758 ‫يبدو أنه ملاك.‬ 283 00:19:36,842 --> 00:19:38,051 ‫أنا أحبه.‬ 284 00:19:38,135 --> 00:19:40,137 ‫أقول لك، سأتصل بك لاحقاً.‬ 285 00:20:23,180 --> 00:20:26,225 ‫شكراً لتذكيري باقتطاع وقت لنفسي.‬ 286 00:20:26,308 --> 00:20:28,060 ‫- أمي؟‬ ‫- "كانديس"؟‬ 287 00:20:28,143 --> 00:20:30,229 ‫هل وجدت حصاني السري؟‬ 288 00:20:30,312 --> 00:20:32,356 ‫مهلاً، ماذا تفعلان بحصاني السري؟‬ 289 00:20:32,439 --> 00:20:34,733 ‫حصانك السري؟ إنه يحبني!‬ 290 00:20:34,816 --> 00:20:38,487 ‫لا. إنه يحب تركيب أجهزة التلفاز معي.‬ 291 00:20:38,570 --> 00:20:40,239 ‫هل يمكن أن يعطيني أحدكم بعض الملابس؟‬ 292 00:20:40,322 --> 00:20:44,952 ‫- "إميلي"، ابتعدي عن صديقي العزيز.‬ ‫- إنه رفيقي العلاجي.‬ 293 00:20:45,035 --> 00:20:47,412 ‫ماذا عنك أيها الحصان؟ من تحب؟‬ 294 00:20:47,496 --> 00:20:49,748 ‫عليك أن تختار.‬ 295 00:20:59,591 --> 00:21:00,801 ‫إلى أين يذهب؟‬ 296 00:21:00,884 --> 00:21:04,221 ‫- ربما يريد العودة إلى منزله.‬ ‫- عد يا "بيكلز"!‬ 297 00:21:04,304 --> 00:21:05,597 ‫هل أطلقت عليه اسم "بيكلز"؟‬ 298 00:21:05,681 --> 00:21:07,891 ‫- حسناً، بالتأكيد لن أسميه "ليام".‬ ‫- قطار!‬ 299 00:21:07,975 --> 00:21:10,936 ‫- هذا حتى اسم أسوأ.‬ ‫- لا! أقصد احذر القطار!‬ 300 00:21:15,023 --> 00:21:17,401 ‫لن نفوز إذا لم نتحدى القطار.‬ 301 00:21:24,908 --> 00:21:26,618 ‫"مرحباً بكم في (غريفيث بارك)‬ ‫ركوب خيل"‬ 302 00:21:29,705 --> 00:21:34,459 ‫رغم أن وقتهم معه كان قصيراً،‬ ‫لكن "بيكلز" غيّر حياتهم.‬ 303 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 ‫إلى الأبد.‬ 304 00:21:41,258 --> 00:21:43,677 ‫أو هل فعل ذلك؟‬ 305 00:21:44,594 --> 00:21:47,306 ‫مهلاً، هل كنا جميعاً نتخيله؟‬ 306 00:21:47,389 --> 00:21:51,977 ‫حتى لو كان "بيكلز" غير حقيقي،‬ ‫جميعنا لدينا حصان صغير في داخلنا.‬ 307 00:21:53,520 --> 00:21:55,939 ‫لا، مهلاً. إنه حقيقي يا جماعة.‬ 308 00:21:58,900 --> 00:22:01,278 ‫حسناً، بالتأكيد هو حقيقي.‬ 309 00:22:01,361 --> 00:22:04,239 ‫إن ظننتم أن "بيكلز" كان استعارة مجازية،‬ ‫حسناً،‬ 310 00:22:04,323 --> 00:22:07,409 ‫فأنتم أغبى من بعض أنواع الحمقى.‬ 311 00:22:07,492 --> 00:22:10,412 ‫دروبكم سعيدة يا رعاة البقر.‬ 312 00:23:01,296 --> 00:23:03,799 ‫تـرجمة:‬ ‫"ريعان خطيب"‬