1
00:00:57,233 --> 00:01:00,027
"Khi ta chết"
2
00:01:00,027 --> 00:01:02,822
"Hãy chôn ta thật sâu"
3
00:01:02,822 --> 00:01:05,866
"Đặt hai loa dưới chân ta"
4
00:01:05,866 --> 00:01:11,872
"Cuốn vài tai nghe quanh đầu ta"
5
00:01:11,872 --> 00:01:15,291
"Và bật rock 'n' roll"
6
00:01:15,291 --> 00:01:23,290
"Khi ta qua đời"
7
00:01:28,598 --> 00:01:33,597
Phụ đề bởi letienthng
8
00:02:57,885 --> 00:03:02,023
♪ Sundown ♪
9
00:03:02,023 --> 00:03:06,126
♪ Dazzling day ♪
10
00:03:06,126 --> 00:03:08,196
♪ Gold ♪
11
00:03:08,196 --> 00:03:12,066
♪ Through my eyes ♪
12
00:03:12,066 --> 00:03:16,536
♪ But my eyes ♪
13
00:03:16,536 --> 00:03:20,475
♪ Turned within ♪
14
00:03:20,475 --> 00:03:26,513
♪ Only see ♪
15
00:03:26,513 --> 00:03:31,651
♪ Starless and ♪
16
00:03:31,651 --> 00:03:36,756
♪ Bible black ♪
17
00:03:48,668 --> 00:03:52,874
♪ Old friend ♪
18
00:03:52,874 --> 00:03:57,077
♪ Charity ♪
19
00:03:57,077 --> 00:03:59,012
♪ Cruel ♪
20
00:03:59,012 --> 00:04:03,117
♪ Twisted smile ♪
21
00:04:03,117 --> 00:04:07,255
♪ And the smile ♪
22
00:04:07,255 --> 00:04:12,659
♪ Signals emptiness ♪
23
00:04:12,659 --> 00:04:17,531
♪ For me ♪
24
00:04:17,531 --> 00:04:22,670
♪ Starless and ♪
25
00:04:22,670 --> 00:04:26,707
♪ Bible black ♪
26
00:05:14,988 --> 00:05:17,757
Có một thứ tinh thần tuyệt vời
đang thức tỉnh ở nước Mỹ.
27
00:05:21,829 --> 00:05:24,098
Một sự đổi mới
của những giá trị truyền thống,
28
00:05:24,098 --> 00:05:25,765
thứ là nền tảng của
29
00:05:25,765 --> 00:05:27,668
lòng nhân đạo và sự vĩ đại
của nước Mỹ.
30
00:05:27,668 --> 00:05:29,303
Đa số áp đảo người dân Mỹ
31
00:05:29,303 --> 00:05:32,273
phản đối nội dung khiêu dâm...
32
00:06:26,159 --> 00:06:27,293
Knock, knock.
33
00:06:28,728 --> 00:06:30,698
Anh dọa em chết khiếp rồi đấy.
34
00:06:36,202 --> 00:06:38,238
- Knock, knock.
- Ai đó?
35
00:06:38,238 --> 00:06:40,207
Erik Estrada.
36
00:06:40,207 --> 00:06:42,676
Erik Estrada nào?
37
00:06:42,676 --> 00:06:45,244
Erik Estrada từ "CHiPs."
38
00:06:49,082 --> 00:06:50,384
Em đang vẽ gì thế?
39
00:06:51,084 --> 00:06:55,822
Uh, kiểu như ngôi đền trong rừng.
40
00:06:55,822 --> 00:06:58,358
Oh, thật là...
Ý anh là, thật...
41
00:06:58,358 --> 00:06:59,692
Wow.
42
00:07:40,067 --> 00:07:42,368
Ngày hôm nay của em thế nào?
43
00:07:42,368 --> 00:07:44,738
Khá là thú vị.
44
00:07:44,738 --> 00:07:47,040
Em đọc sách về dải ngân hà.
45
00:07:49,009 --> 00:07:50,811
Cuốn to và dày hả?
46
00:07:52,846 --> 00:07:54,682
Vâng. Khá là tuyệt.
47
00:07:58,017 --> 00:07:59,952
Hành tinh yêu thích của em là gì?
48
00:08:02,522 --> 00:08:04,358
Sao Mộc.
49
00:08:04,358 --> 00:08:06,459
Chắc chắn là thế.
50
00:08:06,459 --> 00:08:07,994
Sao Mộc.
51
00:08:09,296 --> 00:08:10,864
Lí do?
52
00:08:11,464 --> 00:08:12,999
Um...
53
00:08:14,300 --> 00:08:16,469
Bởi vì bề mặt bầu khí quyển của nó...
54
00:08:16,469 --> 00:08:21,976
là một cơn bão
cuồng phong suốt 1000 năm,
55
00:08:21,976 --> 00:08:23,978
và mắt của cơn bão siêu lớn
56
00:08:23,978 --> 00:08:26,413
đến nỗi nó có thể
nuốt trọn cả Trái Đất.
57
00:08:27,314 --> 00:08:29,883
Phải.
Đó là hành tinh yêu thích của em.
58
00:08:29,883 --> 00:08:31,984
Thật điên cuồng.
59
00:08:34,220 --> 00:08:35,723
Vậy còn anh?
60
00:08:40,094 --> 00:08:41,428
Um...
61
00:08:43,797 --> 00:08:45,999
Có lẽ là Sao Thổ.
62
00:08:45,999 --> 00:08:47,535
Thật sao?
63
00:08:47,535 --> 00:08:49,969
Sao Thổ khá là ngầu,
64
00:08:49,969 --> 00:08:52,305
đó là ngôi sao đầu tiên
mà chúng ta khám phá ra,
65
00:08:52,305 --> 00:08:54,041
loài người tìm ra được,
vậy nên,
66
00:08:54,041 --> 00:08:57,778
có khá nhiều thần thoại
cổ xưa về nó.
67
00:09:03,283 --> 00:09:04,951
Anh đổi ý rồi.
68
00:09:06,085 --> 00:09:07,387
Sao?
69
00:09:07,387 --> 00:09:09,289
Anh thích Galactus.
70
00:09:10,590 --> 00:09:13,093
Galactus không phải là một hành tinh.
71
00:09:13,093 --> 00:09:16,296
Phải, nhưng hắn là kẻ ăn hành tinh.
72
00:09:16,296 --> 00:09:18,965
Woof. Woof, woof, woof.
73
00:13:07,227 --> 00:13:09,563
Này. Anh dậy chưa?
74
00:13:11,198 --> 00:13:13,433
Rồi, cưng.
Gì vậy?
75
00:13:15,735 --> 00:13:18,170
Anh vừa gặp ác mộng đấy.
76
00:13:19,473 --> 00:13:20,674
Uh-huh.
77
00:13:21,842 --> 00:13:23,443
Ác mộng gì thế?
78
00:13:29,315 --> 00:13:31,117
Anh không thể nhớ.
79
00:13:36,556 --> 00:13:39,658
Đôi lúc anh ước đôi ta
có thể rời khỏi nơi này.
80
00:13:45,199 --> 00:13:46,834
Tới đâu?
81
00:13:46,834 --> 00:13:48,468
Anh không biết.
82
00:13:50,536 --> 00:13:52,138
Không.
83
00:13:53,440 --> 00:13:55,141
Em thích chỗ này.
84
00:13:57,210 --> 00:13:59,780
Nơi đây bình yên mà?
Chỗ này... giống như...
85
00:13:59,780 --> 00:14:01,748
Ngôi nhà nhỏ của chúng ta vậy.
86
00:14:08,421 --> 00:14:09,890
Em đã bao giờ kể
cho anh về lũ chim sáo
87
00:14:09,890 --> 00:14:11,625
khi em còn bé chưa nhỉ?
88
00:14:14,261 --> 00:14:16,229
Chưa, anh nghĩ vậy.
89
00:14:16,229 --> 00:14:17,864
Ở khu mà em lớn lên,
90
00:14:17,864 --> 00:14:21,535
tất cả bọn chim Sáo,
chúng bay quanh hàng cây,
91
00:14:21,535 --> 00:14:24,136
chơi đùa và hót,
chúng thật dễ thương.
92
00:14:26,607 --> 00:14:28,341
Nhưng bố của em...
93
00:14:29,810 --> 00:14:32,579
... ông rất ghét chúng.
94
00:14:32,579 --> 00:14:36,083
Vì chúng luôn ăn hết quả
của cây cherry.
95
00:14:38,785 --> 00:14:40,554
Dù sao, rồi một ngày...
96
00:14:42,522 --> 00:14:44,825
Một ngày, em và lũ trẻ khác
ở trong khu
97
00:14:44,825 --> 00:14:47,093
đang chơi ở khu đất trống.
98
00:14:48,161 --> 00:14:53,532
Và rồi bố em tiến đến
với một chiếc gối...
99
00:14:54,501 --> 00:14:56,570
... và một cái xà beng.
100
00:14:57,771 --> 00:15:01,608
Và dường như có gì đó
động đậy bên trong cái gối,
101
00:15:01,608 --> 00:15:03,376
kiểu lục đục bên trong.
102
00:15:04,177 --> 00:15:08,648
Rồi ông ấy bảo bọn em tập trung lại.
103
00:15:08,648 --> 00:15:12,518
Ông ấy có thứ muốn cho bọn em xem,
bọn em tập trung lại,
104
00:15:12,518 --> 00:15:16,223
rồi ông ấy dốc thứ ở trong
cái gối xuống dưới đất.
105
00:15:18,691 --> 00:15:20,326
Và đó là...
106
00:15:23,497 --> 00:15:26,900
Rất nhiều chim Sáo con.
107
00:15:29,335 --> 00:15:32,571
Rồi ông nói là ông sẽ chỉ
cho bọn em cách để giết chúng.
108
00:15:37,810 --> 00:15:41,180
Ông nâng cái xà beng
lên thật cao...
109
00:15:43,849 --> 00:15:45,352
... và rồi...
110
00:15:46,987 --> 00:15:50,924
... đâm nó thật mạnh xuống
lũ chim non.
111
00:15:57,397 --> 00:16:00,600
Mạnh tới nỗi
nó cắm xuống dưới đất.
112
00:16:00,600 --> 00:16:03,536
Thành một lỗ rất sâu,
như kiểu một ngôi mộ nhỏ.
113
00:16:10,978 --> 00:16:16,249
Sau đó ông đưa xà beng cho
một thằng nhóc trong đám, và rồi...
114
00:16:16,249 --> 00:16:19,386
từng đưa lần lượt...
115
00:16:19,386 --> 00:16:21,354
giết một con.
116
00:16:32,766 --> 00:16:34,266
Em đã làm gì?
117
00:16:38,638 --> 00:16:40,272
Em, ừm...
118
00:16:45,679 --> 00:16:49,616
... chỉ đứng nhìn,
và khi đến lượt em, em chạy đi.
119
00:16:56,823 --> 00:16:58,558
Ôi, em yêu.
120
00:16:59,526 --> 00:17:01,261
Lại đây.
121
00:17:23,717 --> 00:17:27,687
"Dưới bầu trời đỏ thẫm nguyên sơ...
122
00:17:28,755 --> 00:17:31,391
... xung quanh những
tảng đá lởm chởm
123
00:17:31,391 --> 00:17:34,594
của một ngọn núi lửa cổ xưa,
124
00:17:34,594 --> 00:17:36,430
tên phù thủy khốn khổ
125
00:17:36,430 --> 00:17:40,467
đắm mình vào khe sâu
tối tăm sâu thẳm
126
00:17:40,467 --> 00:17:44,036
đến khi tay hắn chạm được vào
bề mặt thủy tinh láng mịn.
127
00:17:44,036 --> 00:17:45,738
Lạnh như băng.
128
00:17:45,738 --> 00:17:49,776
Nắm tay hắn
lượn quanh đôi mắt của Serpent.
129
00:17:49,776 --> 00:17:53,913
Chậm rãi, hắn móc nó ra
và giương nó lên
130
00:17:53,913 --> 00:17:57,549
trong ánh sáng nhạt dần
của Mặt Trời Máu.
131
00:17:58,384 --> 00:18:00,487
Rực sáng từ bên trong.
132
00:18:01,688 --> 00:18:05,692
Thứ ánh sáng ma mị
màu ngọc bích.
133
00:18:07,494 --> 00:18:11,298
Kỳ lạ và bất diệt."
134
00:21:27,861 --> 00:21:29,862
Có chuyện gì, Jeremiah?
135
00:21:31,998 --> 00:21:33,766
Ngài ổn chứ?
136
00:21:35,000 --> 00:21:36,635
Không.
137
00:21:37,836 --> 00:21:39,939
Ta không ổn.
138
00:21:42,642 --> 00:21:44,209
Tôi đã làm gì sai sao?
139
00:21:49,583 --> 00:21:50,650
Sai?
140
00:21:54,587 --> 00:21:57,122
Mọi thứ cô làm đều sai.
141
00:21:59,726 --> 00:22:01,593
Tôi xin lỗi, Jeremiah.
142
00:22:05,765 --> 00:22:10,769
Tôi có thể làm gì
để khiến ngài thấy tốt hơn?
143
00:22:10,769 --> 00:22:14,540
Cô không thể làm gì cả.
144
00:22:18,612 --> 00:22:20,112
Cô ta.
145
00:22:21,948 --> 00:22:25,384
Ta thấy mình lõa lồ
khi không có cô ta.
146
00:22:25,384 --> 00:22:27,053
Lõa lồ.
147
00:22:31,157 --> 00:22:32,559
Cô nghe thấy chứ?
148
00:22:33,759 --> 00:22:36,228
Tôi...
149
00:22:36,228 --> 00:22:38,731
Tôi nói "Cô nghe thấy chứ?"
150
00:22:38,731 --> 00:22:40,667
Có, Jeremiah.
Tôi có nghe thấy.
151
00:22:40,667 --> 00:22:42,802
"Có, Jeremiah.
152
00:22:42,802 --> 00:22:45,738
Tôi có nghe thấy."
Thật ư?
153
00:22:45,738 --> 00:22:50,943
Bởi vì đôi khi, ta không nghĩ
cô để tâm đến bất cứ chuyện gì.
154
00:22:52,812 --> 00:22:56,349
Và ta thật sự lo lắng
về điều đó.
155
00:22:57,283 --> 00:23:02,956
Nếu cô không ở với ta,
cô sẽ không được thăng cấp.
156
00:23:05,057 --> 00:23:11,398
- Jeremiah, tôi...
- Làm ơn...
157
00:23:11,398 --> 00:23:17,069
hãy yên lặng
và dẫn Brother Swan tới cho ta.
158
00:23:17,069 --> 00:23:18,837
Vâng.
159
00:23:18,837 --> 00:23:23,910
Ta nói,
"dẫn Brother Swan tới cho ta."
160
00:23:46,766 --> 00:23:48,333
Ông đây rồi.
161
00:23:51,103 --> 00:23:53,739
Tôi có thể làm gì cho ông, Jeremiah?
162
00:23:55,174 --> 00:23:58,844
Ta cần ngươi mang cho ta cô gái
mà ta đã nhìn thấy.
163
00:23:58,844 --> 00:24:00,380
Ta cần cô ta.
164
00:24:02,347 --> 00:24:04,150
Ta cần ả ngay bây giờ.
165
00:24:04,150 --> 00:24:09,054
Jeremiah, không cần bận tâm.
166
00:24:13,293 --> 00:24:15,795
Ông có Sừng của Chúa Abraxas chưa?
167
00:24:46,359 --> 00:24:48,761
Ngươi biết phải làm gì rồi chứ?
168
00:24:49,328 --> 00:24:50,862
Tôi biết.
169
00:24:53,098 --> 00:24:53,999
Này.
170
00:24:56,102 --> 00:24:58,905
Sao chúng ta không
hiến tế bị thịt kia nữa?
171
00:25:00,440 --> 00:25:02,976
Chỉ đề hoàn tất thỏa thuận thôi.
172
00:25:02,976 --> 00:25:05,378
Đó thật là một ý tưởng hay.
173
00:25:07,279 --> 00:25:12,718
Tên mông to kia còn chẳng thể
tìm thấy cu mình trong gương.
174
00:25:27,232 --> 00:25:29,367
Ta biết ta có thể dựa vào ông mà.
175
00:25:32,838 --> 00:25:36,441
Ta luôn có thể dựa vào ông.
176
00:25:37,811 --> 00:25:38,778
Bạn hiền.
177
00:25:41,180 --> 00:25:43,882
Cảm ơn, Jeremiah.
178
00:25:43,882 --> 00:25:45,218
Cảm ơn.
179
00:25:49,354 --> 00:25:51,023
Trước khi ông đi...
180
00:25:53,125 --> 00:25:55,160
... gọi Sister Lucy vào.
181
00:26:00,333 --> 00:26:02,435
Tất nhiên.
182
00:26:41,341 --> 00:26:43,242
Áo phông đẹp đấy.
183
00:26:47,980 --> 00:26:49,548
Ừm, cảm ơn.
184
00:26:49,548 --> 00:26:51,918
Cô đọc gì thế?
185
00:26:51,918 --> 00:26:53,553
Tiểu thuyết.
186
00:26:53,553 --> 00:26:54,853
Oh.
187
00:26:56,055 --> 00:26:57,355
Sao cô thích nó?
188
00:26:59,158 --> 00:27:01,593
Tôi nghĩ đây là cuốn sách
hay nhất của Lenora Tor.
189
00:27:04,998 --> 00:27:06,032
Ừm.
190
00:27:08,167 --> 00:27:09,669
Tôi đoán là cô sống quanh đây.
191
00:27:09,669 --> 00:27:13,973
Phải. Chúng tôi sống gần hồ Crystal.
192
00:27:15,507 --> 00:27:17,442
Ôi, tên thật dễ thương.
193
00:27:21,613 --> 00:27:23,516
Giá 5 đô.
194
00:27:23,516 --> 00:27:24,851
À, phải.
195
00:27:39,065 --> 00:27:40,432
Chà...
196
00:27:47,306 --> 00:27:48,975
Gặp lại cô sau.
197
00:28:14,734 --> 00:28:17,370
Anh chắc là đúng chỗ này chứ?
198
00:28:18,171 --> 00:28:20,273
Có. Tất nhiên rồi
199
00:30:29,334 --> 00:30:31,370
Giờ sao đây?
200
00:30:31,370 --> 00:30:33,406
Chúng ta đợi.
201
00:31:22,488 --> 00:31:23,620
Bao lâu?
202
00:31:29,795 --> 00:31:31,564
Nghe kìa.
203
00:34:06,484 --> 00:34:10,421
Máu đổi máu.
204
00:34:14,460 --> 00:34:17,329
Nữa.
205
00:34:27,006 --> 00:34:28,941
Ưu tiên số một.
206
00:34:30,910 --> 00:34:31,877
Aah!
207
00:34:31,877 --> 00:34:34,979
Aaaah!
208
00:34:35,781 --> 00:34:38,050
Jerry? Chúa ơi.
209
00:34:42,654 --> 00:34:45,958
- Cái quái gì thế?
- Tôi không biết.
210
00:38:16,035 --> 00:38:17,535
Đừng lo.
211
00:38:20,105 --> 00:38:22,574
Những gã đáng sợ này
sẽ đi ngay.
212
00:38:24,243 --> 00:38:28,013
Chúng đã có thứ chúng muốn
và chúng đi rồi.
213
00:38:33,618 --> 00:38:35,920
Tôi đoán cô đang tự hỏi
chồng mình giờ ở đâu.
214
00:38:37,989 --> 00:38:40,157
Cô đừng lo.
Cậu ta ổn.
215
00:38:42,227 --> 00:38:46,765
Và cậu ta sẽ luôn ổn
chừng nào cô còn ngoan ngoãn
216
00:38:46,765 --> 00:38:48,599
nghe theo lời bọn tôi.
217
00:38:59,877 --> 00:39:01,579
Cô hiểu ý tôi không?
218
00:39:03,147 --> 00:39:06,752
Cô biết không, ngài nghĩ rằng
cô rất đặc biệt,
219
00:39:06,752 --> 00:39:09,721
và tôi hi vọng cô nhận ra
điều đó nghĩa là gì.
220
00:39:09,721 --> 00:39:12,791
Trách nhiệm đặt lên cô, con khốn.
221
00:39:31,643 --> 00:39:32,774
Mở ra.
222
00:39:38,082 --> 00:39:39,250
Tốt lắm.
223
00:39:42,087 --> 00:39:43,288
Rất tốt.
224
00:39:59,805 --> 00:40:01,673
Giữ yên.
225
00:40:03,042 --> 00:40:04,276
Giữ yên.
226
00:40:21,727 --> 00:40:26,131
Tôi thường gọi nó là
bước cuối của khoái cảm.
227
00:40:31,136 --> 00:40:33,671
Chẳng còn gì ngoài một giấc mơ đẹp.
228
00:40:36,040 --> 00:40:38,376
Giống như giấc mơ mà
ngài đang có.
229
00:40:43,047 --> 00:40:45,282
Cô sẽ tham gia vào giấc mơ đó
cùng chúng tôi chứ?
230
00:42:09,301 --> 00:42:15,841
Ta xin lỗi vì mọi thứ
ồn ào và lộn xộn này.
231
00:42:17,942 --> 00:42:23,114
Nhưng khi ta thấy cô
trên con đường vào hôm đó...
232
00:42:26,919 --> 00:42:28,920
... cô đã kêu gọi ta...
233
00:42:30,888 --> 00:42:32,891
... thầm lặng.
234
00:42:35,493 --> 00:42:36,994
Và ta đã lắng nghe.
235
00:42:41,834 --> 00:42:43,200
Nhìn ta.
236
00:42:45,337 --> 00:42:47,038
Nhìn ta đi!
237
00:42:49,507 --> 00:42:50,976
Nói cho ta.
238
00:42:52,511 --> 00:42:54,246
Cô thấy gì?
239
00:43:04,288 --> 00:43:07,425
Tôi thấy thần Chết đang tới.
240
00:43:11,997 --> 00:43:14,165
Ta đã công nhận cô,
241
00:43:14,165 --> 00:43:18,570
nên ta nghĩ giờ là lúc...
242
00:43:20,172 --> 00:43:22,407
... để cô công nhận ta.
243
00:43:25,243 --> 00:43:27,245
Cô biết không,
244
00:43:27,245 --> 00:43:31,350
tất cả thứ ngài muốn là
con của ngài
245
00:43:31,350 --> 00:43:34,318
yêu thương nhau.
246
00:43:39,190 --> 00:43:45,397
Giờ đây, ta nhận thấy
ngài cho phép ta
247
00:43:45,397 --> 00:43:52,036
thể hiện tình yêu đó
theo rất nhiều cách,
248
00:43:52,036 --> 00:43:56,474
và một trong số đó...
249
00:43:57,910 --> 00:43:59,477
... là âm nhạc.
250
00:44:03,214 --> 00:44:05,182
Cô thích nhóm The Carpenters không?
251
00:44:06,384 --> 00:44:10,922
Ta nghĩ họ thật giàu cảm xúc,
252
00:44:10,922 --> 00:44:16,061
nhưng thứ này còn tốt hơn thế.
253
00:44:34,478 --> 00:44:36,146
Cô thấy thế nào?
254
00:44:40,085 --> 00:44:41,920
Suỵt. Đợi chút.
255
00:44:43,254 --> 00:44:45,256
Nó sắp bắt đầu.
256
00:44:52,663 --> 00:44:58,069
♪ Every seed
that gives us life ♪
257
00:44:58,069 --> 00:45:03,341
♪ Every man must take a wife ♪
258
00:45:03,341 --> 00:45:08,547
♪ Only one sun ever shines ♪
259
00:45:08,547 --> 00:45:12,550
♪ Only one sun, yours and mine ♪
260
00:45:13,685 --> 00:45:19,223
♪ Jeremiah Sand was a righteous
man whose heart... ♪
261
00:45:19,223 --> 00:45:21,359
Cô biết không,
ta đã sẵn sàng đứng hiên ngang
262
00:45:21,359 --> 00:45:23,661
cùng với ngững bậc
vĩ nhân tuyệt vời,
263
00:45:23,661 --> 00:45:26,163
nhưng lũ hèn hạ đó không nhận ra
264
00:45:26,163 --> 00:45:28,000
luồng sáng vàng rực, rạng rỡ,
265
00:45:28,000 --> 00:45:31,035
dù nó đã chiếu xuống
ngay trên đầu chúng..
266
00:45:32,004 --> 00:45:33,338
Nhưng may mắn thay...
267
00:45:35,006 --> 00:45:39,476
May mắn thay,
ngài đã chỉ cho ta lối đi khác.
268
00:45:40,779 --> 00:45:45,450
Con đường ta đã luôn
được định sẵn,
269
00:45:45,450 --> 00:45:52,623
vĩ đại hơn thứ
danh tiếng và của cải tầm thường.
270
00:45:52,623 --> 00:45:55,426
♪... lessons well ♪
271
00:45:55,426 --> 00:45:57,763
♪ The light shines
through everything ♪
272
00:45:57,763 --> 00:46:00,564
♪ The light is true,
the lessons learned ♪
273
00:46:00,564 --> 00:46:03,701
♪ His song of you and me ♪
274
00:46:11,209 --> 00:46:13,677
Khi ta ở dưới đáy của hố sâu...
275
00:46:15,480 --> 00:46:18,083
... gào thét trong bóng tối...
276
00:46:19,518 --> 00:46:23,021
... bị tra tấn cùng
nỗi đau khôn tả...
277
00:46:24,256 --> 00:46:28,093
... vì mọi điều đúng đắn
của ta bị phủ nhận,...
278
00:46:32,464 --> 00:46:35,033
... ngài ban ánh sáng của ngài cho ta.
279
00:46:37,468 --> 00:46:42,574
Ánh sáng tình yêu cháy bỏng của ngài.
280
00:46:45,477 --> 00:46:50,314
Nó chảy qua người ta
như mạch của một làn sóng bất diệt.
281
00:46:52,651 --> 00:46:56,186
Một làn sóng nóng thuần khiết.
282
00:46:58,489 --> 00:47:05,796
Hoàn toàn được chấp thuận
và tinh khiết.
283
00:47:10,669 --> 00:47:12,436
Và ngài nói với ta.
284
00:47:15,406 --> 00:47:17,474
Nói với ta như mọt người bạn.
285
00:47:19,844 --> 00:47:25,682
Ngài nói, "Jeremiah,
bọn chúng đã sai.
286
00:47:28,219 --> 00:47:31,055
Và ngươi đúng.
287
00:47:33,257 --> 00:47:35,693
Rất đúng."
288
00:47:37,828 --> 00:47:41,131
Và rồi ngài ban phước ta
bằng nụ hôn của ngài.
289
00:47:44,201 --> 00:47:50,175
Ngài nói,
"ngươi không tách biệt khỏi mọi thứ.
290
00:47:51,276 --> 00:47:53,744
Vì thế mọi thứ...
291
00:47:55,312 --> 00:47:56,847
... là của ngươi."
292
00:47:58,884 --> 00:48:02,786
Rồi ngài trao cho ta sự chấp thuận
nồng nhiệt và sâu kín nhất
293
00:48:02,786 --> 00:48:05,457
để bước vào thế giới này
294
00:48:05,457 --> 00:48:10,095
và lấy mọi thứ
thuộc về mình.
295
00:48:12,696 --> 00:48:14,799
Mọi thứ.
296
00:48:14,799 --> 00:48:16,133
Của ta.
297
00:48:17,301 --> 00:48:19,404
Thứ ta muốn.
298
00:48:19,404 --> 00:48:21,272
Thứ ta cần.
299
00:48:22,373 --> 00:48:23,842
Thú vui của ta.
300
00:48:37,589 --> 00:48:38,723
Cô biết không...
301
00:48:41,426 --> 00:48:45,330
... ta được ban tặng sự vỗ về
của rất nhiều phụ nữ.
302
00:48:46,198 --> 00:48:50,434
Nhưng chỉ số ít là có
sự lộng lẫy như cô.
303
00:48:51,902 --> 00:48:54,905
Cô là một người đặc biệt, Mandy.
304
00:48:55,674 --> 00:48:58,743
Ta cũng vậy,
ta là người đặc biệt.
305
00:49:00,745 --> 00:49:06,684
Hãy để chúng ta trở nên
thật đặc biệt cùng nhau.
306
00:49:09,988 --> 00:49:11,555
Thật cao quý...
307
00:49:12,890 --> 00:49:14,491
... như ta.
308
00:49:27,939 --> 00:49:29,374
Họ...
309
00:49:31,243 --> 00:49:32,877
Ông viết bài hát này?
310
00:49:38,250 --> 00:49:39,584
Phải.
311
00:49:40,852 --> 00:49:42,320
Ta viết.
312
00:49:47,524 --> 00:49:49,593
Và nó là về ông?
313
00:49:51,895 --> 00:49:53,363
Phải.
314
00:49:54,698 --> 00:49:56,500
Đúng thế.
315
00:50:29,768 --> 00:50:31,236
Im đi!
316
00:50:32,069 --> 00:50:33,401
Im ngay!
317
00:50:36,473 --> 00:50:38,042
Câm miệng!
Câm miệng!
318
00:50:38,042 --> 00:50:40,645
Im đi! Im đi! Im đi!
319
00:50:40,645 --> 00:50:43,611
Im đi! Im đi!
320
00:50:45,482 --> 00:50:47,684
Mày đéo được nhìn tao!
321
00:50:48,585 --> 00:50:50,455
Mày đừng có nhìn tao!
322
00:50:50,455 --> 00:50:53,390
Đừng có nhìn tao!
Mày đéo được nhìn tao!
323
00:50:53,390 --> 00:50:54,655
Đừng có nhìn tao!
324
00:51:26,690 --> 00:51:29,627
Nói cho ta biết cần làm gì.
325
00:51:29,627 --> 00:51:31,863
Hãy nói ta biết cần làm gì.
326
00:51:32,629 --> 00:51:34,866
Thôi nào.
Ta phải làm gì?
327
00:51:34,866 --> 00:51:37,535
Ta phải làm gì.
Nói cho ta. Nói cho ta.
328
00:51:37,535 --> 00:51:39,837
Ta phải làm gì.
Ta phải làm gì.
329
00:51:39,837 --> 00:51:41,939
Ta phải làm gì.
Ta phải làm gì.
330
00:51:41,939 --> 00:51:44,843
Ta phải làm gì.
Nói cho ta. Nói cho ta.
331
00:51:44,843 --> 00:51:47,778
Nói cho ta. Nói cho ta.
332
00:52:01,792 --> 00:52:04,961
Đừng bao giờ nghi ngờ bản thân.
333
00:52:26,850 --> 00:52:29,386
Mày và con điếm xấu xí đó.
334
00:52:32,022 --> 00:52:36,760
Mày nghĩ mày đang... yêu?
335
00:52:38,930 --> 00:52:40,932
Tao sẽ cho mày thấy tình yêu.
336
00:52:43,000 --> 00:52:44,101
Lucy.
337
00:52:53,678 --> 00:52:54,746
Quỳ xuống.
338
00:53:17,634 --> 00:53:22,907
Giờ cho hắn thấy...
cô yêu ta đến chừng nào.
339
00:53:25,109 --> 00:53:27,178
Không.
340
00:53:36,488 --> 00:53:37,619
Không.
341
00:53:52,736 --> 00:53:57,842
Một viên ngọc trai khác
bị phí phạm bởi một con lợn.
342
00:54:00,078 --> 00:54:01,212
Phải.
343
00:54:04,047 --> 00:54:08,820
Nhìn kĩ đi,
đồ phân người vô giá trị.
344
00:54:10,053 --> 00:54:15,826
Đây là lưỡi dao có độc
của bạch hiệp sĩ cổ xưa,
345
00:54:15,826 --> 00:54:18,662
lấy từ đáy vực sâu thẳm.
346
00:54:29,306 --> 00:54:32,142
Thật tôi nghiệp,
những con lợn ngu ngốc.
347
00:54:34,678 --> 00:54:38,815
Được sinh ra thiếu linh hồn.
348
00:55:00,337 --> 00:55:04,742
Mày biết sai lầm lớn
của Chúa là gì không? Hả?
349
00:55:06,877 --> 00:55:10,747
Người không đề nghị
một lễ hiến tế dành cho mình.
350
00:55:10,747 --> 00:55:15,285
Thập tự giá luôn
gợi nhắc đến điều đó.
351
00:55:30,134 --> 00:55:36,707
Giờ bọn tao phải phí thuốc chữa
cao quý cho con điếm của mày.
352
00:55:38,009 --> 00:55:40,011
Nhưng tao nghĩ cả hai đứa mày
353
00:55:40,011 --> 00:55:44,916
sẽ thấy sức mạnh tẩy uế
của ngọn lửa...
354
00:55:48,352 --> 00:55:50,654
... chẳng thể nào suy đoán nổi.
355
00:58:24,808 --> 00:58:29,079
Con điếm càng ngu muội,
ngọn lửa càng bừng sáng.
356
01:05:23,359 --> 01:05:26,429
Ai đã ăn hết mì ống, phô mai vậy?
*362
357
01:05:28,299 --> 01:05:32,835
Cheddar Goblin,
có phải đã ăn hết mì ống và phô mai?
358
01:05:32,835 --> 01:05:35,272
Không gì ngon hơn phô mai Cheddar.
359
01:05:35,272 --> 01:05:37,470
Cheddar Goblin.
360
01:05:43,846 --> 01:05:45,649
Cheddar Goblin của Duvane
361
01:05:45,649 --> 01:05:48,151
nhiều hơn 60% phô mai
của hãng đứng đầu hiện nay.
362
01:05:48,685 --> 01:05:52,355
Lũ trẻ và yêu tinh đồng ý rằng,
cheddar Goblin là ngon nhất.
363
01:05:52,355 --> 01:05:54,725
Đó là lí do Cheddar Goblin
được đánh giá số một.
364
01:05:54,725 --> 01:05:56,426
Trong ba năm liền.
365
01:05:59,897 --> 01:06:03,800
Cheddar Goblin hãng Duvane.
Yêu tinh ngon miệng.
366
01:06:04,734 --> 01:06:06,270
Cheddar Goblin.
367
01:06:06,270 --> 01:06:08,339
Đây là một bài kiểm tra.
368
01:06:08,339 --> 01:06:09,839
Đang tiến hành kiểm tra
369
01:06:09,839 --> 01:06:12,643
hệ thống phát thanh khẩn cấp
tại nhà tạm sóng này.
370
01:06:12,643 --> 01:06:14,511
Đây chỉ là một bài kiểm tra.
371
01:09:16,727 --> 01:09:18,728
Anh có biết đọc không?
372
01:09:30,573 --> 01:09:32,008
À, là cậu.
373
01:09:34,478 --> 01:09:36,046
Một thời gian rồi nhỉ.
374
01:09:37,014 --> 01:09:40,584
Tôi đến lấy Reaper.
375
01:09:46,924 --> 01:09:49,626
Y như mới,
như lúc cậu bỏ nó lại.
376
01:09:56,834 --> 01:09:58,634
Tôi sẽ đi khỏi đây ngay.
377
01:09:59,970 --> 01:10:01,938
Anh định làm gì với thứ đó?
378
01:10:05,108 --> 01:10:06,877
Tôi đi săn.
379
01:10:08,879 --> 01:10:11,113
Nếu cậu định đi săn,
380
01:10:11,113 --> 01:10:13,050
tôi có vài thứ có lẽ cậu cần.
381
01:10:13,050 --> 01:10:15,885
Tôi đã mong là anh nói vậy.
382
01:10:15,885 --> 01:10:17,019
Một cái bên phải.
383
01:10:22,192 --> 01:10:23,861
Tôi tự chế.
384
01:10:23,861 --> 01:10:26,563
Nó xuyên qua xương
như một bé bự xuyên qua bánh ngọt.
385
01:10:26,563 --> 01:10:28,232
Chúng là của anh
với một điều kiện.
386
01:10:28,232 --> 01:10:29,700
Là gì?
387
01:10:29,700 --> 01:10:31,835
Dùng chúng thật ngon vào.
388
01:10:42,813 --> 01:10:44,113
Vậy anh săn thứ gì?
389
01:10:45,248 --> 01:10:46,916
Chúa ạ.
390
01:10:50,120 --> 01:10:52,523
Tôi không biết
chuyện tầm phào đâu, anh bạn.
391
01:10:52,523 --> 01:10:54,224
Ừ...
392
01:10:54,224 --> 01:10:57,461
- Nói tôi nghe.
- Chúng thiêu sống cô ấy!
393
01:10:59,196 --> 01:11:02,165
Chúng là loại man rợ quái đản.
394
01:11:03,800 --> 01:11:05,101
Cả lũ chúng nó.
395
01:11:07,136 --> 01:11:10,139
Và có một gã cơ bắp.
Chẳng thể tin nổi.
396
01:11:10,139 --> 01:11:14,109
Chúng là lũ biker
và lũ tâm thần và...
397
01:11:21,018 --> 01:11:23,253
lũ quỷ điên loạn.
398
01:11:25,555 --> 01:11:26,889
Black Skulls.
399
01:11:28,892 --> 01:11:30,594
Black Skulls.
400
01:11:33,697 --> 01:11:35,131
Coi này.
401
01:11:37,134 --> 01:11:40,237
Gần đây, có tin đồn xuống
từ những từ những chiếc xe bồn
402
01:11:40,237 --> 01:11:43,206
rằng có gì đó rất
đen tối và đáng sợ ngoài đó.
403
01:11:44,073 --> 01:11:46,108
Không ai biết chúng từ đâu tới.
404
01:11:48,211 --> 01:11:52,014
Đầu tiên, chỉ là những
câu chuyện giữa các bang.
405
01:11:52,014 --> 01:11:56,720
Xác của các tài xế xe tải bị bỏ lại,
gái điếm mất tích,
406
01:11:56,720 --> 01:11:58,956
và những xác chết lòi ruột
trước hiên nhà.
407
01:11:58,956 --> 01:12:01,558
Và luôn giống nhau.
408
01:12:02,326 --> 01:12:06,630
Băng nhóm xe, moto màu đen.
409
01:12:06,630 --> 01:12:08,831
Chỉ thấy vào ban đêm.
410
01:12:08,831 --> 01:12:11,133
Quái đản.
411
01:12:12,269 --> 01:12:16,038
Có câu chuyện rằng một giáo phái
412
01:12:16,038 --> 01:12:19,942
đưa hàng cho bên sản xuất LSD.
(Thuốc gây ảo giác)
413
01:12:21,144 --> 01:12:27,149
Không có thiện cảm với họ,
rồi chúng nấu một mẻ đặc biệt cho họ,
414
01:12:27,149 --> 01:12:31,822
và kể từ đó họ chẳng thể
giữ nổi tâm trí mình trong đầu.
415
01:12:31,822 --> 01:12:35,759
Tôi từng thấy chúng một lần từ xa.
416
01:12:35,759 --> 01:12:37,894
Thứ cậu đang săn
là lũ súc vật điên dại,
417
01:12:37,894 --> 01:12:43,332
và cậu nên biết rằng
tỉ lệ thắng của cậu không tốt,
418
01:12:43,332 --> 01:12:45,267
và cậu có lẽ sẽ chết.
419
01:12:47,737 --> 01:12:49,171
Đừng bi quan thế.
420
01:12:53,276 --> 01:12:54,911
Lần cuối tôi nghe thấy trên CB,
421
01:12:54,911 --> 01:12:57,347
chúng bị phát hiện
dưới đoạn gần sông Spirit.
422
01:13:01,785 --> 01:13:07,924
Khi tôi thấy lũ đó, chúng đang
ở trong thế giới đầy khổ đau.
423
01:13:11,028 --> 01:13:13,129
Nhưng cậu biết điều
kinh tởm nhất là gì không?
424
01:13:15,098 --> 01:13:16,800
Là gì?
425
01:13:20,370 --> 01:13:22,772
Chúng yêu nó vãi lồn luôn.
426
01:18:11,961 --> 01:18:13,295
Aah!
427
01:18:43,393 --> 01:18:44,559
Ah!
428
01:18:48,430 --> 01:18:50,532
Đây là cái áo ưa thích của tao.
429
01:19:28,470 --> 01:19:29,671
Ah!
430
01:19:34,176 --> 01:19:37,713
Mày có một điều ước
trước khi chết.
431
01:19:44,453 --> 01:19:48,156
Tao.. Tao không muốn...
Tao không muốn nói về nó.
432
01:20:01,336 --> 01:20:05,507
Mày là một "bông tuyết" độc ác.
433
01:23:21,403 --> 01:23:22,935
Aah!
434
01:23:45,662 --> 01:23:47,764
Mày rạch áo tao!
435
01:23:47,764 --> 01:23:49,762
Mày rạch áo tao!
436
01:29:03,712 --> 01:29:08,815
Cô ta vẫn đang cháy.
437
01:29:15,291 --> 01:29:17,660
Ả ta cháy.
438
01:29:17,660 --> 01:29:19,194
Ả ta cháy.
439
01:29:19,194 --> 01:29:21,930
Ả ta cháy.
440
01:29:21,930 --> 01:29:24,364
Ả ta cháy.
441
01:31:35,497 --> 01:31:37,231
Ngầu đấy.
442
01:31:51,045 --> 01:31:56,484
Chiến binh Jovan
được gửi ra từ mắt bão.
443
01:32:23,345 --> 01:32:25,214
Nó là Lizzie.
444
01:32:26,381 --> 01:32:29,817
Khi cô nàng điềm tĩnh,
tao biết là mọi chuyện ổn.
445
01:32:42,130 --> 01:32:43,397
Mày đúng.
446
01:32:45,968 --> 01:32:47,469
Ôi...
447
01:32:49,304 --> 01:32:51,405
Chúa ơi.
Mày đúng.
448
01:33:16,465 --> 01:33:18,000
Tạm biệt, Lizzie.
449
01:33:32,014 --> 01:33:35,150
Ôi, anh bạn.
Chúng đã nhầm về mày.
450
01:33:38,386 --> 01:33:40,488
Sao bọn họ phải làm vậy chứ?
451
01:33:45,461 --> 01:33:48,197
Mày thoát ra từ bóng tối của vũ trụ.
452
01:33:53,035 --> 01:33:54,603
Mày thấy chúng không?
453
01:34:05,113 --> 01:34:06,414
Được thôi.
454
01:34:13,322 --> 01:34:14,923
Lũ trẻ.
455
01:34:40,381 --> 01:34:42,084
Hướng Bắc.
456
01:38:16,430 --> 01:38:19,467
Nơi này không thực sự lý tưởng.
457
01:38:25,640 --> 01:38:26,704
Mày đang làm tao đau!
458
01:38:37,452 --> 01:38:41,823
Ả ta... ả ta đã rực cháy, Mandy.
459
01:38:42,724 --> 01:38:44,226
Mày không nghĩ thế ư?
460
01:38:50,398 --> 01:38:55,568
Tuy thế, cháy rụi còn hơn là
sống mờ nhạt...
461
01:42:45,828 --> 01:42:57,963
Cập nhật kho phim Fshare tại:
Fcine.Net
462
01:46:49,411 --> 01:46:51,813
Jeremiah nói...
463
01:46:53,415 --> 01:46:57,184
... tao là người tình gợi cảm nhất,
464
01:46:57,184 --> 01:46:59,987
mà ông ta từng trải nghiệm...
465
01:47:00,854 --> 01:47:03,758
... bởi vì sự nhạy cảm...
466
01:47:05,859 --> 01:47:07,762
... và sự đồng cảm của tao.
467
01:47:11,099 --> 01:47:14,736
Tao có thể biết trước
từng động tác của người tình.
468
01:47:18,339 --> 01:47:20,273
Tao gặp họ.
469
01:47:22,077 --> 01:47:25,813
Như những làn sóng ấm...
470
01:47:26,747 --> 01:47:29,117
... đang liếm láp...
471
01:47:29,117 --> 01:47:31,185
bờ...
472
01:47:31,185 --> 01:47:34,088
đá rắn.
473
01:47:59,880 --> 01:48:01,882
Đừng lại gần hơn.
474
01:48:06,354 --> 01:48:08,322
Chúa đang ở trong căn phòng này.
475
01:48:16,864 --> 01:48:18,165
Aah!
476
01:48:45,326 --> 01:48:46,861
Ôi.
477
01:48:48,062 --> 01:48:49,429
Xin chào
478
01:48:51,832 --> 01:48:55,836
Mày không thể làm hại tao.
479
01:48:55,836 --> 01:49:00,741
Ý tao là, hãy nhìn
thứ mà ngài ban tặng.
480
01:49:02,343 --> 01:49:06,280
Tất cả là của tao.
481
01:49:09,951 --> 01:49:11,753
Mày chỉ là đống thịt.
482
01:49:12,519 --> 01:49:14,821
Không có linh hồn.
483
01:49:15,523 --> 01:49:17,826
Thiếu một khối não.
484
01:49:17,826 --> 01:49:19,861
Thiếu mọi thứ.
485
01:49:20,894 --> 01:49:22,162
Động vật.
486
01:49:22,162 --> 01:49:24,032
Ngươi...
487
01:49:24,032 --> 01:49:28,469
Ngươi không có tâm hồn bất diệt.
488
01:49:28,469 --> 01:49:29,504
Không...
489
01:49:29,504 --> 01:49:32,473
Không có ánh sáng chói ngời.
490
01:49:33,474 --> 01:49:40,014
Tao sở hữu những ảo giác
mà mày chẳng thể nào biết được.
491
01:49:43,518 --> 01:49:46,019
Đồ tâm thần vô định.
492
01:49:47,255 --> 01:49:49,457
Bơi trong những điều thần bí.
493
01:49:50,591 --> 01:49:52,259
Mày đang chết chìm.
494
01:49:54,261 --> 01:49:56,264
Tao thì đang bơi.
495
01:49:56,264 --> 01:50:02,537
Đồ vô thần ghê tởm.
496
01:50:02,537 --> 01:50:06,140
Mày thậm chí chẳng đáng để tao phỉ nhổ.
497
01:50:09,443 --> 01:50:13,947
Trái tim của mày chỉ toàn hận thù.
498
01:50:15,082 --> 01:50:16,817
Hãy trách điều đó.
499
01:50:18,219 --> 01:50:21,088
Theo mày tới mọi nơi đấy, anh bạn.
500
01:50:22,223 --> 01:50:26,527
Theo mày tới mọi nơi.
501
01:50:26,527 --> 01:50:28,496
Tao vẫn có thể giúp mày.
502
01:50:30,331 --> 01:50:34,335
Tao không chỉ cứu rỗi được
cuộc đời mày đâu, không.
503
01:50:34,335 --> 01:50:36,371
Mà là linh hồn chết tiệt của mày.
504
01:50:36,371 --> 01:50:38,273
Không, không không!
Làm ơn, làm ơn.
505
01:50:38,273 --> 01:50:39,273
Xin đừng làm hại tao!
506
01:50:39,273 --> 01:50:40,675
Suỵt!
507
01:50:40,675 --> 01:50:44,045
Mày không nhận ra tất cả mọi chuyện
là một phần trong hành trình của mày,
508
01:50:44,045 --> 01:50:47,180
hành trình dẫn mày đến với tao à?
509
01:50:48,181 --> 01:50:50,318
Đến sự cứu rỗi của mày.
510
01:50:50,318 --> 01:50:53,588
Gột rửa cho mày
bằng đôi tay của tao.
511
01:50:58,292 --> 01:51:00,461
Tao sẽ thổi cho mày, trời ạ.
512
01:51:00,461 --> 01:51:04,232
Tao sẽ thổi kèn cho mày!
513
01:51:05,465 --> 01:51:07,135
Đó là điều mày muốn à?
514
01:51:07,135 --> 01:51:10,304
Ôi, làm ơn, làm ơn,
làm ơn đi!
515
01:51:10,304 --> 01:51:12,372
Xin đừng làm thế.
516
01:51:17,612 --> 01:51:22,215
Không, không!
517
01:51:24,018 --> 01:51:26,955
Tao không quỳ gối trước mày!
518
01:51:26,955 --> 01:51:30,224
Mày quỳ gối trước tao!
519
01:51:30,224 --> 01:51:35,362
Tao mang món quà của Chúa
trong tim, không phải mày,
520
01:51:35,362 --> 01:51:40,367
vậy nên quỳ xuống trước tao đi,
thằng khốn!
521
01:51:42,036 --> 01:51:47,404
Giờ tao là chúa của mày.
522
01:51:59,453 --> 01:52:01,656
Aah!
523
01:56:59,739 --> 01:57:04,738
Phụ đề bởi letienthng.
Vui lòng không xóa credit khỏi phụ đề.
Xin cảm ơn.