1 00:00:45,963 --> 00:00:51,594 โฮมคัมมิ่ง 2 00:01:20,456 --> 00:01:21,582 เข้ามาได้ 3 00:01:52,655 --> 00:01:53,656 ขอบคุณ 4 00:01:59,954 --> 00:02:02,540 ชไรเออร์ พอทีเถอะน่า 5 00:02:21,600 --> 00:02:26,689 ตอนที่สอง สับปะรด 6 00:02:27,898 --> 00:02:29,316 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 7 00:02:29,400 --> 00:02:32,027 ฉันซื้ออาหารปลามา แล้วก็ให้อาหารมันสามมื้อต่อวัน 8 00:02:32,152 --> 00:02:34,488 โอ้ นั่นมากเกินไปแล้ว 9 00:02:34,572 --> 00:02:37,783 - เหรอคะ - ครับ อย่างมาก วันละครั้งพอ 10 00:02:38,284 --> 00:02:39,285 แค่โรยเบา ๆ 11 00:02:45,958 --> 00:02:48,669 วันที่ 17 เมษายน 2018 12 00:02:48,752 --> 00:02:52,131 ฉันอยู่กับลูกค้าโครงการโฮมคัมมิ่งและ ผู้เชี่ยวชาญด้านปลา วอลเตอร์ ครูซ 13 00:02:52,214 --> 00:02:53,841 ในสัปดาห์ที่สอง ครั้งที่สอง 14 00:02:54,884 --> 00:02:56,719 ผมทำแบบฝึกหัดเสร็จแล้ว 15 00:02:56,844 --> 00:03:00,347 ผมไม่ค่อยแน่ใจว่าจะตอบ คำถามบางข้อยังไงดี ผมก็เลย... 16 00:03:01,307 --> 00:03:04,685 ไม่เป็นไรค่ะ ฉันแค่อยากจะ รู้คร่าวๆ ว่าคุณผ่านอะไรมาบ้าง 17 00:03:07,771 --> 00:03:10,482 อะไรคือ "ไททานิกผงาด" 18 00:03:10,566 --> 00:03:13,235 มันก็แค่เรื่องขำๆ 19 00:03:13,319 --> 00:03:15,237 ของผู้ชายคนหนึ่ง ที่พวกเราเคยแหย่เล่น ชื่อเบนจี้ 20 00:03:15,321 --> 00:03:16,822 คุณพอจะเล่าให้ฉันฟังได้ไหม 21 00:03:17,781 --> 00:03:20,117 เขาตัวเล็กและเขาก็หมกมุ่นเกี่ยวกับ... 22 00:03:20,701 --> 00:03:23,287 - คุณรู้จักหนังเรื่อง ไททานิก ใช่ไหม? - ไททานิก เหรอ รู้จักสิ 23 00:03:23,537 --> 00:03:27,625 นั่นแหละ หนังโปรดตลอดกาลของเบนจี้ 24 00:03:27,708 --> 00:03:29,793 เขาดูซ้ำแล้วซ้ำอีก 25 00:03:29,877 --> 00:03:32,463 เราต้องคอยฟังเสียงเขาผล็อยหลับ ระหว่างที่กำลังดูมัน 26 00:03:33,505 --> 00:03:36,634 วันหนึ่งมีคนชื่อเลสกี้ถามเขาว่า แกคิดยังไงเกี่ยวกับ ไททานิกผงาด 27 00:03:37,593 --> 00:03:38,677 แล้วเบนจี้ก็บอก "อะไรนะ" 28 00:03:39,178 --> 00:03:40,387 เลสกี้ก็เลยบอกว่า 29 00:03:40,471 --> 00:03:42,890 "ภาคต่อของ ไททานิก ไง ไททานิกผงาด" 30 00:03:43,807 --> 00:03:45,893 เบนจี้เลยถาม "แกพูดเรื่องอะไรวะ" 31 00:03:45,976 --> 00:03:48,604 เลสกี้ว่า "โธ่ ฉันก็นึกว่าแกดูแล้ว" 32 00:03:48,687 --> 00:03:50,564 "เห็นแกชอบหนัง ไททานิก เหลือเกิน" 33 00:03:50,648 --> 00:03:53,359 "ภาคนี้ตัวละครยังเหมือนเดิม แต่ดีกว่าภาคที่แล้วเป็นสิบเท่า" 34 00:03:53,609 --> 00:03:56,111 ดูท่าทางพวกคุณจะมีเวลาว่างมากเลยนะ 35 00:03:56,695 --> 00:03:59,406 ใช่สิ ตอนนั้นพวกเราเบื่อจะแย่ 36 00:03:59,490 --> 00:04:01,784 เราใช้เวลาทั้งวัน ปิดถนนเส้นหนึ่ง 37 00:04:01,867 --> 00:04:05,496 แค่ยืนอยู่เฉย ๆ ให้คนนั่งในรถตะโกนด่า 38 00:04:06,789 --> 00:04:09,708 แล้วคุณกับเบนจี้และก็เลสกี้ก็อยู่ที่นั่น 39 00:04:09,792 --> 00:04:11,502 ใช่ ชไรเออร์ด้วย 40 00:04:12,461 --> 00:04:17,466 แล้วทีนี้ เบนจี้ยังคงสงสัยตลอดทั้งวัน จนคืนนั้น เขาเข้าไปดูในอินเทอร์เน็ต 41 00:04:17,549 --> 00:04:20,135 เขาเปิดหาดูเป็นชั่วโมงหรือสองชั่วโมงได้ 42 00:04:20,219 --> 00:04:21,929 จนเขาออกมาแล้วบอกว่า "ไม่มีทาง" 43 00:04:22,346 --> 00:04:23,639 "มันไม่มีเรื่องแบบนั้นในอินเทอร์เน็ต" 44 00:04:23,722 --> 00:04:25,516 "มันไม่มีหนังชื่อ ไททานิกผงาด" 45 00:04:26,266 --> 00:04:28,394 แล้วเลสกี้ก็ตอบแบบสบายๆ ว่า 46 00:04:28,894 --> 00:04:30,688 "แน่ล่ะ ก็มันเป็นหนังนอกกระแสนี่" 47 00:04:31,647 --> 00:04:33,816 - แล้วเขาก็เชื่อเหรอ - เชื่อสนิทเลยล่ะ 48 00:04:33,899 --> 00:04:35,109 โอ้ ไม่นะ 49 00:04:35,192 --> 00:04:36,735 เลสกี้เล่าว่า 50 00:04:36,819 --> 00:04:39,029 เจมส์ คาเมรอน ออกทุนตัวเองเพื่อทำภาคต่อ 51 00:04:39,113 --> 00:04:40,614 เขาจะได้ทำงานกับทางสตูดิโอได้ 52 00:04:40,698 --> 00:04:43,534 แต่สตูดิโอพยายามจะระงับการสร้าง เพราะเรื่องลิขสิทธิ์ อะไรประมาณนี้ 53 00:04:43,617 --> 00:04:46,078 ก็เลยหาดูยาก มันซับซ้อน 54 00:04:46,161 --> 00:04:47,121 มันมี... 55 00:04:47,746 --> 00:04:49,415 เนื้อเรื่องเกี่ยวกับมาเฟียด้วย 56 00:04:49,498 --> 00:04:51,125 พวกคนอิตาลีที่อยู่ชั้นล่างน่ะ 57 00:04:51,208 --> 00:04:52,668 แล้วแจ็กกับโรสก็ไปยับยั้งพวกเขา 58 00:04:52,751 --> 00:04:55,129 แถมมีฉากเซ็กซ์เพียบเลย จัดเต็ม 59 00:04:55,212 --> 00:04:58,424 แจ็กคือ... แจ็กไปเอากับวัยรุ่นโปแลนด์ ที่ห้องเก็บของในเรือ 60 00:04:58,507 --> 00:04:59,925 ไม่สิ แจ็กรักโรส 61 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 ไม่ โรสก็เอากับกัปตัน 62 00:05:01,719 --> 00:05:04,471 เอากัปตันตอนเรือชนภูเขาน้ำแข็งนั่นแหละ 63 00:05:04,555 --> 00:05:06,056 แล้วเรื่องมันก็เลยเถิด 64 00:05:06,515 --> 00:05:07,599 ระหว่างนั้น 65 00:05:07,683 --> 00:05:11,061 เบนจี้ก็พยายามหาทางดูให้ได้ 66 00:05:11,145 --> 00:05:13,272 ไปขอร้องกับเจ้าหน้าที่ ร้านค้าสวัสดิการของค่ายทหาร 67 00:05:13,355 --> 00:05:14,773 "ช่วยหาหนังให้ผมเรื่องหนึ่งได้ไหม 68 00:05:14,857 --> 00:05:16,483 "ชื่อว่า ไททานิกผงาด" 69 00:05:17,067 --> 00:05:19,820 แล้วเลสกี้ก็ไปหาพวกเจ้าหน้าที่ ร้านค้าสวัสดิการ 70 00:05:20,320 --> 00:05:23,115 แล้วเบนจี้ก็กลับไปขอร้องอีกครั้ง 71 00:05:23,198 --> 00:05:27,202 พวกเขาก็บอก "อ้อ ไททานิกผงาด" 72 00:05:28,287 --> 00:05:30,247 "เราหาให้ไม่ได้แล้วล่ะ 73 00:05:31,373 --> 00:05:33,834 "เรื่องมันเศร้าเกินไป สำหรับเหล่าทหาร หนังมันดีเกินไป" 74 00:05:34,334 --> 00:05:37,296 - นั่นร้ายมาก - ครับ 75 00:05:37,421 --> 00:05:40,424 - แล้วเบนจี้รู้เรื่องรึยังคะ - ครับ ในที่สุดเบนจี้ก็รู้ 76 00:05:40,507 --> 00:05:41,592 เลสกี้เป็นคนบอกเขารึเปล่า 77 00:05:41,675 --> 00:05:43,093 ไม่ เลสกี้ตายก่อน 78 00:05:47,890 --> 00:05:48,932 เสียใจด้วยนะคะ 79 00:05:49,641 --> 00:05:50,684 ไม่เป็นไรครับ 80 00:05:51,935 --> 00:05:53,812 แค่ทำให้เรื่องมันเศร้าขึ้นมั้ง 81 00:05:55,355 --> 00:05:59,777 เลสกี้ตาย... ขอผมคิดก่อน ไม่นานหลังจากนั้น 82 00:06:00,986 --> 00:06:03,113 รถที่เขานั่งดันไปเหยียบระเบิดเข้า 83 00:06:04,323 --> 00:06:05,365 สองสามเดือนหลังจากนั้น 84 00:06:06,408 --> 00:06:08,327 จริงๆ แล้ว มันค่อนข้างน่ารำคาญ 85 00:06:08,410 --> 00:06:10,579 ที่เบนจี้คอยถามแต่เรื่อง ไททานิกผงาด 86 00:06:10,662 --> 00:06:14,917 จนในที่สุดเราต้องบอกเขา เลสกี้แต่งเรื่องทั้งหมดขึ้น 87 00:06:16,376 --> 00:06:18,337 เราหลอกเขาเพิ่มเติมไม่ได้ 88 00:06:18,420 --> 00:06:20,881 เพราะเลสกี้เป็นคนสร้างเรื่องทั้งหมด 89 00:06:23,050 --> 00:06:25,135 สิ่งที่เกิดขึ้นกับเลสกี้ ท่าจะทำใจยากนะคะ 90 00:06:27,054 --> 00:06:28,055 ก็ ครับ 91 00:06:30,390 --> 00:06:31,767 อยากจะพูดถึงมันไหม 92 00:06:33,393 --> 00:06:34,436 อาจจะ 93 00:06:41,193 --> 00:06:42,194 อาจจะทีหลัง 94 00:06:43,695 --> 00:06:44,738 โอเค 95 00:06:57,584 --> 00:07:01,380 แด่ชีวิต! 96 00:07:12,850 --> 00:07:15,144 - สัปดาห์สองใช่ไหม - ครับ สัปดาห์สอง 97 00:07:20,983 --> 00:07:23,902 คุณเคยได้ยินเสียงติ๊กหรือ เสียงถูกบีบในหัวหลังจากคุณวิ่งไหม 98 00:07:23,986 --> 00:07:25,154 ไม่ครับ 99 00:07:25,237 --> 00:07:27,322 มีประวัติคลื่นไส้เป็นระยะๆ บ้างไหม 100 00:07:27,406 --> 00:07:28,699 รู้สึกชาที่ขารึเปล่า 101 00:07:28,782 --> 00:07:30,784 รู้สึกเหนื่อยหลังจากกินหรือดื่มไหม 102 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 ไม่เคย คุณถามไปเพื่ออะไร 103 00:07:34,997 --> 00:07:36,165 มันอยู่ในแบบฟอร์มน่ะ 104 00:07:39,084 --> 00:07:41,336 เรียบร้อยแล้ว ช่วยเรียกคนต่อไปได้ไหม 105 00:07:41,962 --> 00:07:43,130 ครับ ได้เลย 106 00:07:46,592 --> 00:07:48,093 เอาละ เพื่อน นายเป็นคนต่อไป 107 00:07:50,721 --> 00:07:52,264 ราตรีสวัสดิ์นะทุกคน 108 00:07:52,347 --> 00:07:54,474 คุณด้วย พักผ่อนบ้างนะ 109 00:07:58,061 --> 00:07:59,479 "พักผ่อนบ้างนะ" งั้นเหรอ 110 00:08:01,106 --> 00:08:02,983 อะไร ฉันแค่ทำตัวสุภาพ 111 00:08:04,568 --> 00:08:05,569 โอเค 112 00:08:06,778 --> 00:08:09,031 เออ ช่างเถอะ เจอกันตอนมื้อเย็น 113 00:08:09,114 --> 00:08:12,784 ได้ เราจะกินอาหารบำรุงร่างกาย แล้วจากนั้น ก็ไปพักผ่อน 114 00:08:32,429 --> 00:08:35,307 โห นั่นเยี่ยมไปเลย 115 00:08:36,975 --> 00:08:39,645 นายกินด้วยเหรอ นายรู้รึเปล่าว่ามันคืออะไร 116 00:08:40,771 --> 00:08:41,939 ไม่รู้ นายถามเขามาหรือไง 117 00:08:42,689 --> 00:08:44,066 นายว่าเขาจะบอกความจริงกับเราเหรอ 118 00:08:44,775 --> 00:08:46,026 ฉันว่าเขาบอกนะ 119 00:08:48,195 --> 00:08:49,321 นายจะกินไหม อร่อยนะ 120 00:08:50,405 --> 00:08:54,451 คอบเบลอร์สับปะรดแสนอร่อย พวกเขาเล่นใหญ่น่าดู 121 00:08:55,410 --> 00:08:56,411 อะไรนะ 122 00:08:57,579 --> 00:08:58,622 ไอ้เรื่องฟลอริด้าเนี่ย 123 00:08:59,873 --> 00:09:01,041 สับปะรดเกี่ยวอะไรกับฟลอริด้า 124 00:09:04,503 --> 00:09:05,462 นายหมายความว่ายังไง 125 00:09:06,838 --> 00:09:09,466 ที่ที่เราอยู่ตอนนี้คือฟลอริด้า 126 00:09:10,550 --> 00:09:11,593 ใช่ 127 00:09:12,594 --> 00:09:13,679 นายรู้ได้ยังไง 128 00:09:14,680 --> 00:09:15,931 ก็นั่นคือที่ที่เครื่องบินจอด 129 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 ถูก แล้วนายลงที่สนามบินไหนในฟลอริด้า 130 00:09:18,433 --> 00:09:19,851 มันไม่ใช่สนามบิน มันเป็นฐานทัพ 131 00:09:19,935 --> 00:09:21,895 - ฉันก็เหมือนกัน - แล้วยังไง 132 00:09:22,229 --> 00:09:23,397 แล้วนายไปไหนต่อหลังจากนั้น 133 00:09:23,480 --> 00:09:24,648 เขาก็ขับพาเรามาที่นี่ 134 00:09:24,731 --> 00:09:26,775 แล้วระหว่างทาง นายเห็นป้ายที่บอก 135 00:09:26,858 --> 00:09:28,902 "ยินดีต้อนรับสู่ฟลอริด้า" ประมาณนี้ไหม 136 00:09:29,695 --> 00:09:31,947 - ไม่นะ - เห็นป้ายอื่นๆ บ้างรึเปล่า 137 00:09:32,447 --> 00:09:34,283 ไม่เห็นอะไรที่เขียนว่าฟลอริด้าบ้างเหรอ 138 00:09:35,534 --> 00:09:37,327 เห็นสิ ฉันว่าฉันเห็นนะ 139 00:09:37,995 --> 00:09:39,579 แต่ฉันไม่เห็น ไม่เห็นเลย 140 00:09:41,081 --> 00:09:42,708 ฉันจำไม่ได้ว่าเคยเห็นอะไรแบบนั้นเลย 141 00:09:43,041 --> 00:09:44,293 นายแน่ใจเหรอว่าเห็น 142 00:09:45,168 --> 00:09:46,461 ฉันว่ามันก็หน้าตาเหมือนฟลอริด้านะ 143 00:09:46,545 --> 00:09:48,255 แค่เพราะว่ามันมีต้นปาล์มเนี่ยนะ หมายความว่ายังไงกัน 144 00:09:48,338 --> 00:09:49,464 ก็ฟลอริด้ามีต้นปาล์ม 145 00:09:49,548 --> 00:09:51,258 เออ ฟลอริด้ามีต้นปาล์ม 146 00:09:51,341 --> 00:09:52,968 แคลิฟอร์เนียก็มีต้นปาล์ม 147 00:09:53,051 --> 00:09:54,469 คิวบาด้วย 148 00:09:54,636 --> 00:09:56,972 ไม่รู้สิ ฟิลิปปินส์ก็มีมั้ง เลบานอน 149 00:09:57,055 --> 00:09:58,515 ตกลง นายอยากจะสื่ออะไร 150 00:09:58,598 --> 00:09:59,599 ไม่มีอะไร ก็แค่... 151 00:10:00,684 --> 00:10:02,227 แค่อยากจะบอกว่า คือ ฉันอยากให้นายเห็น 152 00:10:02,311 --> 00:10:04,229 สาเหตุเดียวที่ทำให้เราคิดว่าอยู่ที่ฟลอริด้า 153 00:10:04,313 --> 00:10:06,189 ก็เพราะว่านั่นคือสิ่งที่เขาบอกเรา ใช่ไหม 154 00:10:06,273 --> 00:10:08,108 มีแค่สาเหตุเดียว และเราก็ต้องเชื่อตาม 155 00:10:08,191 --> 00:10:09,860 - ถ้าเราไม่อยู่ฟลอริด้า งั้นเราอยู่ที่ไหน - ฉันก็ไม่รู้ 156 00:10:09,943 --> 00:10:12,195 นั่นแหละ ประเด็น ทำไมพวกเขาจะต้องปิดเป็นความลับ 157 00:10:12,279 --> 00:10:14,614 หรือเขาไม่ได้ปิด นายมั่ว แล้วเราอยู่ที่ฟลอริด้า 158 00:10:14,698 --> 00:10:15,949 เพราะฉันมั่วตลอดหรือไง 159 00:10:18,952 --> 00:10:21,204 เวลาที่ฉันรู้สึกว่า สถานการณ์มันจะฉิบหายล่ะ 160 00:10:23,665 --> 00:10:24,916 ไม่ นายไม่เคยมั่ว 161 00:10:25,083 --> 00:10:27,127 เพราะว่าพวกเขาไม่เคย โกหกเรามาก่อนหรือไง 162 00:10:32,924 --> 00:10:35,635 - เราออกไปเดินเล่นกันหน่อยไหม - เอาสิ 163 00:10:35,719 --> 00:10:37,971 เราจะเดินไปในเมือง และถามคนที่นั่น ว่าเราอยู่รัฐไหนกันแน่ 164 00:10:38,055 --> 00:10:40,557 ได้เลย ไปดื่มเบียร์กัน ทุกอย่างจะราบรื่น 165 00:10:40,640 --> 00:10:41,641 เราจะไปเมื่อไหร่ก็ได้ 166 00:10:41,725 --> 00:10:42,768 นายรู้ได้ยังไง 167 00:10:44,269 --> 00:10:45,562 ใครบางคนบอกนายงั้นเหรอ 168 00:10:46,938 --> 00:10:48,357 ไม่มี แต่เราทำได้อยู่แล้ว 169 00:10:48,648 --> 00:10:52,110 ไม่เลย ถ้าเราได้รับอนุญาต มันก็แปลว่าพวกเขาคาดการณ์ไว้แล้ว 170 00:10:52,611 --> 00:10:54,946 พวกเขาได้วางแผนไว้แล้ว อย่าทำตัวโง่หน่อยเลยน่า 171 00:10:55,030 --> 00:10:56,073 ฉันเนี่ยนะทำตัวโง่ 172 00:10:56,156 --> 00:10:58,909 แล้วไง นายคิดว่าที่นี่เป็นแค่ สถานที่ที่เขาอยากช่วยพวกเรางั้นเหรอ 173 00:10:58,992 --> 00:11:02,037 ที่ที่เรามาสบาย ทำเรื่องไร้สาระไปวันๆ 174 00:11:02,120 --> 00:11:03,497 มันฟังดูมีเหตุผลเหรอ 175 00:11:04,331 --> 00:11:07,167 ลองคิดดู ครั้งสุดท้ายที่มี คนมาสนใจนาย คือเมื่อไหร่ 176 00:11:08,543 --> 00:11:10,837 เรื่องแย่ๆ ทั้งหมดที่ผ่านมา เมื่อตอนเราถูกส่งไปรบ 177 00:11:10,921 --> 00:11:13,340 - มีใครห่วงนายบ้างไหม - ฉันเป็นห่วงนาย 178 00:11:13,423 --> 00:11:14,841 คนในหน่วยเราเป็นห่วงนาย 179 00:11:14,925 --> 00:11:16,426 แล้วพวกนั้นมันไปอยู่ไหน 180 00:11:16,802 --> 00:11:19,262 ทุกคนหายไปไหนหมด มันมีแค่นายกับฉัน 181 00:11:19,346 --> 00:11:21,932 เราถูกเลือกให้รับการรักษาอย่างดีเลิศ 182 00:11:22,015 --> 00:11:24,017 พร้อมด้วยต้นปาล์มกับสับปะรด ทำไมนะ 183 00:11:24,101 --> 00:11:26,186 นี่ ฉันไม่ได้จะเพิกเฉยคำพูดของนายนะ 184 00:11:26,269 --> 00:11:27,437 นายจะคิดยังไงก็แล้วแต่ 185 00:11:27,521 --> 00:11:29,106 แต่มันไม่ได้เปลี่ยนแปลง ความจริงที่กำลังเกิดขึ้น 186 00:11:29,189 --> 00:11:31,358 มันเกิดอะไรขึ้น นายพูดเรื่องอะไรกันแน่ 187 00:11:31,441 --> 00:11:32,484 ไม่มีอะไร ช่างมันเถอะ 188 00:11:32,567 --> 00:11:33,777 ไม่สิ เอาจริง ๆ นายอยู่ที่นี่มานานกว่าฉัน 189 00:11:33,860 --> 00:11:35,821 - นายบอกฉันมา เกิดอะไรขึ้น - ลืมมันซะ ฉันมันบ้า 190 00:11:35,904 --> 00:11:36,905 นายไม่ได้บ้า 191 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 นี่ ฉันกินด้วย นี่ 192 00:11:41,201 --> 00:11:43,620 สุดยอด นี่มันอะไรเนี่ย สับปะรดเหรอ 193 00:11:43,703 --> 00:11:45,372 - ให้ตายเถอะ - โคตรอร่อย 194 00:11:45,455 --> 00:11:48,250 เฮ้ย พวกนายลองคอบเบลอร์สับปะรดรึยัง 195 00:11:48,333 --> 00:11:50,001 - ชไรเออร์ - อย่างเด็ด ลองสิ 196 00:11:50,335 --> 00:11:52,254 นี่ อร่อยนะ อ้าปากสิ อร่อยดี 197 00:11:52,337 --> 00:11:53,755 อาหารฟลอริด้าไง กินเข้าไป 198 00:11:53,839 --> 00:11:55,215 ชไรเออร์ ชไรเออร์ 199 00:11:55,549 --> 00:11:57,509 - เฮ้ย ทุกคนฟังนะ - ชไรเออร์ 200 00:11:57,592 --> 00:11:59,386 หุบปาก ทุกคนฟัง 201 00:11:59,886 --> 00:12:01,805 ใครคิดว่าเราอยู่ที่ฟลอริด้าบ้าง 202 00:12:02,514 --> 00:12:05,100 ใครคิดว่าสิ่งเหล่านี้เป็นความจริง 203 00:12:16,486 --> 00:12:17,696 คุณนายทรอทเตอร์ 204 00:12:19,072 --> 00:12:20,949 คุณนายทรอทเตอร์ ถึงเวลาต้องไปแล้วค่ะ 205 00:12:23,243 --> 00:12:25,829 เราจะปิดแล้วค่ะ คุณนายทรอทเตอร์ 206 00:12:27,164 --> 00:12:28,206 ปิดแล้วค่ะ 207 00:12:28,290 --> 00:12:31,084 อ้อ ได้จ้ะ 208 00:12:37,674 --> 00:12:40,510 โธมัส คาร์ราสโก้ เจ้าหน้าที่กำกับดูแล 209 00:12:49,144 --> 00:12:51,605 คุณมีบ่อน้ำมันอยู่ใต้บ้านคุณหรือไม่ 210 00:12:51,688 --> 00:12:54,858 หย่อนนามบัตรไว้เพื่อข้อมูลเพิ่มเติม 211 00:12:57,861 --> 00:12:59,988 - เดทเร่าร้อนเหรอ - เธอก็รู้ 212 00:13:00,739 --> 00:13:02,491 - เขาต้องการอะไร - ใคร 213 00:13:02,699 --> 00:13:03,742 ตอนที่เธอพักไง 214 00:13:04,034 --> 00:13:05,869 อ๋อ ไม่มีอะไร เขาจำผิดคน 215 00:13:06,411 --> 00:13:08,163 - ไว้เจอกัน - บาย 216 00:13:40,862 --> 00:13:42,781 ข้อมูลนายทหารส่วนบุคคล 217 00:13:47,744 --> 00:13:50,288 1. ชื่อ วอลเตอร์ ครูซ 218 00:13:51,039 --> 00:13:52,082 3. ที่อยู่ตามบันทึก วาลโดสต้า จอร์เจีย 219 00:13:54,876 --> 00:13:57,337 สิบเอกวอลเตอร์ ครูซ 220 00:14:01,424 --> 00:14:03,176 สิบเอกวอลเตอร์ ครูซ ผู้ชำนาญการโจเซฟ ชไรเออร์ 221 00:14:03,260 --> 00:14:04,928 ผู้ชำนาญการโจชัว เลสกี้ พลทหาร เบนจามิน ดิกคินสัน 222 00:14:06,846 --> 00:14:08,223 เหรียญกล้าหาญประดับยศระดับกลาง 223 00:14:08,306 --> 00:14:10,642 สิบเอกวอลเตอร์ ครูซ กองพันทหารราบที่ 504 224 00:14:12,477 --> 00:14:14,145 8. หมายเหตุ ส่งตัวไปที่ศูนย์ช่วยเหลือโฮมคัมมิ่ง 225 00:14:15,188 --> 00:14:19,442 ปลดประจำการ 23เอ ประพฤติผิด กระทำความรุนแรง 226 00:14:19,526 --> 00:14:22,737 บี. วันที่ เดือนวันปี 15 พฤษภาคม 2018 227 00:14:41,881 --> 00:14:42,966 สวัสดีค่ะ 228 00:14:43,049 --> 00:14:45,427 สวัสดีครับ ผมขอคุยกับวอลเตอร์ ครูซครับ 229 00:14:46,261 --> 00:14:47,596 นั่นใครคะ 230 00:14:47,679 --> 00:14:49,222 ผมชื่อโธมัส คาร์ราสโก้ 231 00:14:49,306 --> 00:14:52,100 ผมมาจากสำนักงานผู้ตรวจการ กระทรวงกลาโหม 232 00:14:53,184 --> 00:14:54,811 เขาออกจากกองทัพไปหลายปีแล้ว 233 00:14:54,894 --> 00:14:56,104 ครับ ผมทราบ 234 00:14:57,397 --> 00:15:00,859 แต่ผมกำลังติดตามคำร้อง เรื่องสถานะของ... 235 00:15:00,942 --> 00:15:02,527 ไม่มีอะไรให้ติดตามหรอกค่ะ 236 00:15:04,404 --> 00:15:06,489 ขอโทษครับ นี่ผมกำลังคุยอยู่กับใครครับ 237 00:15:07,115 --> 00:15:08,742 ฉันชื่อกลอเรีย มอริสโซ่ 238 00:15:09,784 --> 00:15:12,495 - และคุณคือ... - แม่ของเขา 239 00:15:12,954 --> 00:15:14,247 อ้อ สวัสดีครับ 240 00:15:14,914 --> 00:15:18,918 แล้วตอนนี้วอลเตอร์ไม่อยู่หรือครับ หรือว่า... 241 00:15:19,002 --> 00:15:20,003 ไม่ค่ะ 242 00:15:21,630 --> 00:15:23,089 ไม่ เขาไม่อยู่ หรือ... 243 00:15:23,173 --> 00:15:24,507 ฟังนะ ฉันต้องไปแล้ว 244 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 เดี๋ยวก่อน ถ้า... ถ้าคุณสามารถ... 245 00:15:27,636 --> 00:15:29,387 คุณช่วย... บางทีคุณอาจจะช่วยผมได้ 246 00:15:31,348 --> 00:15:35,560 ลูกของคุณถูกดูแลตามโปรแกรม ที่ศูนย์โฮมคัมมิ่งใช่ไหมครับ 247 00:15:36,269 --> 00:15:38,980 เจ้าหน้าที่ที่นั่นรายงานว่า เขาถูกกังขังตัวไว้ที่โดยไม่เต็มใจ 248 00:15:39,064 --> 00:15:40,565 คุณพอจะรู้อะไรบ้างไหม 249 00:15:41,483 --> 00:15:42,525 ไม่ค่ะ 250 00:15:43,652 --> 00:15:47,530 ผมได้คุยกับทางผู้บริหาร ไฮดี้ เบิร์กแมน แล้วเธอ... 251 00:15:47,614 --> 00:15:49,282 เธอจำไม่ได้ด้วยซ้ำว่าเคยดูแลลูกชายคุณ 252 00:15:49,366 --> 00:15:51,576 ผมเลยสงสัยว่าจะมีความสับสน ไม่ก็... 253 00:15:51,660 --> 00:15:53,203 ไฮดี้ เบิร์กแมน ว่างั้นหรือคะ 254 00:15:54,037 --> 00:15:55,330 ครับ ไม่ถูกต้องเหรอครับ 255 00:15:55,413 --> 00:15:56,539 ไม่ ไม่ถูกต้อง 256 00:15:59,376 --> 00:16:03,129 คุณมอริสโซ่ ถ้าคุณกำลังปกป้องลูกชายคุณอยู่ 257 00:16:03,213 --> 00:16:04,673 ปกป้องจากอะไรล่ะ 258 00:16:04,923 --> 00:16:06,716 ผมหมายถึง ถ้าเขา... 259 00:16:06,800 --> 00:16:09,678 ผมแค่จะบอกว่า ถ้าเขาทำบางอย่าง หรือมีอะไรเกิดขึ้นกับตัวเขา 260 00:16:09,761 --> 00:16:10,929 เอาละ ลาก่อน 261 00:16:44,838 --> 00:16:50,468 ประพฤติผิด กระทำความรุนแรง 15 พฤษภาคม 2018 262 00:17:25,503 --> 00:17:27,922 ไง หิวรึเปล่า 263 00:17:29,674 --> 00:17:30,759 ไม่เอาละ 264 00:17:39,559 --> 00:17:40,977 ลูกได้แวะร้านขายยารึเปล่า 265 00:17:46,232 --> 00:17:49,694 - ลูก - อ้อ เปล่าค่ะ พอทีช่วงพักมัน... 266 00:17:49,778 --> 00:17:52,655 วันนี้มันค่อนข้างวุ่นวายไปหน่อย 267 00:17:52,739 --> 00:17:55,325 - ทำไมล่ะ ดาร่าไม่ไปทำงานเหรอ - เปล่าค่ะ มีผู้ชายเข้ามา 268 00:17:55,408 --> 00:17:56,493 ผู้ชายงั้นเหรอ 269 00:17:57,035 --> 00:17:58,077 มันไม่ใช่อย่างที่แม่คิด 270 00:17:58,161 --> 00:18:00,079 เขาแค่ เขามาถามเรื่องงานเก่าของหนู 271 00:18:00,622 --> 00:18:03,291 - พวกเขาอยากให้ลูกกลับไปเหรอ - ไม่ใช่อย่างนั้น 272 00:18:04,876 --> 00:18:07,796 มันก็ไม่ใช่ความคิดที่แย่นี่ 273 00:18:07,879 --> 00:18:11,299 ลูกน่าจะลองโทรหาเขา ดูสิว่าเขามีตำแหน่งว่างบ้างไหม 274 00:18:11,382 --> 00:18:12,759 มันเป็นบริษัทใหญ่นี่ บางทีอาจจะมี... 275 00:18:12,842 --> 00:18:15,386 แม่ พอทีเถอะ หนูขอโทษที่ดันพูดขึ้นมา 276 00:18:15,470 --> 00:18:18,223 แม่รู้ว่างานนั้นมันท้าทาย 277 00:18:18,306 --> 00:18:19,974 แต่ถ้าลูกได้รับโอกาสแก้ตัวอีกครั้ง 278 00:18:20,058 --> 00:18:22,185 - แม่ นั่นไม่ใช่สิ่งที่เกิดขึ้น - พวกเขาจะรับลูกกลับไป 279 00:18:22,268 --> 00:18:24,979 แค่ลูกต้องอธิบาย เขาต้องรับลูกแน่ 280 00:18:25,063 --> 00:18:27,440 แม่ ไม่มีใครอยากได้หนู เข้าใจไหม 281 00:18:27,982 --> 00:18:32,320 เขาก็แค่ถามหนูว่าหนูกลับมาทำอะไรที่นี่ หนูเลยบอกว่าแม่ล้ม 282 00:18:32,821 --> 00:18:33,863 แม่เนี่ยนะ 283 00:18:34,364 --> 00:18:37,659 ใช่ หนูเล่าว่าแม่ล้มอีท่าไหน หนูเลยต้องกลับบ้านมาดูแลแม่ 284 00:18:37,742 --> 00:18:40,453 หนูไม่รู้สึกผิดหรอกนะ หนูไม่อยากให้แม่รู้สึกอย่างนั้นด้วย 285 00:18:40,537 --> 00:18:43,081 - นั่นไม่ใช่สาเหตุที่ลูกกลับบ้านนะ - จะว่ายังไงก็ได้ 286 00:18:43,164 --> 00:18:45,458 จะบอกว่าหนูมาอยู่เป็นเพื่อนคอยดูแลก็ได้ 287 00:18:45,542 --> 00:18:50,296 ไม่นะ ไฮดี้ ลูกกลับมาก่อน แล้วแม่ก็ล้ม นั่นมันอีกสองเดือนให้หลัง 288 00:18:50,380 --> 00:18:52,257 - ไม่ ไม่ใช่ซะหน่อยแม่ เพราะหนู... - ใช่สิ 289 00:18:54,592 --> 00:18:56,886 งั้นหนูกลับมาทำไม ถ้าไม่ใช่เพื่อดูแลแม่ 290 00:18:56,970 --> 00:18:58,179 จะไปรู้เหรอ 291 00:18:58,263 --> 00:19:01,808 - แม่ไม่รู้งั้นเหรอ - ไม่รู้ ลูกไม่เคยบอกแม่ 292 00:19:27,250 --> 00:19:29,627 - โอ้ โทษที ผมแค่...ไม่ล่ะ - เข้ามาสิคะ ฉันกำลังจะออกไปพอดี 293 00:19:36,092 --> 00:19:39,304 ผมได้ติดตามไฮดี้ เบิร์กแมน ผู้ดูแลที่มีรายชื่อในโครงการโฮมคัมมิ่ง 294 00:19:40,263 --> 00:19:41,389 เยี่ยมเลย แล้วนั่นอะไร 295 00:19:46,185 --> 00:19:48,187 คำร้องเรียนจากบุคคลนิรนาม เมื่อเดือนเมษายน 2018 296 00:19:48,271 --> 00:19:50,148 ปี 2018 งั้นเหรอ โอเค 297 00:19:50,940 --> 00:19:54,110 - กรณีของวอลเตอร์ ครูซ - อ๋อ ครูซ โอเค แล้วไงต่อ 298 00:19:55,069 --> 00:19:58,364 คุณเบิร์กแมนบอกว่าจำวอลเตอร์ ครูซไม่ได้ 299 00:19:58,865 --> 00:20:00,283 ไม่มีอะไรเป็นพิเศษจากเธอเลยเหรอ 300 00:20:01,326 --> 00:20:04,245 ก็ไม่เชิง ผมแค่รู้สึกว่าเธอมีพฤติกรรม ที่แตกต่างไปจากคนอื่น 301 00:20:04,329 --> 00:20:05,997 ค่อนข้างคลุมเครือ 302 00:20:06,080 --> 00:20:07,332 เธอประหลาดจนน่าสงสัยงั้นสิ 303 00:20:07,415 --> 00:20:09,292 ไม่ครับ น่าสงสัยจนประหลาด 304 00:20:11,044 --> 00:20:13,212 ผมได้ลองโทรไปที่อยู่ล่าสุดของครูซ 305 00:20:13,296 --> 00:20:14,297 เขาว่าไงบ้าง 306 00:20:14,380 --> 00:20:16,007 เขาไม่อยู่ที่นั่น แต่ผมได้คุยกับแม่ของเขา 307 00:20:16,090 --> 00:20:18,134 โอเค แล้วเธอว่าไงบ้าง 308 00:20:18,509 --> 00:20:19,510 เธอบอกว่า... 309 00:20:20,929 --> 00:20:22,847 ไม่มีอะไรให้ต้องคอยติดตาม 310 00:20:24,015 --> 00:20:25,642 ฉันไม่เข้าใจ คุณกำลังจะบอกว่า... 311 00:20:25,725 --> 00:20:27,143 มันมี... 312 00:20:32,482 --> 00:20:36,194 มันมีความไม่เต็มใจ ทั้งสองกรณี มีการสงวนท่าทีที่ผม... 313 00:20:36,277 --> 00:20:38,905 คุณก็เลยอยากจะยื่นคำร้องต่อใช่ไหม คุณกำลังจะบอกว่ามันมีข้อเท็จจริงอยู่ 314 00:20:40,740 --> 00:20:44,202 ก็ไม่ แต่ผมรู้สึกได้ว่ามัน... 315 00:20:44,285 --> 00:20:45,620 มันมีแค่สองทาง ทอม 316 00:20:45,703 --> 00:20:49,248 เรายกไม่ก็ยื่นคำร้องต่อ คุณเห็นว่า เธอ "น่าสงสัยจนประหลาด" นี่ 317 00:20:49,332 --> 00:20:51,042 คุณอยากจะยื่นคำร้องต่อ เพราะเหตุนั้นไหมล่ะ 318 00:20:57,423 --> 00:20:58,424 เราจะยกคำร้อง 319 00:21:02,011 --> 00:21:03,054 ขอโทษนะ ขอฉัน... 320 00:21:04,180 --> 00:21:07,558 - หลบหน่อย - โอ้ ขอโทษครับ 321 00:21:12,730 --> 00:21:13,773 เอาละ นายพร้อมรึยัง 322 00:21:13,856 --> 00:21:15,483 พอเถอะสตีเฟ่น เราต้องรอทีมฉีดน้ำก่อน 323 00:21:15,566 --> 00:21:17,068 แค่โดดตอนฉันสั่ง มันไม่มาถึงเราหรอก 324 00:21:20,071 --> 00:21:21,072 กลั้นหายใจไว้ 325 00:21:22,073 --> 00:21:25,159 ค่ะ ชไรเออร์ขาดสติในช่วงมื้อเย็น 326 00:21:25,243 --> 00:21:28,371 แต่ฉันได้คุยกับหน่วยรักษาความปลอดภัย เห็นว่าตอนนี้เขาสงบลงแล้ว 327 00:21:28,454 --> 00:21:30,081 ฉันแค่อยากให้คุณได้รู้ด้วย 328 00:21:31,666 --> 00:21:32,792 จะให้ผมหยุดหนังไหม 329 00:21:32,875 --> 00:21:36,295 แน่ล่ะ มันมีบางเรื่องที่เราต้องพูดถึงในที่นี้ 330 00:21:36,379 --> 00:21:37,755 เดี๋ยวให้ฉันลองคุยกับเขา 331 00:21:37,839 --> 00:21:40,675 ฉันว่าเขาน่าจะมีเรื่องวุ่นวายใจอยู่ด้วย 332 00:21:41,050 --> 00:21:42,218 เขาสัปดาห์ที่สี่ใช่ไหม 333 00:21:42,635 --> 00:21:43,928 ชไรเออร์น่ะเหรอ ใช่ สัปดาห์ที่สี่ 334 00:21:44,512 --> 00:21:48,391 โอเค นั่นไม่ดีแน่ เขากระวนกระวายเกินไป เขาวิตกจริต 335 00:21:48,725 --> 00:21:52,395 อย่างที่ฉันบอก เราอาจต้องดูแล ชไรเออร์ เป็นการส่วนตัวมากกว่านี้ 336 00:21:52,478 --> 00:21:54,147 คุณหมายความว่ายังไงเป็นการส่วนตัว 337 00:21:54,230 --> 00:21:57,150 ก็เขาดูท่าทางกำลังดิ้นรนในแบบที่ต่างไป 338 00:21:57,233 --> 00:21:58,609 ไม่มีทาง ไม่นะ ไม่ เดี๋ยวก่อน ไม่ 339 00:21:58,693 --> 00:22:00,570 ฟังนะ นี่คือสิ่งที่เราจะทำ โอเคไหม ไฮดี้ 340 00:22:01,571 --> 00:22:04,407 เราจะย้ายครูซออกจากห้องของชไรเออร์ 341 00:22:04,490 --> 00:22:05,867 ผมก็ไม่รู้ว่านั่นมันเรื่องอะไร 342 00:22:05,950 --> 00:22:10,121 เราไม่มีนโยบายชัดเจน เกี่ยวกับห้องพักอยู่ดี 343 00:22:10,204 --> 00:22:12,123 นั่นอาจจะเป็นข้อดีที่... 344 00:22:12,206 --> 00:22:13,332 คุณเพิ่งพูดว่า "นโยบายชัดเจน" ใช่ไหม 345 00:22:13,416 --> 00:22:15,251 นั่นคือสิ่งที่คุณต้องการหรือไฮดี้ นโยบายชัดเจน 346 00:22:15,334 --> 00:22:16,335 ฉัน ก็... 347 00:22:16,419 --> 00:22:18,546 เรากำลังพยายามสร้างสิ่งใหม่ ให้เกิดขึ้นที่นี่ ไม่ใช่เหรอ 348 00:22:18,629 --> 00:22:20,256 - ก็ใช่ แต่ฉันแค่คิดว่า... - โอเค พวกเรามันหลักแหลม 349 00:22:20,339 --> 00:22:21,549 เราปรับตัว 350 00:22:21,632 --> 00:22:23,968 แทนที่จะรอให้กฎอันแสนวิเศษเกิดขึ้นมา 351 00:22:24,052 --> 00:22:26,471 ทำไมเราไม่ใช้สามัญสำนึกดูบ้าง 352 00:22:27,805 --> 00:22:30,892 ฉันก็พยายามที่จะทำแบบนั้น มันก็เป็นแค่การคุยส่วนตัว 353 00:22:30,975 --> 00:22:31,976 ส่วนตัวเหรอ 354 00:22:32,060 --> 00:22:34,729 ไอ้นั่นมันเป็นบ้าขึ้นมาในระหว่างมื้อเย็นนะ 355 00:22:35,313 --> 00:22:36,355 ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น 356 00:22:36,439 --> 00:22:37,857 แปลว่าอะไร คุณเพิ่งบอกผมเมื่อสิบวินาทีที่แล้ว 357 00:22:37,940 --> 00:22:39,358 เขาขึ้นไปยืนบนโต๊ะใช่ไหม ยืนหรือไม่ยืน 358 00:22:39,442 --> 00:22:42,361 เขาขึ้นไปยืน แต่ฉันว่า เราไม่ควรตื่นตระหนกจนเกินไป 359 00:22:42,445 --> 00:22:44,363 โอเค ไฮดี้ โอเค พอได้แล้ว 360 00:22:44,447 --> 00:22:46,407 เราคุยจบแล้ว นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้น 361 00:22:46,491 --> 00:22:47,617 พร้อมไหม 362 00:22:47,700 --> 00:22:49,577 วอลเตอร์ ครูซกลับไป ที่ห้องของเขา เท่านั้นแหละ 363 00:22:49,660 --> 00:22:50,661 เข้าใจไหม 364 00:22:52,830 --> 00:22:54,957 - ไฮดี้ - ค่ะ เข้าใจ 365 00:22:55,041 --> 00:22:57,919 โอเค แล้วเราก็กักตัวชไรเออร์ไว้สักคืน 366 00:22:58,002 --> 00:23:01,506 ถ้าเขายังมีพฤติกรรมแบบนี้อยู่อีก เราก็กักตัวเขาต่อไป ตกลงไหม 367 00:23:01,589 --> 00:23:03,299 เราเข้าใกล้สิ่งที่เราต้องการแล้ว 368 00:23:03,382 --> 00:23:05,676 ผมจะยอมให้ไอ้นี่มาทำลาย ทั้งโครงการไม่ได้ โอเคนะ 369 00:23:05,760 --> 00:23:06,761 ค่ะ 370 00:23:08,137 --> 00:23:10,431 นี่ตอนนี้ผมควรจะได้อยู่กับ พวกคนจากลีเบนส์บลุท 371 00:23:10,515 --> 00:23:11,808 จัดการเรื่องค่าประเมินการพวกนี้ 372 00:23:11,891 --> 00:23:14,602 แต่กลับต้องมายุ่งเรื่องนี้แทน โธ่เว้ย 373 00:23:14,685 --> 00:23:15,937 ฉันรู้ ฉันขอโทษด้วย คอลิน 374 00:23:16,020 --> 00:23:18,523 ไม่ต้องขอโทษ แค่ทำอย่างที่บอกเถอะ 375 00:23:19,107 --> 00:23:20,274 ขอบคุณมาก 376 00:23:22,193 --> 00:23:23,736 บังเอิญจริง 377 00:23:26,864 --> 00:23:28,950 ผมรู้จักคุณรึเปล่า 378 00:23:29,033 --> 00:23:32,995 ไม่ครับ แต่ผมรู้จักคุณ และ ผมรู้จักผลงานคุณอย่างแน่นอน คุณไฮเดิล 379 00:23:33,079 --> 00:23:36,249 เป็นเกียรติอย่างยิ่งครับ ผมชื่อคอลิน เบลฟาสต์ มาจากไกสต์ 380 00:23:36,707 --> 00:23:37,708 ยินดีครับ 381 00:24:36,559 --> 00:24:40,855 เฮ้ย ไม่เป็นไร มันจะผ่านไปด้วยดี 382 00:24:42,648 --> 00:24:44,150 เจอกันตอนมื้อเช้านะ 383 00:24:52,366 --> 00:24:53,910 เราจะล็อกประตูคืนนี้ ตกลงไหม 384 00:24:53,993 --> 00:24:55,077 คุณเป็นคนตัดสินใจเหรอ 385 00:24:57,163 --> 00:24:58,206 ใครเป็นคนสั่ง 386 00:24:59,707 --> 00:25:01,000 เราจะล็อกประตูคืนนี้