1 00:00:47,006 --> 00:00:51,635 โฮมคัมมิ่ง 2 00:02:13,175 --> 00:02:14,260 ไกสต์ อีเมอร์เจนท์ กรุ๊ป 3 00:02:38,909 --> 00:02:40,286 โฮมคัมมิ่ง 4 00:03:00,806 --> 00:03:04,685 ตอนที่สี่ เรดวู้ด 5 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 นั่นเป็นคำถามที่ดี 6 00:03:38,469 --> 00:03:40,930 อะไรคือความแตกต่างระหว่าง ความมั่นใจและความก้าวร้าว 7 00:03:44,934 --> 00:03:45,935 สวัสดี วอลเตอร์ 8 00:03:46,018 --> 00:03:47,603 ผมมีบางอย่างที่ต้องคุยกับคุณ 9 00:03:47,895 --> 00:03:49,146 ได้สิ 10 00:03:49,313 --> 00:03:52,608 ไม่ คุณไม่จำเป็นต้องทำแบบนั้น นี่ไม่ใช่ช่วงให้คำปรึกษา 11 00:03:53,150 --> 00:03:54,360 คุณต้องการอะไร 12 00:03:54,777 --> 00:03:57,321 ผมอธิบายให้คุณฟังแล้วว่าเรื่องที่ เกิดกับชไรเออร์มันเป็นความผิดของผม 13 00:03:57,404 --> 00:03:59,531 ผมเป็นคนขับรถตู้ออกไปเอง 14 00:04:00,324 --> 00:04:01,492 ใช่คุณเป็นคนทำ 15 00:04:01,575 --> 00:04:02,785 แล้วคุณไม่เชื่อผมเหรอ 16 00:04:02,868 --> 00:04:05,704 ฉันเชื่อว่าคุณเป็นห่วงเพื่อน ฉันเข้าใจ 17 00:04:05,829 --> 00:04:07,581 เขาอยู่ไหน พวกเขาพาตัวไปไหน 18 00:04:07,748 --> 00:04:09,166 ไม่มีใครพาเขาไปไหนทั้งนั้น เขาแค่กลับไปอยู่กับครอบครัว 19 00:04:09,249 --> 00:04:11,001 คุณไม่ต้องทำตัวแบบนั้นหรอกนะ คุณบอกความจริงกับผมได้ 20 00:04:11,085 --> 00:04:13,963 นี่คือความจริง ชไรเออร์ต้องการ ความช่วยเหลือมากกว่าที่ที่นี่จะให้เขาได้ 21 00:04:14,046 --> 00:04:15,673 และตอนนี้เขาก็อยู่กับครอบครัวของเขา พวกเขาจะเป็นคนตัดสินใจ 22 00:04:15,756 --> 00:04:17,925 ทำไม เพราะสิ่งที่เขานึกว่ามันเกิดขึ้นเหรอ 23 00:04:18,008 --> 00:04:19,760 เขาคิดว่าอะไรเกิดขึ้น 24 00:04:19,843 --> 00:04:21,929 ถ้าผมบอกคุณ คุณจะให้ผมย้าย แล้วโยนข้าวของผมออกไปด้วยไหม 25 00:04:22,012 --> 00:04:23,138 ไม่มีทาง 26 00:04:23,222 --> 00:04:25,015 ผมเพิ่งเห็นพวกเขาโยนของมันออกไปหมด 27 00:04:25,099 --> 00:04:26,517 พวกเขาไม่ได้โยน 28 00:04:29,770 --> 00:04:32,648 เราทั้งสองคนแหกกฎ โอเคนะ 29 00:04:32,731 --> 00:04:34,608 อะไรที่เกิดขึ้นกับชไรเออร์ มันควร... 30 00:04:39,405 --> 00:04:41,615 บางทีผมก็ไม่เข้าใจสิ่งที่ผมคิด 31 00:04:41,699 --> 00:04:44,994 เราต่างก็คิดเรื่องที่ทำให้เรา ไม่สบายใจกันทั้งนั้น ทุกคนเลย 32 00:04:45,452 --> 00:04:47,287 แล้วทำไมผมถึงต่างออกไป 33 00:04:47,705 --> 00:04:49,456 เพราะคุณอยากอยู่ที่นี่ 34 00:04:49,957 --> 00:04:50,958 แค่นั้นเหรอ 35 00:04:51,083 --> 00:04:53,502 จากประสบการณ์ของฉัน นั่นสร้างความแตกต่างอย่างมาก 36 00:04:53,585 --> 00:04:55,212 ใช่ บางทีคนที่ต้องการ ความช่วยเหลือมากที่สุดก็... 37 00:04:55,295 --> 00:04:57,172 พวกเขาโยนฮาร์โมนิก้างี่เง่านั่นทิ้งด้วย 38 00:04:57,256 --> 00:04:59,550 ทำไมเขาเอามันไป ที่ไหนก็ตามที่เขาไปด้วยไม่ได้ 39 00:05:00,092 --> 00:05:02,302 - คุณเป็นห่วงเขา - คุณไม่ห่วงเหรอ 40 00:05:04,722 --> 00:05:06,140 ฉันเป็นห่วง 41 00:05:08,517 --> 00:05:10,602 คุณนั่งลงก่อนได้ไหม 42 00:05:12,271 --> 00:05:13,480 ได้โปรด 43 00:05:15,107 --> 00:05:16,567 อย่างนั้นก็ได้ 44 00:05:26,452 --> 00:05:28,495 ชไรเออร์เล่นฮาร์โมนิก้าด้วยเหรอ 45 00:05:29,288 --> 00:05:30,873 ก็คงไม่ได้เล่นอีกต่อไปแล้ว 46 00:05:31,415 --> 00:05:32,541 ไม่เอาน่า วอลเตอร์ 47 00:05:34,126 --> 00:05:35,210 ผมขอโทษ 48 00:05:36,128 --> 00:05:41,216 เขาเล่นห่วยแตก แต่เลสกี้เป็นคนให้เขา มันเลย... 49 00:05:41,300 --> 00:05:44,303 - เลสกี้ ไททานิกผงาด คนนั้นน่ะเหรอ - ใช่ 50 00:05:44,386 --> 00:05:45,262 โจชัว 51 00:05:45,387 --> 00:05:48,766 พี่สาวเลสกี้ส่งพัสดุมาให้เขา หรืออะไรประมาณนั้น 52 00:05:48,974 --> 00:05:52,686 เธอคงคิดว่าวันๆ เราได้แต่นั่ง ถือปืนล้อมกองไฟ ไม่ก็... 53 00:05:53,062 --> 00:05:54,354 อะไรก็แล้วแต่ ไม่รู้สิ 54 00:05:54,521 --> 00:05:57,191 เลสกี้เกือบจะทิ้งมัน แต่ชไรเออร์อยากเก็บเอาไว้ ก็เลย... 55 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 ทำไมเขาถึงอยากได้ ถ้าเขาไม่รู้วิธีเล่น 56 00:05:59,985 --> 00:06:01,320 ไม่รู้สิ 57 00:06:01,403 --> 00:06:04,782 ผมว่าเขาชอบพี่สาวเลสกี้ ไม่ก็ขอแค่นึกถึงเธอ 58 00:06:05,199 --> 00:06:08,494 บอกตามตรงนะ เขาใช้ไอ้ฮาร์โมนิก้านั่น เป็นอาวุธซะมากกว่า 59 00:06:09,411 --> 00:06:12,247 เวลาที่ใครเผลอหลับในรถขับเคลื่อน เขาก็แค่เป่าให้เสียงดัง 60 00:06:12,331 --> 00:06:14,124 แล้วใครอยู่กับคุณบนรถบ้าง 61 00:06:14,208 --> 00:06:18,420 ชไรเออร์เป็นคนขับ ผมนั่งข้างหน้ากับเขา เบนจี้กับเลสกี้นั่งด้านหลัง 62 00:06:18,879 --> 00:06:23,217 คุณบอกว่าเลสกี้เสียชีวิตตอนที่ รถของเขาขับผ่านกับระเบิดใช่ไหม 63 00:06:24,843 --> 00:06:26,428 ใช่แล้ว 64 00:06:26,553 --> 00:06:27,805 คุณอยู่กับเขารึเปล่า 65 00:06:27,930 --> 00:06:31,141 วันนั้นไม่อยู่ เลสกี้อยู่ในรถอีกคัน 66 00:06:31,809 --> 00:06:33,018 ทำไมล่ะ 67 00:06:35,521 --> 00:06:37,147 เพราะผมให้เขาไปคันนั้น 68 00:06:37,898 --> 00:06:39,316 คุณหมายความว่ายังไง 69 00:06:42,778 --> 00:06:44,363 เบนจี้เขา... 70 00:06:45,280 --> 00:06:47,658 เบนจี้เอาแต่กวนเลสกี้ ถามคำถามเป็นล้านๆ ข้อ 71 00:06:47,741 --> 00:06:49,159 ถามเรื่องอะไร 72 00:06:49,785 --> 00:06:51,203 เรื่องโง่ๆ 73 00:06:51,995 --> 00:06:56,416 การร้องเพลงคริสมาสต์ พีระมิด ไดโนเสาร์บ้าบอ 74 00:06:56,917 --> 00:06:59,545 เลสกี้บอกเขา แกมันโง่ 75 00:06:59,628 --> 00:07:01,213 แล้วเขาก็เริ่มโกรธ และ... 76 00:07:01,880 --> 00:07:03,632 ไม่รู้สิ เบนจี้ก็เอาแต่ถามคำถามเรื่อยๆ 77 00:07:03,715 --> 00:07:05,342 เหมือนพยายามจะแกล้ง 78 00:07:05,801 --> 00:07:11,390 แล้วผมก็ไม่อยากจะยุ่งกับเรื่องนี้ ผมเลยบอกให้เลสกี้ไปนั่งรถอีกคัน 79 00:07:11,473 --> 00:07:13,684 แล้วให้คนจากรถอีกคันนั่งมากับเรา 80 00:07:14,393 --> 00:07:15,435 แล้วยังไงต่อ 81 00:07:17,729 --> 00:07:19,189 ก็... 82 00:07:20,357 --> 00:07:22,067 เราขับออกไปแล้ว... 83 00:07:23,193 --> 00:07:25,028 รถของพวกเขาอยู่หน้าคันของเรา 84 00:07:26,238 --> 00:07:30,075 ทันใดนั้น พวกเขาก็ ชะลอรถเพราะอะไรบางอย่าง 85 00:07:30,159 --> 00:07:32,494 ไม่รู้เพราะอะไร เราก็ชะลอรถเหมือนกัน 86 00:07:33,704 --> 00:07:36,498 แล้วเราก็เห็นรถเด้งขึ้นและตกลงมา 87 00:07:38,083 --> 00:07:39,877 ควันขโมงไปทุกที่ 88 00:07:41,962 --> 00:07:46,133 ผมปีนออกมาแล้วไปดูเลสกี้ แต่เขาตายแล้ว 89 00:07:46,550 --> 00:07:48,677 เขาตายแล้วจริงๆ 90 00:07:50,762 --> 00:07:55,100 มันมีเศษเหล็กติดอยู่ตรงนี้ 91 00:07:56,560 --> 00:07:58,312 ติดอยู่อย่างนั้นเลย 92 00:08:00,314 --> 00:08:01,732 แย่ชะมัด 93 00:08:07,613 --> 00:08:08,906 วอลเตอร์ 94 00:08:10,490 --> 00:08:12,492 คุณคิดอะไรอีกเกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้น 95 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 ผมเป็นคนคุม ผมมันไม่อดทน 96 00:08:17,623 --> 00:08:19,791 ผมเลยส่งเลสกี้ไปอีกคันเขาเลยตาย 97 00:08:19,875 --> 00:08:21,168 - เพราะคุณไม่อดทนงั้นเหรอ - ใช่ 98 00:08:21,251 --> 00:08:23,462 มีทางมองเป็นอย่างอื่นได้อีกเหรอ 99 00:08:23,545 --> 00:08:25,589 - มันก็... - อะไร เหตุการณ์ที่ไม่เกี่ยวกันเหรอ 100 00:08:25,714 --> 00:08:27,216 - ไม่มีใครผิดใช่ไหม - ใช่ 101 00:08:29,134 --> 00:08:31,428 ผมเป็นคนตัดสินใจ นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น 102 00:08:31,511 --> 00:08:32,763 นั่นไม่ใช่สิ่งที่คุณพยายามให้เกิด 103 00:08:32,846 --> 00:08:35,599 มันไม่เกี่ยวว่าผมพยายามทำอะไร หรือผมอยากให้อะไรเกิดขึ้น 104 00:08:35,682 --> 00:08:36,767 ไม่มีอะไรมีความหมายที่นั่น 105 00:08:36,850 --> 00:08:38,685 แต่คุณไม่ได้อยู่ที่นั่น ตอนนี้คุณอยู่ที่นี่ 106 00:08:38,769 --> 00:08:41,563 ใช่ ผมอยู่ที่นี่ และผมรู้ผมต้องปล่อยวาง 107 00:08:41,813 --> 00:08:44,191 คุณไม่จำเป็นต้องทำอย่างนั้น 108 00:08:45,359 --> 00:08:46,944 คุณอยากทำไหม คุณอยากปล่อยวางไหม 109 00:08:47,986 --> 00:08:49,446 ผมแค่อยากได้อะไรใหม่ๆ 110 00:08:51,073 --> 00:08:52,449 อะไรที่เกิดต่อไป 111 00:08:53,575 --> 00:08:56,620 แต่ผมก็เอาแต่เห็นรถคันนั้น บนถนนข้างหน้าเรา 112 00:08:56,703 --> 00:09:00,165 ผมเห็นมันครั้งแล้วครั้งเล่า ผมอ้อนวอนให้มันหยุดซะที 113 00:09:00,249 --> 00:09:05,254 ไม่ก็ช้าลงหน่อย แต่นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น 114 00:09:07,256 --> 00:09:08,674 และผมมีส่วนรับผิดชอบในสิ่งนั้น 115 00:09:08,966 --> 00:09:11,385 - วอลเตอร์ - ไม่ ผมหมายถึงความทรงจำ 116 00:09:14,596 --> 00:09:16,181 ทำให้พวกเขามีชีวิตอยู่เสมอ คุณเข้าใจไหม 117 00:09:19,643 --> 00:09:21,144 ผมแค่ปล่อยมันไม่ได้ 118 00:09:21,937 --> 00:09:23,814 มันหนักหนาสำหรับคนคนนึงนะ 119 00:09:27,025 --> 00:09:29,653 ผมเห็นหลายคนผ่านเรื่องแย่กว่านี้มาแล้ว เชื่อผมเถอะ 120 00:09:30,028 --> 00:09:31,405 ผมจัดการได้ 121 00:09:33,198 --> 00:09:37,327 ไงก็เถอะ ชไรเออร์ไปแล้ว 122 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 ใครล่ะจะทำมัน 123 00:10:07,065 --> 00:10:09,192 นี่พังแล้ว ลูกยุ่งกับอันนี้รึเปล่า 124 00:10:09,276 --> 00:10:10,485 เปล่า 125 00:10:10,777 --> 00:10:11,987 ไปเจอแอนดรูว์มาเป็นยังไงบ้าง 126 00:10:12,112 --> 00:10:14,406 แอนโธนี หนูแค่ไปหา... 127 00:10:15,741 --> 00:10:16,867 หาอะไร 128 00:10:46,188 --> 00:10:51,443 ของใช้คนไข้ ไฮดี้ เบิร์กแมน 129 00:10:55,447 --> 00:10:57,324 การท่องเที่ยวไอน์ฮอร์น แคลิฟอร์เนีย 130 00:11:00,369 --> 00:11:03,121 แอนโธนีเขาออกแนวนิ่งๆ ใช่ไหม 131 00:11:03,455 --> 00:11:04,664 แบบน่าเบื่อน่ะ 132 00:11:04,748 --> 00:11:07,209 ซองของมีค่าของคนไข้ ไฮดี้ พี เบิร์กแมน 133 00:11:09,628 --> 00:11:11,505 ทำไมแม่ไม่บอกหนูว่า หนูเคยอยู่โรงพยาบาล 134 00:11:12,047 --> 00:11:14,758 บอกทำไม ก็ลูกอยู่นั่น 135 00:11:18,345 --> 00:11:20,013 ทำไมเราไม่เคยแม้แต่จะพูดถึงมัน 136 00:11:20,138 --> 00:11:22,182 ตอนนี้อยากคุยเรื่องนั้นขึ้นมารึไง 137 00:11:23,600 --> 00:11:24,810 จะให้คุยเรื่องอะไรล่ะ 138 00:11:24,893 --> 00:11:26,436 มันไม่ได้เป็นไปอย่างราบรื่น 139 00:11:27,312 --> 00:11:29,189 ลูกต้องพัก 140 00:11:33,110 --> 00:11:36,696 ไม่ได้หมายความว่าลูกต้อง ใช้เวลาที่เหลือในชีวิตนี้ ไม่รู้สิ 141 00:11:38,323 --> 00:11:39,616 ซ่อนตัว 142 00:11:40,659 --> 00:11:41,743 คอลิน - คอลิน - คอลิน คอลิน - แม่ - คอลิน 143 00:11:44,371 --> 00:11:46,456 หรือรื้อบ้านเละเทะ 144 00:12:10,689 --> 00:12:12,399 พวกเขาดูแลลูกยังไงบ้าง 145 00:12:13,400 --> 00:12:15,360 ดีครับ ที่นี่ดูแลดีมาก 146 00:12:15,527 --> 00:12:16,987 ห้องของลูกล่ะ 147 00:12:17,821 --> 00:12:18,864 ก็ดี 148 00:12:18,947 --> 00:12:20,991 นี่ลูกไม่รู้จักคำอื่นนอกจาก "ดี" เลยหรือไง 149 00:12:23,285 --> 00:12:24,661 มีคนอยู่แถวนั้นไหม 150 00:12:25,245 --> 00:12:26,455 ก็มีพวกเราอยู่ที่นี่ครับ 151 00:12:28,373 --> 00:12:29,416 ทำไม 152 00:12:31,251 --> 00:12:32,836 ใครกำลังฟังอยู่ 153 00:12:33,044 --> 00:12:36,506 เวลาที่ฉันคุยกับลูกของฉัน ฉันอยากจะคุยกับแค่ลูกของฉัน 154 00:12:36,715 --> 00:12:38,133 ลูกยังไม่มีโทรศัพท์อีกเหรอ 155 00:12:38,383 --> 00:12:40,594 ไม่มีใครมีครับ แม่ เพราะงั้นเขาถึงจัดอันนี้ขึ้นมา 156 00:12:40,719 --> 00:12:42,179 ลูกซื้อสักเครื่องไม่ได้เหรอ ตอนนี้ลูกก็กลับมาบ้านเราแล้วน่ะ 157 00:12:42,345 --> 00:12:43,430 เราอยู่กลางบึงต่างหาก 158 00:12:43,513 --> 00:12:46,057 มันไม่มีอะไรรอบๆ ยกเว้นชุมชนผู้สูงอายุ 159 00:12:46,141 --> 00:12:48,393 โรงพยาบาลกลางบึง ทำไม 160 00:12:48,477 --> 00:12:50,854 มันไม่ใช่โรงพยาบาลแม่ เราไม่ได้... 161 00:12:51,104 --> 00:12:53,773 มันเหมือนตึกสำนักงาน นี่เราคุยกันอย่างปกติได้ไหมครับ 162 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 นี่ก็คุยอย่างปกติ 163 00:12:55,192 --> 00:12:57,402 ไม่ซะหน่อย ไม่มีใครในที่นี้ ถูกสอบสวนทั้งนั้น 164 00:12:57,486 --> 00:12:59,988 โจเซฟเพื่อนของลูก พูดกับแม่เขาแบบนี้เหมือนกันรึเปล่า 165 00:13:00,071 --> 00:13:01,156 ชไรเออร์น่ะเหรอ 166 00:13:02,699 --> 00:13:03,742 ผมไม่รู้เหมือนกัน 167 00:13:03,825 --> 00:13:05,076 ให้แม่คุยกับเขาหน่อย 168 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 เขาไม่อยู่ที่นี่ตอนนี้ 169 00:13:08,079 --> 00:13:09,331 เขาอยู่ไหน 170 00:13:10,957 --> 00:13:12,209 เขา... 171 00:13:13,376 --> 00:13:14,419 ผมต้องไปแล้ว 172 00:13:14,669 --> 00:13:17,339 - ทำไมลูกคุยกับแม่ไม่ได้ มันอะไรกัน - เพราะผมคุยไม่ได้ 173 00:13:17,464 --> 00:13:18,673 แค่นี้นะครับ 174 00:13:20,175 --> 00:13:21,301 ผมรักแม่ 175 00:13:39,152 --> 00:13:41,821 เจ ชไรเออร์ 176 00:13:56,086 --> 00:13:58,421 - ไฮดี้ คุณอยู่นี่เอง - สวัสดีค่ะ 177 00:13:58,630 --> 00:14:01,132 ผมกำลังมองหาคุณพอดี ผมมีความคิดบ้าๆ ขึ้นมา 178 00:14:01,216 --> 00:14:02,634 ผมอยากจะเล่าให้ฟังแบบเร็วๆ น่ะ 179 00:14:02,801 --> 00:14:04,719 - ได้สิ - ถ้าเกิดวันนึง 180 00:14:04,803 --> 00:14:08,682 พวกเขาตื่นขึ้นมาแล้วที่นี่ เหมือนกับห้างสรรพสินค้า 181 00:14:09,849 --> 00:14:12,352 เราพยายามทำให้พวกเขาจดจ่ออยู่ทั้งวัน 182 00:14:12,435 --> 00:14:14,187 แล้วพวกเขาได้รับมอบหมายงาน งานเฉพาะบุคคล 183 00:14:14,271 --> 00:14:17,440 เช่น พวกเขาต้องซื้อของขวัญ ไปให้พ่อหรือใครก็ตาม 184 00:14:17,524 --> 00:14:19,609 แล้วเราก็สร้างอุปสรรค 185 00:14:19,693 --> 00:14:21,653 ที่เราสามารถประเมิน ความท้าทายทั่วไปของกลุ่มได้ 186 00:14:21,736 --> 00:14:23,488 ทุ่มความสนใจไปที่พวกเขา 187 00:14:23,572 --> 00:14:25,740 - คุณคิดว่าไง - มันก็... 188 00:14:27,158 --> 00:14:29,494 เราคุยเรื่องนี้ทีหลังได้ไหมคะ 189 00:14:30,954 --> 00:14:32,455 แน่นอนครับ 190 00:14:33,123 --> 00:14:34,457 ได้เลย 191 00:14:35,083 --> 00:14:36,668 ว่าแต่คุณมาทำอะไรที่นี่ 192 00:14:38,169 --> 00:14:40,505 คุณมาทำอะไรในห้องเก็บของ 193 00:14:42,090 --> 00:14:45,135 ไกสต์ 194 00:15:33,016 --> 00:15:35,644 วิลโลว์ ด็อกวู้ด 195 00:15:46,821 --> 00:15:48,657 เอลม์ 196 00:16:11,513 --> 00:16:13,223 ผมกำลังมองหาเรดวู้ด 197 00:16:13,765 --> 00:16:14,808 คุณอยู่นี่แล้ว 198 00:16:18,395 --> 00:16:21,940 สวัสดีครับ ผมโธมัส คาร์ราสโก้ จากกระทรวงกลาโหม 199 00:16:23,024 --> 00:16:25,443 ผมพยายามคุยกับบางคน เรื่องโครงการโฮมคัมมิ่ง 200 00:16:25,527 --> 00:16:27,320 เขาทำสัญญารับช่วงกับกระทรวงกลาโหม 201 00:16:27,904 --> 00:16:30,532 ถ้าอย่างนั้นคุณต้องติดต่อ คนจากหน่วยกำกับดูแล 202 00:16:30,615 --> 00:16:32,450 ผมเพิ่งไปที่นั่นแล้วเขาก็ส่งผมมานี่ 203 00:16:33,785 --> 00:16:36,413 - หน่วยกำกับดูแลส่งคุณมาที่นี่เหรอ - พวกเขาส่งผมมา 204 00:16:36,496 --> 00:16:39,374 คุณได้ลองส่งข้อความนัดหมายกับ แผนกช่วยเหลือหรือยังคะ พวกเขาจะ... 205 00:16:39,499 --> 00:16:41,543 ผมต้องคุยกับใครสักคนวันนี้ให้ได้ 206 00:16:43,128 --> 00:16:46,423 ได้เลยค่ะ ให้ฉันส่งเรื่องขึ้นไปก่อน แล้วดูว่าเราจะได้คำตอบอะไรกลับมา 207 00:17:02,021 --> 00:17:03,606 สวัสดีค่ะ คอลิน 208 00:17:04,065 --> 00:17:05,650 มีคุณผู้ชายจากกระทรวงกลาโหมอยู่ที่นี่ค่ะ 209 00:17:06,943 --> 00:17:07,986 โอเค 210 00:17:09,863 --> 00:17:13,908 โธมัส คาร์ราสโก้ ถามถึงเรื่องโฮมคัมมิ่ง ฉันควรจะ... ฮัลโหล 211 00:17:30,675 --> 00:17:32,886 - นั่นเขาใช่ไหม - ค่ะ แต่ฉันกำลังจะพาเขาไป คุณไม่... 212 00:17:32,969 --> 00:17:34,179 ไม่เป็นไร ผมจัดการเอง 213 00:17:35,638 --> 00:17:36,639 ทอม 214 00:17:39,309 --> 00:17:40,393 ครับ 215 00:17:40,935 --> 00:17:42,479 พวกเขาส่งคุณไปมาใช่ไหมครับ 216 00:17:42,562 --> 00:17:43,772 ไม่มีปัญหาครับ 217 00:17:44,272 --> 00:17:47,484 ที่นี่เรามีห้าชั้น ผมเองก็หลงเหมือนกัน 218 00:17:47,817 --> 00:17:48,902 มีอะไรให้ผมช่วยครับ 219 00:17:49,778 --> 00:17:53,448 ผมมีคำถามเกี่ยวกับโครงการของไกสต์ ชื่อโฮมคัมมิ่งน่ะครับ 220 00:17:53,531 --> 00:17:54,866 คุณพอจะคุ้นบ้างไหม 221 00:17:55,325 --> 00:17:56,868 ไม่นะครับ ไม่ 222 00:17:57,035 --> 00:17:59,329 ว่าแต่โครงการนั้นไม่ได้ ดำเนินการแล้วใช่ไหมครับ 223 00:17:59,454 --> 00:18:00,872 เท่าที่เห็นก็ไม่ครับ 224 00:18:00,955 --> 00:18:04,209 ผมพยายามติดตามเหตุการณ์ ที่เกิดขึ้นในรายงานของปี 2018 225 00:18:04,751 --> 00:18:06,294 เรื่องของวอลเตอร์ ครูซ 226 00:18:08,296 --> 00:18:09,881 คุณคิดว่าเกิดอะไรขึ้น 227 00:18:10,465 --> 00:18:12,884 ก็ถ้าคุณดูตรงนี้ 228 00:18:14,219 --> 00:18:19,140 คุณจะเห็นวันที่ที่ปลดครูซ 229 00:18:19,933 --> 00:18:22,602 วันที่ 15 พฤษภาคม 2018 230 00:18:23,311 --> 00:18:24,813 และถ้าคุณดูตรงนี้ 231 00:18:25,104 --> 00:18:29,317 นี่คือประวัติการจ้างงานของ ผู้จัดการโครงการ ไฮดี้ เบิร์กแมน 232 00:18:29,692 --> 00:18:30,944 คุณรู้จักเธอไหม 233 00:18:31,861 --> 00:18:33,822 ไฮดี้ เบิร์กแมนเหรอ ไม่ครับ 234 00:18:34,739 --> 00:18:36,241 แต่เธอทำงานกับไกสต์ 235 00:18:36,574 --> 00:18:38,034 ก็ถ้าคุณว่างั้น 236 00:18:38,284 --> 00:18:41,538 โทษทีนะ ผมแค่... คืองี้ ผมไม่เคยไปที่แทมป้าเลย 237 00:18:42,038 --> 00:18:44,415 เขาต้องการให้ผมอยู่ที่สำนักงานใหญ่นี่ 238 00:18:45,375 --> 00:18:48,294 คุณจะเห็นวันที่สิ้นสุดการจ้างของเธอ 239 00:18:49,337 --> 00:18:51,840 - 15 พฤษภาคม - 15 พฤษภาคม 2018 240 00:18:52,507 --> 00:18:56,761 และครูซถูกปลด เพราะการกระทำความรุนแรง 241 00:18:57,178 --> 00:18:59,430 วันเดียวกับที่เบิร์กแมน ถูกส่งตัวไปโรงพยาบาล 242 00:18:59,556 --> 00:19:00,598 ครับ 243 00:19:00,682 --> 00:19:03,852 ผมแค่สงสัยว่าการส่งตัวไป โรงพยาบาลนี้เป็นผลมาจากครูซ 244 00:19:03,935 --> 00:19:05,228 เข้าใจละ 245 00:19:05,311 --> 00:19:07,856 รู้อะไรไหม เดินมาทางนี้ดีกว่า 246 00:19:10,567 --> 00:19:11,860 โยงเหตุ 247 00:19:12,193 --> 00:19:13,319 "โยงเหตุ" เหรอ 248 00:19:13,403 --> 00:19:15,613 ครับ โยงเหตุ การเชื่อมโยงกับสาเหตุ 249 00:19:15,905 --> 00:19:17,365 พวกเราต้องจัดการกับสิ่งนี้ตลอดเวลา 250 00:19:17,490 --> 00:19:18,616 คุณหมายความว่ายังไง 251 00:19:18,700 --> 00:19:22,579 คืองี้ โดยทั่วไปแล้วงานของผมก็คือดูข้อมูล 252 00:19:22,662 --> 00:19:24,455 และพยายามหาเรื่องเล่า 253 00:19:24,747 --> 00:19:26,124 พอคุณจ้องสิ่งเหล่านี้นานพอ 254 00:19:26,207 --> 00:19:27,876 เชื่อผมเถอะ มันจะเล่าอะไรก็ตาม ที่คุณอยากให้มันเป็น 255 00:19:27,959 --> 00:19:29,794 ผมไม่ได้อยากให้มันเล่าอะไรทั้งนั้น 256 00:19:29,878 --> 00:19:31,421 แต่ถ้าแต่ละเหตุการณ์เชื่อมโยงกัน 257 00:19:31,504 --> 00:19:34,048 คุณหมายถึงเพราะมัน เกิดขึ้นในวันเดียวกันใช่ไหม 258 00:19:34,173 --> 00:19:35,466 ก็ใช่ และจากความจริงที่ว่าพวกเขา... 259 00:19:35,550 --> 00:19:38,094 ผมเกิดวันเดียวกับพ่อผม 260 00:19:38,177 --> 00:19:39,679 นั่นแปลว่าเราเป็นคนเดียวกันไหม 261 00:19:40,930 --> 00:19:43,266 - ไม่แน่นอน - แสดงว่าคุณเข้าใจประเด็นผม 262 00:19:44,100 --> 00:19:46,603 ผมแค่กำลังมองหาเอกสารอะไรก็ตาม 263 00:19:46,686 --> 00:19:49,939 รายงานเหตุการณ์ เอกสารแจ้งประกัน อะไรก็ตามที่แสดงว่า... 264 00:19:50,023 --> 00:19:53,234 บางอย่างเคยเกิดขึ้น แต่ถ้ามันไม่เคยล่ะ 265 00:19:53,568 --> 00:19:54,569 อะไรนะ 266 00:19:54,652 --> 00:19:57,113 เกิดขึ้นไง ถ้าอย่างนั้น มันมีรายงานเหตุการณ์ไหมล่ะ 267 00:19:58,239 --> 00:19:59,490 - ก็ไม่มี แต่... - ครับ ถ้าอย่างนั้น 268 00:20:03,369 --> 00:20:06,164 - นี่เรา... - ครับ ผมต้องกลับไปที่โต๊ะแล้ว 269 00:20:07,624 --> 00:20:09,083 ก็ได้ครับ 270 00:20:10,543 --> 00:20:13,296 - ถ้าเกิดไม่มีเอกสาร - ไม่มีครับ 271 00:20:14,339 --> 00:20:16,883 - ช่วยอะไรไม่ได้ เสียใจด้วยนะครับ - ไม่เป็นไรครับ 272 00:20:17,592 --> 00:20:20,803 ผมเดาว่าผมคงต้องคุย กับคนที่อยู่ในตอนนั้นโดยตรง 273 00:20:22,972 --> 00:20:26,017 - คนที่อยู่ในตอนนั้นเหรอครับ - พวกคนจากโครงการโฮมคัมมิ่งน่ะครับ 274 00:20:27,644 --> 00:20:28,978 อ๋อ ครับ 275 00:20:29,646 --> 00:20:32,273 พวกเขากระจายไปทั่วทุกที่ 276 00:20:32,690 --> 00:20:34,943 แล้วก็เรื่องความเป็นส่วนตัว จากหน้าที่การงานของพวกเขา 277 00:20:35,026 --> 00:20:37,695 - การตามพวกเขาอาจจะ... - ไม่ ผมได้ที่อยู่ของลูกค้ามาแล้วครับ 278 00:20:38,529 --> 00:20:39,572 ได้แล้วหรือครับ 279 00:20:40,281 --> 00:20:41,366 ครับ 280 00:20:43,993 --> 00:20:45,912 แล้วผมจะคุยกับเขา 281 00:20:49,499 --> 00:20:51,000 ขอบคุณที่สละเวลาครับ 282 00:21:13,231 --> 00:21:16,609 เองเกิล เพื่อน ฉันเล่น เกมเศรษฐีอีกต่อไปไม่ไหวแล้ว 283 00:21:16,734 --> 00:21:18,194 ฉันจะเป็นบ้าอยู่แล้ว 284 00:21:18,319 --> 00:21:21,072 ขอโทษค่ะ ฉัน... ไม่ใช่เองเกิล 285 00:21:22,365 --> 00:21:23,533 หวัดดีครับ 286 00:21:24,075 --> 00:21:25,243 หวัดดีค่ะ 287 00:21:27,954 --> 00:21:28,997 เข้ามาก่อนไหมครับ 288 00:21:31,040 --> 00:21:32,041 ได้ค่ะ 289 00:21:34,210 --> 00:21:35,169 ว่าไงครับ 290 00:21:36,129 --> 00:21:39,757 - ฉันได้ลองไปค้นมาแล้ว - งั้นเหรอ 291 00:21:39,841 --> 00:21:40,842 นี่ค่ะ 292 00:21:44,637 --> 00:21:47,598 - ฉันแค่คิดว่า บางที... - อ๋อ ครับ 293 00:21:48,391 --> 00:21:50,518 ขอบคุณมากครับ 294 00:22:00,528 --> 00:22:01,529 นั่นอะไรน่ะ 295 00:22:05,908 --> 00:22:09,287 ไม่รู้สิ ผมแค่นึกได้หลังจากที่เราคุยกัน 296 00:22:09,787 --> 00:22:11,330 ผมเลยลองดูเส้นทาง 297 00:22:12,165 --> 00:22:15,084 จะได้มีอะไรทำน่ะ แต่ถ้าผมรู้ว่าคุณจะมา 298 00:22:15,209 --> 00:22:17,211 พวกนี้คืออะไรเหรอ 299 00:22:20,173 --> 00:22:22,550 ก็ถ้าคุณ... 300 00:22:23,509 --> 00:22:25,470 ถ้าคุณขับตามเส้นนี้ไปเรื่อย ๆ 301 00:22:26,721 --> 00:22:32,685 ผ่านโยเซมิตี มันจะมีเมืองเล็ก ๆ อย่างแองเจิลส์แคมป์ และเคฟ ซิตี 302 00:22:34,228 --> 00:22:36,773 - "ฟิชแคมป์" - ผมเคยไปฟิชแคมป์มาก่อน 303 00:22:36,856 --> 00:22:38,399 หรือเรียกว่าผ่านก็ได้ 304 00:22:38,608 --> 00:22:40,651 - จริงเหรอ - ครับ ครั้งนึง 305 00:22:41,152 --> 00:22:42,445 ตอนผมอายุสิบเจ็ด 306 00:22:42,737 --> 00:22:44,614 คุณไปทำอะไรที่นั่น 307 00:22:44,947 --> 00:22:46,616 ผมมันโง่ 308 00:22:46,991 --> 00:22:48,409 เพื่อนสนิทของผมตอนมัธยมปลาย 309 00:22:48,493 --> 00:22:50,495 ได้รถฮอนด้าซีวิคจากปู่ที่ตายไป 310 00:22:50,661 --> 00:22:53,581 รถสีทองเมทัลลิก ใช้งานมาเกือบ 300,000 กิโลเมตร 311 00:22:53,664 --> 00:22:56,084 ผมคิดว่านั่นเป็นสิ่งที่่ เจ๋งที่สุดเท่าที่ผมเคยเห็น 312 00:22:56,167 --> 00:23:00,505 ผมเลยเสนอทุกอย่างที่ผมมี อย่างเงินสองพันดอลลาร์ เขาก็รับมัน 313 00:23:00,588 --> 00:23:02,757 แล้วผมก็ตัดสินใจเดินทางไปที่โยเซมิตี 314 00:23:03,883 --> 00:23:05,802 งั้นคุณอยากไปที่นั่นอยู่เสมอ 315 00:23:06,761 --> 00:23:08,304 ครับ คือว่า 316 00:23:08,763 --> 00:23:11,265 ในตอนนั้น มันเป็นที่ที่ไกลที่สุด เท่าที่ผมพอจะนึกออก 317 00:23:11,349 --> 00:23:14,769 หลักๆ ที่ผมรู้เกี่ยวกับมันก็คือมันไกล 318 00:23:14,852 --> 00:23:16,646 แล้วผมก็อยากจะขับรถ ก็เลย... 319 00:23:17,939 --> 00:23:19,440 แม่ผมโกรธมาก 320 00:23:19,774 --> 00:23:22,360 แม่บอกว่า "นี่ลูกขับรถเที่ยว หกพันกว่ากิโลเมตร เพื่อไปนั่งเล่น 321 00:23:22,443 --> 00:23:24,779 "ดูกวางกับกลุ่มคนขาวยาจกเนี่ยเหรอ" 322 00:23:26,447 --> 00:23:28,491 - แต่คุณก็ไป - ครับ 323 00:23:28,783 --> 00:23:31,911 อีกตั้งสองสามสัปดาห์ กว่าการฝึกพื้นฐานจะเริ่ม ก็เลย... 324 00:23:32,829 --> 00:23:36,958 ผมขับมาตลอดตั้งแต่จอร์เจีย ทั้งวันทั้งคืน 325 00:23:37,375 --> 00:23:39,418 นั่นเป็นครั้งแรกที่ผมได้เห็นชนบท 326 00:23:39,502 --> 00:23:42,880 สิ่งที่ผมสังเกตเห็นมากที่สุดก็คือ เวลาที่ผมขึ้นไปบนภูเขา 327 00:23:42,964 --> 00:23:44,715 มันมีพวกเมืองเล็กๆ พวกนี้ 328 00:23:44,841 --> 00:23:49,178 ไม่ค่อยมีอะไร ร้านขายอุปกรณ์ช่าง ร้านกาแฟเล็กๆ 329 00:23:49,387 --> 00:23:51,097 และนั่นประหลาดสำหรับผม 330 00:23:51,180 --> 00:23:53,641 ผมขับรถผ่านที่เหล่านั้นในสองวินาที 331 00:23:54,058 --> 00:23:56,477 และแต่ละที่เองก็เหมือนเป็นดาวเคราะห์ คุณพอเข้าใจไหม 332 00:23:56,561 --> 00:24:00,523 ผมรู้สึกว่าถ้าผมจอดรถแค่สักวินาทีเดียว ผมก็จะหายตัวไป 333 00:24:02,191 --> 00:24:03,734 คุณหมายความว่ายังไง "หายตัว" 334 00:24:03,985 --> 00:24:07,155 ก็ถ้าเกิดผมจอดแล้วลองลงไปดู 335 00:24:07,864 --> 00:24:09,824 มันจะเป็นที่นั่น ที่ที่จะกลายเป็นชีวิตผม 336 00:24:10,867 --> 00:24:13,411 แต่ผมไม่จอด ผมเดินทางต่อไป 337 00:24:15,163 --> 00:24:17,456 แล้วอุทยานเป็นยังไงบ้าง สวยไหม 338 00:24:19,000 --> 00:24:20,334 ไม่รู้สิ 339 00:24:21,627 --> 00:24:22,920 คุณไม่รู้เหรอ 340 00:24:23,129 --> 00:24:26,591 ไม่ ผม... ผมไม่เคยไปถึง 341 00:24:27,258 --> 00:24:30,094 พอผมไปถึงจุดพักเจ้าหน้าที่อุทยาน หรืออะไรสักอย่าง 342 00:24:30,178 --> 00:24:33,806 พอถึงจุดนั้น รถผมก็พังเลย 343 00:24:34,724 --> 00:24:36,184 - ไม่นะ - ครับ 344 00:24:36,934 --> 00:24:38,060 มันพัง 345 00:24:38,144 --> 00:24:40,354 แม่ผมต้องซื้อตั๋วรถทัวร์ขากลับให้ 346 00:24:41,189 --> 00:24:45,985 พอผมกลับไปถึง แม่แค่ยิ้มให้ผม เหมือนบอกว่า "แม่บอกแล้ว" 347 00:24:46,611 --> 00:24:48,946 สองสามสัปดาห์ต่อมา ผมเข้ารับการฝึก 348 00:24:49,030 --> 00:24:51,824 คุณขับรถไปเสียเที่ยวงั้นเหรอ 349 00:24:52,408 --> 00:24:53,659 ครับ 350 00:24:54,869 --> 00:24:57,246 ครับ แต่พอผมนั่งอยู่หน้าประตูรอรถยก 351 00:24:57,330 --> 00:24:59,123 ผมได้แต่คิดกับตัวเองว่า 352 00:24:59,582 --> 00:25:03,502 "ไม่เป็นไรนะ มันผ่านไปด้วยดี เราจะได้เห็นสิ่งต่างๆ อีกมากมาย 353 00:25:04,337 --> 00:25:05,588 "เราจะเห็นทั้งโลกใบนี้" 354 00:25:05,671 --> 00:25:07,465 และสองสัปดาห์ต่อมา คุณก็ไปอยู่ที่นั่น 355 00:25:08,299 --> 00:25:09,508 ครับ 356 00:25:10,176 --> 00:25:11,302 แต่... 357 00:25:12,929 --> 00:25:14,555 มันไม่เหมือนกับที่ผมคิดไว้ 358 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 มันเป็นยังไงล่ะ 359 00:25:26,067 --> 00:25:27,443 มันร้อน 360 00:25:27,985 --> 00:25:30,446 หายใจลำบาก คิดอะไรไม่ออก 361 00:25:32,031 --> 00:25:34,200 ผมเริ่มที่จะคุ้นเคยกับมัน 362 00:25:34,283 --> 00:25:36,202 แต่แล้วก็มีบางอย่างเกิดขึ้น 363 00:25:36,285 --> 00:25:38,663 บางอย่างที่ผิดพลาดและย่ำแย่ 364 00:25:39,497 --> 00:25:41,374 และผมก็ไม่เข้าใจว่าทำไมเราถึงมาอยู่ที่นี่ 365 00:25:41,457 --> 00:25:43,125 ไม่มีใครเข้าใจ 366 00:25:43,209 --> 00:25:46,337 การไร้จุดหมาย นั่นเป็นส่วนที่น่ากลัวที่สุด 367 00:25:46,963 --> 00:25:49,840 สิ่งเดียวที่ผมอยากทำคือให้มันจบๆ ไป 368 00:25:51,300 --> 00:25:54,762 แค่ได้ไปซักที่ ทำอะไรซักอย่าง 369 00:25:55,763 --> 00:25:57,848 ผมแค่อยากจะอยู่ใน... 370 00:25:57,932 --> 00:26:00,977 ที่ที่แต่ละวันมีความหมายต่อกันและกัน 371 00:26:01,060 --> 00:26:02,103 คุณพอเข้าใจไหม 372 00:26:06,274 --> 00:26:08,734 แล้วคุณล่ะ คุณเห็นอะไรบ้าง 373 00:26:10,236 --> 00:26:12,530 - สำหรับตัวฉันเหรอ - ใช่ 374 00:26:15,950 --> 00:26:17,410 ฉันอยู่ที่นี่ 375 00:26:25,001 --> 00:26:27,336 - ฉันควรต้องไปแล้ว - คุณพักอยู่แถวนี้รึเปล่า 376 00:26:28,296 --> 00:26:29,630 อ้อ ครับ 377 00:26:29,964 --> 00:26:32,341 - ขอบคุณสำหรับฮาร์โมนิก้าครับ - ค่ะ 378 00:26:46,147 --> 00:26:47,606 เจอกันใหม่วันพรุ่งนี้ 379 00:27:08,044 --> 00:27:10,963 เธอจะเอาอะไรใส่ไปในนั้นก็ได้ มันเปลี่ยนทุกอย่างให้กลายเป็นสปาเก็ตตี้ 380 00:27:11,047 --> 00:27:12,548 ไม่สำคัญว่ามันคืออะไร 381 00:27:12,631 --> 00:27:14,175 ถ้าเธอใส่เบคอนลงไป ก็เป็นเส้นสปาเก็ตตี้เบคอน 382 00:27:14,258 --> 00:27:15,593 ฉันขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 383 00:27:16,677 --> 00:27:18,054 อะไรล่ะ 384 00:27:18,262 --> 00:27:20,056 เธอเคยลืมอะไรบ้างไหม 385 00:27:20,181 --> 00:27:21,515 อะไรที่มันยิ่งใหญ่ 386 00:27:21,599 --> 00:27:23,726 อะไรที่เธอรู้ว่าเธอควรจะจำได้ 387 00:27:23,809 --> 00:27:25,227 เป็นอยู่ตลอดจ้ะ 388 00:27:25,311 --> 00:27:27,980 วันเกิดฉันปีที่แล้ว เอเจพาฉันไปเที่ยว 389 00:27:28,564 --> 00:27:30,775 มันกลายเป็นเรื่องวุ่น ฉันเมาไปสามวัน 390 00:27:30,858 --> 00:27:32,985 ฉันต้องไปนัดพบหมอ 391 00:27:33,069 --> 00:27:35,404 แบบว่า เป็นการนัดที่ประหลาดมาก 392 00:27:35,780 --> 00:27:38,157 - จำอะไรไม่ได้เลย ยกเว้น... - เดี๋ยวก่อนนะ ดูนี่สิ 393 00:27:39,367 --> 00:27:41,827 ฉันเจออันนี้จากที่ทำงานเก่าฉัน 394 00:27:42,244 --> 00:27:43,412 อะไร มันคืออะไร 395 00:27:43,621 --> 00:27:46,332 ดูสิ สายโทรเข้าทั้งหมด มาจากผู้ชายคนเดียวกัน 396 00:27:49,502 --> 00:27:50,753 ใครคือคอลิน 397 00:27:51,170 --> 00:27:52,254 ฉันไม่รู้ 398 00:27:55,466 --> 00:27:57,093 เธอจำอะไรไม่ได้เลยเหรอ 399 00:27:57,385 --> 00:27:58,761 ฉันว่างั้น 400 00:27:59,136 --> 00:28:00,304 เธอต้องลองโทรหาเขาดู 401 00:28:00,388 --> 00:28:01,722 ฉันไม่รู้จักเขาซะหน่อย 402 00:28:01,806 --> 00:28:04,809 ไฮดี้ เธอจะทำอะไรได้อีก เธอต้องโทรหาเขา โทรสิ 403 00:28:04,892 --> 00:28:07,186 แต่เบอร์นี้ใช้ไม่ได้แล้ว 404 00:28:07,269 --> 00:28:09,397 โธ่เอ๊ย มานี่ มากับฉัน 405 00:28:17,238 --> 00:28:18,906 - ดังรึยัง - อืม 406 00:28:20,825 --> 00:28:22,284 คอลินครับ 407 00:28:22,868 --> 00:28:26,163 สวัสดีค่ะ ฉันไฮดี้ เบิร์กแมน และฉัน... 408 00:28:32,420 --> 00:28:33,587 เกิดอะไรขึ้น 409 00:28:43,889 --> 00:28:46,267 - เจอกันตรงโน้นนะ - ครับ โอเค