1 00:02:01,121 --> 00:02:03,415 Eve! Eve! Eve! 2 00:02:03,415 --> 00:02:05,667 Em yêu, chuyện gì thế? 3 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 - Em không thể! - Chúa ơi, em yêu! 4 00:02:07,335 --> 00:02:08,503 Tỉnh dậy đi, không sao đâu. 5 00:02:08,503 --> 00:02:11,548 Không sao mà! Anh... 6 00:02:11,548 --> 00:02:14,134 Em yêu! Không sao đâu. Tỉnh dậy đi! 7 00:02:14,134 --> 00:02:16,219 Chuyện gì thế? Có phải là... 8 00:02:18,346 --> 00:02:21,641 Em ngủ đè lên cả hai tay. 9 00:02:21,641 --> 00:02:25,270 Gần hết tê rồi. 10 00:02:28,189 --> 00:02:29,733 Chúa ơi, đau tim quá. 11 00:02:29,733 --> 00:02:31,151 Đồ quái dị. 12 00:02:33,111 --> 00:02:35,697 - Em xin lỗi, cũng đáng sợ mà. - Ừ. Rõ ràng. 13 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 Chúa ơi, đầu em. 14 00:02:42,871 --> 00:02:44,664 Đêm qua mấy giờ mình về thế? 15 00:02:44,664 --> 00:02:48,084 Khi em và Bill hát bài "A Whole New World" là tàn tiệc. 16 00:02:48,084 --> 00:02:50,378 Đúng rồi. 17 00:02:50,378 --> 00:02:51,713 Làm sao có ai dám hát tiếp sau màn đó. 18 00:02:54,382 --> 00:02:56,760 Ít nhất mình có cả cuối tuần để... 19 00:02:58,470 --> 00:03:02,057 - Ôi Chúa ơi. - Thứ Bảy tốt lành. 20 00:03:02,057 --> 00:03:05,393 - Đêm qua chị tuyệt quá. - Cảm ơn cô. 21 00:03:05,393 --> 00:03:06,978 Có chuyện gì thế? 22 00:03:06,978 --> 00:03:08,438 Cô có mua bánh sừng bò cho tôi không? 23 00:03:08,438 --> 00:03:10,190 Không. Chị muốn nửa còn lại không? 24 00:03:10,190 --> 00:03:11,399 Dĩ nhiên là muốn. 25 00:03:12,859 --> 00:03:15,403 Sao cô tươi tỉnh thế? Cô về sau tôi cơ mà. 26 00:03:15,403 --> 00:03:18,031 Sáng nay tôi chạy bộ rồi ăn ít than. 27 00:03:18,031 --> 00:03:20,492 Có vẻ đó đang là xu hướng. Tôi cảm thấy rất tuyệt. 28 00:03:20,492 --> 00:03:22,369 Được rồi, từ những gì tôi nghe lén được... 29 00:03:22,369 --> 00:03:24,287 thì một gã chính khách Nga chuyên buôn người 30 00:03:24,287 --> 00:03:27,207 - vừa bị giết ở Vienna.. - Ôi không. 31 00:03:27,207 --> 00:03:28,583 Mà sao lại dính đến chúng ta? 32 00:03:28,583 --> 00:03:30,418 - Chịu. - Là sát thủ à? 33 00:03:30,418 --> 00:03:33,046 - Tôi không biết. - Cô xứng đáng nhận lương ghê cơ. 34 00:03:33,046 --> 00:03:35,507 - Tôi không biết gì về công việc của ta ở đây. - Cho tôi cái bánh nhanh lên. 35 00:03:39,469 --> 00:03:41,638 Ai cũng vào đó với Frank rồi. 36 00:03:41,638 --> 00:03:44,307 - Chúa ơi. - Và... Trời đất... 37 00:03:44,307 --> 00:03:46,267 - Là Carolyn Martens. - Ai cơ? 38 00:03:46,267 --> 00:03:48,019 MI6. Tổ Nga. 39 00:03:48,019 --> 00:03:50,271 Tôi rất muốn làm việc với bà ấy. 40 00:03:50,271 --> 00:03:52,649 - Vừa lạnh vừa ngầu. - Tôi sẽ nói tốt về cô. 41 00:03:52,649 --> 00:03:54,734 Xin đừng. Chị là người đến muộn. 42 00:04:03,952 --> 00:04:05,161 Chuyên nghiệp thật. 43 00:04:06,496 --> 00:04:07,622 Cô lấy bánh ở đâu thế? 44 00:04:07,622 --> 00:04:10,375 Được rồi, cảm ơn các vị đã hy sinh ngày thứ Bảy cho chúng tôi. 45 00:04:11,876 --> 00:04:14,754 Hóa ra người ta vẫn giết lũ khốn nạn vào cuối tuần. 46 00:04:18,550 --> 00:04:21,594 Đây là Carolyn Martens, đứng đầu tổ Nga. 47 00:04:21,594 --> 00:04:23,972 - Các vị đã gặp Bill Pargrave. - Xin chào. 48 00:04:23,972 --> 00:04:25,890 Và trợ lý đến trễ của ông ấy. 49 00:04:26,850 --> 00:04:28,726 Eve Polastri. Thật xin lỗi... 50 00:04:28,726 --> 00:04:30,937 Họ chịu trách nhiệm đánh giá và cung cấp bảo vệ ngoại giao... 51 00:04:30,937 --> 00:04:34,190 cho khách đến Anh và sẽ là đầu mối liên lạc của bà. 52 00:04:34,190 --> 00:04:37,152 Đêm qua Bill tổ chức tiệc sinh nhật. 53 00:04:37,152 --> 00:04:39,446 Thường thì trông họ không nhễ nhại thế này. 54 00:04:39,446 --> 00:04:41,698 Là tiệc tự phát thôi. 55 00:04:43,867 --> 00:04:45,785 Chào buổi sáng. 56 00:04:49,581 --> 00:04:52,208 Ở Vienna vừa xảy ra một vụ ám sát. 57 00:04:52,208 --> 00:04:56,463 Victor Kedrin là chính trị gia Nga đến thăm Áo vào tuần trước. 58 00:04:56,463 --> 00:04:57,589 Hắn không phải người nổi tiếng. 59 00:04:57,589 --> 00:04:59,841 Nhưng hắn rất có quyền lực. 60 00:04:59,841 --> 00:05:03,887 Hôm qua, Kedrin ra khỏi một nhà hàng sushi rất ngon... 61 00:05:03,887 --> 00:05:06,681 gần Stephansplatz cùng cô bạn gái Kasia Molkovska.. 62 00:05:08,224 --> 00:05:10,477 Bằng cách nào đó, khi đi xa 50m khỏi nhà hàng... 63 00:05:10,477 --> 00:05:13,688 một sát thủ đã rạch đứt động mạch đùi của Kedirin bằng một con dao... 64 00:05:13,688 --> 00:05:15,523 mà cả hắn và cô bạn gái đều không hề nhận ra. 65 00:05:15,523 --> 00:05:18,526 Hắn chảy máu khoảng một phút trước khi đổ gục. 66 00:05:18,526 --> 00:05:19,527 Tuyệt vời. 67 00:05:23,615 --> 00:05:27,452 Cô bạn gái là nhân chứng duy nhất nhưng cô ta đã chạy khỏi hiện trường. 68 00:05:27,452 --> 00:05:29,662 Interpol lần theo cô ta đến Anh. 69 00:05:29,662 --> 00:05:31,873 Cô ta đã được đón ở Hammersmith sáng nay... 70 00:05:31,873 --> 00:05:33,541 và cần được bảo vệ. 71 00:05:33,541 --> 00:05:36,628 - Cá 20 bảng là phụ nữ. - Tôi xin lỗi? 72 00:05:36,628 --> 00:05:38,338 Tôi xin lỗi. Không có gì. 73 00:05:39,881 --> 00:05:41,883 Chúng tôi sẽ sắp xếp chuyện này. 74 00:05:41,883 --> 00:05:43,676 Có camera nào quay được sát thủ không? 75 00:05:44,636 --> 00:05:47,680 Không. Theo chúng tôi biết thì vị trí đó là điểm mù. 76 00:05:49,599 --> 00:05:53,186 Cảm ơn đã dành thời gian 77 00:05:53,186 --> 00:05:56,064 Tôi nghĩ là cô ta đang khá hoảng loạn. 78 00:05:56,064 --> 00:05:58,691 Cô ta là nhân chứng duy nhất. 79 00:05:58,691 --> 00:06:00,485 Cử thật nhiều người ở cạnh cô ta nhé? 80 00:06:05,865 --> 00:06:07,242 Tôi bảo sát thủ có thể là nữ. 81 00:06:08,201 --> 00:06:10,745 Victor Kedrin là kẻ buôn người và thù ghét phụ nữ. 82 00:06:10,745 --> 00:06:13,206 Có thể hắn không xem một phụ nữ đi ngang qua là mối đe doạ. 83 00:06:15,375 --> 00:06:17,168 Hẳn là cô ta đã đến rất gần. 84 00:06:18,086 --> 00:06:20,630 Cảm ơn cô. Cảm ơn, Eve. 85 00:06:23,800 --> 00:06:25,260 Bà ấy bảo là "Eve". 86 00:06:25,260 --> 00:06:26,803 Chúc mừng cô. 87 00:06:30,557 --> 00:06:32,725 Đưa phần còn lại đây không thì tôi sẽ đuổi việc cô. 88 00:06:36,104 --> 00:06:37,689 Tôi muốn gặp nhân chứng. 89 00:06:37,689 --> 00:06:40,400 - Nếu tôi đoán đúng... - Đó không phải việc của cô. 90 00:06:40,400 --> 00:06:42,735 Cử người đến bảo vệ và mua cho cô ta ít đồ. 91 00:06:43,695 --> 00:06:46,906 Làm ơn đừng tái diễn chuyện này nữa. Tôi không chịu nổi đâu. 92 00:06:46,906 --> 00:06:49,033 Tôi dám cá là phụ nữ. 93 00:06:49,033 --> 00:06:49,951 Chúc mừng sinh nhật, Bill. 94 00:06:49,951 --> 00:06:52,745 Chỉ là hát karaoke thôi, Frank. 95 00:07:56,244 --> 00:08:00,163 Cố lên, bà làm được mà! 96 00:08:00,288 --> 00:08:03,581 Đồ mất dạy. Đi nhanh thế. 97 00:08:03,707 --> 00:08:06,666 Họp chuyện công việc gặp trực tiếp sẽ tốt hơn. 98 00:08:07,792 --> 00:08:10,584 Đúng là một cô bé lịch thiệp. 99 00:08:18,463 --> 00:08:21,465 - Cần tôi xách giúp không? - Thứ mất dạy! 100 00:08:41,312 --> 00:08:42,563 Cảm ơn, Lulu. 101 00:09:22,770 --> 00:09:23,813 Đẹp quá. 102 00:10:28,044 --> 00:10:29,212 Villanelle? 103 00:10:36,844 --> 00:10:38,054 Villanelle. 104 00:10:39,972 --> 00:10:41,682 Tôi thấy cô đang thở kìa. 105 00:10:48,898 --> 00:10:50,024 - Tôi làm ông giật mình nha! - Ừ. 106 00:10:50,024 --> 00:10:53,152 - Thừa nhận đi. Có giật mình một chút mà. - Một chút. 107 00:10:53,152 --> 00:10:54,779 - Ông có sợ không? - Không. 108 00:10:54,779 --> 00:10:56,823 - Ông nghĩ tôi chết rồi à?. - Không. 109 00:10:56,823 --> 00:10:58,866 Nếu thế thì ông có buồn không? 110 00:10:58,866 --> 00:11:00,201 Dĩ nhiên rồi. 111 00:11:00,201 --> 00:11:02,912 Nhìn mặt ông kìa. 112 00:11:03,788 --> 00:11:05,039 Hù được ông rồi. 113 00:11:05,957 --> 00:11:08,876 - Vienna thế nào? - Ổn. Nhanh gọn. 114 00:11:10,461 --> 00:11:12,797 - Nhưng tôi mệt rồi. - Dĩ nhiên. 115 00:11:12,797 --> 00:11:14,799 Ông muốn ở lại xem phim không? 116 00:11:14,799 --> 00:11:17,510 Tôi không thể. Tôi xin lỗi. 117 00:11:19,887 --> 00:11:21,514 Họ muốn tôi đưa cho cô cái này. 118 00:11:24,267 --> 00:11:26,143 - Tiền thưởng à? - Ừ. 119 00:11:26,143 --> 00:11:29,188 - Vì tôi quá giỏi. - Ừ, chính xác. 120 00:11:30,314 --> 00:11:32,233 Và họ muốn cô làm một vụ nữa. 121 00:11:32,775 --> 00:11:33,693 Khi nào? 122 00:11:33,693 --> 00:11:36,612 Chúng tôi biết là thế này có hơi gấp. Ngay ngày mai. 123 00:11:37,780 --> 00:11:40,449 - Mọi thông tin đều ở trong này. - Được rồi. 124 00:11:40,449 --> 00:11:43,119 Tuscany mùa này đẹp lắm đấy. 125 00:11:43,119 --> 00:11:45,371 - Ông muốn đi cùng không? - Không. 126 00:11:45,371 --> 00:11:47,039 Vậy tôi rủ người khác đi nhé? 127 00:11:48,624 --> 00:11:50,293 Tôi chỉ muốn có người chơi cùng. 128 00:11:51,168 --> 00:11:52,879 Tới Tuscany mà chơi. 129 00:11:52,879 --> 00:11:55,423 Và chúng ta sẽ xem phim khi cô quay về. 130 00:11:55,423 --> 00:11:57,466 Ông nói láo. 131 00:11:57,466 --> 00:11:58,634 Ờ, ờ, rồi. 132 00:12:25,077 --> 00:12:26,495 Mặt đẹp đấy. 133 00:12:44,805 --> 00:12:46,849 Trông đáng sợ quá. 134 00:12:46,849 --> 00:12:48,100 Có nóng rát không? 135 00:12:48,100 --> 00:12:50,561 Không, nó sẽ làm tê dạ dày để chị không cảm thấy gì cả. 136 00:12:50,561 --> 00:12:55,024 Ừ, tuyệt. Được rồi, tên cô ta là Kasia Molkovska. 137 00:12:55,024 --> 00:12:57,818 Và ta cần hai sĩ quan cho mỗi ca. 138 00:12:59,904 --> 00:13:02,281 Chúa ơi. Kinh quá. 139 00:13:02,281 --> 00:13:03,866 Họ muốn giữ cô ta qua đêm ở đâu? 140 00:13:03,866 --> 00:13:04,867 Không biết. 141 00:13:04,867 --> 00:13:07,244 Họ vẫn chưa chuyển cô ta đến đồn. 142 00:13:07,244 --> 00:13:09,330 - Thật sao? Hammersmith? - Ừ. 143 00:13:10,289 --> 00:13:11,540 Vậy là cô ta vẫn còn ở đó? 144 00:13:11,540 --> 00:13:14,377 Ừ. Có vẻ cô ta khá là khó chiều. 145 00:13:14,377 --> 00:13:15,711 Được rồi... 146 00:13:16,379 --> 00:13:19,465 Tôi sẽ tạt nhanh qua đó một chút. 147 00:13:19,465 --> 00:13:20,466 Tại sao? 148 00:13:21,008 --> 00:13:21,884 Chẳng sao cả. 149 00:13:21,884 --> 00:13:25,179 Cử mấy sĩ quan đến chỗ cô ta và tôi sẽ ký xác nhận. 150 00:13:25,179 --> 00:13:28,349 - Đêm qua ta hát nhạc Disney à? - Ừ. 151 00:13:28,349 --> 00:13:29,392 Chết tiệt. 152 00:13:31,852 --> 00:13:33,854 Cô đi đâu thế? 153 00:13:33,854 --> 00:13:35,773 - Phòng vệ sinh. - Làm báo cáo chưa? 154 00:13:35,773 --> 00:13:38,567 - Rồi. - Vậy được. Tốt lắm. 155 00:13:39,694 --> 00:13:41,946 Giờ thì... nôn ra. 156 00:13:41,946 --> 00:13:44,323 - Gì? - 20 bảng. 157 00:13:44,323 --> 00:13:46,867 Đã lấy video an ninh từ Vienna. Là đàn ông. 158 00:13:46,867 --> 00:13:48,744 Gì cơ? Từ lúc họp á? 159 00:13:48,744 --> 00:13:50,871 - Ừ. Frank vừa nói xong. - Không, anh ta bảo... 160 00:13:50,871 --> 00:13:53,082 - 20 bảng. - Anh xem chưa? 161 00:13:53,082 --> 00:13:54,250 - Dĩ nhiên là chưa. - Tại sao? 162 00:13:54,250 --> 00:13:58,170 Thôi đi! Có sự khác nhau giữa "nghĩ hung thủ là phụ nữ"... 163 00:13:58,170 --> 00:14:01,090 - và "muốn hung thủ là phụ nữ" đấy. - Phụ nữ nào? 164 00:14:03,426 --> 00:14:05,469 Tôi sẽ trả phần còn lại khi được xem video.. 165 00:14:05,469 --> 00:14:07,513 Tôi sẽ đi móc họng nôn cho tỉnh. 166 00:14:07,513 --> 00:14:09,181 Tôi đề nghị cô cũng làm vậy đi. 167 00:14:10,641 --> 00:14:12,393 Tôi muốn xem đoạn video an ninh đó. 168 00:14:13,352 --> 00:14:15,521 - Chuyện đó là sao? - Không có gì đâu. 169 00:14:17,440 --> 00:14:19,316 Tôi đến đồn đây. 170 00:14:19,316 --> 00:14:21,986 - Tại sao? - Đừng nói với Bill. 171 00:14:21,986 --> 00:14:24,780 Cô là số một. Yêu cô. Cô là tuyệt nhất. Tạm biệt. 172 00:14:26,198 --> 00:14:27,199 Tạm biệt. 173 00:14:44,925 --> 00:14:46,927 Tôi xin lỗi. Cô ta chỉ lảm nhảm. 174 00:14:46,927 --> 00:14:49,764 - Hầu như chỉ toàn chửi thề. - Đêm qua cô ấy gặp chuyện lớn mà. 175 00:14:49,764 --> 00:14:51,974 Tôi chỉ muốn biết cô ấy có nghĩ rằng... 176 00:14:51,974 --> 00:14:54,685 có kẻ muốn làm hại cô ấy khi ở đây không. 177 00:15:02,193 --> 00:15:04,528 Tội nghiệp. Ai đó pha trà cho cô ấy đi. 178 00:15:04,528 --> 00:15:05,696 Max? 179 00:15:11,535 --> 00:15:12,912 Cô ấy có nhắc đến Vienna... 180 00:15:12,912 --> 00:15:14,914 hay bất cứ điều gì về kẻ đã giết bạn trai cô ấy không? 181 00:15:15,873 --> 00:15:19,335 Tôi nghĩ cô ấy bảo là lúc đó họ đã say hoặc là giờ cô ấy đang say. 182 00:15:19,335 --> 00:15:21,670 Cô ấy có nhắc đến ván gỗ. 183 00:15:21,670 --> 00:15:24,673 Với cả... cao... tóc đen? 184 00:15:24,673 --> 00:15:26,425 Chúa ơi, tôi xin lỗi. 185 00:15:26,425 --> 00:15:28,636 Hỏi cô ây xem là nam hay nữ? 186 00:15:38,187 --> 00:15:41,107 Có ai ở đồn nói được tiếng Ba Lan của dân nghiện không? 187 00:15:41,107 --> 00:15:42,525 Không, tôi nghiêm túc đấy. 188 00:15:44,985 --> 00:15:48,405 Max, ta cần đưa cô ấy đến một cơ sở. 189 00:15:49,490 --> 00:15:50,699 Cảm ơn bà. 190 00:15:52,076 --> 00:15:56,122 - Cô biết nói tiếng Ba Lan à? - Không. Chồng tôi là người Ba Lan. 191 00:15:56,122 --> 00:15:58,332 Tôi chỉ học lỏm được một vài câu. 192 00:15:58,332 --> 00:15:59,959 Cảm ơn Max. 193 00:15:59,959 --> 00:16:02,002 Cổ vừa nói gì thế? 194 00:16:02,002 --> 00:16:03,838 “Lê cái mông lên giường đi.” 195 00:16:17,560 --> 00:16:19,603 Tôi xin lỗi. 196 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 Anh đâu có tán tỉnh ai. 197 00:16:28,821 --> 00:16:29,947 Em ổn chứ? 198 00:16:31,448 --> 00:16:33,701 Anh cứ tưởng em sẽ lên giường ngủ luôn. 199 00:16:33,701 --> 00:16:36,203 Em đang cố gắng gượng đây. 200 00:16:36,203 --> 00:16:37,371 Cuộc họp mặt khá tuyệt đấy chứ. 201 00:16:37,788 --> 00:16:41,292 Ừ. Một lũ thú vật! 202 00:16:41,292 --> 00:16:42,501 Em muốn chơi không? 203 00:16:42,501 --> 00:16:44,628 Với gin và tonic thì dĩ nhiên. 204 00:16:44,628 --> 00:16:47,506 Em cần mượn Dom một chút. 205 00:16:47,506 --> 00:16:48,966 - Dom á? - Ừ. 206 00:16:49,300 --> 00:16:51,051 Anh có nên ghen không? 207 00:16:51,844 --> 00:16:54,096 Phải luôn ghen. 208 00:16:54,096 --> 00:16:55,806 Em cũng cần cả anh nữa. Đừng lo. 209 00:16:55,806 --> 00:16:58,058 Ừ, để anh đi gọi nó. 210 00:17:01,061 --> 00:17:03,314 - Chà, cô này đang phê. - Ừ. 211 00:17:03,314 --> 00:17:05,482 Phiên dịch viên không hiểu được ý gì rõ ràng cả. 212 00:17:05,482 --> 00:17:08,194 Em có nhận ra gì không, Dom? Có thể là ngôn ngữ teen Ba Lan. 213 00:17:08,194 --> 00:17:10,237 - Chị cần gì? - Mô tả nhân dạng... 214 00:17:10,237 --> 00:17:12,865 của người cô ta thấy trên đường. 215 00:17:12,865 --> 00:17:16,243 Đây rồi. Cao. Tóc đen. 216 00:17:18,037 --> 00:17:22,791 Và nếu anh nói với em, "ale decha", thì có nghĩa là gì? 217 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 Gì cơ? 218 00:17:24,668 --> 00:17:26,670 Em nghĩ sao? Ale decha? 219 00:17:26,670 --> 00:17:29,089 Em không muốn bình luận, nhưng... 220 00:17:29,089 --> 00:17:30,758 Ý em là, chúng rất đẹp, nhưng... 221 00:17:30,758 --> 00:17:34,178 - Nói rõ ràng đi. - "Ale decha" là... ngực nhỏ. 222 00:17:34,178 --> 00:17:37,223 - Ngực lép như ván gỗ! - Ôi Chúa ơi! 223 00:17:37,223 --> 00:17:40,476 Cô gái này xài từ lóng nên Ethel không hiểu được. 224 00:17:41,268 --> 00:17:45,898 Hung thu là... "một ả điên ngực nhỏ", anh nghe ra vậy. 225 00:17:51,195 --> 00:17:52,821 Phiên dịch xuất sắc quá. 226 00:17:56,200 --> 00:17:58,244 Chào. 227 00:17:58,244 --> 00:18:00,329 Tôi đang mong là đời cô lúc nào cũng rảnh. 228 00:18:00,329 --> 00:18:02,206 Khoan đã, sao cô vẫn còn ở văn phòng? 229 00:18:02,206 --> 00:18:04,083 Bà chị và đứa con khốn nạn của bả ở ké nhà tôi... 230 00:18:04,083 --> 00:18:06,168 trong lúc bả đi phỏng vấn. Ở đây tôi ngủ ngon hơn. 231 00:18:06,168 --> 00:18:07,461 Mà cô cần gì? 232 00:18:07,461 --> 00:18:10,923 Cô tìm giúp tôi Margit Polsen trong hồ sơ lưu trữ... 233 00:18:10,923 --> 00:18:14,843 hoặc bất kỳ nữ sát thủ nào dưới 45 tuổi đang hoạt động nhé? 234 00:18:14,843 --> 00:18:16,595 Được rồi. Chờ chút. 235 00:18:17,596 --> 00:18:19,014 Đã thấy Margie. Nói đi. 236 00:18:19,014 --> 00:18:21,100 Vếu to cỡ nào? Ngực ấy. 237 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 Được rồi. Tôi biết là cô mê sát thủ... 238 00:18:24,436 --> 00:18:26,230 nhưng tôi không muốn nói về họ theo cách này. 239 00:18:26,230 --> 00:18:28,899 - Họ cũng là người mà. - Elena! 240 00:18:28,899 --> 00:18:30,359 To lắm. Ngực cô ta... 241 00:18:30,359 --> 00:18:32,903 siêu to, siêu khủng. 242 00:18:32,903 --> 00:18:34,113 Nói thế hợp ý cô chưa? 243 00:18:34,863 --> 00:18:37,116 Cảm ơn cô. Còn ai khác trong hồ sơ không? 244 00:18:37,908 --> 00:18:39,702 Chỉ còn hai người nữa. 245 00:18:39,702 --> 00:18:40,744 Tôi đang kéo ra đây. 246 00:18:41,495 --> 00:18:44,957 Katrina Voltrinski và Wendi Helmsen. 247 00:18:44,957 --> 00:18:47,418 - Chuyện này là sao? - Hai người đó đều đã chết. 248 00:18:47,418 --> 00:18:49,211 Có cảnh báo sát thủ mới nào không? 249 00:18:50,504 --> 00:18:51,672 Không. 250 00:18:51,672 --> 00:18:54,258 Được rồi. Cảm ơn cô. 251 00:18:54,258 --> 00:18:56,510 Mà đừng nói với ai là tôi hỏi vụ này nhé. 252 00:18:56,510 --> 00:19:00,514 Dĩ nhiên rồi. Mọi đường dây nóng đều hoàn toàn bí mật, thưa cô. 253 00:19:00,514 --> 00:19:02,516 Biến đi. Cảm ơn cô. 254 00:19:02,516 --> 00:19:03,642 Được rồi. 255 00:22:07,553 --> 00:22:09,690 Davide! Tha lỗi cho ông đi mà! 256 00:22:09,690 --> 00:22:12,504 Không. Ông đúng là xấu xa. Cháu sẽ trả thù ông! 257 00:22:12,804 --> 00:22:15,659 Cứng đầu quá! Giống hệt ông nó. 258 00:22:27,345 --> 00:22:29,410 Cách đó không được đâu. 259 00:22:31,736 --> 00:22:36,061 - Ông ấy đã chơi em một vố đau nhỉ? - Buốt lên mũi luôn. 260 00:22:36,810 --> 00:22:40,438 - Ông già khốn nạn! - Đúng thế. Ông già khốn nạn. 261 00:22:40,838 --> 00:22:44,979 - Muốn chơi lại ông ấy không? - Muốn. 262 00:22:45,949 --> 00:22:47,372 Ông ơi! 263 00:22:47,729 --> 00:22:50,668 Chờ ông một chút. Ông đang bận... 264 00:22:50,845 --> 00:22:52,262 Bảo là em có quà. 265 00:22:52,560 --> 00:22:54,752 Ông ơi! Cháu có quà cho ông! 266 00:22:59,379 --> 00:23:01,037 Được rồi. Ông lên ngay đây! 267 00:23:01,742 --> 00:23:03,201 Tới đây! Nhanh lên! 268 00:23:04,886 --> 00:23:07,144 - Trốn vào đây. - Em không muốn. 269 00:23:07,179 --> 00:23:11,115 - Mở miệng là chị giết em luôn, được chứ? - Chị sẽ ăn thịt em à? 270 00:23:11,471 --> 00:23:13,651 Chắc chỉ ăn cái đầu thôi. 271 00:23:23,389 --> 00:23:25,536 - Buổi chiều tốt lành. - Buổi chiều tốt lành. 272 00:23:28,337 --> 00:23:32,580 - Cô có thấy thằng bé Davide không? - Có 273 00:23:32,919 --> 00:23:36,306 - Tôi nhốt nó vào phòng vệ sinh rồi. - Vậy à? Tại sao? 274 00:23:36,405 --> 00:23:40,402 Vải đẹp ghê. Ai làm vậy? 275 00:23:41,461 --> 00:23:45,761 Nhà thiết kế Liliana Rizzari. 276 00:23:46,509 --> 00:23:51,100 - Bà ấy chỉ làm vải lụa. - Ông không phiền nếu tôi đóng cửa chứ? 277 00:23:52,572 --> 00:23:55,440 - Cô tên gì thế? - Syliviana Morel. 278 00:23:56,213 --> 00:24:00,113 - Chúc mừng ngày kỷ niệm. - Vậy ra món quà là cô à? 279 00:24:00,206 --> 00:24:02,856 Đúng là tôi được cử đến chỗ ông. 280 00:24:03,833 --> 00:24:05,238 Cô rất đẹp. 281 00:24:05,745 --> 00:24:09,467 Muốn chạm vào ai đó thì phải xin phép chứ. 282 00:24:14,636 --> 00:24:17,429 Tôi nghĩ vợ tôi cũng có bộ váy này. 283 00:24:50,396 --> 00:24:52,965 Ông ơi, cháu ra đây! 284 00:25:04,111 --> 00:25:05,399 Ông ơi! 285 00:25:23,613 --> 00:25:24,943 Ông ơi! 286 00:25:27,771 --> 00:25:30,442 Cháu đây nè! 287 00:25:55,512 --> 00:25:56,722 Em có muốn thêm phô mai không? 288 00:25:56,722 --> 00:25:59,933 Không. À có. Có anh ơi. 289 00:26:16,116 --> 00:26:17,993 - Chào em. - Anh. 290 00:26:19,953 --> 00:26:21,288 Chúa ơi. 291 00:26:21,288 --> 00:26:23,749 Máu me đầm đìa chỉ vì một vết đâm nhỏ. 292 00:26:23,749 --> 00:26:25,792 - Ghê quá. - Ấn tượng quá. 293 00:26:25,792 --> 00:26:27,836 Và... ghê quá. 294 00:26:27,836 --> 00:26:28,962 Ăn tối chứ? 295 00:26:28,962 --> 00:26:30,672 Nếu anh giết em thì anh sẽ dùng cách nào? 296 00:26:30,672 --> 00:26:34,009 Anh không biết. Đẩy xuống cầu thang chăng? 297 00:26:34,009 --> 00:26:36,678 Không, nghiêm túc đấy. Cảnh sát sẽ đến bắt anh ngay. 298 00:26:36,678 --> 00:26:39,723 Anh không biết nữa. Khen em tới chết? 299 00:26:40,682 --> 00:26:43,310 Rồi. Vậy em sẽ giết anh bằng cách nào? 300 00:26:43,310 --> 00:26:47,272 Em sẽ dùng saxitoxin để làm anh tê liệt và đè ngạt anh trong lúc anh ngủ. 301 00:26:47,272 --> 00:26:49,608 Chặt xác anh ra từng phần đủ nhỏ để em cầm được, 302 00:26:49,608 --> 00:26:52,527 luộc chín, cho vào máy xay, 303 00:26:52,527 --> 00:26:53,820 bỏ vào cái bình giữ nhiệt... 304 00:26:53,820 --> 00:26:55,739 rồi xả anh xuống toilet trong nhà hàng. 305 00:26:57,282 --> 00:26:59,409 Em thật sự đã nghĩ về chuyện đó. 306 00:26:59,409 --> 00:27:01,578 - Thông minh nhỉ? - Rất thông minh. 307 00:27:02,662 --> 00:27:04,831 - Sexy không? - Quá sexy. 308 00:27:04,831 --> 00:27:07,501 - Ăn tối chứ? - Dĩ nhiên rồi. Cảm ơn anh. 309 00:27:07,501 --> 00:27:09,586 - Ừ. Yêu em. - Yêu anh. 310 00:27:17,511 --> 00:27:18,845 Sọt rác. 311 00:27:39,741 --> 00:27:41,576 Làm tình không anh? 312 00:27:41,576 --> 00:27:42,619 Làm chứ. 313 00:27:49,876 --> 00:27:52,587 Có người đã nói dối về camera an ninh. 314 00:27:52,587 --> 00:27:53,713 Bill à? 315 00:27:54,631 --> 00:27:56,550 Không. 316 00:27:56,550 --> 00:27:58,134 Anh ta nói gì về đoạn ghi âm? 317 00:28:00,512 --> 00:28:02,097 Em chưa nói với ảnh. 318 00:28:02,097 --> 00:28:07,769 Em cần tìm thêm bằng chứng. Và em cần sự đồng ý của cô ta để ghi âm. 319 00:28:07,769 --> 00:28:10,689 - Em đã phạm luật nhiều đến mức nào? - Rất nhiều. 320 00:28:10,689 --> 00:28:11,940 Em chọn nhầm nghề rồi. 321 00:28:11,940 --> 00:28:14,025 - Đúng thế. - Lẽ ra em nên làm điệp viên. 322 00:28:14,025 --> 00:28:15,902 Chuẩn rồi. Cảm ơn anh. 323 00:28:23,326 --> 00:28:25,370 Em xin lỗi! Quên vụ làm tình. 324 00:28:25,370 --> 00:28:28,373 - Thật ra thì anh mệt lắm rồi. - Tốt quá. 325 00:28:28,373 --> 00:28:29,499 Vậy thôi. 326 00:28:36,882 --> 00:28:38,633 Cho em số của Dom nhé? 327 00:28:40,552 --> 00:28:41,553 Gì cơ? 328 00:28:46,892 --> 00:28:49,102 Buổi chiều tốt lành, mọi người. 329 00:28:52,063 --> 00:28:54,733 Mời khách của cô về được không? 330 00:28:58,403 --> 00:28:59,613 Tạm biệt. 331 00:29:07,370 --> 00:29:12,167 Ba ngày trước, một trong những chính khách tai tiếng nhất Moscow... 332 00:29:12,167 --> 00:29:14,002 bị ám sát bởi dân chuyên... 333 00:29:14,002 --> 00:29:16,338 trên đường phố Vienna. 334 00:29:18,173 --> 00:29:19,174 Tốt lắm. 335 00:29:19,966 --> 00:29:23,386 Vụ án mạng xảy ra đúng ngay điểm mù của camera an ninh. 336 00:29:23,386 --> 00:29:24,596 Cũng rất tốt. 337 00:29:24,596 --> 00:29:27,140 Cô bạn gái của gã chính khách... 338 00:29:27,140 --> 00:29:30,101 đã ở cùng hắn lúc hắn chết. 339 00:29:30,101 --> 00:29:31,394 Tạm được. 340 00:29:31,394 --> 00:29:33,605 Và vẫn còn sống. 341 00:29:33,605 --> 00:29:35,023 Việc đó thì không tốt. 342 00:29:35,023 --> 00:29:38,193 Cô ta đang ở London, nơi cô ta sẽ được thẩm vấn... 343 00:29:38,193 --> 00:29:40,987 với tư cách nhân chứng chính của vụ án mạng. 344 00:29:40,987 --> 00:29:42,030 Tệ. 345 00:29:42,906 --> 00:29:45,075 Thẩm vấn ngay ngày mai. 346 00:29:45,075 --> 00:29:46,326 Rất tệ. 347 00:29:48,828 --> 00:29:50,580 Ông vừa cắt tóc à? 348 00:29:51,498 --> 00:29:53,833 Ừ. 349 00:29:55,502 --> 00:29:57,837 Tàu của cô một tiếng nữa sẽ khởi hành. 350 00:30:00,382 --> 00:30:02,926 Xử lý gọn gàng nhé? 351 00:30:02,926 --> 00:30:05,387 Trâm cài tóc sang chảnh của cô tràn ngập truyền thông rồi. 352 00:30:05,387 --> 00:30:08,014 Đừng lo. Tôi còn một cái nữa. 353 00:30:08,014 --> 00:30:09,808 - Không buồn cười đâu. - Có một chút mà. 354 00:30:11,518 --> 00:30:12,894 Họ sẽ không bắt được tôi. 355 00:30:14,479 --> 00:30:16,064 - Họ có thể bắt được. - Không đâu. 356 00:30:16,064 --> 00:30:18,566 - Nghe này, có thể họ sẽ bắt được cô. - Không đâu. 357 00:30:18,566 --> 00:30:21,111 Hãy dàn dựng như một vụ tự sát. 358 00:30:24,406 --> 00:30:25,740 Khoang hạng nhất chứ? 359 00:30:26,491 --> 00:30:27,534 Dĩ nhiên rồi. 360 00:30:32,163 --> 00:30:33,957 - Đổi bữa trưa không? - Được thôi. 361 00:30:36,584 --> 00:30:40,505 Vợ anh đúng là một nghệ sĩ. 362 00:30:40,505 --> 00:30:41,965 Bị cuồng kiểm soát thì có. 363 00:30:44,676 --> 00:30:49,180 - Món này ăn nguội được không? - Được. Miễn đừng nói với Niko. 364 00:30:49,180 --> 00:30:51,266 - Anh ta thế nào? - Rất ổn. 365 00:30:52,851 --> 00:30:54,728 Rất tuyệt. 366 00:30:54,728 --> 00:30:56,604 - Rất khoẻ. - Được rồi. 367 00:30:56,604 --> 00:30:58,023 Vậy đó là điều cô muốn nói à? 368 00:30:58,023 --> 00:31:00,358 Cả sáng nay cô lạ lắm. 369 00:31:00,358 --> 00:31:01,609 Tôi không muốn nói về chuyện đó. 370 00:31:01,609 --> 00:31:03,069 Nói đi. 371 00:31:03,069 --> 00:31:05,488 Trong thời gian tôi ăn hết cái bánh này. 372 00:31:06,865 --> 00:31:08,366 Được rồi. 373 00:31:08,366 --> 00:31:10,869 Kẻ ám sát Kedrin là phụ nữ. 374 00:31:10,869 --> 00:31:12,203 - Ôi Chúa ơi! - Tôi thẩm vấn nhân chứng 375 00:31:12,203 --> 00:31:15,457 - và cô ta xác nhận. - Tôi sẽ cho cô 70 bảng để im miệng. 376 00:31:15,457 --> 00:31:17,333 - Có camera an ninh mà. - Không, không. 377 00:31:17,333 --> 00:31:18,835 Không hề có camera an ninh... 378 00:31:18,835 --> 00:31:21,254 cho đến khi tôi bảo sát thủ là phụ nữ. 379 00:31:21,254 --> 00:31:23,423 Cô vừa nói là cô đã thẩm vấn nhân chứng à? 380 00:31:24,674 --> 00:31:27,469 Eve! Cô bị làm sao thế? 381 00:31:27,469 --> 00:31:30,472 Có bị gì đâu. Nhưng nữ sát thủ này có thật, 382 00:31:30,472 --> 00:31:33,141 và hoặc là có người muốn giấu kín chuyện này... 383 00:31:33,141 --> 00:31:35,351 hoặc là vì họ quá lười biếng để điều tra. 384 00:31:35,351 --> 00:31:37,020 Cô đang buộc tội tôi à? 385 00:31:37,020 --> 00:31:38,772 Tôi không biết. Có lẽ thế. 386 00:31:38,772 --> 00:31:40,648 Đúng! Có lẽ anh đang lười biếng! 387 00:31:40,648 --> 00:31:41,941 Và nếu đúng là phụ nữ thì sao? 388 00:31:41,941 --> 00:31:43,526 Là người ngoài hành tinh tôi cũng chả quan tâm. 389 00:31:43,526 --> 00:31:47,655 Ừ, nhưng cô ta mới xuất hiện mà đã giết rất nhiều người, Bill. 390 00:31:47,655 --> 00:31:48,907 - Xem đi. - Đó không phải việc của cô. 391 00:31:48,907 --> 00:31:50,825 Tôi đã theo những vụ này suốt mấy tháng rồi. 392 00:31:50,825 --> 00:31:52,827 Tuscany ngày hôm qua. 393 00:31:52,827 --> 00:31:54,537 Kasia là đầu mối duy nhất ta có, 394 00:31:54,537 --> 00:31:56,623 và sáng mai, cô ta sẽ là nhân chứng của người khác. 395 00:31:56,623 --> 00:31:58,166 Ừ, và họ sẽ thẩm vấn cô ta... 396 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 rồi tra ra được mọi manh mối. 397 00:31:59,834 --> 00:32:02,504 - Nếu họ cũng tham gia thì sao? - Tham gia chuyện gì? 398 00:32:04,714 --> 00:32:08,343 Tôi không biết. Tôi chỉ thấy... hơi kỳ lạ. 399 00:32:08,343 --> 00:32:12,347 Công việc của ta vốn kỳ lạ, lại còn chán nữa. 400 00:32:12,347 --> 00:32:15,433 Tôi rất tiếc nếu chồng cô cũng khiến cô thấy chán, 401 00:32:15,433 --> 00:32:17,727 nhưng đó không phải cái cớ để cô nổi loạn ở cơ quan. 402 00:32:17,727 --> 00:32:20,939 Cô có thể gặp rắc rối to nếu tôi là người nghiêm khắc đấy. 403 00:32:20,939 --> 00:32:22,732 Rắc rối không rảnh tìm đến tôi đâu. 404 00:32:22,732 --> 00:32:25,985 Đến bệnh viện, đảm bảo nhân chứng sống sót và được an toàn, 405 00:32:25,985 --> 00:32:29,280 rồi về nhà và đừng làm chuyện gì kỳ lạ hết. 406 00:32:36,121 --> 00:32:37,997 Chỉ hai hoặc ba câu hỏi thôi. 407 00:32:37,997 --> 00:32:39,624 Cứ bảo em là em họ của cô ta. 408 00:32:41,501 --> 00:32:44,879 Tôi thuộc đội an ninh phụ trách giám sát Kasia Molkovska. 409 00:32:44,879 --> 00:32:47,841 Phòng cuối bên trái. Tìm y tá Watkins. 410 00:32:47,841 --> 00:32:50,510 Nhìn là nhận ra ngay. Người mặc áo y tá sặc sỡ ấy. 411 00:32:54,139 --> 00:32:55,515 Eve Polastri. 412 00:32:57,642 --> 00:32:59,269 Chào cô. Kasia còn thức không? 413 00:32:59,269 --> 00:33:01,688 - Tôi e là cô ấy không phù hợp để thẩm vấn. - Không. Tôi biết. 414 00:33:01,688 --> 00:33:03,565 Đây là em họ của Kasia. 415 00:33:03,565 --> 00:33:05,441 Cậu ấy muốn ghé qua chào thôi. 416 00:33:05,441 --> 00:33:07,610 Hay quá. Được thôi. Hai người ngồi đi. 417 00:33:07,610 --> 00:33:08,987 Tôi sẽ thông báo khi cô ấy sẵn sàng. 418 00:33:08,987 --> 00:33:10,113 Tuyệt. Cảm ơn cô. 419 00:33:14,826 --> 00:33:16,077 Việc này có hợp pháp không chị? 420 00:33:16,995 --> 00:33:19,831 Không sao đâu mà. Chờ ở đây một lát. Chị đi vệ sinh chút. 421 00:33:21,499 --> 00:33:23,501 Lẽ ra mình nên mua Socola hay gì đó. 422 00:33:26,629 --> 00:33:28,047 Để chị tìm thử xem. 423 00:34:02,290 --> 00:34:03,750 Cô ổn chứ? 424 00:34:15,678 --> 00:34:16,846 Thả xuống đẹp hơn. 425 00:34:35,281 --> 00:34:37,325 - Chào anh. - Cô đang ở đâu thế? 426 00:34:37,325 --> 00:34:40,912 - Phòng vệ sinh. - Không hề có camera an ninh. 427 00:34:40,912 --> 00:34:41,788 Gì cơ? 428 00:34:41,788 --> 00:34:44,082 Dù tôi thấy rất khó chịu, nhưng cô nói đúng. 429 00:34:46,376 --> 00:34:48,378 Chúng ta đã bị lừa. 430 00:34:48,378 --> 00:34:50,296 Hãy bảo vệ cô gái đó. 431 00:35:11,651 --> 00:35:12,735 Dom? 432 00:35:13,903 --> 00:35:15,071 Ôi Chúa ơi! 433 00:35:15,947 --> 00:35:17,991 Ôi Chúa ơi! Ôi chúa ơi! 434 00:35:17,991 --> 00:35:20,785 Chúa ơi! Dom? 435 00:35:20,785 --> 00:35:22,078 Dom? Ôi Chúa ơi, Kasia! 436 00:35:22,078 --> 00:35:25,331 Ôi Chúa ơi, Kasia! Ôi Chúa ơi! Kasia. Kasia. 437 00:35:25,331 --> 00:35:27,542 Làm ơn đi. Cố lên. 438 00:35:27,542 --> 00:35:30,128 Ai giúp tôi với! Ôi Chúa ơi! 439 00:35:30,128 --> 00:35:31,629 Ai giúp tôi với! 440 00:35:31,629 --> 00:35:33,798 Kasia, hãy cố gắng gượng. 441 00:35:33,798 --> 00:35:36,134 Cố lên. Không, không. 442 00:35:36,801 --> 00:35:38,761 Sẽ ổn cả thôi. 443 00:35:40,972 --> 00:35:43,558 Sẽ ổn cả thôi. 444 00:35:43,558 --> 00:35:47,437 Không, không, không, không! 445 00:35:47,437 --> 00:35:50,690 Ai giúp tôi với! 446 00:36:04,412 --> 00:36:07,081 Nếu họ sa thải cô thì nhớ lôi cả tôi theo. 447 00:36:07,081 --> 00:36:08,791 - Ông sẽ không nghỉ việc đâu. - Có đấy. 448 00:36:08,791 --> 00:36:10,335 Tôi đã tìm lý do... 449 00:36:10,335 --> 00:36:12,545 để gọi Frank là thằng chó đẻ suốt nhiều năm trời. 450 00:36:12,545 --> 00:36:13,963 Tôi mới là đồ chó đẻ. 451 00:36:16,174 --> 00:36:18,009 Lẽ ra tôi nên yêu cầu thêm nhân viên an ninh. 452 00:36:18,009 --> 00:36:21,679 Cô có hai sĩ quan mang súng. Cô đã làm đúng nhiệm vụ. 453 00:36:26,059 --> 00:36:27,477 Cô rất tuyệt vời. 454 00:36:28,728 --> 00:36:30,021 Nhưng đừng khai hết với họ. 455 00:36:30,021 --> 00:36:31,481 Họ sẽ nghĩ cô bị điên đấy. 456 00:36:35,026 --> 00:36:38,363 Được rồi. Bố mẹ cậu ta đã đến. 457 00:36:39,530 --> 00:36:41,699 Họ tưởng cậu ta đang đánh bài. 458 00:36:46,662 --> 00:36:48,164 Cô cho lời khai chưa? 459 00:36:50,500 --> 00:36:53,878 Chà... Lẽ ra mọi chuyện đã có thể tốt đẹp hơn. 460 00:36:56,089 --> 00:36:57,882 Tôi không muốn nói là cô chỉ có một nhiệm vụ... 461 00:36:57,882 --> 00:36:59,634 Thôi biến đi, Frank. 462 00:37:02,804 --> 00:37:06,766 Tôi không nghĩ cô nên ăn nói với tôi kiểu đó vào lúc này, Eve. 463 00:37:06,766 --> 00:37:09,644 Anh cứ cho tôi biết tôi cần phải làm gì được không? 464 00:37:14,816 --> 00:37:16,901 Theo những gì tôi tìm hiểu được, 465 00:37:16,901 --> 00:37:19,904 thì cô đã điều tra trái phép. 466 00:37:19,904 --> 00:37:24,075 Cô thao túng nhân chứng. Khiến trẻ thành niên gặp nguy hiểm. 467 00:37:24,075 --> 00:37:26,911 - Thôi cho tôi xin! - Đừng cắt ngang lời tôi, Bill. 468 00:37:27,995 --> 00:37:30,873 Và hơn thế nữa, cô không hoàn thành nhiệm vụ được giao. 469 00:37:31,916 --> 00:37:35,586 Rõ ràng là vì cô quá bận bịu với cái nhiệm vụ tự giao kia. 470 00:37:35,586 --> 00:37:38,214 Và tôi tin rằng điều đó sẽ khiến anh mất 20 bảng. 471 00:37:39,549 --> 00:37:42,677 Và có vẻ hai người không nghĩ rằng đó là điều quan trọng nhất trong vụ án này. 472 00:37:42,677 --> 00:37:44,011 Điều quan trọng nhất... 473 00:37:44,011 --> 00:37:45,179 - là tôi đã đúng về chuyện... - Không. 474 00:37:45,179 --> 00:37:46,973 Không, điều quan trọng nhất, Eve, 475 00:37:46,973 --> 00:37:49,934 là 4 người đã chết và đều là lỗi của cô. 476 00:38:03,322 --> 00:38:05,158 Mà cô đã đúng về chuyện gì? 477 00:38:09,871 --> 00:38:13,416 Kasia mô tả sát thủ là "ale decha," 478 00:38:13,416 --> 00:38:15,877 - nghĩa là "ngực lép". - Làm sao cô biết được? 479 00:38:15,877 --> 00:38:18,171 Vì tôi lén ghi âm cuộc thẩm vấn... 480 00:38:18,171 --> 00:38:20,256 và mang về nhà rồi nhờ Dom và chồng tôi... 481 00:38:20,256 --> 00:38:21,841 phiên dịch giúp tôi. 482 00:38:25,845 --> 00:38:26,679 Cô bị đuổi việc. 483 00:38:26,679 --> 00:38:28,681 - Anh là đồ chó đẻ. - Này! 484 00:38:28,681 --> 00:38:30,099 - Xin lỗi anh. - Cảm ơn anh, Bill. 485 00:38:30,099 --> 00:38:32,643 Không, đáng lẽ người chửi anh chó đẻ phải là tôi. 486 00:38:36,981 --> 00:38:39,609 Rõ ràng là đơn vị của anh sắp phải điều chỉnh lại. 487 00:38:42,236 --> 00:38:45,072 Tôi đề nghị hai người rời đi ngay. 488 00:38:45,072 --> 00:38:46,407 Đồ đạc sẽ được đưa đến tận nhà. 489 00:38:52,163 --> 00:38:53,998 - Để tôi hỏi rõ, Frank... - Anh cũng bị đuổi. 490 00:38:53,998 --> 00:38:55,500 Quá đã. Cảm ơn nhiều. 491 00:39:17,313 --> 00:39:18,439 Eve. 492 00:39:19,065 --> 00:39:20,274 Chào bà. 493 00:39:20,274 --> 00:39:24,153 Cô có cần mua gì ở cửa hàng không? 494 00:39:24,904 --> 00:39:26,906 Gì cơ? 495 00:39:26,906 --> 00:39:28,658 Sữa hay là... 496 00:39:33,204 --> 00:39:34,705 Cô kết hôn rồi à? 497 00:39:34,705 --> 00:39:35,873 Vâng. 498 00:39:37,375 --> 00:39:38,584 Còn bà? 499 00:39:40,044 --> 00:39:41,587 Vài lần rồi. 500 00:39:45,591 --> 00:39:50,096 Thật tuyệt khi bà ghé qua và... làm chuyện này. 501 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Bà muốn mua sữa không? 502 00:39:52,306 --> 00:39:53,849 Chúng tôi nghĩ cô ta đã hoạt động... 503 00:39:53,849 --> 00:39:56,185 được hai năm ở 10 quốc gia. 504 00:39:57,395 --> 00:39:59,730 Rất lành nghề và không thể lần ra dấu vết. 505 00:39:59,730 --> 00:40:02,441 Và rõ ràng là cô ta đang bắt đầu phô trương. 506 00:40:04,402 --> 00:40:06,153 Khi cô cảm thấy ổn hơn... 507 00:40:07,029 --> 00:40:08,447 tôi muốn mời cô bữa sáng... 508 00:40:08,447 --> 00:40:11,200 tại nhà hàng Purple Penguin gần Charing Cross. 509 00:40:11,200 --> 00:40:13,578 Thứ Năm. 9 giờ sáng. 510 00:40:13,578 --> 00:40:15,037 Tôi sẽ chờ trong 10 phút. 511 00:40:18,541 --> 00:40:20,501 Được rồi. Cô mua sữa đi. 512 00:40:21,877 --> 00:40:23,754 Nếu không chồng cô sẽ nghĩ là cô ngoại tình. 513 00:40:23,754 --> 00:40:26,257 Không, tôi không cho là anh ấy sẽ nghĩ thế đâu. 514 00:40:26,257 --> 00:40:27,717 Họ đều nghĩ chúng ta ngoại tình... 515 00:40:27,717 --> 00:40:29,468 trước khi họ nghĩ ta là mật vụ. 516 00:40:29,468 --> 00:40:31,554 Không, tôi nghĩ Neko sẽ cho rằng tôi là mật vụ... 517 00:40:31,554 --> 00:40:34,640 trước khi nghĩ rằng tôi đang ngoại tình. 518 00:40:34,640 --> 00:40:37,226 Vậy thì cô sẽ khiến chồng cô nghĩ rằng cô đang ngoại tình đấy. 519 00:40:38,644 --> 00:40:40,062 Hy vọng sẽ gặp cô vào thứ Năm.