1
00:01:16,756 --> 00:01:21,855
Věnováno památce všech, kteří přišli o své
životy při Uttarakhandské povodni v červnu 2013.
2
00:02:12,721 --> 00:02:17,481
KVĚTEN 2013.
3
00:02:42,200 --> 00:02:44,160
Sláva Shivovi!
4
00:03:21,120 --> 00:03:22,880
Pokračujte dál.
5
00:03:22,960 --> 00:03:26,280
Starejte se o své věci.
6
00:03:30,920 --> 00:03:32,080
Jdi k němu.
7
00:03:34,760 --> 00:03:35,880
Ke komu?
8
00:03:35,960 --> 00:03:37,120
Mansoore!
9
00:03:59,200 --> 00:04:01,240
Milostivý Shivo! Milostivý Shivo!
10
00:04:01,320 --> 00:04:03,920
Nemůže mě vzít nějaký hinduista?
11
00:04:03,925 --> 00:04:05,320
S ním nepůjdu!
12
00:04:05,400 --> 00:04:07,000
Mami, proč jsi tak rozrušená?
13
00:04:07,005 --> 00:04:09,616
Nemáme moc peněz.
A konečně mám lístky.
14
00:04:09,640 --> 00:04:10,480
Jen pojď.
15
00:04:10,500 --> 00:04:12,400
Tvá slova na mě neplatí.
16
00:04:12,440 --> 00:04:14,176
Nikoho lepšího jsi tu nenašel?
17
00:04:14,200 --> 00:04:15,320
Na mulu si nesednu.
18
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
No ták, poslechni...
19
00:04:16,720 --> 00:04:19,920
Muly se nemodlí ani v chrámech,
ani nečtou Korán, že?
20
00:04:20,000 --> 00:04:21,360
Ano, má pravdu?
21
00:04:21,560 --> 00:04:22,400
Postav se!
22
00:04:22,480 --> 00:04:25,240
Říká, že za naše věci
si nevezme poplatek.
23
00:04:25,320 --> 00:04:28,160
No tak, postav se. Pojď.
24
00:04:30,640 --> 00:04:32,560
Neskotačí?
25
00:04:32,680 --> 00:04:34,616
Nepřeskáče se mnou horu, že ne?
26
00:04:34,640 --> 00:04:37,160
Ne, matko!
To udělal v minulosti jen párkrát.
27
00:04:37,165 --> 00:04:39,136
Ne...
- Nebudete sedět na Rustomovi.
28
00:04:39,160 --> 00:04:40,840
Ponesu vás osobně. Ano?
29
00:04:40,920 --> 00:04:42,880
Souhlasíte?
- Ano, to je v pořádku.
30
00:04:42,960 --> 00:04:45,308
Pomůžeme ti usadit se.
- Nasedněte si.
31
00:04:52,880 --> 00:04:55,440
Proč nemůžeme dostat hinduistu?
32
00:04:56,080 --> 00:04:59,640
Proč toužíte po něčem, co nemáte
a neužíváte si toho, co máte?
33
00:05:00,280 --> 00:05:03,520
Hej! Ten divňous mluví Bhodžpurštinou!
34
00:05:03,720 --> 00:05:06,440
Mluvím všemi jazyky.
Paňdžábštinou, Gudžarátštinou atd.
35
00:05:06,520 --> 00:05:09,480
Nesl jsem do toho chrámu
už celou Indii. Vyrážíme.
36
00:05:09,560 --> 00:05:11,200
Sláva Shivovi.
37
00:05:11,280 --> 00:05:13,040
Sláva Shivovi!
Jdi, chlapče, jdi!
38
00:05:13,120 --> 00:05:16,000
Berte sebou všechny své věci.
39
00:05:16,080 --> 00:05:18,800
Neuteče nám ta mula s věcmi?
40
00:05:18,880 --> 00:05:22,480
Ne, matko. Rustom
a tvá zavazadla najdou cestu.
41
00:05:35,200 --> 00:05:39,000
Sláva, sláva velký bože!
42
00:05:39,080 --> 00:05:42,920
Můj milovaný velký bože.
43
00:05:43,000 --> 00:05:46,560
Jak bych mohl dýchat bez tebe?
44
00:05:47,480 --> 00:05:50,680
Ahoj, Mansoore.
- Zaber! Dillí není daleko!
45
00:05:50,760 --> 00:05:52,560
Můj osud jsi mi určil ty.
46
00:05:52,640 --> 00:05:55,520
Rozhoduješ o mém dobru i zlu.
47
00:05:58,320 --> 00:06:03,400
Slepě kráčím po cestě,
kterou jsi mi vybral.
48
00:06:05,480 --> 00:06:12,720
Tvé světlo rozpaluje můj vesmír
a prozařuje mou temnotu.
49
00:06:13,480 --> 00:06:15,480
Sláva, sláva velký bože!
50
00:06:15,560 --> 00:06:17,520
Můj milovaný velký bože.
51
00:06:17,600 --> 00:06:21,240
Jak bych mohl dýchat bez tebe?
52
00:06:21,320 --> 00:06:23,280
Sláva, sláva velký bože!
53
00:06:23,360 --> 00:06:27,840
Můj milovaný velký bože,
kterýž jsi plný milosti.
54
00:06:27,920 --> 00:06:31,240
Pandavové činili pokání
po válce o Mahabharath.
55
00:06:31,360 --> 00:06:36,000
Shiva byl ve formě býka,
když ho Bheem chytil.
56
00:06:36,080 --> 00:06:40,040
Jeho hlava se objevila v Nepálu
a jeho hrb zůstal tady.
57
00:06:45,240 --> 00:06:47,080
Strážníci, sláva Indii!
- Dobrý den.
58
00:06:47,100 --> 00:06:49,920
Už jsme skoro tam.
7 km za námi, 7 km před námi.
59
00:06:50,000 --> 00:06:52,600
Z čeho jsi stvořený?
To se nikdy neunavíš?
60
00:06:52,720 --> 00:06:54,200
Jím Shivovy bylinky.
61
00:06:54,280 --> 00:06:57,560
Slyšíte ho?
To snad aby mě raději hodil do údolí!
62
00:06:57,640 --> 00:07:00,510
Lidská víra v tebe,
63
00:07:01,515 --> 00:07:02,915
nám umožňuje žít.
64
00:07:02,960 --> 00:07:04,360
Nepovídal jsem vám to?
65
00:07:04,365 --> 00:07:06,380
Rustom svou cestu našel.
Pojď sem hochu.
66
00:07:06,460 --> 00:07:10,040
Ty jsi jedinečný.
67
00:07:10,160 --> 00:07:11,640
Kam to teď jdeš?
68
00:07:11,720 --> 00:07:15,320
Matko, jsme na mém území.
Můžeme se tu občerstvit.
69
00:07:19,880 --> 00:07:21,760
Na chvíli se tu zastavíme.
70
00:07:21,840 --> 00:07:23,320
Pojď, Rustome.
71
00:07:24,040 --> 00:07:25,160
Tady se postav.
72
00:07:26,440 --> 00:07:28,700
Matko, opatrně. Ještě vydržte.
73
00:07:29,320 --> 00:07:31,240
Podržte to, prosím.
- Ano.
74
00:07:32,720 --> 00:07:34,120
Počkejte tady, ano?
75
00:07:49,360 --> 00:07:50,440
Tady máte.
76
00:07:51,820 --> 00:07:54,240
Znám se s majitelkou obchodu.
77
00:07:54,245 --> 00:07:56,360
Je dobrosrdečná,
nebude to chtít zaplatit.
78
00:07:56,440 --> 00:07:58,800
Tak dobrosrdečný nikdo není.
79
00:07:59,160 --> 00:08:02,000
Můžeš si říct o cokoliv,
výměnou za tohle.
80
00:08:02,020 --> 00:08:04,516
Bratře, proč jsi
nám neposlal sladkosti?
81
00:08:04,540 --> 00:08:05,680
Honem, honem.
82
00:08:05,760 --> 00:08:07,040
Jdeme dál.
83
00:08:08,760 --> 00:08:10,080
Podáš mi ten pásek?
84
00:08:10,160 --> 00:08:12,720
Milostivý Shivo!
- Buď navždy oslavován!
85
00:08:15,000 --> 00:08:17,480
Mami, uvidíme se večer.
86
00:08:19,840 --> 00:08:22,600
Buď tak laskavý
a přines domů nějaké peníze.
87
00:08:22,680 --> 00:08:24,660
Ne že je rozházíš s poutníky.
88
00:08:25,440 --> 00:08:33,120
Tak jako sídlí perla
uvnitř malé mušle.
89
00:08:33,200 --> 00:08:40,320
Ty bydlíš ve mně,
můj milovaný bože.
90
00:08:40,720 --> 00:08:46,760
Žil jsem v iluzi
o sobě, o mém já.
91
00:08:48,440 --> 00:08:52,798
Ty jsi stvořitelem,
stejně jako jsi ničitelem.
92
00:08:52,803 --> 00:08:55,960
Matko, jsme na místě.
Podívej se.
93
00:08:56,040 --> 00:09:03,120
Požehnej mi,
uctivě se před tebou skláním.
94
00:09:03,760 --> 00:09:05,840
Sláva tobě, velký bože.
95
00:09:05,920 --> 00:09:11,480
Můj milovaný velký bože,
kterýž jsi plný milosti.
96
00:09:11,560 --> 00:09:13,400
Sláva tobě, velký bože.
97
00:09:13,480 --> 00:09:19,080
Můj milovaný velký bože,
kterýž jsi plný milosti.
98
00:09:19,160 --> 00:09:21,080
Sláva tobě, velký bože.
99
00:09:21,240 --> 00:09:26,720
Můj milovaný velký bože,
kterýž jsi plný milosti.
100
00:09:26,800 --> 00:09:28,720
Sláva tobě, velký bože.
101
00:09:28,800 --> 00:09:34,520
Můj milovaný velký bože,
kterýž jsi plný milosti.
102
00:09:34,640 --> 00:09:38,280
Můj milovaný velký bože,
kterýž jsi plný milosti.
103
00:09:38,400 --> 00:09:43,200
Můj milovaný velký bože,
kterýž jsi plný milosti.
104
00:09:45,440 --> 00:09:48,120
Matko, požehnáš mi?
105
00:09:48,125 --> 00:09:50,500
Ano, ano. Bůh ti navždy žehnej!
106
00:09:50,520 --> 00:09:52,560
Vyfotíme se? Selfie?
107
00:09:52,640 --> 00:09:53,920
No paráda.
108
00:09:54,000 --> 00:09:55,400
Pojď blíž.
109
00:09:55,480 --> 00:09:57,720
Tak a úsměv.
110
00:10:00,640 --> 00:10:02,320
Řekni něco, bratře.
111
00:10:02,325 --> 00:10:04,660
Promiň, neviděl jsem tě.
- Neviděl jsi mě?
112
00:10:04,675 --> 00:10:07,720
Není měsíční noc.
Je běžné denní světlo.
113
00:10:07,725 --> 00:10:09,816
Šels rovně
a pak jsi mi vlezl do cesty.
114
00:10:09,820 --> 00:10:11,076
A tvrdíš, žes mě neviděl?
115
00:10:11,100 --> 00:10:14,240
Nech ji projít, je to mula.
- Ona je mula, ale co ty?
116
00:10:15,000 --> 00:10:16,960
Mula nepřijde a neřekne:
117
00:10:17,040 --> 00:10:19,960
"Bratře, vezmi mě do koupelny."
118
00:10:19,965 --> 00:10:20,865
Mizero...
119
00:10:22,360 --> 00:10:24,480
Moje zbrusu nová pantofle...
120
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
Tvá mula si z ní
odnesla požehnání.
121
00:10:27,320 --> 00:10:29,000
Co s ní mám teď dělat?
122
00:10:30,840 --> 00:10:33,040
Sláva bezúhonným!
123
00:10:33,200 --> 00:10:35,640
Mudrci, dva dny jsme se neviděli, že?
124
00:10:35,720 --> 00:10:37,440
Ale já tě viděl.
125
00:10:37,720 --> 00:10:41,000
Pojďme se napít na tohle
otrávené údolí.
126
00:10:41,080 --> 00:10:43,040
Vychutnáme si nějaké hlupáky.
127
00:10:43,120 --> 00:10:45,280
Ať se Shiva pobaví!
128
00:10:48,200 --> 00:10:52,600
Balo, turistická sezóna už začala,
ale tvá střecha pořád propouští.
129
00:10:52,760 --> 00:10:55,600
Jeho střecha je děravá už 5 let.
130
00:10:56,680 --> 00:11:00,320
Když vidím,
co se nahoře děje, láme mi to srdce.
131
00:11:00,400 --> 00:11:04,000
Pro nosiče není žádné vybavení,
ale pro poutníky mají všechno.
132
00:11:04,080 --> 00:11:07,920
Mluvil jsem s nimi,
komise slíbila, že to nějak vyřeší.
133
00:11:08,000 --> 00:11:10,560
Nové sazby pro nosiče
byly taky projednávány?
134
00:11:10,565 --> 00:11:14,000
Mezitím chystají další věc
o které musíme popřemýšlet.
135
00:11:14,080 --> 00:11:17,520
Komise chce otevřít
dvouhvězdičkový hotel v Rambaře
136
00:11:17,600 --> 00:11:20,240
a někdy potom i penzion, ubytovny...
137
00:11:20,320 --> 00:11:22,240
Sláva bezúhonným!
138
00:11:22,520 --> 00:11:24,560
Chvalte pána!
139
00:11:27,640 --> 00:11:29,760
Začali jste bez nás?
140
00:11:30,920 --> 00:11:33,840
Páni, děkuji ti.
141
00:11:34,240 --> 00:11:35,800
Jak to můžou udělat?
142
00:11:36,000 --> 00:11:38,520
Na tomto území
není povoleno postavit hotel.
143
00:11:38,560 --> 00:11:40,960
Bez povolení
se zde nesmí nic postavit.
144
00:11:41,040 --> 00:11:44,080
I povolení má svou cenu.
Zaplaťte ji a je vaše.
145
00:11:45,440 --> 00:11:48,880
Synovec vrchního kněze, Kullu,
plánuje postavit ten hotel.
146
00:11:48,960 --> 00:11:52,400
Měli bychom to promyslet a co
nejdřív jim přednést naše požadavky.
147
00:11:56,360 --> 00:12:00,000
Kéž bys shnil v pekle,
ty bídáku jeden!
148
00:12:01,040 --> 00:12:04,080
Strýčku, zase si jdeš
sednout na matraci?
149
00:12:04,085 --> 00:12:07,600
Říkala jsem, ať sedíš támhle, jinak
tohle monstrum zahraje ještě lépe.
150
00:12:07,605 --> 00:12:09,840
Můžeš se na 2 minuty posadit venku?
151
00:12:09,920 --> 00:12:12,120
Pokud přijde zákazník, může vejít?
- Strýčku!
152
00:12:13,240 --> 00:12:17,616
Ať už Pákistán udeří, nebo ne,
tebe dnes tvůj táta jistě udeří.
153
00:12:17,640 --> 00:12:19,560
Vyhazuješ mě za dveře,
154
00:12:19,640 --> 00:12:23,560
jako by mě výhra Indie
zbavila utrpení v chladu.
155
00:12:29,480 --> 00:12:32,840
Indie hraje chvályhodný zápas.
156
00:12:32,920 --> 00:12:36,240
Zbývá pár míčků.
Indie tento zápas může vyhrát.
157
00:12:36,560 --> 00:12:37,960
Všechno je možné.
158
00:12:38,040 --> 00:12:41,440
Míček je ve vzduchu.
Myslím, že to je...
159
00:12:43,800 --> 00:12:46,640
Krucinál!
Ten musí mít v sobě ďábla!
160
00:12:46,665 --> 00:12:48,500
Milostivý bože!
- Zase to trefil!
161
00:12:48,505 --> 00:12:52,040
Na vymytí její pusy by nestačila ani
Ganga. Zkusme mýdlo, nebo saponát.
162
00:12:52,160 --> 00:12:55,720
Má neuvěřitelný styl hry s pálkou.
163
00:12:55,800 --> 00:12:57,280
Tvá matka ti...
164
00:12:57,360 --> 00:12:58,400
Co říkáš?
165
00:12:58,480 --> 00:12:59,720
Požehnala!
166
00:13:00,080 --> 00:13:01,920
Tvá matka ti požehnala.
167
00:13:02,580 --> 00:13:04,040
Taková nezdvořilost!
168
00:13:04,120 --> 00:13:05,720
Dobrý večer, pane Brijraji.
169
00:13:05,800 --> 00:13:07,320
I vám.
170
00:13:08,120 --> 00:13:10,840
Bratře, proč tady stojíte?
Nachladíte se.
171
00:13:10,920 --> 00:13:12,720
Pojďte dovnitř. Prosím.
172
00:13:12,800 --> 00:13:14,720
Kdo dnes zahájí zápas?
173
00:13:14,800 --> 00:13:16,960
Sláva Shivovi a jeho štědrosti!
174
00:13:17,080 --> 00:13:19,120
Pokud den dobře začne, pak...
175
00:13:19,200 --> 00:13:20,880
Mandakini, vypni to.
176
00:13:21,000 --> 00:13:26,040
Indie to má těžké,
v této situaci nebyla už 20 let.
177
00:13:26,160 --> 00:13:28,080
Co myslíš, ty?
- Ano, může to...
178
00:13:29,880 --> 00:13:31,200
Tady, bratře.
179
00:13:31,360 --> 00:13:33,200
Ó velký bože.
180
00:13:33,700 --> 00:13:37,120
Turistická sezóna začala.
Od zítřka bude spousta práce.
181
00:13:37,180 --> 00:13:39,820
Tentokrát se bude
o účetnictví starat bratr
182
00:13:39,900 --> 00:13:43,320
a vy dvě děvčata
budete v Shankarově ubytovně.
183
00:13:43,720 --> 00:13:47,920
Lato, nemůžu
najít klíčky od skladiště.
184
00:13:48,360 --> 00:13:50,600
Klíčky jsou připravené. Jdu pro ně.
185
00:13:50,605 --> 00:13:52,456
A tati, účetnictví svěř mně.
186
00:13:52,480 --> 00:13:55,740
Už mám dost vaření, uklízení
a domácích prací v té ubytovně.
187
00:13:58,160 --> 00:14:00,640
Dej ji do rakety a vystřel na měsíc.
188
00:14:01,600 --> 00:14:03,440
Ta je mimo lidské chápání.
189
00:14:04,355 --> 00:14:08,400
Založila si účet na Facebooku
a teď jí narostla křídla.
190
00:14:09,520 --> 00:14:11,720
Pořád tam dává své fotky.
191
00:14:11,840 --> 00:14:14,280
Držte ji pod kontrolou, nebo odletí.
192
00:14:20,240 --> 00:14:21,240
Uhněte na stranu.
193
00:14:21,440 --> 00:14:23,160
Tlak se zvyšuje.
194
00:14:23,440 --> 00:14:25,280
A přichází další hráč.
195
00:14:25,520 --> 00:14:27,200
Indie čelí silnému tlaku.
196
00:14:27,320 --> 00:14:29,360
Vstaň, buchtičko...
197
00:14:30,000 --> 00:14:34,080
Posledně jsem tu seděla a Indie
vyhrála. Nešla jsem ani na záchod.
198
00:14:34,160 --> 00:14:36,260
Váš jak to pro mě bylo těžké?
199
00:14:36,280 --> 00:14:39,240
Trefil míč ve vzduchu, ale...
200
00:14:39,320 --> 00:14:42,640
Ajmale! Kruci jak to hraješ?
Ty barbare!
201
00:14:42,720 --> 00:14:44,720
Out? Kdo to chytil?
202
00:14:44,800 --> 00:14:45,640
Sám se dívej.
203
00:14:45,720 --> 00:14:47,800
Nemůžu. Jen mi řekni, kdo to chytil.
204
00:14:47,880 --> 00:14:48,720
Azhar.
205
00:14:48,800 --> 00:14:51,360
Ztráta této branky
může být pro Indii vážná.
206
00:14:53,240 --> 00:14:55,520
9 míčků a 17 přeběhů do konce.
207
00:14:55,960 --> 00:14:58,016
Junaid jde nadhazovat,
takže další bude...
208
00:14:58,040 --> 00:14:59,400
Saeed Ajmal.
209
00:15:01,340 --> 00:15:04,920
Zbývá několik míčků do konce.
Indie má šanci na vítězství.
210
00:15:05,120 --> 00:15:08,120
Další míček je ve vzduchu.
Srazí další branku?
211
00:15:08,200 --> 00:15:10,160
Tentokrát byl zachycen!
212
00:15:10,240 --> 00:15:12,640
Není to out! Není to out!
213
00:15:12,720 --> 00:15:14,720
Není to out!
214
00:15:14,840 --> 00:15:17,200
Není to out! Úžasné!
215
00:15:17,280 --> 00:15:22,200
Přestože nadhoz byl pomalý,
náš pálkař to zvládl ještě lépe.
216
00:15:22,480 --> 00:15:24,680
Tentokrát se tam jenom motali.
217
00:15:25,140 --> 00:15:28,301
To je tvůj styl, nebo jsi slíbil,
že se nebudeš dívat na hru?
218
00:15:29,120 --> 00:15:32,520
Pálkař získal jen jeden bod.
219
00:15:32,760 --> 00:15:33,520
Co se stalo?
220
00:15:33,640 --> 00:15:36,880
Nic. Mířilo to do zámezí,
ale ten mizera to zastavil.
221
00:15:36,960 --> 00:15:39,960
By mě zajímalo,
jakou kozí sílu dnes snídali.
222
00:15:40,200 --> 00:15:42,400
Prosím, Shivo, dopřej nám dnes výhru.
223
00:15:42,480 --> 00:15:45,120
Pokud dnes vyhrajeme,
nebudu měsíc lhát.
224
00:15:45,200 --> 00:15:48,840
Jeden běh.
Vrať se, ty zatracený pitomče.
225
00:15:49,400 --> 00:15:50,880
Klid. Zbývají dva míčky.
226
00:15:50,960 --> 00:15:55,280
Ukradnu knězi 100 rupií a věnuji
ti je, ale dej 4 běhy s tímto míčkem!
227
00:15:55,400 --> 00:15:58,000
Jen jeden přeběh s tímto míčkem.
228
00:15:58,005 --> 00:16:00,820
A je to! Skončili jsme.
Nemůžu vidět, jak Indie prohraje.
229
00:16:00,900 --> 00:16:03,460
Poslyš, posledním míčkem
se dá uhrát i šest přeběhů.
230
00:16:03,540 --> 00:16:05,740
Indie potřebuje 6 přeběhů k výhře.
231
00:16:07,320 --> 00:16:08,920
Dnes Shiva nemá náladu.
232
00:16:09,200 --> 00:16:10,280
Nedívá se.
233
00:16:10,400 --> 00:16:12,160
Proč nepoprosíš svého Alláha?
234
00:16:15,200 --> 00:16:18,240
Všichni bohové nad námi,
zachraňte nás!
235
00:16:21,960 --> 00:16:24,640
A máme tu šestku!
236
00:16:40,480 --> 00:16:41,600
Taková nestydatost!
237
00:16:41,680 --> 00:16:44,080
Pojď! Jdeme domů!
238
00:16:49,120 --> 00:16:51,160
Muž zápasu... Půjdeme?
239
00:16:51,165 --> 00:16:54,600
Zase někdo ukradl vývěsní tabuli?
- Strážmistře, co se tak mračíte?
240
00:16:54,605 --> 00:16:55,980
Pověz mi, pokud někoho uvidíš.
241
00:16:56,000 --> 00:16:59,736
Když se někdo ztratil, vás nebylo
vidět. A teď hledáte vývěsní tabuli?
242
00:16:59,760 --> 00:17:00,760
Přesně!
243
00:17:01,760 --> 00:17:06,080
Někdo ukradl vývěsní tabuli
z kanceláře magistrátu.
244
00:17:06,320 --> 00:17:07,960
A já za to platím.
245
00:17:08,020 --> 00:17:10,560
Nemohl ukrást
krejčovskou vývěsní tabuli?
246
00:17:10,640 --> 00:17:12,200
Máte pravdu.
247
00:17:12,400 --> 00:17:14,960
Chcete trochu čaje?
Přines mu čaj, dělej.
248
00:17:15,040 --> 00:17:16,280
Najdete ho.
249
00:17:19,400 --> 00:17:21,720
Prosím, dnes to dodělejte, ano?
250
00:17:22,280 --> 00:17:25,280
Zvyšte množství pytlů
luštěnin a rýže o deset.
251
00:17:25,360 --> 00:17:28,320
Nesmí jich být nedostatek.
O poutníky musí být postaráno.
252
00:17:30,120 --> 00:17:32,720
Mukku...
- Tohle ti posílá kněz k podpisu.
253
00:17:32,800 --> 00:17:34,720
Vše? Tak počkej chvilku!
254
00:17:36,640 --> 00:17:39,400
Proč? Budou tady tančit
pávi, že tu mám zůstat?
255
00:17:39,480 --> 00:17:42,120
Sláva tobě, velký bože!
- Sláva tobě, velký bože!
256
00:17:42,200 --> 00:17:43,520
Děkujeme, bratře.
257
00:17:43,600 --> 00:17:45,880
Je skvělá. Povedla se.
258
00:17:47,200 --> 00:17:49,960
Kolikrát jsem ti říkal,
ať je sem nevodíš?
259
00:17:50,200 --> 00:17:52,420
Můžeš je klidně dovést k jídelně.
260
00:17:52,920 --> 00:17:56,240
Můžu poutníky zanechat 2 km odsud,
261
00:17:56,320 --> 00:17:58,740
ale sem chodím kvůli sobě.
Vzdát díky.
262
00:18:00,240 --> 00:18:03,800
Jsou tu jiná místa, kam tví
lidé chodí vzdávat díky.
263
00:18:05,880 --> 00:18:08,080
Nemusíš mít místa,
kvůli vzdávání díků.
264
00:18:08,280 --> 00:18:10,940
To můžeš dávat i z hrobu.
265
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Není to tak?
266
00:18:13,320 --> 00:18:14,320
Zdravím, pane.
267
00:18:14,360 --> 00:18:16,160
Sláva Shivovi!
268
00:18:16,240 --> 00:18:19,520
Když přivede poutníky,
vždy zazvoní na zvon.
269
00:18:20,040 --> 00:18:21,240
Je nevinný.
270
00:18:22,320 --> 00:18:23,160
Tcháne.
271
00:18:23,240 --> 00:18:24,240
Kullu.
272
00:18:24,680 --> 00:18:28,240
Znám ho. Chodil sem se svým otcem.
273
00:18:29,240 --> 00:18:31,840
Tcháne, pokud nechcete
držet býka na řemenu,
274
00:18:31,920 --> 00:18:34,160
musíte se postarat o jeho rohy.
275
00:18:35,460 --> 00:18:37,560
Slibuji vám, že to nebude příjemné.
276
00:18:37,600 --> 00:18:39,440
Na, dej si svátost
277
00:18:40,320 --> 00:18:41,960
a večer mi o tom povíš.
278
00:18:42,040 --> 00:18:43,560
Lata se na tebe ptala.
279
00:18:43,640 --> 00:18:44,720
Budu tam.
280
00:18:45,040 --> 00:18:46,640
Sláva bohu!
- Sláva bohu!
281
00:18:51,160 --> 00:18:53,480
Ahoj, Mukku. Jak se máš?
282
00:19:00,440 --> 00:19:01,640
Do Rambary.
283
00:19:04,200 --> 00:19:05,520
Víš, kdo jsem?
284
00:19:09,760 --> 00:19:10,960
Můžeme vyrazit?
285
00:19:21,080 --> 00:19:22,600
Teď chvilku počkej.
286
00:19:23,040 --> 00:19:24,520
Tady zastav.
287
00:19:47,360 --> 00:19:48,560
Co ty jsi za člověka?
288
00:19:49,240 --> 00:19:51,560
Neučila tě tvá matka dvornosti?
289
00:19:51,640 --> 00:19:54,440
Má matka mě naučila,
abych nekradl.
290
00:19:55,480 --> 00:19:57,680
Ano, já kradu vývěsní tabule.
291
00:19:58,200 --> 00:20:01,160
Kdekoliv nějaké najdu,
tak je beru.
292
00:20:01,400 --> 00:20:04,040
Místo, aby byly vidět stromy,
údolí a hory,
293
00:20:04,120 --> 00:20:06,720
jsou tu všude rozeseté
tyhle hnusné tabule.
294
00:20:06,880 --> 00:20:09,080
Dělám tolik práce sama.
295
00:20:09,480 --> 00:20:11,640
Starám se o celé údolí.
296
00:20:11,760 --> 00:20:14,160
Uvědomuješ si,
pod jakým jsem tlakem?
297
00:20:16,680 --> 00:20:17,960
Pojedeme dál.
298
00:20:21,680 --> 00:20:23,880
Jo, a když to nahlásíš,
299
00:20:23,960 --> 00:20:27,000
povím, že jsi zloděj
a násilím jsi mě sem přivlekl.
300
00:20:27,080 --> 00:20:28,400
Budeš mít potíže.
301
00:20:28,660 --> 00:20:32,280
Jsem si jistý, že jsi přišla,
abys mi velké problémy způsobila.
302
00:20:35,680 --> 00:20:37,320
Na viděnou.
303
00:20:38,000 --> 00:20:39,080
Sláva Shivovi.
304
00:20:40,440 --> 00:20:41,520
Sláva velkému bohu.
305
00:20:41,600 --> 00:20:44,640
Ahoj, Kullu. Pojď, synu. Pojď.
306
00:20:45,600 --> 00:20:48,040
Poslal jsem vůdci pozvánku
vaším jménem.
307
00:20:48,060 --> 00:20:51,936
Tentokrát když přijede ministr
vnitra, určitě přijde na šálek čaje.
308
00:20:51,960 --> 00:20:53,200
Velmi dobře.
309
00:20:53,205 --> 00:20:55,780
Mukku, přines Kulluovi
sklenici mléka s mandlemi.
310
00:20:55,785 --> 00:20:58,400
Není třeba.
- Proč nepřivedeme rovnou buvola?
311
00:20:58,600 --> 00:21:00,160
Může pít přímo z ní.
312
00:21:05,720 --> 00:21:07,680
Je Mandakini Mishra doma?
313
00:21:08,520 --> 00:21:11,240
Její otec je
Brijraaj Mishra?
314
00:21:11,320 --> 00:21:13,320
Ano, to jsem já.
315
00:21:13,600 --> 00:21:15,480
Dobrý den.
- Dobrý den.
316
00:21:15,560 --> 00:21:17,520
Já jsem Dev Prasad Notyal.
- Ano?
317
00:21:17,640 --> 00:21:19,120
Dnes bude další zmlácený.
318
00:21:19,720 --> 00:21:21,240
Měj dlouhý život.
319
00:21:21,760 --> 00:21:24,240
Přišel jsem požádat
o ruku Mandakini.
320
00:21:24,680 --> 00:21:27,200
Je někde pozvánka,
že shánějí snoubence?
321
00:21:27,280 --> 00:21:29,520
Tohle je popáté za pět měsíců.
322
00:21:29,600 --> 00:21:30,520
Kullu...
323
00:21:30,525 --> 00:21:33,980
Chce se vaše dcera vdát za jednoho
ze synů Pandavana z Mahabharatu?
324
00:21:34,000 --> 00:21:35,680
Já jsem Dev Prasad Natyal.
325
00:21:37,400 --> 00:21:38,440
Kullu!
326
00:21:38,520 --> 00:21:40,160
Neslyšels, že je to moje snoubenka?
327
00:21:40,560 --> 00:21:42,120
Tak co to představení?
328
00:21:43,840 --> 00:21:47,040
Chceš mít svou žádost
vyraženou na obličeji?
329
00:21:52,600 --> 00:21:53,600
Kullu...
330
00:21:55,440 --> 00:21:57,360
Proč musím denně procházet tímhle?
331
00:21:57,680 --> 00:21:59,000
Vážně to nevíš?
332
00:21:59,360 --> 00:22:00,960
Jistě, že vím.
333
00:22:01,680 --> 00:22:03,000
A ty si uvědom,
334
00:22:03,080 --> 00:22:06,500
že když je manželství domluvené,
nemusíš být zamilovaná.
335
00:22:08,340 --> 00:22:11,480
Láska se dostaví po sňatku,
rozumíš tomu Mukku?
336
00:22:11,640 --> 00:22:14,920
To není láska, to je výprodej,
pane knězi.
337
00:22:16,640 --> 00:22:18,760
Udělej něco se svými dcerami.
338
00:22:20,480 --> 00:22:21,560
Co se stalo?
339
00:22:21,840 --> 00:22:22,880
Nic.
340
00:22:23,160 --> 00:22:24,400
Kněz se urazil.
341
00:22:25,020 --> 00:22:26,936
Určitě jsi mu něco řekla.
342
00:22:26,960 --> 00:22:30,160
Mám opustit školu,
sedět doma a hrát si na zatmění?
343
00:22:30,480 --> 00:22:33,600
Jasně, ty jsi vystudovala
a dostala ses na měsíc?
344
00:22:34,000 --> 00:22:36,240
Jsi tu, abys posluhovala knězi.
345
00:22:37,560 --> 00:22:39,240
Jsi zkouřená?
346
00:22:39,560 --> 00:22:42,160
Ještě ne, to mám v plánu na večer.
347
00:22:42,240 --> 00:22:44,380
Chtěla bys to se svým mužem zkusit?
348
00:22:55,220 --> 00:22:58,660
Chotu říkal, že jsi dnes od
poutníků zase nevybral celý poplatek.
349
00:22:59,640 --> 00:23:01,720
Je to jen o 50 méně, mami.
350
00:23:02,800 --> 00:23:06,080
Mansoore, když jsi chudý,
počítá se každá rupie.
351
00:23:06,160 --> 00:23:08,320
Ve tvém paláci
nemáš žádné zlaté mince.
352
00:23:08,800 --> 00:23:10,880
Žádný palác není ze zlata.
Táta říkal...
353
00:23:10,920 --> 00:23:13,480
Dost! Nechci
poslouchat, co tvůj otec říkal.
354
00:23:13,560 --> 00:23:16,900
Tvůj otec možná měl vznešené
nároky, ale já za to platím.
355
00:23:17,080 --> 00:23:18,840
Říkal, že tady je to ráj
356
00:23:19,440 --> 00:23:21,240
a údolí ho pohltilo.
357
00:23:22,880 --> 00:23:23,960
Mami...
358
00:23:27,880 --> 00:23:28,960
Mami.
359
00:23:30,240 --> 00:23:32,780
To on tě naučil zvonit
v chrámu na zvon, že?
360
00:23:32,820 --> 00:23:35,560
Kolikrát jsem tě žádala,
ať to neděláš? Drž se své práce.
361
00:23:35,640 --> 00:23:37,800
Přesně to dělám, mami.
362
00:23:38,100 --> 00:23:40,480
Mou prací je tam denně zajít.
363
00:23:40,560 --> 00:23:43,320
Vydělávám si vlastním životem,
prokazuji za to vděčnost.
364
00:23:43,400 --> 00:23:45,040
Táta býval...
- Poslouchej.
365
00:23:45,320 --> 00:23:48,060
Než se stal tvým otcem,
byl mým manželem.
366
00:23:48,320 --> 00:23:51,520
Upřednostňoval ostatní
před sebou, s laskavostí...
367
00:23:52,240 --> 00:23:55,280
Pokojně si odpočívá,
zatímco já se tu drásám.
368
00:23:55,900 --> 00:23:58,096
Když spadnul ze skály a zemřel,
369
00:23:58,120 --> 00:24:01,000
chtěl přinést dětské boty
a s nimi v koši, uklouzl.
370
00:24:05,320 --> 00:24:07,600
Nebuď takový, jako býval on.
371
00:24:07,880 --> 00:24:10,300
Přivedlo ho to mladého do hrobu.
372
00:24:10,600 --> 00:24:13,280
Miluji ho,
ale nenávidím ho mnohem víc.
373
00:24:13,800 --> 00:24:15,240
Nechal nás úplně samotné.
374
00:24:15,880 --> 00:24:18,480
Sobec jeden.
- Tak pak jsem sobec i já.
375
00:24:19,360 --> 00:24:22,880
Kdybych byl tehdy s ním,
možná by tu s námi dnes byl.
376
00:24:27,960 --> 00:24:32,040
Kvůli čemu je válka dnes?
Kvůli jídlu, nebo práci?
377
00:24:32,120 --> 00:24:33,240
Dnes kvůli jeho otci.
378
00:24:33,245 --> 00:24:34,520
Kde ses schovával?
379
00:24:34,600 --> 00:24:36,360
Mír s tebou, bratře.
380
00:24:36,440 --> 00:24:40,600
Podívej se na tohle.
- Gratuluji.
381
00:24:40,680 --> 00:24:43,480
Bude lepší, když bude další
válka až po svatbě.
382
00:24:43,760 --> 00:24:46,960
Mansoore, zařiď matrace a ohřívače.
383
00:24:47,560 --> 00:24:50,600
Do zítřejšího večera tam budou
matrace, ohřívače
384
00:24:50,680 --> 00:24:52,400
a taky Rustom a já.
385
00:24:52,480 --> 00:24:54,000
Ty tam vezmeš i mulu?
386
00:24:54,200 --> 00:24:56,480
Proč ne? Je to svatba
Rustomova bratra.
387
00:24:57,480 --> 00:24:58,880
Já tě praštím!
388
00:24:59,240 --> 00:25:00,400
Už jste tu?
389
00:25:00,680 --> 00:25:04,040
Pojďte. Přijeli jste na mule,
nebo s nosiči?
390
00:25:05,120 --> 00:25:06,440
S nosiči.
391
00:25:06,920 --> 00:25:08,560
Je výborné počasí.
392
00:25:09,200 --> 00:25:12,440
Ranní modlitby jsou v 6:30.
393
00:25:12,480 --> 00:25:14,400
Tohle jsou klíče od vašich pokojů.
394
00:25:14,480 --> 00:25:18,240
Váš pokoj je támhle
a váš je tímhle směrem.
395
00:25:47,880 --> 00:25:48,880
Mukku!
396
00:25:49,480 --> 00:25:51,920
Dones Kulluovi smažené knedlíčky.
397
00:25:53,480 --> 00:25:55,280
Mukku, nedělej scény.
398
00:25:56,240 --> 00:25:57,240
Pojď.
399
00:26:01,760 --> 00:26:04,200
Jejda, jsem to ale nemotorná.
400
00:26:04,600 --> 00:26:07,540
Teď už ty knedlíčky nemůžu
servírovat, že ano, pane knězi?
401
00:26:08,160 --> 00:26:11,120
Bláznivá a problémová holka!
402
00:26:14,600 --> 00:26:16,000
Tady máš.
403
00:26:16,920 --> 00:26:18,640
Naše královna dramatu.
404
00:26:19,040 --> 00:26:20,480
Tomuhle říkáš drama?
405
00:26:21,440 --> 00:26:24,080
Bylo ti 5 let, když vás zasnoubili.
406
00:26:24,520 --> 00:26:26,560
Byl jako můj bratr.
407
00:26:26,920 --> 00:26:29,240
A na poslední chvíli si ho
mám vzít místo tebe?
408
00:26:29,400 --> 00:26:30,640
A otec s tím souhlasí!
409
00:26:30,840 --> 00:26:32,520
Kdo je tu ten špatný?
410
00:26:33,640 --> 00:26:35,080
Ráda trestáš druhé?
411
00:26:36,440 --> 00:26:37,976
Neber si to tak osobně.
412
00:26:38,000 --> 00:26:41,440
Cokoliv se stalo mezi Kulluem
a mnou, nemá nic společného s tebou.
413
00:26:41,680 --> 00:26:43,160
Neviním tě z toho.
414
00:26:45,200 --> 00:26:46,240
Vážně?
415
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
Je zde návrh na výstavbu
2 hvězdičkového hotelu v Rambaře.
416
00:26:57,680 --> 00:27:01,600
Prozatím mám odsouhlasené
4-5 obchodů u nás a 5 u nosičů.
417
00:27:01,960 --> 00:27:03,680
Hotel by stál uprostřed.
418
00:27:03,840 --> 00:27:07,040
Podle průzkumu by ho
turisté uvítali.
419
00:27:07,240 --> 00:27:09,660
Kedar je odsud jen 7 km do hor.
420
00:27:09,920 --> 00:27:13,000
Pak můžeme přejít k sídlům
a trhům s jídlem.
421
00:27:13,400 --> 00:27:15,160
Vytvořili jsme podrobný plán,
422
00:27:15,260 --> 00:27:16,960
pro vývoj, zisk a poutníky.
423
00:27:17,040 --> 00:27:19,720
A řekni i jaké to přinese problémy?
424
00:27:20,000 --> 00:27:22,400
Co máte na mysli, pane Durge?
425
00:27:22,560 --> 00:27:26,680
Říkal jsem tisíckrát, neodstraňujme
sochu Dhara Devi z Alaknandy.
426
00:27:26,760 --> 00:27:30,640
Řeka proudí díky jejímu požehnání.
427
00:27:30,800 --> 00:27:34,960
A teď tu budou další hotely
a další výstavba v údolí?
428
00:27:36,840 --> 00:27:40,600
Za tenhle pokrok
budeme možná muset zaplatit.
429
00:27:41,480 --> 00:27:45,480
Takové staromódní myšlení, ale
používáte smartphone, pane Durge.
430
00:27:47,280 --> 00:27:49,880
Můžeš se zmínit i o mém povýšení...
431
00:27:50,680 --> 00:27:52,960
Trpělivost, tcháne.
432
00:27:55,600 --> 00:27:58,880
Hotel v Rambaře bude všem
prospěšný, bude to pokrok.
433
00:27:58,960 --> 00:28:01,400
Pokud budeme všichni spolupracovat.
434
00:28:02,680 --> 00:28:05,880
Pokud tu nebudou
do pěti minut, tak odejdu.
435
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
Zmlkni.
436
00:28:07,620 --> 00:28:09,000
Je to skupina 20 poutníků.
437
00:28:09,080 --> 00:28:12,560
Pokud se vrátíme bez nich,
budeme to poslouchat dalších 20 let.
438
00:28:13,400 --> 00:28:16,240
Víš, že v Americe zavřeli otce,
439
00:28:16,720 --> 00:28:19,520
protože své jemné dcery
nechal moc dřít?
440
00:28:19,720 --> 00:28:21,520
Není to tu stejné?
441
00:28:22,360 --> 00:28:25,320
Mukku. Znáš mého kamaráda?
442
00:28:26,080 --> 00:28:27,080
Tarang.
443
00:28:27,200 --> 00:28:28,200
Zdravím.
444
00:28:28,360 --> 00:28:30,040
Tarang je můj kamarád ze školy.
445
00:28:30,960 --> 00:28:32,760
Teď bude pracovat pro nás.
446
00:28:44,400 --> 00:28:45,400
Tarangu...
447
00:28:46,640 --> 00:28:49,040
Tvá švagrová je trochu uličnice.
448
00:28:50,560 --> 00:28:52,720
Má neustále nové nabídky...
449
00:28:55,400 --> 00:28:58,880
Copak, máš zase nový telefon?
450
00:28:59,360 --> 00:29:02,580
Si k nim nevybuduješ vztah,
když je tak rychle měníš.
451
00:29:03,600 --> 00:29:05,760
Telefon se bude cítit špatně.
452
00:29:07,000 --> 00:29:08,360
Opustil jsem tvou sestru,
453
00:29:09,120 --> 00:29:10,560
proto se musíš zlobit?
454
00:29:12,480 --> 00:29:16,400
Nebo jsem si tě vybral,
kvůli tomu jaká jsi?
455
00:29:24,360 --> 00:29:26,520
Brindo, přestaň brečet!
456
00:29:37,560 --> 00:29:40,160
Na večer tu máme
rezervaci deseti míst.
457
00:29:40,640 --> 00:29:43,120
A bratr se necítí moc dobře.
458
00:29:43,520 --> 00:29:46,760
Jak se v tomto stavu
postará sám o obchod?
459
00:29:47,120 --> 00:29:48,880
Jeho žena je ve městě, že?
460
00:29:48,960 --> 00:29:51,840
Pošli dívky,
ať mu se vším pomůžou.
461
00:29:51,920 --> 00:29:53,080
Dobře.
462
00:29:53,200 --> 00:29:54,240
Udělám to.
463
00:29:54,320 --> 00:29:58,240
Nechci lítat nahoru a dolů.
Pošlete Brindu.
464
00:29:58,320 --> 00:30:02,720
No jasně, jako bych já neměla nic
jiného na práci. Královno dramatu.
465
00:30:06,760 --> 00:30:07,760
Dobře.
466
00:30:08,640 --> 00:30:10,720
Půjdu, ty tu zůstaň.
467
00:30:13,120 --> 00:30:14,120
Co je?
468
00:30:14,400 --> 00:30:16,200
Trochu mi důvěřujte.
469
00:30:16,440 --> 00:30:18,160
Nejsem tak zbytečná.
470
00:30:18,720 --> 00:30:22,440
Postarala jsem se o sebe do
19 let, postarám se i obchod.
471
00:30:24,600 --> 00:30:26,080
Souhlasila tak rychle?
472
00:30:26,360 --> 00:30:30,400
Nenaleť ji na to.
Je to malá ďáblice.
473
00:30:30,600 --> 00:30:32,560
Sláva bohu!
- Sláva bohu!
474
00:30:37,640 --> 00:30:39,921
Pokud máš hotové selfíčko,
vezmeš cestující?
475
00:30:39,960 --> 00:30:41,400
Do Rambary.
476
00:30:42,880 --> 00:30:45,680
No já sháním cestující
do Gaurikundu.
477
00:30:45,760 --> 00:30:50,680
To chceš do Gaurikundu letět? Protože
jinak cestou musíš přes Rambaru.
478
00:30:50,720 --> 00:30:53,520
Ale to může to být obtížné.
- Co?
479
00:30:53,700 --> 00:30:56,820
Najít někoho z Rambary do Gaurikundu,
může být těžké, takže...
480
00:30:56,920 --> 00:30:59,000
Zaplatím lístek až do Gaurikundu.
481
00:30:59,080 --> 00:31:01,320
Dovez mě do Rambary,
co ti to udělá?
482
00:31:03,920 --> 00:31:04,920
Pojďme.
483
00:31:16,400 --> 00:31:17,440
Jméno?
484
00:31:20,320 --> 00:31:21,320
Mansoor.
485
00:31:22,720 --> 00:31:23,720
Jeho.
486
00:31:26,960 --> 00:31:28,120
Rustom.
487
00:31:29,040 --> 00:31:30,200
Věk?
488
00:31:31,200 --> 00:31:32,480
7 let.
489
00:31:33,720 --> 00:31:34,880
Tvůj.
490
00:31:44,240 --> 00:31:45,880
Kdo další je doma?
491
00:31:46,420 --> 00:31:48,000
U něj, nebo u mně?
492
00:31:48,520 --> 00:31:49,800
To vážně?
493
00:31:49,880 --> 00:31:55,200
Uprostřed tohoto údolí.
494
00:31:55,280 --> 00:31:59,600
Se setkávám s mnoha turisty.
495
00:31:59,680 --> 00:32:03,680
Dám vědět tátovi
a jízdné bude do týdne opravené.
496
00:32:03,900 --> 00:32:06,096
Proč jsi mi dal takovou slevu?
497
00:32:06,120 --> 00:32:11,360
Ale srdce si k žádnému
z nich nenašlo cestu.
498
00:32:11,440 --> 00:32:14,920
Slyšel jsem o tom mnoho vyprávění.
499
00:32:15,000 --> 00:32:19,760
Povídá se, že studená
ranní sprcha bystří mozek.
500
00:32:20,520 --> 00:32:22,120
Zkusils to někdy?
501
00:32:22,280 --> 00:32:27,360
Ale setkání s tebou,
ale setkání s tebou,
502
00:32:27,680 --> 00:32:32,600
bylo jako setkání vůně a vánku.
503
00:32:37,600 --> 00:32:40,040
Víš, že má babička mi říkala,
504
00:32:40,160 --> 00:32:42,440
že přítomnost opravdové lásky
505
00:32:42,960 --> 00:32:45,760
našich duší, je v našich očích?
506
00:32:46,360 --> 00:32:47,720
Už jsi to slyšel?
507
00:32:49,000 --> 00:32:51,160
Nemám babičku.
508
00:32:52,160 --> 00:32:54,320
A co? Četla jsem to i na Facebooku.
509
00:32:54,400 --> 00:32:56,320
Chtěla, abych byla zápasnicí.
510
00:32:56,400 --> 00:32:58,360
Mohla jsem se jí stát, ale...
511
00:32:59,360 --> 00:33:04,040
Cítím se jako hříšník.
512
00:33:04,800 --> 00:33:09,800
Je to opravdová láska, nebo co to je?
513
00:33:09,920 --> 00:33:11,040
Jsi na Facebooku?
514
00:33:11,120 --> 00:33:12,320
Ale setkání s tebou,
515
00:33:12,400 --> 00:33:14,140
Jsi? Ptala se tě.
516
00:33:15,120 --> 00:33:16,120
Není.
517
00:33:16,400 --> 00:33:21,040
bylo jako setkání vůně a vánku.
518
00:33:21,120 --> 00:33:23,160
Cítím se jako hříšník.
519
00:33:23,180 --> 00:33:24,560
Stydíš se za něco?
520
00:33:24,640 --> 00:33:28,120
Dívá se na tebe taková dívka
a ty se na ni ani nepodíváš.
521
00:33:28,200 --> 00:33:31,280
Zažer se do toho telefonu
jako vši do vlasů.
522
00:33:32,600 --> 00:33:34,080
Čínský nudlák!
523
00:33:35,880 --> 00:33:37,000
Rustome.
524
00:33:37,800 --> 00:33:39,240
Rustome!
525
00:33:39,560 --> 00:33:41,280
S tebou se můžu bavit,
526
00:33:41,680 --> 00:33:44,440
ty aspoň připouštíš, že tu jsem.
527
00:33:44,520 --> 00:33:50,640
Tady tomu, ať se stane cokoliv,
jsem volná. I kdybych umřela
528
00:33:50,960 --> 00:33:52,760
z něj by nevyšlo ani slovo.
529
00:33:53,040 --> 00:33:57,560
Jaká tragédie postihla tvůj telefon,
že ani nedýcháš, Mansoore?
530
00:33:58,200 --> 00:33:59,400
Jsem na Facebooku.
531
00:34:04,680 --> 00:34:06,920
Copak sežral telefon k snídani?
532
00:34:07,640 --> 00:34:08,920
Moment.
533
00:34:11,200 --> 00:34:14,000
Můžeš na chvilku slézt? Opatrně.
534
00:34:21,600 --> 00:34:23,080
To patří poutníkovi, kterého
535
00:34:23,160 --> 00:34:25,520
jsem ráno odvezl do Kedarnathu.
536
00:34:25,525 --> 00:34:28,520
Odnesu mu to a vrátím se.
- Jak že mu ho odneseš?
537
00:34:28,600 --> 00:34:31,240
Jsou to dvě hodiny výstupu,
už sestupujeme dvě hodiny.
538
00:34:31,245 --> 00:34:33,920
Já vím, chodím to denně.
Občas to jde i za 1,5 hodiny.
539
00:34:33,925 --> 00:34:37,280
Takže půjdeme zase nahoru?
- Ne, ty ne. Ty a Rustom počkáte tady.
540
00:34:37,360 --> 00:34:38,720
Brzy jsem zpátky.
541
00:34:38,800 --> 00:34:42,280
O co se to snažíš?
Je to telefon, ne dítě.
542
00:34:42,360 --> 00:34:45,240
Ale když si vzpomene
na tuto pouť, řekne si,
543
00:34:45,245 --> 00:34:47,376
vše bylo skvělé,
ale ztratil jsem telefon.
544
00:34:47,400 --> 00:34:48,240
Takže?
545
00:34:48,245 --> 00:34:50,376
Takže jeho Shiva to nedopustí.
546
00:34:50,400 --> 00:34:51,440
Zatím.
547
00:35:04,040 --> 00:35:09,600
Z hlubin ticha,
548
00:35:09,680 --> 00:35:14,840
se ozývají tvá slova,
549
00:35:15,000 --> 00:35:20,240
do mých uší.
550
00:35:20,480 --> 00:35:25,360
Hledají cestu do mého srdce.
551
00:35:25,920 --> 00:35:31,200
Uprostřed jemnosti,
uprostřed jemnosti,
552
00:35:31,280 --> 00:35:37,720
je to jako najít chuť života.
553
00:35:39,840 --> 00:35:41,280
Rustomovi není dobře.
554
00:35:41,360 --> 00:35:46,480
Cítím se jako hříšník.
555
00:35:46,760 --> 00:35:52,360
Je to opravdová láska, nebo co to je?
556
00:35:53,000 --> 00:35:58,400
Ale setkání s tebou,
ale setkání s tebou,
557
00:35:59,720 --> 00:36:03,120
Mimochodem, na Rustomovi
se jede lépe, než v tomhle.
558
00:36:03,200 --> 00:36:08,280
Cítím se jako hříšník.
559
00:36:08,360 --> 00:36:14,080
Je to opravdová láska, nebo co to je?
560
00:36:14,320 --> 00:36:15,920
Pokud se mléko srazí
561
00:36:16,000 --> 00:36:18,080
a ty si tím sraženým
mlékem umyješ tvář,
562
00:36:18,160 --> 00:36:19,720
a podíváš se na měsíc,
563
00:36:19,800 --> 00:36:22,280
pak se ti splní přání.
564
00:36:23,800 --> 00:36:25,760
Nad čím to pořád přemýšlíš?
565
00:36:26,720 --> 00:36:27,920
Je to tak,
566
00:36:28,000 --> 00:36:31,240
že nahoru a dolu chodím
hodně zatížen každý den,
567
00:36:31,480 --> 00:36:34,000
ale nikdy jsem nebyl takhle zatížen.
568
00:36:34,160 --> 00:36:35,520
Zvykej si na to.
569
00:36:43,000 --> 00:36:44,280
To je divné.
570
00:36:44,285 --> 00:36:46,920
Ztratila jsem pantofle, náramky,
sponky, kapesník...
571
00:36:47,000 --> 00:36:49,400
Doufám, že je nesežral Rustom.
572
00:36:52,600 --> 00:36:55,000
Přála bych si mít křídla.
573
00:36:55,200 --> 00:36:59,680
Jako první bych vyčistila špínu
z těchto hor.
574
00:37:10,120 --> 00:37:12,560
Najdu si cestu k tobě.
575
00:37:12,640 --> 00:37:15,360
Pokloním se,
576
00:37:15,440 --> 00:37:20,240
k božím nohám.
577
00:37:20,800 --> 00:37:26,360
Každý ho hledá,
nejen svýma očima,
578
00:37:26,480 --> 00:37:31,520
ale mé oči se dívají jen na tebe.
579
00:37:31,760 --> 00:37:36,720
Dáváš mi lekce,
dáváš mi lekce.
580
00:37:37,160 --> 00:37:42,400
Mé tělo tančí tanec duše.
581
00:37:42,840 --> 00:37:46,080
Sláva bohu Kedarnathu!
- Sláva mu!
582
00:37:47,240 --> 00:37:52,760
Cítím se jako hříšník.
583
00:37:52,840 --> 00:37:58,640
Je to opravdová láska, nebo co to je?
584
00:37:59,000 --> 00:38:04,400
Ale setkání s tebou,
ale setkání s tebou,
585
00:38:04,480 --> 00:38:09,080
bylo jako setkání vůně a vánku.
586
00:38:09,160 --> 00:38:14,440
Cítím se jako hříšník.
587
00:38:14,520 --> 00:38:21,160
Je to opravdová láska, nebo co to je?
588
00:38:38,440 --> 00:38:39,680
Rustome.
589
00:38:40,460 --> 00:38:43,080
Všichni ostatní koně
jsou ozdobení látkami.
590
00:38:43,480 --> 00:38:45,880
Proč ty máš na sobě obyčejný hadr?
591
00:38:46,440 --> 00:38:47,560
Nelíbí se mi.
592
00:38:48,240 --> 00:38:52,360
Pověz mu, že královská cestující
nebude sedět na obyčejném hadru.
593
00:38:52,440 --> 00:38:55,160
Hoď na sebe něco elegantního,
pak si promluvíme.
594
00:38:55,240 --> 00:38:59,960
Prozpěvuji si odpolednem
a slunce stoupá uprostřed hor.
595
00:39:00,040 --> 00:39:06,040
Užívám si čas strávený s tebou.
596
00:39:11,680 --> 00:39:16,160
Prozpěvuji si odpolednem
a slunce stoupá uprostřed hor.
597
00:39:16,320 --> 00:39:22,120
Užívám si čas strávený s tebou.
598
00:39:22,400 --> 00:39:27,080
Vyměňujeme si nespočet
pohledů a okamžiků.
599
00:39:28,400 --> 00:39:31,280
Ukazuje se, že jsi zlatíčko,
Mansoore Khane.
600
00:39:33,480 --> 00:39:37,360
Zapadající slunce
nás bere na místo určení.
601
00:39:37,440 --> 00:39:40,600
A na nás čeká dlouhá noc.
602
00:39:41,560 --> 00:39:49,000
Užívám si všeho,
co máme společného.
603
00:39:51,360 --> 00:39:56,640
Chodíš po mém boku,
chodíš po mém boku
604
00:39:56,880 --> 00:40:02,640
tak jako stín následuje slunce.
605
00:40:04,240 --> 00:40:09,600
Cítím se jako hříšník.
606
00:40:09,720 --> 00:40:15,600
Je to opravdová láska, nebo co to je?
607
00:40:39,160 --> 00:40:42,920
Ten den jsi mě nazvala zlatíčkem.
608
00:40:43,600 --> 00:40:44,960
Jak jsi to myslela?
609
00:40:45,360 --> 00:40:47,900
Taky jsem tě nazvala čínským nudlákem.
610
00:40:50,040 --> 00:40:53,520
Zlatíčko označuje někoho
kdo je blízký srdci člověka.
611
00:40:56,800 --> 00:40:58,400
Zlatíčko.
612
00:41:00,440 --> 00:41:02,360
Pil jsi už někdy z oblohy?
613
00:41:05,120 --> 00:41:06,760
Pil jsem čaj.
614
00:41:07,120 --> 00:41:08,200
Z oblohy.
615
00:41:10,120 --> 00:41:11,800
Má babička říkávala,
616
00:41:11,880 --> 00:41:15,280
že dešťové kapky
nás spojují s oblohou.
617
00:41:15,360 --> 00:41:19,000
Řekla to tvá babička,
nebo to bylo zase na Facebooku?
618
00:41:19,080 --> 00:41:20,840
Řekla to má babička.
619
00:41:21,440 --> 00:41:23,800
Bylo mi 10, když umřela.
620
00:41:25,520 --> 00:41:27,720
Milovala déšť.
621
00:41:28,480 --> 00:41:32,640
V den kdy odešla,
pršelo opravdu hodně.
622
00:41:33,240 --> 00:41:35,960
Připadalo mi, jako by
ho ze shora rozlévala ona.
623
00:41:37,960 --> 00:41:40,840
Proto piješ déšť?
624
00:41:41,920 --> 00:41:46,920
Ne jen déšť.
Můžu zhltnout celé nebe.
625
00:41:51,480 --> 00:41:52,640
Zloděj.
626
00:41:53,320 --> 00:41:54,960
Jsi zloděj, Mansoore.
627
00:41:55,280 --> 00:41:57,760
Nevrátils mi ani jednu z mých věcí.
628
00:42:00,680 --> 00:42:03,920
Pojď. Dám ti dnes další věc.
629
00:42:05,240 --> 00:42:07,040
Kousek nebe.
630
00:42:42,640 --> 00:42:46,280
Umíš si jenom brát
a nic nedáváš na oplátku?
631
00:42:58,480 --> 00:42:59,880
Bylo mi 10.
632
00:43:00,440 --> 00:43:02,400
Měl jsem jít s otcem na poštu.
633
00:43:03,320 --> 00:43:04,960
Poslat dopis pro Lataji.
634
00:43:05,320 --> 00:43:06,520
Aby ji sdělil,
635
00:43:07,040 --> 00:43:08,480
že když zpívá,
636
00:43:09,240 --> 00:43:11,440
je to jako být údolím,
637
00:43:11,660 --> 00:43:14,140
celá naše existence
se stává úchvatnou.
638
00:43:15,040 --> 00:43:16,800
Když si to táta začal broukat,
639
00:43:18,640 --> 00:43:20,240
připadalo mi,
640
00:43:22,340 --> 00:43:25,260
že se v jeho očích
objevovala jeho duše.
641
00:43:28,640 --> 00:43:30,740
Máma to nechtěla poslouchat,
642
00:43:31,280 --> 00:43:33,660
ale já to mohl
poslouchat klidně tisíckrát,
643
00:43:34,800 --> 00:43:36,000
do nekonečna.
644
00:43:45,080 --> 00:43:53,080
Dnes jsme byli obdarováni,
těmito osudovými okamžiky.
645
00:43:55,680 --> 00:44:03,680
Celým svým srdcem na mě pohlédni,
přistup blíž.
646
00:44:06,120 --> 00:44:14,120
Kdo ví, zda nám osud
přinese další takovouhle noc.
647
00:44:16,720 --> 00:44:24,720
Zajímalo by mě, zda se v tomto
životě znovu setkáme, či nikoliv.
648
00:44:27,840 --> 00:44:29,800
Toužím po tvém objetí...
649
00:44:57,740 --> 00:44:59,716
Vzhledem k nárůstu počtu poutníků
650
00:44:59,740 --> 00:45:02,520
a potřebě dalšího vybavení,
byl plán schválen.
651
00:45:02,760 --> 00:45:05,240
K dispozici bude 5-6 obchodů
až se to dokončí.
652
00:45:05,800 --> 00:45:09,360
Tento plán jsme vymysleli
pro prosperitu našeho údolí.
653
00:45:09,440 --> 00:45:11,440
To je od tebe velice štědré, Kullu.
654
00:45:11,720 --> 00:45:13,640
A kdo se postará o údolí?
655
00:45:15,400 --> 00:45:17,640
Nemůžeme zde stavět,
656
00:45:18,020 --> 00:45:20,340
protože pro údolí je to neúnosné.
657
00:45:21,080 --> 00:45:22,440
Jak, že se jmenuješ?
658
00:45:22,560 --> 00:45:23,560
Mansoor.
659
00:45:24,040 --> 00:45:26,600
Mám v té oblasti taky obchod.
660
00:45:27,320 --> 00:45:28,480
Mansoore.
661
00:45:30,200 --> 00:45:32,680
Nemůžeš chápat naši zbožnost.
- Cože?
662
00:45:32,760 --> 00:45:34,760
Nemůžeš rozumět
naši oddané úslužnosti.
663
00:45:34,880 --> 00:45:37,800
Poutníci sem přicházejí,
aby se setkali se svým bohem
664
00:45:37,980 --> 00:45:40,340
a péče o ně je naší povinností.
665
00:45:40,520 --> 00:45:41,960
Ale jak tohle můžeš znát?
666
00:45:42,280 --> 00:45:44,600
Proč bych to neměl znát?
667
00:45:45,560 --> 00:45:48,320
Taky pomáháme poutníkům, Kullu.
668
00:45:48,400 --> 00:45:49,500
A co máme tedy udělat?
669
00:45:50,260 --> 00:45:52,340
Nepouštět sem poutníky?
- Ne.
670
00:45:52,920 --> 00:45:53,920
Omezit je.
671
00:45:54,360 --> 00:45:57,960
Každý rok povolte vstup jen tolika
o kolik se jste schopni postarat.
672
00:45:58,280 --> 00:46:00,336
Nebude přetíženo údolí,
ani zdejší lidé.
673
00:46:00,360 --> 00:46:01,360
Aha.
674
00:46:02,120 --> 00:46:06,880
Takže Mansoor bude rozhodovat
jak a kdy se můžeme setkat s bohem.
675
00:46:07,840 --> 00:46:11,480
Máme díky nim práci, Mansoore.
Proč se stavíš proti?
676
00:46:11,840 --> 00:46:13,880
Je to o poutnících a zařízeních.
677
00:46:13,960 --> 00:46:15,880
I bůh si přeje, ať pokročíme.
678
00:46:16,080 --> 00:46:19,800
Pokrok a zisk, jdou ruku v ruce.
679
00:46:19,880 --> 00:46:21,240
Tohle je zisk z poutníků.
680
00:46:22,760 --> 00:46:27,160
Pokud údolí, kde sídlí sám bůh,
není ceněno, kam by pak měl jít?
681
00:46:27,920 --> 00:46:30,240
Když je zde zisk z poutníků,
682
00:46:30,480 --> 00:46:32,200
všichni z toho prosperují.
683
00:46:33,200 --> 00:46:36,240
Pandava sem přišel činit pokání.
684
00:46:36,680 --> 00:46:40,840
Poutníci zde hledají osvobození.
685
00:46:41,680 --> 00:46:45,400
To pro koho jsou určená svatá místa
686
00:46:46,160 --> 00:46:47,160
Amarnath,
687
00:46:47,640 --> 00:46:48,640
Kedarnath
688
00:46:49,160 --> 00:46:50,800
je jen na vůli Shivy.
689
00:46:50,880 --> 00:46:54,040
Pokud si to přeje, kdo ho zastaví?
690
00:46:55,240 --> 00:46:58,280
Kdykoliv naše srdce pocítí touhu,
vydáme se na tuto pouť.
691
00:46:58,360 --> 00:47:00,936
Mnoho jich sem přijde
a my se o ně postaráme.
692
00:47:00,960 --> 00:47:03,060
Kdo jsi, že se stavíš mezi nás?
693
00:47:04,400 --> 00:47:05,680
Mezi nás?
694
00:47:07,520 --> 00:47:08,960
Vždy jsme tu byli spolu.
695
00:47:09,920 --> 00:47:11,080
S tebou.
696
00:47:11,520 --> 00:47:13,480
Co myslíš tím mezi nás?
697
00:47:18,400 --> 00:47:21,240
Jeskyně Amarnath
byla objevena Buta Malikem.
698
00:47:22,000 --> 00:47:24,480
I dnes, jeho rodina dostává nabídky.
699
00:47:25,440 --> 00:47:27,360
Mí lidé zde slouží po generace.
700
00:47:27,560 --> 00:47:29,320
Jsme součástí této oddanosti.
701
00:47:29,640 --> 00:47:31,480
Nosíme poutníky na ramenou.
702
00:47:31,560 --> 00:47:34,360
Cestou prozpěvujeme:
"Om Namah Shivay".
703
00:47:35,000 --> 00:47:37,960
Šeptáme Shivovo jméno do uší
poutníkům, kteří popadají dech.
704
00:47:39,720 --> 00:47:41,440
Jak nás oddělíš?
705
00:47:42,840 --> 00:47:44,800
Touhle poutní místo
funguje z naší krve.
706
00:47:45,400 --> 00:47:49,080
Tohle vše není o tobě a mě.
Tohle je o Kedarnathu.
707
00:47:50,040 --> 00:47:54,360
Shiva, Shiva, Shiva!
708
00:47:54,600 --> 00:47:56,720
Chvalte Shivu!
709
00:47:56,800 --> 00:48:00,280
Sláva mocnému!
710
00:48:00,360 --> 00:48:02,800
Sláva mocnému!
711
00:48:02,880 --> 00:48:06,680
Sláva nevinnému!
712
00:48:20,920 --> 00:48:23,200
Slyšela jsem, že jsi
na jednání narazil.
713
00:48:25,660 --> 00:48:28,580
Kdybych se neozval,
přikyvovali by všichni jako tvůj otec.
714
00:48:28,800 --> 00:48:30,160
Vyslovte své názory
715
00:48:30,760 --> 00:48:32,160
a když jsem něco řekl,
716
00:48:33,880 --> 00:48:35,040
byla z toho rána.
717
00:48:36,600 --> 00:48:38,720
Zajímalo by mě,
co by s tím dělal můj táta.
718
00:48:39,280 --> 00:48:41,000
Takže, od smrti tvého táty,
719
00:48:41,560 --> 00:48:43,480
jsi neviděl žádný zápas v TV?
720
00:48:45,840 --> 00:48:47,000
Mansoore!
721
00:48:48,320 --> 00:48:49,840
Chrám není moc daleko.
722
00:48:50,320 --> 00:48:53,160
Dneska ne.
Dnes je zápas Indie s Pákistánem.
723
00:48:53,280 --> 00:48:55,520
Máme rádio.
Můžeme to poslouchat společně.
724
00:48:55,600 --> 00:48:57,320
Poslech rádia je zábavnější.
725
00:49:04,440 --> 00:49:06,520
Na vždy nás opustil.
726
00:49:08,840 --> 00:49:10,440
A ty mě opustíš taky.
727
00:49:11,240 --> 00:49:13,800
Posíláš mě za svým otcem?
728
00:49:15,840 --> 00:49:18,160
Ještě jsem se neprovdala.
729
00:49:22,760 --> 00:49:24,600
Odejdeš s někým jiným.
730
00:49:25,720 --> 00:49:27,280
Až přijde čas.
731
00:49:38,400 --> 00:49:39,400
Hele.
732
00:49:39,680 --> 00:49:42,320
Teď jsem k tobě přisátá jako pijavice.
733
00:49:42,440 --> 00:49:44,800
Žádné množství soli
nás nemůže oddělit.
734
00:49:45,120 --> 00:49:48,400
Teď budu napořád sát
tvou krev, Mansoore Khane.
735
00:49:54,560 --> 00:49:56,240
Nemůžeš se mnou zůstat,
736
00:49:56,760 --> 00:50:00,180
nemůžeš tančit radostí,
nebo se mnou brečet nad zármutkem,
737
00:50:01,160 --> 00:50:03,200
nebo být po mém boku.
738
00:50:04,920 --> 00:50:07,000
Tahle partnerka může tančit,
739
00:50:07,160 --> 00:50:09,880
může brečet,
může roztočit i tvůj svět.
740
00:50:09,960 --> 00:50:12,880
Pověz mi jakého žalu
musím být součástí?
741
00:50:12,960 --> 00:50:14,480
Jsem připravena se rozbrečet.
742
00:50:14,560 --> 00:50:16,200
Řekni si místo a čas.
743
00:50:17,720 --> 00:50:21,360
Budeš součástí mé radosti?
744
00:50:21,440 --> 00:50:25,600
Můj velmi blízký kamarád
se žení, myslím že...
745
00:50:30,160 --> 00:50:32,120
Jen jsem to plácl...
746
00:50:32,200 --> 00:50:33,360
Slova nic neznamenají.
747
00:50:33,440 --> 00:50:34,640
Budu tam.
748
00:50:36,980 --> 00:50:39,960
Měli by tě zavřít, za rozdávání
falešné naděje, Mukku.
749
00:50:40,040 --> 00:50:41,900
A když se tam ukážu,
750
00:50:41,920 --> 00:50:44,240
tak začneš žít, Mansoore Khane.
751
00:51:26,480 --> 00:51:30,200
Rozzářené oči a okouzlující tvář.
752
00:51:30,280 --> 00:51:33,880
Co mě to potkalo, můj bože?
753
00:51:33,960 --> 00:51:37,600
Je tou největší touhou
pokorného člověka.
754
00:51:37,680 --> 00:51:41,400
Není nikdo takový, jako ona.
755
00:51:41,480 --> 00:51:45,200
Nazdobená jako královská nevěsta,
kráčí si s noblesou.
756
00:51:45,280 --> 00:51:48,800
To je moje zlatíčko.
757
00:51:48,880 --> 00:51:52,680
Ostýchavě a plaše,
sedím vedle nevěsty.
758
00:51:52,760 --> 00:51:56,160
To je moje zlatíčko.
759
00:51:56,480 --> 00:52:00,160
Nazdobená jako královská nevěsta,
kráčí si s noblesou.
760
00:52:00,240 --> 00:52:03,720
To je moje zlatíčko.
761
00:52:03,880 --> 00:52:07,600
Ostýchavě a plaše,
sedím vedle nevěsty.
762
00:52:07,680 --> 00:52:10,800
To je moje zlatíčko.
763
00:52:26,640 --> 00:52:30,280
Jak ti mám za všechno poděkovat?
764
00:52:30,360 --> 00:52:33,880
Za vše ti dlužím.
765
00:52:34,120 --> 00:52:37,600
Vstoupila jsi do mého
skromného domova.
766
00:52:37,680 --> 00:52:41,360
A stala se životem noci.
767
00:52:45,360 --> 00:52:49,040
Jak ti mám za všechno poděkovat?
768
00:52:49,120 --> 00:52:52,560
Za vše ti dlužím.
769
00:52:52,880 --> 00:52:56,360
Vstoupila jsi do mého
skromného domova.
770
00:52:56,440 --> 00:53:00,040
A stala se životem noci.
771
00:53:00,120 --> 00:53:01,960
O této noci lásky a veselosti,
772
00:53:02,040 --> 00:53:03,760
přinášíš prosperitu,
773
00:53:03,840 --> 00:53:07,320
přinášíš příležitost.
774
00:53:07,560 --> 00:53:11,320
Stala se duší shromáždění.
775
00:53:11,400 --> 00:53:15,040
Co mě to potkalo, můj bože?
776
00:53:15,120 --> 00:53:18,800
Je tou největší touhou
pokorného člověka.
777
00:53:18,880 --> 00:53:22,480
Není nikdo takový, jako ona.
778
00:53:22,600 --> 00:53:26,320
Nazdobená jako královská nevěsta,
kráčí si s noblesou.
779
00:53:26,400 --> 00:53:30,000
To je moje zlatíčko.
780
00:53:30,080 --> 00:53:33,840
Ostýchavě a plaše,
sedím vedle nevěsty.
781
00:53:33,920 --> 00:53:37,160
To je moje zlatíčko.
782
00:53:52,600 --> 00:53:56,240
Nazdobená jako královská nevěsta,
kráčí si s noblesou.
783
00:53:56,320 --> 00:53:59,840
To je moje zlatíčko.
784
00:54:00,000 --> 00:54:03,720
Ostýchavě a plaše,
sedím vedle nevěsty.
785
00:54:03,800 --> 00:54:07,480
To je moje zlatíčko.
786
00:54:07,560 --> 00:54:11,160
Páni, to je prostě úžasné.
787
00:54:11,240 --> 00:54:15,400
Páni, to je prostě úžasné.
788
00:54:22,960 --> 00:54:24,160
Ty jsi Mansoor?
789
00:54:27,960 --> 00:54:30,200
Ty denně vozíš Mukku?
790
00:54:38,880 --> 00:54:43,000
Je to má mladší sestra. Lže ti.
Dobře ji znám.
791
00:54:43,760 --> 00:54:46,720
Každý měsíc ji chodí nějaký
chudák žádat o ruku.
792
00:54:46,920 --> 00:54:50,680
Tento měsíc ještě nikdo nepřišel,
chtěla jsem vědět, kdo bude další.
793
00:54:51,280 --> 00:54:52,800
A povědět mu,
794
00:54:52,880 --> 00:54:56,120
aby se soustředil na svou práci
a jen svou práci.
795
00:54:56,920 --> 00:54:58,600
Pro tebe tam nic není.
796
00:55:00,000 --> 00:55:02,160
Proč jsi v šoku, Mansoor Khane?
797
00:55:03,240 --> 00:55:05,800
Dokonce i tvá mula
má lepší vnímání.
798
00:55:07,100 --> 00:55:09,740
Je to dcera hinduistického kněze.
799
00:56:24,480 --> 00:56:25,560
Mukku!
800
00:56:25,920 --> 00:56:26,920
Nech toho.
801
00:56:27,000 --> 00:56:28,000
Vezmi to nahoru.
802
00:56:31,560 --> 00:56:33,000
Tahle nová posedlost.
803
00:56:33,080 --> 00:56:36,240
Pořád je na telefonu.
Neustále jen kliká.
804
00:56:36,320 --> 00:56:37,920
Když je rozbitý ohřívač,
805
00:56:38,000 --> 00:56:41,040
proč neprovolá jméno Shivy
a neponoří se do Gangy?
806
00:56:41,080 --> 00:56:43,840
Jen Mukku nosí
ohřátou vodu do koupele.
807
00:56:44,680 --> 00:56:46,120
Kde hoří?
808
00:56:47,260 --> 00:56:50,340
Je čas ukončit Rambarský románek.
U strýce ti teď bude lépe.
809
00:56:52,080 --> 00:56:53,520
Starej se o sebe.
810
00:56:53,800 --> 00:56:56,400
Zítra na něj nečekej. Nepřijde.
811
00:56:56,720 --> 00:56:57,880
Cože?
812
00:56:59,080 --> 00:57:02,360
To znamená, Mukku,
že se vlníš jako had,
813
00:57:02,580 --> 00:57:05,000
zasloužíš si zavřít
do koše hadího kouzelníka.
814
00:57:05,240 --> 00:57:07,740
Líbí se ti hrát tyto hry s láskou?
815
00:57:07,960 --> 00:57:09,160
Za to zaplatíš.
816
00:57:09,240 --> 00:57:11,040
Jednoho dne tvrdě dopadneš.
817
00:57:13,200 --> 00:57:15,560
Proč jsi řekla, ať na něho nečekám?
818
00:57:16,240 --> 00:57:18,480
Řekla jsem mu všechno
a vše o tvých hrátkách.
819
00:57:18,840 --> 00:57:20,600
Bavíš se poblouzněním kluků.
820
00:57:20,880 --> 00:57:23,060
Zítra už se s tebou nesetká.
821
00:57:32,080 --> 00:57:35,240
Do toho, co s ním dělám,
ti nic není!
822
00:57:35,320 --> 00:57:37,880
A co ty, Mukku?
Nenarušilas můj život?
823
00:57:38,240 --> 00:57:41,560
Aha, okusila jsi jed.
824
00:57:42,240 --> 00:57:43,960
Ty mě z toho viníš?
825
00:57:44,040 --> 00:57:45,640
Protože tě Kullu opustil?
826
00:57:45,800 --> 00:57:49,240
Ano. Vlákala jsem do pasti
Kullua, Mansoora a všechny ostatní!
827
00:57:49,560 --> 00:57:50,760
Máš radost?
828
00:58:00,520 --> 00:58:03,080
Mudrci, kde je Mansoor?
829
00:58:03,400 --> 00:58:06,320
Mudrci, kde je Mansoor?
830
00:58:06,480 --> 00:58:08,040
To víš sama.
831
00:58:08,240 --> 00:58:12,200
Vědět to, ptala bych se?
- Sama víš kde je.
832
00:58:13,880 --> 00:58:16,840
Sama jsi ho poslala tam,
kam se rozhodl jít.
833
00:58:16,920 --> 00:58:18,040
Mansoor...
834
00:58:18,120 --> 00:58:19,120
Mansoore.
835
00:58:19,360 --> 00:58:20,760
Vyslechni mě.
836
00:58:22,640 --> 00:58:23,880
Mansoore...
837
00:58:24,400 --> 00:58:25,800
Vyslechneš mě?
838
00:58:26,520 --> 00:58:28,920
Znám svou sestru, ta plive jed.
839
00:58:30,320 --> 00:58:33,920
Přiznávám, že 2-3 kluci přišli
žádat o mojí ruku...
840
00:58:35,240 --> 00:58:36,480
Ne, 4...
841
00:58:37,080 --> 00:58:38,680
Tak dobře, 5.
842
00:58:39,120 --> 00:58:43,920
Ale mělo to svůj důvod,
chtěla jsem trápit mého otce a Kullua.
843
00:58:44,840 --> 00:58:45,640
Poslouchej.
844
00:58:45,720 --> 00:58:48,800
Zasnoubili mě s Kulluem
i když měl být snoubencem mé sestry.
845
00:58:48,805 --> 00:58:50,080
Chtěla jsem ti to říct...
846
00:58:50,160 --> 00:58:51,160
Zmlkni!
847
00:58:55,600 --> 00:58:57,680
Je to pro tebe celé jenom hra?
848
00:58:58,360 --> 00:59:00,560
Můžeš si dělat, co se ti zachce?
849
00:59:01,480 --> 00:59:04,460
Neuctivá, bezstarostná, sobecká.
Nemůžu tě tak nazvat,
850
00:59:04,600 --> 00:59:06,881
protože celé údolí
patří tobě a tvému otci.
851
00:59:07,560 --> 00:59:09,480
A ano, Mandakini.
852
00:59:10,000 --> 00:59:13,840
Pokud tvá další oběť
bude jeden s kněží, budeme ti vděční.
853
00:59:43,520 --> 00:59:48,360
Má neutuchající láska k tobě,
mne nezlomí.
854
00:59:48,600 --> 00:59:53,560
Mé šílenství mne nezlomí.
855
00:59:53,760 --> 01:00:01,760
To, co mě zlomí kromě smrti,
je tvůj zármutek.
856
01:00:06,160 --> 01:00:10,680
Proč jen jsi tak zraněný?
857
01:00:11,200 --> 01:00:15,960
Co se ti to přihodilo?
858
01:00:16,240 --> 01:00:24,240
To, co mě zlomí kromě smrti,
je tvůj zármutek.
859
01:00:25,440 --> 01:00:28,400
Indie vyhrála! Indie vyhrála...
860
01:00:28,480 --> 01:00:33,280
Propůjčuji ti můj život, můj život.
861
01:00:33,360 --> 01:00:38,000
Tvá láska, je můj život.
862
01:00:38,080 --> 01:00:42,520
Propůjčuji ti můj život.
863
01:01:01,840 --> 01:01:06,720
Přestřihla jsem mé vazby s vesmírem.
864
01:01:06,800 --> 01:01:11,200
A celou svou lásku uchovávám pro tebe.
865
01:01:11,280 --> 01:01:13,960
Kde je Mukku?
Od rána jsem ji neviděl.
866
01:01:14,040 --> 01:01:18,256
Volal strýc. Potřeboval ji
v obchodě. Večer by se měla vrátit.
867
01:01:18,280 --> 01:01:21,840
Dokázala jsem všechno,
všechno jsem dokázala ustát.
868
01:01:21,920 --> 01:01:29,520
Pro tebe všeho zanechám.
Ukaž mi svou lásku.
869
01:01:29,840 --> 01:01:34,960
Ukaž mi svou lásku aspoň jedinkrát.
870
01:01:43,040 --> 01:01:46,200
Ty věříš někomu, kdo o mně lže?
871
01:01:46,505 --> 01:01:47,605
Ano?
872
01:01:49,000 --> 01:01:50,440
Byla tam?
873
01:01:51,040 --> 01:01:52,200
Kde jsme byli my?
874
01:01:52,280 --> 01:01:54,040
Byla tam?
875
01:01:54,720 --> 01:01:56,880
Byla tam? Kde jsme byli my?
876
01:01:58,120 --> 01:01:59,520
Byla tam?
877
01:01:59,725 --> 01:02:00,749
Ano?
878
01:02:02,720 --> 01:02:04,120
Jak jsi jí mohl uvěřit?
879
01:02:05,480 --> 01:02:07,280
Tento vztah nikdo nepřijme.
880
01:02:09,560 --> 01:02:10,880
Ani ty?
881
01:02:15,880 --> 01:02:25,219
Propůjčuji ti můj život, můj život.
Tvá láska, je můj život.
882
01:02:26,040 --> 01:02:35,308
Propůjčuji ti můj život, můj život.
Tvá láska, je můj život.
883
01:02:35,760 --> 01:02:43,280
Propůjčuji ti můj život.
884
01:02:43,480 --> 01:02:46,040
Mansoore, zbav se té holky.
885
01:03:17,440 --> 01:03:18,920
Mansoore!
886
01:03:21,920 --> 01:03:23,080
Mansoore...
887
01:03:23,160 --> 01:03:25,960
Mami, prosím, odpusť mi to.
888
01:03:33,000 --> 01:03:34,120
Mansoore...
889
01:03:35,360 --> 01:03:37,240
Co to děláš, Mansoore?
890
01:03:37,480 --> 01:03:39,520
Z tohoto bude neštěstí.
891
01:03:40,000 --> 01:03:42,000
Přivedeš nás do problémů.
892
01:03:42,460 --> 01:03:44,640
Mansoore, je to špatné.
- Ano, je to špatné.
893
01:03:44,720 --> 01:03:46,420
Všechno je špatné.
894
01:03:47,080 --> 01:03:49,240
Je mazaná, manipulativní,
895
01:03:51,000 --> 01:03:53,200
ale je schopna pozřít celou oblohu.
896
01:04:00,280 --> 01:04:01,520
Je to horké.
897
01:04:09,960 --> 01:04:10,960
Kde je Mukku?
898
01:04:11,640 --> 01:04:12,760
Co se stalo?
899
01:04:12,880 --> 01:04:14,040
Víte, kde je?
900
01:04:14,120 --> 01:04:16,520
Ano, šla dolů
do strýcova obchodu
901
01:04:16,600 --> 01:04:18,720
a pak za svým kamarádem.
902
01:04:18,920 --> 01:04:20,280
Brinda to říkala.
903
01:04:20,680 --> 01:04:22,000
Ta kecala!
904
01:04:23,120 --> 01:04:24,320
Brindo?
905
01:04:37,080 --> 01:04:38,480
Jak dlouho už to trvá?
906
01:04:38,640 --> 01:04:39,680
Proč?
907
01:04:40,360 --> 01:04:42,760
Myslíš, že jen ty si můžeš hrát hry?
908
01:04:44,720 --> 01:04:45,760
Kde je?
909
01:04:45,880 --> 01:04:47,320
Se svým milovaným.
910
01:04:47,600 --> 01:04:49,400
V jeho náručí.
911
01:04:51,680 --> 01:04:52,960
Víš, kdo to je?
912
01:04:56,800 --> 01:04:58,080
Tak co se stalo?
913
01:05:00,240 --> 01:05:01,520
Kde je Mukku?
914
01:05:01,840 --> 01:05:05,880
Pamatuješ na toho nosiče,
který chodí kolem zvonů?
915
01:05:06,720 --> 01:05:07,880
Je s ním,
916
01:05:08,520 --> 01:05:09,520
v jeho domě.
917
01:05:10,840 --> 01:05:12,520
Tomu neuvěřím!
918
01:05:12,800 --> 01:05:13,880
Je její milenec.
919
01:05:13,960 --> 01:05:14,960
Kullu!
920
01:05:18,960 --> 01:05:21,080
Mám to potvrzené od jiných nosičů.
921
01:05:23,420 --> 01:05:25,560
Nějaký problém, vznešený knězi?
922
01:05:26,280 --> 01:05:28,660
Předtím jste mu velkoryse
věnoval své požehnání.
923
01:05:29,720 --> 01:05:31,240
Nejdřív jste mu dal zvonek,
924
01:05:31,680 --> 01:05:33,120
teď jste mu dal i dceru.
925
01:05:36,440 --> 01:05:38,080
Vyjdi ven, Mansoore!
926
01:05:38,160 --> 01:05:39,560
Vyjdi ven!
927
01:05:41,560 --> 01:05:42,440
Brijraji...
928
01:05:42,520 --> 01:05:44,360
Mandakini? Kde je?
929
01:05:44,365 --> 01:05:46,800
Brijraji, promluvme si v klidu.
- Kde je to děvče?
930
01:05:46,805 --> 01:05:48,840
Kullu, tohle je rodinná záležitost.
931
01:05:48,920 --> 01:05:50,360
Ano, to je.
932
01:05:51,240 --> 01:05:53,200
Je to má dcera.
- A má snoubenka!
933
01:05:53,400 --> 01:05:56,320
Odstraníme odsud
všechny nosiče i s rodinami!
934
01:05:56,360 --> 01:05:58,360
Co to má, co dělat s nosiči?
935
01:05:58,540 --> 01:06:00,640
Když syn muslimského nosiče,
936
01:06:00,720 --> 01:06:02,760
položí ruku na dceru
hinduistického kněze,
937
01:06:02,840 --> 01:06:04,800
měli bychom pět chvalozpěvy?
938
01:06:04,880 --> 01:06:06,800
Vyrveme z kořenů každého z vás!
939
01:06:06,880 --> 01:06:08,520
U všech to nebude potřeba.
940
01:06:08,600 --> 01:06:11,480
Ameena mluvila s obchodníky.
Chtějí odejít.
941
01:06:11,560 --> 01:06:13,400
Opustí toto místo.
942
01:06:13,480 --> 01:06:14,840
Přestaň, Kullu!
943
01:06:14,920 --> 01:06:18,280
Kullu...
- Kullu!
944
01:08:29,040 --> 01:08:31,040
Já se cítím zdrceně.
945
01:08:33,520 --> 01:08:34,800
Jen se na ni podívej.
946
01:08:35,160 --> 01:08:38,280
Stala se strnulou.
947
01:08:38,920 --> 01:08:40,840
Přes noc zkameněla.
948
01:09:02,360 --> 01:09:03,800
Přestaň s tím!
949
01:09:03,840 --> 01:09:05,360
Zastav tohle šílenství, Mukku.
950
01:09:05,560 --> 01:09:06,840
Přestaň s tou podívanou.
951
01:09:08,360 --> 01:09:10,800
Podívaná teprve začíná.
952
01:09:34,680 --> 01:09:36,040
Mansoor.
953
01:09:36,960 --> 01:09:38,360
Mansoor.
954
01:09:38,880 --> 01:09:40,040
Mansoor.
955
01:09:41,440 --> 01:09:42,840
Mansoor.
956
01:09:43,040 --> 01:09:44,520
Mansoor.
- Dost!
957
01:09:45,200 --> 01:09:46,360
Mlč!
958
01:09:47,040 --> 01:09:50,140
Myšlenka, že budeš rebelka
se ti může zdát romantická,
959
01:09:50,160 --> 01:09:52,160
ale to zničí, to nejlepší v tobě.
960
01:09:53,840 --> 01:09:56,040
Zapomeň na to všechno, Mukku.
961
01:09:56,740 --> 01:09:58,280
Nech to být.
962
01:09:58,680 --> 01:10:01,340
Pořád... Pořád dokola ta samá slova.
963
01:10:01,820 --> 01:10:05,100
Mně jste se nikdy nezastali,
ale pro ni to děláte?
964
01:10:05,440 --> 01:10:08,280
Mně jste obětovali a ji zachraňujete!
965
01:10:38,760 --> 01:10:42,080
Prosím, odpusťte mi,
pokud jsem udělal chybu.
966
01:10:42,200 --> 01:10:43,640
Mukku a já...
967
01:10:44,840 --> 01:10:47,920
Jak se opovažuješ
vstoupit do mého domu?
968
01:10:48,920 --> 01:10:49,920
Pane...
969
01:10:55,280 --> 01:10:56,520
Zbijte ho!
970
01:11:09,640 --> 01:11:10,920
Přišel až sem!
971
01:11:21,120 --> 01:11:23,640
Udělej něco, nebo ho zabijí!
972
01:11:24,240 --> 01:11:27,900
Pokud nesvede přijmout tohle,
jak chce přijmout to, co přijde?
973
01:11:35,680 --> 01:11:37,520
Mansoore! Mansoore!
974
01:11:37,600 --> 01:11:42,120
Nechte ho! Přestaňte!
Prosím, nechte toho! Přestaňte!
975
01:11:45,000 --> 01:11:47,560
Ne, Kullu. Nebij ho.
976
01:11:47,640 --> 01:11:50,360
Udělal chybu. Prosím, odpusť mu.
977
01:11:50,440 --> 01:11:53,120
Kullu, může zemřít...
978
01:11:53,480 --> 01:11:55,240
Kullu, prosím, odpusť mu...
979
01:11:55,320 --> 01:11:57,640
Už sem znovu nepřijde.
980
01:12:40,440 --> 01:12:41,440
Lato,
981
01:12:42,480 --> 01:12:43,560
připrav ji!
982
01:12:44,360 --> 01:12:45,960
Zítra se provdá!
983
01:12:50,040 --> 01:12:52,360
Právě jsi ho tak hrozně zbil,
984
01:12:53,040 --> 01:12:55,280
dej mu čas, ať se trochu zotaví.
985
01:12:55,360 --> 01:12:57,880
Má tvá nestoudnost nějaké hranice?
986
01:12:57,960 --> 01:13:01,200
Uvrhl jsi mě do hanby v den,
kdy jsi mě zasnoubil s Kulluem.
987
01:13:02,960 --> 01:13:06,040
Pokud mě necháš vzít si Mansoora...
- To nepřichází v úvahu!
988
01:13:07,160 --> 01:13:09,380
Ani kdyby se uvolnilo samotné peklo!
989
01:13:09,760 --> 01:13:12,920
Pak se budu modlit
dnem i nocí, ať nastane peklo.
990
01:13:16,120 --> 01:13:18,560
Zítra ráno v 8 hodin
je příznivý čas.
991
01:13:19,320 --> 01:13:21,080
V 9 hodin odejdeš.
992
01:13:21,480 --> 01:13:25,080
Pak už mi nikdy neukážeš svou tvář!
993
01:13:37,560 --> 01:13:41,340
Royi, bylo vydáno varování.
- Co je to za nesmysl?
994
01:13:41,380 --> 01:13:44,340
Průvodce říkal, že je to v pořádku.
Bude se dát jít nahoru.
995
01:13:44,400 --> 01:13:46,760
Je to na vícero webstránkách.
996
01:13:48,600 --> 01:13:52,280
Opusťte Rambaru, vše tu nechte,
vezměte Mansoora a odejděte.
997
01:13:52,400 --> 01:13:55,680
Všichni to podepsali,
všichni souhlasí.
998
01:13:55,760 --> 01:13:58,560
Pokud neodejdete,
ovlivní to živobytí všech.
999
01:13:58,565 --> 01:14:00,460
Mohou nám znepříjemnit životy.
1000
01:14:00,480 --> 01:14:01,480
To je vše?
1001
01:14:02,880 --> 01:14:04,640
Brzy dostanete odpověď.
1002
01:14:12,200 --> 01:14:14,400
Všichni se od nás odvrátili.
1003
01:14:16,940 --> 01:14:19,380
Všichni chtějí, abychom odešli.
1004
01:14:19,880 --> 01:14:21,680
Neříkala jsem ti to?
1005
01:14:21,800 --> 01:14:23,520
Pochopils to?
1006
01:14:29,785 --> 01:14:35,163
15. ČERVEN 2013
1007
01:16:04,680 --> 01:16:06,280
Odjedeme odsud.
1008
01:16:06,320 --> 01:16:07,960
Opustíme tohle údolí.
1009
01:16:08,120 --> 01:16:10,340
Přesuneme se do nějakého města.
1010
01:16:11,640 --> 01:16:12,760
Mansoore?
1011
01:16:12,920 --> 01:16:14,680
Mansoore, kam to jdeš?
1012
01:16:14,760 --> 01:16:17,640
Mansoore, dnes odcházíme...
- Nikam nepůjdeme!
1013
01:16:17,920 --> 01:16:20,880
Řekl jsem bratru Kailashovi,
že domov neopustíme.
1014
01:16:21,520 --> 01:16:23,520
Neodejdu bez Mukku.
1015
01:16:23,600 --> 01:16:24,880
Mansoore!
1016
01:16:27,480 --> 01:16:28,840
Mansoore!
1017
01:16:33,360 --> 01:16:35,200
Buď mě zapal,
1018
01:16:36,040 --> 01:16:37,440
nebo na ni zapomeň!
1019
01:17:28,680 --> 01:17:31,280
Kullu, nosiči neodpověděli
1020
01:17:31,960 --> 01:17:35,760
a Mansoor odmítl odevzdat obchod.
1021
01:17:51,412 --> 01:17:56,554
JEZERO CHORABARI.
1022
01:18:02,360 --> 01:18:04,400
Prší vážně dost hustě.
1023
01:18:04,840 --> 01:18:06,760
Posaď se. Dáme si další partičku.
1024
01:18:07,925 --> 01:18:12,847
METEOROLOGICKÝ ÚSTAV.
1025
01:18:25,800 --> 01:18:27,520
Pane, mohu vstoupit?
1026
01:18:27,960 --> 01:18:30,040
Pane cyklónová fronta vytvořená
1027
01:18:30,120 --> 01:18:32,920
v nízko položeném
Bengálském zálivu, míří na západ.
1028
01:18:33,360 --> 01:18:35,280
Pane, podívejte se na ty srážky.
1029
01:19:12,400 --> 01:19:13,760
Mukku!
1030
01:19:16,600 --> 01:19:18,280
Mukku!
1031
01:19:19,960 --> 01:19:21,680
Mami!
1032
01:19:28,720 --> 01:19:30,760
Mukku...
1033
01:19:34,160 --> 01:19:35,720
Vstoupili do našeho chrámu.
1034
01:19:36,760 --> 01:19:38,200
Do našich domovů.
1035
01:19:39,360 --> 01:19:40,680
A my zůstaneme mlčet?
1036
01:19:41,560 --> 01:19:43,520
Každý člen komise o tom ví.
1037
01:19:44,120 --> 01:19:46,160
Nepustíme jediného nosiče,
1038
01:19:46,240 --> 01:19:48,240
dokud nesplní naše podmínky.
1039
01:19:53,400 --> 01:19:55,160
Sláva velkému bohu!
1040
01:19:55,280 --> 01:19:58,600
Sláva velkému bohu!
- Sláva velkému bohu!
1041
01:19:58,680 --> 01:20:02,160
Sláva velkému bohu!
- Sláva velkému bohu!
1042
01:20:02,240 --> 01:20:05,680
Sláva velkému bohu!
- Sláva velkému bohu!
1043
01:20:05,840 --> 01:20:09,040
Sláva velkému bohu!
1044
01:20:10,280 --> 01:20:12,160
Zničte to!
- Vypadněte odsud.
1045
01:20:12,240 --> 01:20:14,560
Všechno zničte!
1046
01:20:14,880 --> 01:20:15,880
Běž ven!
1047
01:20:21,000 --> 01:20:22,240
To nic není!
1048
01:20:23,360 --> 01:20:24,360
Co to děláte?
1049
01:20:25,280 --> 01:20:27,480
Kde se skrývá Mansoor?
Ať hned odejde!
1050
01:20:27,560 --> 01:20:29,960
Vyřešíme to v klidu.
1051
01:20:36,520 --> 01:20:38,360
Mansoore, nech je.
1052
01:20:41,800 --> 01:20:45,456
Zranilo tě Mukkuino odmítnutí tak,
že to tady musíš vypálit?
1053
01:20:45,480 --> 01:20:48,680
Ty a tobě podobní
budete odsud vymýceni.
1054
01:20:49,640 --> 01:20:51,000
A pokud jde o Mukku,
1055
01:20:51,960 --> 01:20:53,640
provdala se za mě.
1056
01:20:55,840 --> 01:20:57,700
Raději by zemřela,
než by si tě vzala.
1057
01:20:58,640 --> 01:21:00,400
Vzala si mě,
1058
01:21:00,480 --> 01:21:02,200
ale teď bude i mrtvá.
1059
01:21:02,760 --> 01:21:04,480
Rozřízla si zápěstí.
1060
01:21:04,720 --> 01:21:07,480
Kullu, uklidni se. Všichni odejdou.
1061
01:21:25,520 --> 01:21:29,360
Sláva velkému bohu!
- Sláva velkému bohu!
1062
01:21:29,480 --> 01:21:32,800
Lo! Slyším bít Shivovy bubny.
Začalo to...
1063
01:21:33,440 --> 01:21:36,440
Lze slyšet nebe i zemi.
1064
01:21:36,880 --> 01:21:41,120
Vybíráme si smrt,
dřív než se narodíme.
1065
01:21:42,240 --> 01:21:43,680
Shiva je v nás!
1066
01:21:44,200 --> 01:21:47,200
To nejsem já, to jsi ty.
1067
01:21:48,560 --> 01:21:51,720
To nejsem já, to jsi ty.
1068
01:21:59,720 --> 01:22:01,320
Co jsi to udělala?
1069
01:22:09,440 --> 01:22:11,160
Zotav se, jinak uvidíš.
1070
01:22:13,840 --> 01:22:15,880
Musím odvézt matku
a vrátím se pro tebe.
1071
01:22:16,800 --> 01:22:18,360
Oni mě provdali.
1072
01:22:20,840 --> 01:22:22,600
Pokud přežiju, najdeš mě u něho.
1073
01:22:22,680 --> 01:22:24,680
To je mi jedno!
1074
01:22:25,920 --> 01:22:28,800
Kdekoliv budeš, přijdu si pro tebe.
1075
01:22:32,240 --> 01:22:33,920
Neumři mi tu.
1076
01:22:37,160 --> 01:22:39,960
Tentokrát, pokud se zpozdíš...
1077
01:24:47,920 --> 01:24:49,080
Mami?
1078
01:24:49,400 --> 01:24:51,240
Mukku, pojď ven.
- Mami?
1079
01:24:52,280 --> 01:24:53,960
Honem!
1080
01:24:57,760 --> 01:24:59,760
Mukku, pojď!
1081
01:25:00,600 --> 01:25:01,880
Pojďme nahoru, Mukku.
1082
01:25:01,960 --> 01:25:03,720
Opatrně.
1083
01:25:04,600 --> 01:25:06,080
Mami, honem.
- Mukku, pojď.
1084
01:25:06,160 --> 01:25:08,640
Vezmi všechny turisty nahoru.
- Pospěš si.
1085
01:25:09,040 --> 01:25:10,160
Rychle!
1086
01:25:10,360 --> 01:25:11,520
Uklidněte se.
1087
01:25:12,280 --> 01:25:13,360
Dávejte pozor.
1088
01:25:16,680 --> 01:25:18,240
Pokračujte, jděte.
1089
01:25:21,240 --> 01:25:22,680
Všichni jděte nahoru.
1090
01:25:26,480 --> 01:25:30,160
Mukku, rozdej jim to.
1091
01:25:31,360 --> 01:25:32,760
Někdo další?
1092
01:25:34,000 --> 01:25:36,120
Vezměte si tohle.
1093
01:26:03,120 --> 01:26:04,280
Ne.
1094
01:26:04,360 --> 01:26:08,360
Balo, Diveshi,
všichni jděte nahoru k lesu!
1095
01:26:08,460 --> 01:26:10,560
Všichni k lesu!
- Afzare, drž se mámy.
1096
01:26:10,640 --> 01:26:11,760
Pospěšte si!
1097
01:26:12,713 --> 01:26:13,626
To ne!
1098
01:26:16,360 --> 01:26:18,600
Teto, držte se u mě!
1099
01:26:46,280 --> 01:26:48,040
Pojďte, pojďte se mnou.
1100
01:26:52,080 --> 01:26:53,320
Opatrně.
1101
01:26:54,840 --> 01:26:56,200
Nebojte se.
1102
01:26:58,480 --> 01:27:01,120
Všechno bude v pořádku.
Nemějte strach.
1103
01:27:15,880 --> 01:27:17,160
Mukku.
1104
01:27:18,440 --> 01:27:19,640
Dávej pozor!
1105
01:27:20,840 --> 01:27:22,560
Mami, co se to děje?
1106
01:27:24,320 --> 01:27:25,920
Mukku!
1107
01:27:34,200 --> 01:27:37,520
Mami!
1108
01:27:45,680 --> 01:27:51,080
Bindu!
1109
01:27:52,280 --> 01:27:53,960
Bindu...
1110
01:28:35,880 --> 01:28:36,880
Mukku!
1111
01:28:57,360 --> 01:28:59,280
Mami, musím se vrátit.
- Ne, Mansoore!
1112
01:28:59,360 --> 01:29:03,040
Nemůžeš všechny zachránit!
- Mami, teď ne. Musím jít.
1113
01:29:04,080 --> 01:29:06,600
Slib mi, že se ti nic nestane.
1114
01:29:08,000 --> 01:29:09,440
Slibuji, mami.
1115
01:30:31,640 --> 01:30:34,640
Synu, své modlitby
můžeš odříkat i zde.
1116
01:33:38,240 --> 01:33:39,400
Mukku!
1117
01:33:41,200 --> 01:33:42,280
Mukku!
1118
01:33:42,400 --> 01:33:43,560
Mansoor?
1119
01:33:43,800 --> 01:33:45,520
Mukku!
- Mansoore!
1120
01:33:45,880 --> 01:33:47,280
Mukku!
1121
01:34:09,720 --> 01:34:11,040
Mansoore!
1122
01:34:11,160 --> 01:34:12,400
Mansoore!
1123
01:34:12,520 --> 01:34:14,760
Mansoore!
- Mukku!
1124
01:36:30,120 --> 01:36:31,720
Mukku!
1125
01:36:42,680 --> 01:36:45,600
Pomoc, prosím pomozte mi!
1126
01:36:46,680 --> 01:36:47,760
Pomoc!
1127
01:36:54,240 --> 01:36:55,360
Jsou tam další.
1128
01:37:03,600 --> 01:37:04,880
Opatrně.
1129
01:37:05,520 --> 01:37:06,520
Jdi dál.
1130
01:37:51,320 --> 01:37:52,720
Jsi v pořádku, chlapče?
1131
01:37:57,760 --> 01:37:59,040
Opatrně, chlapče.
1132
01:38:02,520 --> 01:38:03,640
Opatrně.
1133
01:38:21,920 --> 01:38:23,440
Půjdeme, synku.
1134
01:38:24,040 --> 01:38:25,280
Pojď, chytím tě, synku.
1135
01:38:25,680 --> 01:38:27,560
Jděte první.
1136
01:38:27,640 --> 01:38:29,360
Pospěšte si.
- Tati!
1137
01:38:32,440 --> 01:38:34,160
Tati!
- Pokračujte!
1138
01:38:35,360 --> 01:38:36,600
Tati!
1139
01:38:39,040 --> 01:38:40,480
Teď vy.
- Mukku.
1140
01:38:41,080 --> 01:38:42,400
Udělejte místo.
1141
01:39:02,200 --> 01:39:03,200
Jděte.
1142
01:39:38,280 --> 01:39:40,040
Neboj se Mukku,
vše bude v pořádku.
1143
01:39:40,120 --> 01:39:41,920
Pevně se drž.
- Mansoore!
1144
01:39:46,480 --> 01:39:47,720
Jdi první.
1145
01:40:01,880 --> 01:40:03,400
Opatrně. Sundej popruhy.
1146
01:40:03,520 --> 01:40:04,880
Kde je tatínek?
1147
01:40:12,720 --> 01:40:14,240
Ty první, prosím.
1148
01:40:14,360 --> 01:40:15,360
Vy jděte!
- Rychle.
1149
01:40:15,400 --> 01:40:17,840
Pospěšte si!
- Ty běž, prosím.
1150
01:40:21,632 --> 01:40:23,665
PŘETÍŽENÍ!
1151
01:40:24,280 --> 01:40:25,640
Už jen jeden!
1152
01:40:26,160 --> 01:40:27,320
Dobře, pane.
1153
01:40:27,440 --> 01:40:29,400
Co říkal?
- Už můžeme vzít jen jednoho.
1154
01:40:29,520 --> 01:40:30,960
Co tím myslí?
1155
01:40:31,000 --> 01:40:32,936
Jsou tam dva lidi!
Prosím, sedněte si.
1156
01:40:32,960 --> 01:40:35,200
Sedněte si dozadu.
- Co tím myslí?
1157
01:40:36,960 --> 01:40:39,760
Prosím, sedněte si,
můžeme vzít už jen jednoho.
1158
01:40:40,180 --> 01:40:42,200
Prosím, zkuste to pochopit.
1159
01:40:42,320 --> 01:40:44,500
Můžeme vzít už jen jednoho člověka.
1160
01:40:45,180 --> 01:40:47,040
To nesmíte!
- Prosím, jděte na stranu.
1161
01:40:47,060 --> 01:40:48,200
Prosím, uklidněte se.
1162
01:40:48,220 --> 01:40:49,400
Tati!
1163
01:40:49,520 --> 01:40:51,160
Mansoore!
1164
01:40:52,080 --> 01:40:53,960
Mansoore!
- Tati!
1165
01:40:56,320 --> 01:40:58,080
Tati!
1166
01:41:03,960 --> 01:41:06,920
Tati, pospěš si nahoru!
1167
01:41:07,160 --> 01:41:09,800
Zalez dovnitř!
- Tati, pospěš si!
1168
01:41:09,880 --> 01:41:13,480
Synku, jdi dovnitř!
- Tati, prosím, pospěš si!
1169
01:41:15,903 --> 01:41:16,964
Ne!
1170
01:41:22,240 --> 01:41:23,720
Tati!
1171
01:41:26,040 --> 01:41:28,280
Mansoore, to ne!
1172
01:41:30,480 --> 01:41:32,960
Mansoore, prosím tě, pojď nahoru!
1173
01:41:35,560 --> 01:41:37,720
Prosím, Mansoore!
1174
01:41:41,360 --> 01:41:44,480
Mansoore!
1175
01:41:51,960 --> 01:41:53,800
Mansoore!
1176
01:42:17,680 --> 01:42:19,080
Mami, táta už jde!
1177
01:42:21,440 --> 01:42:22,920
Tati!
1178
01:42:36,600 --> 01:42:39,760
Mansoore!
1179
01:44:04,720 --> 01:44:06,640
Kedarnath je zcela zničený.
1180
01:44:06,800 --> 01:44:09,280
Kedarnath zdevastovala povodeň.
1181
01:44:11,314 --> 01:44:21,604
PŘI UTTRAKANDHSKÉ TRAGÉDII
ZAHYNULO 4300 LIDÍ.
1182
01:44:25,083 --> 01:44:34,924
50 000 LIDÍ BYLO ZACHRÁNĚNO
INDICKÝMI OZBROJENÝMI JEDNOTKAMI.
1183
01:44:37,339 --> 01:44:48,275
70 000 LIDÍ
BYLO NAHLÁŠENO JAKO NEZVĚSTNÝCH.
1184
01:44:57,329 --> 01:45:01,300
O TŘI ROKY POZDĚJI.
1185
01:46:27,480 --> 01:46:31,560
K vznání lásky
je nejvhodnější ráno.
1186
01:46:31,680 --> 01:46:34,960
A kdo by to mohl znát lépe než já?
1187
01:46:35,440 --> 01:46:37,280
Nová rána přinášejí nové požadavky.
1188
01:46:37,360 --> 01:46:39,960
Zvláštní přání
od našich zamilovaných posluchačů.
1189
01:46:39,965 --> 01:46:42,000
Krásná píseň pro blízké jejich srdcím.
1190
01:46:42,005 --> 01:46:44,400
Od Dharama pro Pooju z Dhawani
1191
01:46:44,480 --> 01:46:46,600
a od Mukku jejímu zlatíčku Mansoorovi.
1192
01:46:46,605 --> 01:46:50,640
Z filmu "Woh Kaun Thi", hudba Madan
Mohan, text písně Majrooh Sultanpuri,
1193
01:46:50,760 --> 01:46:52,480
v podání zpěvačky Lataji.
1194
01:46:56,352 --> 01:47:01,374
Z anglických titulků přeložil Tuax.
(tuax@centrum.cz)