1 00:00:52,357 --> 00:00:57,101 Acest film se bazează pe evenimente istorice adevărate. 2 00:01:26,276 --> 00:01:31,034 JANG HYUK 3 00:01:31,114 --> 00:01:34,746 KIM HYEON-SOO, JOE TASLIM 4 00:01:34,826 --> 00:01:37,707 JEONG MAN-SIK, LEE NA-KYUNG 5 00:01:37,787 --> 00:01:40,335 LEE MIN-HYUK, CHOI JIN-HO 6 00:01:40,415 --> 00:01:43,630 JI SEUNG-HYUN, JI GUN-WOO, GONG SANG-AH 7 00:01:43,710 --> 00:01:47,589 APARIȚIE SPECIALĂ: JANG HYUN-SUNG 8 00:02:23,083 --> 00:02:28,088 SCRIS ȘI REGIZAT DE CHOI JAE-HOON 9 00:02:32,000 --> 00:02:33,600 Anul 1623, 12 martie 10 00:02:34,000 --> 00:02:37,360 Al 15-lea rege al Joseon, Gwanghae, a fugit din palat pentru a scăpa de dușmani 11 00:03:26,146 --> 00:03:29,774 Alți oficiali s-au alăturat deja revoltei! 12 00:03:30,650 --> 00:03:33,240 Dacă rezistați până în zori, 13 00:03:33,320 --> 00:03:37,574 vom recupera palatul cu armata de rezervă. 14 00:03:45,749 --> 00:03:50,003 Palatul nu este singurul lucru pe care l-am pierdut. 15 00:04:42,222 --> 00:04:45,228 Poate că porți costumul de gardă regală, 16 00:04:45,308 --> 00:04:48,687 dar ești și soldat al Joseon. 17 00:04:50,271 --> 00:04:54,943 Regele tău și-a ucis frații și a ordonat moartea generalilor săi. 18 00:04:56,277 --> 00:04:58,488 Ce motiv mai ai pentru a ezita? 19 00:05:10,417 --> 00:05:15,046 Așa înțelegi tu să fii soldat? 20 00:05:17,007 --> 00:05:18,842 Dă-te la o parte. 21 00:07:17,222 --> 00:07:22,257 ** SPADASINUL ** 22 00:07:23,674 --> 00:07:29,674 tradus și adaptat: indarosa sub-0209-03'21, 04.01.'21 PREMIERA subs.ro 23 00:07:40,317 --> 00:07:41,443 Te-am prins! 24 00:07:43,403 --> 00:07:46,281 Deci, tată? Nu sunt mai bună acum? 25 00:07:47,324 --> 00:07:48,745 Este un iepuraș de mărime bună. 26 00:07:48,825 --> 00:07:51,244 Ne va aduce mulți bani. 27 00:07:53,288 --> 00:07:54,622 Este așa de drăguț! 28 00:08:00,170 --> 00:08:01,296 Se întâmplă din nou? 29 00:08:09,804 --> 00:08:12,766 Este bine, sunt bine. 30 00:08:17,937 --> 00:08:19,189 Să mergem. 31 00:08:28,406 --> 00:08:32,327 Ochii tăi sunt tulburi, parcă învinețiți. 32 00:08:34,871 --> 00:08:38,416 Sângele este probabil blocat în interior. 33 00:08:39,376 --> 00:08:41,044 S-a înrăutățit? 34 00:08:42,128 --> 00:08:43,758 Nu te îngrijora prea mult. 35 00:08:43,838 --> 00:08:45,760 Când mergi la oficiul de negoț 36 00:08:45,840 --> 00:08:48,597 ar trebui să iei leacuri pentru ochi. 37 00:08:48,677 --> 00:08:51,346 Proprietarul de acolo îmi e dator. 38 00:08:51,888 --> 00:08:54,015 Îi voi spune să aibă mare grijă de tine. 39 00:08:54,808 --> 00:08:56,646 Am încredere în tine. 40 00:08:56,726 --> 00:08:57,726 Sigur. 41 00:09:00,981 --> 00:09:04,738 Chiar și cele mai bune leacuri nu mai au efect când e prea târziu, 42 00:09:04,818 --> 00:09:07,904 așa că mergeți acolo cât mai repede. 43 00:09:10,740 --> 00:09:13,201 Fie ca tu să atingi iluminarea budistă. 44 00:09:22,210 --> 00:09:24,754 Sunt căi de a te vindeca. 45 00:09:26,673 --> 00:09:29,342 Cum aș putea ignora asta ca copil al tău? 46 00:09:46,276 --> 00:09:49,988 De ce ți-e atât de frică, încât nu coborâm niciodată de pe acest munte? 47 00:09:50,822 --> 00:09:52,449 Nu te-ai săturat de toate astea? 48 00:09:53,325 --> 00:09:59,622 Crezi că în lumea de jos este ușor? 49 00:10:02,292 --> 00:10:03,668 Ideea este, 50 00:10:04,419 --> 00:10:07,213 dacă ești în siguranță, asta este tot ce contează. 51 00:10:11,801 --> 00:10:13,848 Dacă nu vrei să mergi, rămâi aici atunci! 52 00:10:13,928 --> 00:10:15,805 Mă duc singură dacă trebuie! 53 00:10:42,749 --> 00:10:47,087 Pentru a ne repatria oamenii, 25 de arginții pe femeie... 54 00:10:51,925 --> 00:10:56,721 Cererile lor sunt incalificabile. Ce trebuie să facem? 55 00:10:57,681 --> 00:10:58,682 Majestate, 56 00:10:59,307 --> 00:11:02,647 este imposibil să plătești pentru toți sclavii, 57 00:11:02,727 --> 00:11:05,984 așa că familiile lor ar trebui să preia această povară. 58 00:11:06,064 --> 00:11:07,569 El are dreptate. 59 00:11:07,649 --> 00:11:11,948 Trebuie să asigurăm finanțele națiunii noastre, pentru viitor. 60 00:11:12,028 --> 00:11:15,660 Dar nu trebuie să le ignorăm complet solicitările. 61 00:11:15,740 --> 00:11:16,953 Ce se întâmplă dacă... 62 00:11:17,033 --> 00:11:18,118 Atunci, 63 00:11:19,869 --> 00:11:22,515 îi veți abandona pe supuși noștrii la Ming (chinezi Han) 64 00:11:22,515 --> 00:11:24,791 și să fie târâți de acei barbari? 65 00:11:28,837 --> 00:11:32,135 Maiestate, vă rog să mă lăsați să-i întâlnesc personal 66 00:11:32,215 --> 00:11:35,180 și să ascult ce au în minte. 67 00:11:35,260 --> 00:11:36,678 Cum dorești. 68 00:11:40,181 --> 00:11:41,881 În ritmul ăsta, vom fi nevoiți să le trimitem 69 00:11:41,882 --> 00:11:43,782 și pe fiicele noastre ca tribut, la Qing (chinezi Jurchen). 70 00:11:44,769 --> 00:11:47,525 Ca stat tributar, 71 00:11:47,605 --> 00:11:50,734 nu suntem altceva decât ceva neînsemnat. 72 00:11:51,776 --> 00:11:54,237 Ce intenționați să faceți, domnule? 73 00:12:01,286 --> 00:12:03,538 E adevărat că vă veți întoarce acasă? 74 00:12:03,955 --> 00:12:07,754 Da, mi-am prelungit șederea peste măsură. 75 00:12:07,834 --> 00:12:10,295 Încă avem nevoie de înțelepciunea voastră, domnule. 76 00:12:10,920 --> 00:12:12,756 Chiar ai de gând să renunți? 77 00:12:24,517 --> 00:12:27,729 Ce știi despre Hwangbang? 78 00:12:28,730 --> 00:12:31,816 Am auzit că sunt comercianți de sclavi care vând prizonieri de război. 79 00:12:34,527 --> 00:12:39,783 Numele lor spune totul. Sunt călăi. 80 00:12:40,742 --> 00:12:42,747 Se spune că conducătorul lor 81 00:12:42,827 --> 00:12:46,251 se află în capitală, împreună cu comercianții. 82 00:12:46,331 --> 00:12:48,211 Ce ar putea urzi? 83 00:12:48,291 --> 00:12:50,728 Jumătate din curtea noastră îi urăște pe Qing, și cealaltă jumătate pe Ming. 84 00:12:50,752 --> 00:12:53,672 Ar trebui să discutați asta în ședința consiliului, Domnul meu. 85 00:13:01,012 --> 00:13:03,598 Nu-mi pot da seama la ce se gândește. 86 00:13:04,641 --> 00:13:08,979 Probabil că se învinovățește pentru starea națiunii noastre. 87 00:13:10,355 --> 00:13:12,273 Dar asta nu este zadarnic? 88 00:13:13,316 --> 00:13:14,734 Se va implica. 89 00:13:15,652 --> 00:13:18,366 Baza unui soldat este dorința de a se duela cu cineva 90 00:13:18,446 --> 00:13:20,774 care este mai puternic decât el. 91 00:14:03,158 --> 00:14:04,576 Vino aici! 92 00:14:06,786 --> 00:14:07,912 Se simte bine, nu? 93 00:14:22,927 --> 00:14:26,643 Cumpără un inel. Avem și ace de păr! 94 00:14:26,723 --> 00:14:30,518 Odată cu sfârșitul invaziei, sunt atât de mulți străini. 95 00:14:31,728 --> 00:14:34,773 Vino să arunci o privire. Ce zi fierbinte. 96 00:14:45,659 --> 00:14:49,207 Ca semeni din Joseon, vă rog să ne arătați milă. 97 00:14:49,287 --> 00:14:53,003 Și eu vă rog să aveți milă! 98 00:14:53,083 --> 00:14:56,548 A trebuit să le cumpăr din nou de la Hwangbang, și am avut cheltuieli 99 00:14:56,628 --> 00:14:57,883 cu transportul, să le hrănesc și să le asigur un pat. 100 00:14:57,963 --> 00:14:59,509 Știu, știu că da. 101 00:14:59,589 --> 00:15:01,800 Dar nu poți crește brusc prețul... 102 00:15:04,636 --> 00:15:05,804 Mama! 103 00:15:06,888 --> 00:15:08,727 Este în regulă, dragă. 104 00:15:08,807 --> 00:15:10,350 - Stai cu tata. - Mama... 105 00:15:11,643 --> 00:15:14,024 Nu noi am fost cei care am ridicat prețul 106 00:15:14,104 --> 00:15:16,523 așa că du-te și adu ceva bani. 107 00:15:17,148 --> 00:15:21,319 Acești bandiți fac profit din o taxă intermediară. 108 00:15:24,739 --> 00:15:27,537 S-ar putea să o eliberăm pe soția ta, 109 00:15:27,617 --> 00:15:30,078 dacă ne dai copilul tău. 110 00:15:30,537 --> 00:15:34,624 Vă rog! Vă implor... 111 00:15:55,020 --> 00:15:56,441 Stăpânul așteaptă. 112 00:15:56,521 --> 00:15:57,814 Vrei să mori? 113 00:15:59,274 --> 00:16:00,525 Scuzele mele. 114 00:16:01,192 --> 00:16:02,986 Dacă mai provocați probleme, 115 00:16:04,195 --> 00:16:06,031 mai întâi voi tăia capul vostru. 116 00:16:07,824 --> 00:16:08,824 Să mergem! 117 00:16:10,452 --> 00:16:11,623 Vă rog, domnule. 118 00:16:11,703 --> 00:16:12,703 Vă rog să-mi lăsați... 119 00:16:13,663 --> 00:16:14,789 Tată! 120 00:16:16,249 --> 00:16:17,754 Cum îndrăznește să mă atingă. 121 00:16:17,834 --> 00:16:19,210 Om de nimic! 122 00:16:20,712 --> 00:16:23,718 Nu este nevoie să te implici. 123 00:16:23,798 --> 00:16:25,175 Ce este gălăgia asta? 124 00:16:32,766 --> 00:16:36,519 Coborâți de pe cai și spuneți cine sunteți. 125 00:16:40,940 --> 00:16:45,115 Suntem trimiși ai Marelui Qing. 126 00:16:45,195 --> 00:16:48,907 Crezi că regele tău ne poate aresta? 127 00:16:53,328 --> 00:16:55,705 Dacă ești atât de încrezător, încearcă. 128 00:17:02,879 --> 00:17:03,879 Să mergem. 129 00:17:13,765 --> 00:17:15,141 Tată! 130 00:17:16,518 --> 00:17:17,769 Să mergem. 131 00:17:27,195 --> 00:17:29,436 Nu-i înțeleg pe nobilii din Joseon. 132 00:17:29,982 --> 00:17:33,079 Caută sprijin la Ming, 133 00:17:33,159 --> 00:17:35,540 când au nevoie. 134 00:17:35,620 --> 00:17:38,748 El nu înțelege calea aristocraților. 135 00:17:42,168 --> 00:17:44,299 Când un părinte este bolnav, 136 00:17:44,379 --> 00:17:47,507 nu este filial ca un copil să-l abandoneze. 137 00:17:48,842 --> 00:17:51,389 Bazându-se pe părinții bolnavi 138 00:17:51,469 --> 00:17:54,055 îi poate duce pe copii timpuriu în mormânt. 139 00:18:00,854 --> 00:18:02,817 Dacă copilul moare primul, 140 00:18:02,897 --> 00:18:04,983 nici asta nu este filial. 141 00:18:06,735 --> 00:18:09,587 El este vărul împăratului, conducătorul Hwangbang, 142 00:18:09,587 --> 00:18:13,400 șef al Kurutai (consiliu politic și militar al șefilor mongoli) 143 00:18:13,992 --> 00:18:15,827 El este conducătorul Hwangbang. 144 00:18:21,416 --> 00:18:23,793 Reputația ta te precedă. 145 00:18:24,628 --> 00:18:28,798 Abilitatea ta cu limba Joseon este o favoare pentru noi toți. 146 00:18:31,801 --> 00:18:36,643 Deloc. Mama unui om al meu este din Joseon. 147 00:18:36,723 --> 00:18:42,479 Am auzit că un prost ca el este privit aici, de sus. 148 00:18:48,777 --> 00:18:51,783 De acum înainte, nu mai aduceți un interpret. 149 00:18:51,863 --> 00:18:53,823 Ar trebui să înveți limba lui Qing. 150 00:18:57,369 --> 00:18:59,829 La urma urmei, ne vom întâlni des. 151 00:19:06,836 --> 00:19:08,463 Așa se bea ceaiul! 152 00:19:09,547 --> 00:19:11,132 La fel o să facem cu Joseon. 153 00:19:16,012 --> 00:19:19,933 Știți să îmblânziți câini sălbatici? 154 00:19:23,603 --> 00:19:28,153 Nu aducem acasă câini sălbatici pentru a-i îmblânzi. 155 00:19:28,233 --> 00:19:29,901 Vă voi spune, totuși. 156 00:19:31,027 --> 00:19:33,742 Legați câinele alfa 157 00:19:33,822 --> 00:19:38,243 și ucideți descendenții lui unul câte unul. 158 00:19:40,328 --> 00:19:46,710 O să latre ca nebunul, dar în cele din urmă va da din coadă. 159 00:19:49,129 --> 00:19:51,384 Ca aristocrați, 160 00:19:51,464 --> 00:19:52,841 trebuie să susținem decența umană! 161 00:19:59,848 --> 00:20:04,231 Acesta trebuie să fie spadasinul... 162 00:20:04,311 --> 00:20:05,812 Am auzit de el, chiar și în Qing. 163 00:20:13,570 --> 00:20:16,072 Vă rog să-mi iertați indecența. 164 00:20:16,865 --> 00:20:18,912 Pentru a schimba starea de spirit, 165 00:20:18,992 --> 00:20:23,163 ce zici de luptă de antrenament? 166 00:20:38,386 --> 00:20:40,347 Dă-i o luptă, dar reține-te. 167 00:20:43,099 --> 00:20:45,185 Oamenii mei se uită. 168 00:20:45,977 --> 00:20:49,356 Se spune că este incontrolabil. Fă ceea ce ți-am spus. 169 00:21:23,598 --> 00:21:26,643 Sabia ta pare să fie un ornament. 170 00:22:01,094 --> 00:22:02,345 Destul! 171 00:22:22,532 --> 00:22:25,243 Ești cu adevărat un maestru al sabiei. 172 00:22:26,161 --> 00:22:29,664 Mulțumesc pentru spectacolul minunat. 173 00:22:48,016 --> 00:22:49,688 Cel mai bun spadasin din Joseon? 174 00:22:49,768 --> 00:22:51,853 Dacă m-ați fi lăsat merg mai departe, aș fi putut să-i am capul. 175 00:22:56,358 --> 00:22:57,734 Chiar crezi asta? 176 00:22:58,735 --> 00:23:00,737 Puteam oare să pierd? 177 00:23:05,325 --> 00:23:06,576 Interesant. 178 00:23:16,795 --> 00:23:17,796 Vino. 179 00:23:31,476 --> 00:23:33,770 Se pare că ai fost prost informată. 180 00:23:34,104 --> 00:23:37,152 Călugărul îmi datorează o favoare, nu eu. 181 00:23:37,232 --> 00:23:38,232 Ce? 182 00:23:38,650 --> 00:23:40,318 Dar mi-a spus... 183 00:23:43,279 --> 00:23:45,076 Călugărul ăla prost... 184 00:23:45,156 --> 00:23:46,912 Chiar dacă îi sunt datoare, 185 00:23:46,992 --> 00:23:50,040 nu puteți obține un astfel de leac 186 00:23:50,120 --> 00:23:51,746 fără recomandare oficială înaltă. 187 00:23:52,747 --> 00:23:55,337 Prețul este, de asemenea, destul de ridicat. 188 00:23:55,417 --> 00:23:56,584 Foarte bine. 189 00:23:58,169 --> 00:23:59,254 Să mergem. 190 00:23:59,713 --> 00:24:02,090 Nu cerem ceva oficial. 191 00:24:04,592 --> 00:24:06,765 Am ales câteva piei perfecte. 192 00:24:06,845 --> 00:24:08,555 Fac destul de mult. 193 00:24:11,558 --> 00:24:14,269 Asta nu e o chestiune de câteva piei. 194 00:24:15,186 --> 00:24:18,693 Lasă-le. Vă vom plăti un pic în plus. 195 00:24:18,773 --> 00:24:19,819 Nu! 196 00:24:19,899 --> 00:24:21,651 Nu ne lua drept cerșetori. 197 00:24:22,402 --> 00:24:23,782 Tata a spus întotdeauna, 198 00:24:23,862 --> 00:24:27,282 ca bunăvoința, nu este niciodată fără costuri. 199 00:24:27,907 --> 00:24:29,075 Să mergem, tată! 200 00:24:35,415 --> 00:24:36,666 Au ajuns. 201 00:25:02,984 --> 00:25:03,984 Tată. 202 00:25:04,569 --> 00:25:06,821 Nu sunt bătăușii din sat? 203 00:25:10,450 --> 00:25:11,701 Haide să mergem. 204 00:25:15,622 --> 00:25:18,628 Sunt onorată că ai cinstit acest loc umil. 205 00:25:18,708 --> 00:25:20,669 Politica este pentru birocrați. 206 00:25:23,797 --> 00:25:26,970 Sunt doar un negustor care se bucură de arte. 207 00:25:27,050 --> 00:25:30,178 Joseon e locul potrivit pentru asta. 208 00:25:32,138 --> 00:25:33,974 Grozav parfum. 209 00:25:36,768 --> 00:25:38,812 Ce zici să lucrezi pentru mine? 210 00:25:40,355 --> 00:25:42,235 Dacă îmi iei sclavii și îi revinzi, 211 00:25:42,315 --> 00:25:43,733 vei obține un profit bun. 212 00:25:47,779 --> 00:25:50,702 Vă mulțumesc pentru oferta generoasă, 213 00:25:50,782 --> 00:25:53,201 dar nu sunt suficient de îndrăzneață pentru a face schimb de oameni. 214 00:25:57,288 --> 00:26:00,792 Prostituția nu este oare decât o altă formă de negoț? 215 00:26:04,004 --> 00:26:06,006 Aici este... 216 00:26:06,423 --> 00:26:08,133 un loc de schimb comercial, nu un bordel. 217 00:26:13,346 --> 00:26:14,806 Puicuțele sunt mai bune decât bărbații. 218 00:26:23,023 --> 00:26:25,111 Am auzit că ești un expert în pumnal 219 00:26:25,191 --> 00:26:26,735 care a suprimat spadasinii locali. 220 00:26:28,611 --> 00:26:29,779 Pot să te văd în acțiune? 221 00:26:31,781 --> 00:26:33,283 E doar o stratagemă 222 00:26:33,616 --> 00:26:35,535 pentru a supraviețui în această lume dură. 223 00:26:36,619 --> 00:26:38,253 Vă rog să vă odihniți confortabil. 224 00:26:38,747 --> 00:26:40,341 A fost minunat să vă cunosc. 225 00:26:55,722 --> 00:26:57,519 Un nebun cu o sabie. 226 00:26:57,599 --> 00:26:59,059 Este atât de bun? 227 00:27:01,394 --> 00:27:04,064 Să nu te pui cu ei. 228 00:27:10,987 --> 00:27:14,074 Sunt o idioată pentru că l-am crezut pe călugăr. 229 00:27:28,922 --> 00:27:31,216 Când ai luat asta? 230 00:27:48,233 --> 00:27:49,362 Poftă bună. 231 00:27:49,442 --> 00:27:50,530 Cât costă? 232 00:27:50,610 --> 00:27:52,949 Pleci deja? 4 monede, te rog. 233 00:27:53,029 --> 00:27:54,029 Poftim. 234 00:27:55,031 --> 00:27:56,032 Doamnă! 235 00:27:57,492 --> 00:28:00,620 Tae-ok! Nu este Tae-ok? 236 00:28:01,079 --> 00:28:02,584 Ești bine? 237 00:28:02,664 --> 00:28:05,750 De abia mă mai țin. 238 00:28:06,167 --> 00:28:08,465 Apropo, o, vai, vai! 239 00:28:08,545 --> 00:28:11,051 Uite cât de mare ești. 240 00:28:11,131 --> 00:28:13,595 Poate îmi semeni pentru că te-am alăptat. 241 00:28:13,675 --> 00:28:16,845 Cred că vei frânge inimile multor bărbați. 242 00:28:17,721 --> 00:28:18,805 A trecut ceva timp. 243 00:28:19,681 --> 00:28:23,810 Indiferența aia a ta nu s-a schimbat. 244 00:28:25,228 --> 00:28:28,276 Este atât de lipsit de emoții. De ce îți place atât de mult? 245 00:28:28,356 --> 00:28:32,739 Bărbații vorbăreți își folosesc limba doar pentru a avea succes la fete. 246 00:28:32,819 --> 00:28:36,906 Doar că limba și "ciocănitorul" ar trebui să fie puternice... 247 00:28:40,410 --> 00:28:41,911 Ce este un "ciocănitor"? 248 00:28:42,787 --> 00:28:43,708 Nu-i nimic. 249 00:28:43,788 --> 00:28:46,878 Trebuie să fii obosită. Îți aduc niște mâncare. 250 00:28:46,958 --> 00:28:48,168 Bine. 251 00:28:55,008 --> 00:28:56,635 Este atât de frumos! 252 00:29:09,731 --> 00:29:11,608 O fată tânără, zici? 253 00:29:12,108 --> 00:29:15,699 O să aibă grijă de mama mea bolnavă, 254 00:29:15,779 --> 00:29:17,697 așa că nu înțelege greșit. 255 00:29:24,162 --> 00:29:27,836 În acest caz, tocmai am întâlnit o candidată potrivit. 256 00:29:27,916 --> 00:29:32,003 Discreția este extrem de importantă. 257 00:29:32,671 --> 00:29:35,048 Absolut, Domnul meu. 258 00:30:30,353 --> 00:30:32,355 - Poftim. - Mulțumesc. 259 00:30:34,399 --> 00:30:36,901 Iată, du-o mamei tale... 260 00:30:38,445 --> 00:30:40,947 Mulțumesc, mulțumesc! 261 00:31:02,510 --> 00:31:04,929 Un spadasin nu trebuie... 262 00:31:05,805 --> 00:31:08,433 să țină o găleată plină cu orez. 263 00:31:24,616 --> 00:31:25,992 De ce să nu lucrezi cu mine 264 00:31:27,827 --> 00:31:32,165 și câștigi o funcție la curtea Qing? 265 00:31:34,584 --> 00:31:37,424 Un spadasin strălucește cu adevărat 266 00:31:37,504 --> 00:31:39,718 când slujește un stăpân, 267 00:31:39,798 --> 00:31:41,720 care îi cunoaște valoarea, 268 00:31:41,800 --> 00:31:43,301 nu-i așa? 269 00:31:45,095 --> 00:31:46,975 Am părăsit funcția publică, 270 00:31:47,055 --> 00:31:48,723 așa că nu intenționez să mă întorc. 271 00:31:58,358 --> 00:32:01,987 Întotdeauna primesc orice îmi doresc. 272 00:32:04,698 --> 00:32:09,122 Un cuvânt de la mine 273 00:32:09,202 --> 00:32:10,912 și pot elibera sclavii din Qing. 274 00:32:14,332 --> 00:32:18,924 Am auzit că ți-ai scos sabia 275 00:32:19,004 --> 00:32:21,089 împotriva fostului tău rege. 276 00:32:34,644 --> 00:32:36,730 Dacă direcționezi sabia aia către mine, 277 00:32:38,189 --> 00:32:42,861 imaginează-ți ce se va întâmpla cu Joseon. 278 00:33:01,755 --> 00:33:03,381 Să dau poruncă să-l aducă înapoi? 279 00:33:05,967 --> 00:33:07,010 Nu. 280 00:33:08,136 --> 00:33:09,512 Navigarea este distractivă 281 00:33:10,889 --> 00:33:13,099 când e vânt. 282 00:33:23,652 --> 00:33:25,320 Tae-ok, te-ai trezit. 283 00:33:28,239 --> 00:33:30,325 S-a dus tatăl meu undeva? 284 00:33:30,867 --> 00:33:33,161 A plecat dimineață. 285 00:33:33,745 --> 00:33:36,418 Nici măcar nu știe drumul pe aici. 286 00:33:36,498 --> 00:33:39,713 Nu ar merge departe fără tine. 287 00:33:39,793 --> 00:33:42,007 Va fi aici în scurt timp, așa că așteaptă puțin. 288 00:33:42,087 --> 00:33:43,880 Deci, aici stați. 289 00:33:46,800 --> 00:33:48,885 De unde ai știut că sunt aici? 290 00:33:49,678 --> 00:33:51,596 M-ai evitat ieri. 291 00:33:52,013 --> 00:33:53,685 Nu este nevoie de această atitudine. 292 00:33:53,765 --> 00:33:56,726 Mă vei privi astăzi ca pe Buddha. 293 00:33:59,062 --> 00:34:00,480 E adevărat? 294 00:34:01,481 --> 00:34:02,986 Dacă am grijă de ea, 295 00:34:03,066 --> 00:34:05,443 chiar pot obține leacul de la neguțător? 296 00:34:07,237 --> 00:34:08,405 Îți promit. 297 00:34:09,114 --> 00:34:10,493 Poți să o faci? 298 00:34:10,573 --> 00:34:12,037 Dacă pot obține leacul, 299 00:34:12,117 --> 00:34:13,743 voi face orice. 300 00:34:15,036 --> 00:34:18,793 Dar tatăl meu... 301 00:34:18,873 --> 00:34:20,211 Până când ochii lui sunt vindecați, 302 00:34:20,291 --> 00:34:23,878 îi voi da să stea în apropiere. Nu îți face griji. 303 00:34:24,421 --> 00:34:27,636 Mulțumesc, mulțumesc mult! 304 00:34:27,716 --> 00:34:28,967 Mulțumesc! 305 00:34:45,233 --> 00:34:47,197 Deci, unde va rămâne tatăl meu? 306 00:34:47,277 --> 00:34:48,528 Este o casă nouă? 307 00:34:48,945 --> 00:34:50,447 Ești chiar atât de fericită? 308 00:34:54,993 --> 00:34:57,912 Ea locuiește la munte cu un tată aproape orb. 309 00:34:58,955 --> 00:35:01,294 Aș vrea să o adopt 310 00:35:01,374 --> 00:35:03,335 și să o ajut. 311 00:35:30,737 --> 00:35:35,033 Parcă mă uit la o fantomă. 312 00:35:35,825 --> 00:35:37,706 Aveai acea expresie când ai dispărut 313 00:35:37,786 --> 00:35:41,373 și încă o mai ai, acum când reapari. 314 00:35:50,048 --> 00:35:51,800 Copilul trebuie să fie mare. 315 00:35:52,926 --> 00:35:54,427 Este un copil prețios. 316 00:35:56,096 --> 00:35:57,764 Vom trăi liniștiți, 317 00:35:58,723 --> 00:36:00,225 la fel ca acum. 318 00:36:01,810 --> 00:36:05,522 Ar fi cel mai bine. 319 00:36:09,234 --> 00:36:11,948 Dar chiar dacă eviți lumea, 320 00:36:12,028 --> 00:36:13,780 lumea, te va lăsa în pace? 321 00:36:15,782 --> 00:36:21,204 Bocetele acestei lumi vor ajunge la urechile tale. 322 00:36:45,437 --> 00:36:46,771 Iartă-mă. 323 00:36:47,814 --> 00:36:49,986 Unde a plecat Tae-ok? 324 00:36:50,066 --> 00:36:52,614 A luat-o doamna de la oficiul de negoț. 325 00:36:52,694 --> 00:36:55,780 Se întâmplă ceva bun? 326 00:37:01,870 --> 00:37:03,917 Cum îl vei spune tatălui tău? 327 00:37:03,997 --> 00:37:05,669 Ochii lui vor fi vindecați 328 00:37:05,749 --> 00:37:08,213 și eu voi deveni în scurt timp un copil adoptiv al unui nobil. 329 00:37:08,293 --> 00:37:09,919 De ce n-ar permite asta? 330 00:37:11,421 --> 00:37:13,593 Niciun părinte nu ar fi fericit 331 00:37:13,673 --> 00:37:15,345 să se despartă de copilul său. 332 00:37:15,425 --> 00:37:17,847 Părinții au, de asemenea, o slăbiciune pentru copiii lor. 333 00:37:17,927 --> 00:37:19,304 Nu te îngrijora! 334 00:37:21,264 --> 00:37:23,353 Aoleu... 335 00:37:23,433 --> 00:37:25,352 Sunt speriat de moarte... 336 00:37:29,522 --> 00:37:31,441 Dezbrăcați-vă imediat! 337 00:37:36,571 --> 00:37:38,615 Cine va spus să mișcați? 338 00:37:39,324 --> 00:37:40,825 Toată lumea, afară. 339 00:37:47,540 --> 00:37:49,542 Ce se întâmplă aici? 340 00:37:52,087 --> 00:37:54,467 Ne odihnim confortabil așa cum ai spus că ar trebui. 341 00:37:54,547 --> 00:37:58,468 Această vulgaritate, a fost intenția stăpânului vostru? 342 00:38:02,597 --> 00:38:04,849 Spui că stăpânul meu e vulgar? 343 00:39:02,741 --> 00:39:05,035 Artele marțiale din Joseon sunt de rahat. 344 00:39:14,210 --> 00:39:18,590 Vă voi arăta cum se poartă un bărbat Qing. 345 00:39:23,553 --> 00:39:25,639 Nu trebuie să tratați o femeie așa! 346 00:39:26,598 --> 00:39:27,724 Ești bine? 347 00:39:30,268 --> 00:39:31,770 Cum îndrăznești. 348 00:39:39,235 --> 00:39:40,779 Cine dracu ești tu? 349 00:39:41,738 --> 00:39:45,745 Copilul a intrat să ia leacuri pentru tatăl ei. 350 00:39:45,825 --> 00:39:47,577 Ea este doar o copil. 351 00:39:48,620 --> 00:39:50,500 Vă rog să o iertați. 352 00:39:50,580 --> 00:39:51,831 Ce zici? 353 00:39:53,958 --> 00:39:58,216 Îngenunchează și târăște-te pentru a cere iertare. 354 00:39:58,296 --> 00:39:59,839 Atunci o voi ierta. 355 00:40:00,298 --> 00:40:02,384 - Cum îndrăznești! - Stai în spate. 356 00:40:05,804 --> 00:40:08,640 - Foarte bine. - Tată... 357 00:40:27,826 --> 00:40:31,121 Te voi lăsa să pleci. 358 00:40:32,122 --> 00:40:35,170 Dar în ceea ce privește copilul tău brav, 359 00:40:35,250 --> 00:40:37,627 o voi trimite acasă după ce i-am luat virginitatea. 360 00:40:42,007 --> 00:40:44,592 Știe să se descurce împotriva unei săbii. 361 00:41:15,874 --> 00:41:16,874 Huasam! 362 00:41:17,500 --> 00:41:18,501 Să atacăm! 363 00:41:18,877 --> 00:41:19,961 Nu te implica! 364 00:41:55,789 --> 00:41:56,790 Destul! 365 00:41:59,709 --> 00:42:00,835 Este suficient. 366 00:42:11,805 --> 00:42:14,102 Voi pleca fără probleme, 367 00:42:14,182 --> 00:42:15,517 așa că lasă sabia. 368 00:42:43,461 --> 00:42:44,796 Te rog să ai grijă de ea. 369 00:43:17,996 --> 00:43:19,497 Îmi pare rău. 370 00:43:24,628 --> 00:43:26,630 Nu-mi pasă cum m-am născut, 371 00:43:29,257 --> 00:43:33,219 și de ce trăim ascunși. 372 00:43:35,639 --> 00:43:40,230 Tu ești tatăl meu, care m-a hrănit și crescut. 373 00:43:40,310 --> 00:43:42,604 Sunt bine, așa că nu-ți face griji. 374 00:43:45,106 --> 00:43:47,901 Dar sunt fericită că am găsit o modalitate de a obține leacurile. 375 00:43:48,818 --> 00:43:50,445 Ce vrei să spui? 376 00:43:51,196 --> 00:43:53,076 Trebuie doar să am grijă de o doamnă 377 00:43:53,156 --> 00:43:55,283 ca copil adoptiv al unui nobil. 378 00:43:55,784 --> 00:44:00,622 Îmi tratezi ochii, vânzându-te? 379 00:44:01,831 --> 00:44:03,792 Ce voi vedea atunci? 380 00:44:06,795 --> 00:44:10,757 Hai să ne odihnim azi și să mergem acasă mâine. 381 00:44:12,801 --> 00:44:14,886 Nu te-ai gândit niciodată că poate 382 00:44:16,513 --> 00:44:19,724 aș vrea să port haine frumoase și să locuiesc într-o casă frumoasă? 383 00:44:22,769 --> 00:44:24,771 Chiar dacă nu sunt o prințesă, 384 00:44:28,024 --> 00:44:31,486 aș vrea să trăiesc confortabil ca copil adoptiv al unui nobil. 385 00:44:33,989 --> 00:44:35,782 M-am hotărât. 386 00:44:37,492 --> 00:44:39,202 Poți pleca singur acasă. 387 00:45:00,598 --> 00:45:03,730 Se spune că nobilul Jung a plecat spre locuri mai liniștite. 388 00:45:03,810 --> 00:45:05,854 Nu ar trebui să facem și un plan? 389 00:45:07,188 --> 00:45:12,777 Ce se întâmplă dacă regele le dă pe fiicele noastre drept tribut? 390 00:45:14,404 --> 00:45:16,614 Am trimis o plângere regelui, 391 00:45:16,865 --> 00:45:18,116 deci hai să așteptăm. 392 00:45:19,117 --> 00:45:23,330 Mai bine îmi iau o fiică adoptivă. 393 00:45:24,247 --> 00:45:25,710 Acest lucru este foarte îngrijorător. 394 00:45:25,790 --> 00:45:27,751 Trebuie să ai grijă ce vorbești. 395 00:45:29,502 --> 00:45:31,755 Această furtună nu poate să dureze mult timp. 396 00:45:32,464 --> 00:45:34,174 Joseon nu se va schimba, 397 00:45:34,633 --> 00:45:36,760 chiar dacă restul lumii o va face. 398 00:45:56,488 --> 00:45:58,326 Este adevărat că ați ordonat 399 00:45:58,406 --> 00:46:02,118 generalilor de pe câmpul de luptă să se predea inamicului? 400 00:46:07,999 --> 00:46:09,834 Întrebi ca soldat? 401 00:46:12,504 --> 00:46:15,006 Întreb ca supus, Majestate. 402 00:46:17,342 --> 00:46:24,099 Niciun crez nu este mai important decât viața poporului meu. 403 00:46:24,808 --> 00:46:28,603 Chiar dacă este a regelui. 404 00:47:09,269 --> 00:47:10,312 Doamnă. 405 00:47:12,063 --> 00:47:17,485 Vă rog să aveți grijă de tatăl meu. 406 00:47:20,113 --> 00:47:24,117 Sigur, nu-ți face griji pentru noi. 407 00:47:26,411 --> 00:47:28,204 Trăiește o viață bună. 408 00:47:29,956 --> 00:47:31,291 Ai înțeles? 409 00:48:20,799 --> 00:48:23,430 "Amintiți-vă umilința pe care am suferit-o”, 410 00:48:23,510 --> 00:48:25,804 "și ascultați bocetele supușilor”. 411 00:48:29,391 --> 00:48:31,187 "Tăiați gâtul invadatorilor" 412 00:48:31,267 --> 00:48:32,731 "și îndreptați greșelile..." 413 00:48:32,811 --> 00:48:33,811 Stop. 414 00:48:48,785 --> 00:48:50,286 Avea un baston? 415 00:48:51,788 --> 00:48:52,788 Da, domnule. 416 00:48:54,749 --> 00:48:56,251 Tu doar priveai? 417 00:48:57,294 --> 00:48:58,336 Dar el... 418 00:49:01,256 --> 00:49:02,757 Nu am nicio scuză, stăpâne. 419 00:49:08,763 --> 00:49:09,973 Interesant. 420 00:49:13,393 --> 00:49:15,020 Foarte interesant. 421 00:49:35,123 --> 00:49:38,793 Nu poți crește copilul, pentru totdeauna, în munți. 422 00:49:40,795 --> 00:49:42,717 Este mai bine ca ea să devină 423 00:49:42,797 --> 00:49:46,801 o fiică adoptivă a unui nobil. 424 00:49:57,771 --> 00:49:59,693 Te voi vizita des. 425 00:49:59,773 --> 00:50:03,697 De ce nu mergi la oficiul de negoț să o vezi pe Tae-ok? 426 00:50:03,777 --> 00:50:06,363 Te vei simți mai bine! 427 00:50:13,078 --> 00:50:15,875 Au fost atât de fericiți că și-au recuperat fiica. 428 00:50:15,955 --> 00:50:18,142 Dar oamenii au arătat cu degetul spre fiică, numind-o curvă. 429 00:50:18,166 --> 00:50:19,852 Ea și mama ei s-au spânzurat în cele din urmă. 430 00:50:19,876 --> 00:50:22,716 Copiii aceia săraci care au fost lăsați acolo... 431 00:50:22,796 --> 00:50:25,882 Vor fi tratați ca un gunoi oriunde ar merge. 432 00:51:36,202 --> 00:51:37,454 Tae-ok. 433 00:51:45,837 --> 00:51:50,053 Odată ce te-ai schimbat și ești gata, mergi la casa noastră. 434 00:51:50,133 --> 00:51:51,843 Da, tată. 435 00:52:02,937 --> 00:52:04,776 Ai împachetat toate lucrurile lui Sook-yi? 436 00:52:04,856 --> 00:52:06,152 Da, Domnul meu. 437 00:52:06,232 --> 00:52:07,776 Vom pleca de îndată ce... 438 00:52:09,944 --> 00:52:11,237 Cine a făcut aia? 439 00:53:17,762 --> 00:53:20,056 "Tăiați gâtul invadatorilor." 440 00:53:21,766 --> 00:53:24,602 Am citit bine plângerea ta către rege. 441 00:53:32,068 --> 00:53:33,528 Stăpâne! 442 00:53:34,237 --> 00:53:36,660 Te rog ajută-mă, stăpâne! 443 00:53:36,740 --> 00:53:41,745 Crezi că așa ai putea să mă faci să mă răzgândesc? 444 00:53:44,205 --> 00:53:47,083 Să vedem cât reziști. 445 00:54:01,681 --> 00:54:05,560 Tu vei muri mai întâi din cauza tatălui tău. 446 00:54:20,533 --> 00:54:22,827 Ea este fiica omului cu bastonul. 447 00:54:33,129 --> 00:54:38,346 Un nobil ce voia să-și salveze doar propria fiică? 448 00:54:38,426 --> 00:54:40,762 Este mult prea crud. 449 00:54:42,889 --> 00:54:46,142 Nu ești un câine sălbatic, ci doar un șobolan. 450 00:54:47,435 --> 00:54:48,436 Oprește-te! 451 00:54:53,066 --> 00:54:55,238 Bine că ești aici! 452 00:54:55,318 --> 00:54:57,699 Folosesc o viclenie pentru a-mi răni familia! 453 00:54:57,779 --> 00:54:59,550 Te rog, oprește-i pe acești oameni! 454 00:55:13,586 --> 00:55:15,588 Nu te supăra, Domnul meu. 455 00:55:16,089 --> 00:55:20,510 Am fost orbit de crezul meu zadarnic. 456 00:55:21,011 --> 00:55:22,724 Ce zici? 457 00:55:22,804 --> 00:55:27,729 Nu am condus revolta din cauza a ceea ce ai spus. 458 00:55:27,809 --> 00:55:31,733 Știi foarte bine că acțiunile mele, au fost întreprinse pentru această națiune! 459 00:55:31,813 --> 00:55:35,817 A fost doar în beneficiul vostru. 460 00:55:44,784 --> 00:55:46,077 Ieși afară! 461 00:55:51,958 --> 00:55:52,958 Unde... 462 00:55:53,251 --> 00:55:54,251 este el? 463 00:55:59,799 --> 00:56:00,842 Fiu de cățea. 464 00:56:07,682 --> 00:56:08,682 Mori! 465 00:56:22,405 --> 00:56:23,448 Cum... 466 00:56:23,823 --> 00:56:24,824 îndrăznești. 467 00:56:41,800 --> 00:56:45,095 Unde este fiica mea? 468 00:57:16,960 --> 00:57:21,631 Am dus-o la nobilul Lee pentru că voia o fiică adoptivă. 469 00:57:26,928 --> 00:57:27,928 Ai spus... 470 00:57:30,473 --> 00:57:31,891 nobilul Lee? 471 00:57:33,935 --> 00:57:36,062 Totul se datorează neglijenței mele. 472 00:57:37,856 --> 00:57:39,357 Permite-mi să te ajut. 473 00:57:43,445 --> 00:57:45,322 Nu te implica și caută adăpost. 474 00:57:48,575 --> 00:57:52,203 Unde se adună spadasinii în această zonă? 475 00:57:52,829 --> 00:57:57,083 De obicei se adună la bordel. 476 00:58:03,423 --> 00:58:05,637 Nu trebuie să-l rănești pe trimisul lui Qing, nu fi nesăbuit! 477 00:58:05,717 --> 00:58:06,805 Acest lucru ar putea duce la... 478 00:58:06,885 --> 00:58:09,804 Fiica mea a fost luată! Singurul meu copil! 479 00:58:10,305 --> 00:58:13,642 Trebuie să trimit gardieni regali și să-i prind imediat! 480 00:58:24,944 --> 00:58:29,366 Majestate, nobilul Lee și guvernatorul sunt aici. 481 00:58:30,700 --> 00:58:31,826 Lasă-i să intre. 482 00:58:37,999 --> 00:58:40,001 Bine ai venit, nobile Lee. 483 00:58:42,629 --> 00:58:47,133 Tocmai discutam despre armata Qing de la graniță. 484 00:58:47,759 --> 00:58:48,969 Vă rugăm să vă alăturați. 485 00:58:59,145 --> 00:59:02,319 Pe cine caută negustorii de sclavi? 486 00:59:02,399 --> 00:59:05,030 Cum să cauți un țăran care poate citi. 487 00:59:05,110 --> 00:59:07,324 Cum găsim un om care folosește un baston ca pe o sabie? 488 00:59:07,404 --> 00:59:08,408 Știu eu. 489 00:59:08,488 --> 00:59:10,702 Să le spunem că nu-l găsim și să mergem să bem ceva. 490 00:59:10,782 --> 00:59:11,953 Ce este asta? 491 00:59:12,033 --> 00:59:13,033 Hei! 492 00:59:22,127 --> 00:59:23,128 Cine ești tu? 493 00:59:35,515 --> 00:59:36,933 Ce se întâmplă? 494 00:59:48,987 --> 00:59:51,823 Grăbește-te. Hai să ieșim. 495 01:00:11,301 --> 01:00:14,474 Am urmat doar ordinul comerciantului de sclavi 496 01:00:14,554 --> 01:00:16,768 și m-am dus la cârciumă, dar tu nu erai acolo, 497 01:00:16,848 --> 01:00:19,020 așa că l-am dus lor pe proprietar. 498 01:00:19,100 --> 01:00:20,397 Unde? 499 01:00:20,477 --> 01:00:21,940 Când treci podul, 500 01:00:22,020 --> 01:00:25,273 vei vedea o tabără de sclavi. 501 01:00:26,983 --> 01:00:30,278 Îmi pare rău, te rog nu mă ucide. 502 01:00:30,862 --> 01:00:34,115 Dacă ai nevoie de bani, îți pot da... 503 01:01:02,686 --> 01:01:03,770 Privește cu atenție! 504 01:01:05,355 --> 01:01:08,441 Oricine încearcă să te salveze, 505 01:01:08,817 --> 01:01:12,612 mă voi asigura că va ajunge așa. 506 01:01:23,456 --> 01:01:24,791 Bea, bea. 507 01:01:47,314 --> 01:01:51,443 Ajutor! Vă rog să-mi ajutați soțul! 508 01:01:52,152 --> 01:01:54,946 Te rog, te rog ajută-mă! 509 01:01:55,822 --> 01:01:56,823 Nu tac deloc. 510 01:01:58,825 --> 01:02:02,037 Au nevoie de o bătaie bună. 511 01:02:06,333 --> 01:02:07,959 Ți-am spus să taci... 512 01:02:10,545 --> 01:02:12,839 Ești aici pentru a salva pe unul dintre ei? 513 01:02:15,925 --> 01:02:17,681 Astăzi trebuie să fie una din acele zile. 514 01:02:17,761 --> 01:02:19,095 Scapă de el și revino! 515 01:02:20,680 --> 01:02:22,807 Continuă și mănâncă, vin acum! 516 01:02:24,434 --> 01:02:26,686 Răspunde-mi când te întreb! 517 01:02:42,202 --> 01:02:44,746 Lasă-mă să plec! Scârbă! 518 01:02:48,541 --> 01:02:49,541 Domnule! 519 01:02:52,504 --> 01:02:53,797 Ce vrei? 520 01:03:29,374 --> 01:03:31,838 Ea fost aici până acum două ore, 521 01:03:31,918 --> 01:03:34,546 dar au luat doar fetele tinere. 522 01:03:35,505 --> 01:03:41,970 Părea foarte fragilă... 523 01:03:58,611 --> 01:04:00,909 Dragă, deschide ochii! 524 01:04:00,989 --> 01:04:04,746 Fiica noastră așteaptă acasă! 525 01:04:04,826 --> 01:04:07,245 Te rog deschide ochii, dragă! 526 01:04:07,787 --> 01:04:11,291 Să ne întoarcem acasă la fiica noastră! 527 01:04:24,429 --> 01:04:27,682 Trebuie doar să recuperezi în liniște fiica nobilului. 528 01:04:28,892 --> 01:04:30,021 Scuzele mele. 529 01:04:30,101 --> 01:04:33,358 Am primit ordine de a mă abține de la orice contact cu Qing. 530 01:04:33,438 --> 01:04:35,986 Dacă apare o problemă... 531 01:04:36,066 --> 01:04:39,948 Dacă acționezi discret, nu va exista nicio problemă. 532 01:04:40,028 --> 01:04:42,822 Ajută-mă acum și mă voi asigura 533 01:04:43,907 --> 01:04:45,575 ca viitorul tău este luminos. 534 01:04:52,415 --> 01:04:54,170 Pune oamenii noștri în așteptare. 535 01:04:54,250 --> 01:04:55,250 Da, domnule! 536 01:05:31,413 --> 01:05:32,626 Dacă ii presăm prea mult 537 01:05:32,706 --> 01:05:34,332 ar putea deveni o problemă. 538 01:05:40,797 --> 01:05:42,257 Te amesteci în treburile mele? 539 01:05:43,258 --> 01:05:45,176 Nu este că... 540 01:05:52,392 --> 01:05:54,644 Am venit eu însumi 541 01:05:54,978 --> 01:05:56,733 pentru că faci politică ca și copiii. 542 01:05:56,813 --> 01:05:58,773 Scuzele mele. 543 01:06:05,280 --> 01:06:06,990 Când calci pe un vierme, 544 01:06:07,782 --> 01:06:09,784 calcă-l cum trebuie, 545 01:06:10,785 --> 01:06:12,537 ca să nu se zvârcolească. 546 01:06:12,787 --> 01:06:14,205 Nu voi uita. 547 01:06:16,041 --> 01:06:17,709 Unde este Huasam? 548 01:06:18,752 --> 01:06:20,920 Nu s-a întors de la oficiul de negoț. 549 01:06:24,799 --> 01:06:28,637 Cred că se distrează ca un mistreț care se tăvălește în noroi. 550 01:06:36,353 --> 01:06:38,688 Vom pleca mâine când toată lumea se va întoarce, 551 01:06:39,773 --> 01:06:41,570 așa că mutați fetele pe corabie. 552 01:06:41,650 --> 01:06:42,650 Da, domnule. 553 01:06:51,159 --> 01:06:53,164 Voi încerca să negociez mai întâi, 554 01:06:53,244 --> 01:06:56,293 dar să nu lăsați garda jos, înțelegeți? 555 01:06:56,373 --> 01:06:57,373 Da, Domnul meu. 556 01:06:58,375 --> 01:07:00,005 Nu acționați în grabă, 557 01:07:00,085 --> 01:07:01,920 deoarece vom fi cu trimisul lui Qing. 558 01:07:02,796 --> 01:07:03,797 Da, domnule! 559 01:07:47,090 --> 01:07:48,800 Suntem soldați ai Joseon! 560 01:07:50,302 --> 01:07:53,430 Nu vor fi probleme dacă nu vă amestecați, întoarceți-vă. 561 01:08:01,980 --> 01:08:03,443 Joseon scâncește ca un câine 562 01:08:03,523 --> 01:08:05,442 chiar înainte de o luptă. 563 01:08:08,278 --> 01:08:09,279 Atacați! 564 01:08:47,359 --> 01:08:48,989 Dacă veneai blând, 565 01:08:49,069 --> 01:08:51,613 ți-ai fi putut salva gâtul. 566 01:09:00,789 --> 01:09:04,879 Ai venit înarmat, să-l întâlnești pe trimisul împăratului 567 01:09:04,959 --> 01:09:07,712 așa că regele tău nu va putea contesta acest lucru. 568 01:09:09,965 --> 01:09:11,841 Vă rog, eliberați... 569 01:09:14,219 --> 01:09:15,387 copilul meu. 570 01:10:37,427 --> 01:10:38,427 Luați-vă puștile! 571 01:10:45,727 --> 01:10:46,731 Trage! 572 01:10:46,811 --> 01:10:47,811 Foc! 573 01:14:20,483 --> 01:14:23,194 Cum este posibil? 574 01:15:20,085 --> 01:15:24,798 Tu ai fost cel care l-a protejat pe regele Gwanghae. 575 01:15:31,179 --> 01:15:36,351 Te rog ajută-mă, copilul meu a fost luat! 576 01:15:38,436 --> 01:15:39,729 Te rog ajută-mă! 577 01:15:42,232 --> 01:15:43,775 Supraviețuiește. 578 01:15:45,402 --> 01:15:49,447 Și protejează națiunea 579 01:15:51,533 --> 01:15:53,493 pe care ai schimbat-o. 580 01:15:58,873 --> 01:16:01,713 Voi face orice, așa că te rog să o salvezi! 581 01:16:01,793 --> 01:16:04,379 Te rog să-mi salvezi copilul! 582 01:16:06,047 --> 01:16:09,092 Este un copil sărac care a crescut fără mamă. 583 01:16:10,343 --> 01:16:11,720 Te rog... 584 01:16:25,400 --> 01:16:26,818 Tată... 585 01:16:28,987 --> 01:16:30,322 Tae-ok... 586 01:17:37,764 --> 01:17:39,432 Ești unul hotărât. 587 01:17:51,486 --> 01:17:52,988 Tu ești ultimul. 588 01:18:04,374 --> 01:18:05,917 Omul cu bastonul a ajuns din nou la noi! 589 01:18:06,793 --> 01:18:09,921 Vă amintiți de el? Copilul care a scăpat. 590 01:18:10,755 --> 01:18:13,758 În loc să vă relaxați, trebuie să vă pregătiți. 591 01:18:15,969 --> 01:18:17,971 Dacă lăsați garda jos, ar putea... 592 01:18:24,811 --> 01:18:25,812 Ce ar putea? 593 01:18:28,231 --> 01:18:31,776 Îmi pare rău, ceea ce am vrut să spun a fost... 594 01:18:35,905 --> 01:18:37,615 Deci, este limba ta 595 01:18:38,491 --> 01:18:40,702 care te face să fii ucis. 596 01:19:07,687 --> 01:19:11,775 Va trebui să-l prind mai întâi. 597 01:19:12,734 --> 01:19:13,777 Adu-o pe fiica lui! 598 01:19:15,779 --> 01:19:16,780 Cum doriți. 599 01:19:20,075 --> 01:19:21,409 Nu e nevoie. 600 01:19:23,495 --> 01:19:25,080 Va veni el să te caute. 601 01:19:27,749 --> 01:19:29,125 Îl cunoști? 602 01:20:45,035 --> 01:20:46,831 Am reușit să opresc să nu orbești, 603 01:20:46,911 --> 01:20:48,788 dar trebuie totuși să fii atent. 604 01:20:51,708 --> 01:20:53,793 Îți voi răsplăti bunătatea. 605 01:20:57,756 --> 01:21:00,800 Ai putea totuși orbi complet! 606 01:21:19,569 --> 01:21:22,989 "Așa înțelegi tu să fii soldat?" 607 01:21:28,912 --> 01:21:31,126 "Dacă îndrepți sabia către mine, 608 01:21:31,206 --> 01:21:35,543 imaginează-ți ce se va întâmpla cu Joseon." 609 01:22:20,630 --> 01:22:22,928 Mergi pe coastă. 610 01:22:23,008 --> 01:22:24,759 Acolo veți găsi nava Hwangbang. 611 01:23:09,346 --> 01:23:10,722 Oprește-te. 612 01:23:13,099 --> 01:23:16,269 Acesta este crezul despre care vorbeai? 613 01:23:17,771 --> 01:23:22,025 Am încercat doar să opresc chinurile națiunii. 614 01:23:23,777 --> 01:23:27,572 Pentru mine, acel copil este națiunea mea. 615 01:23:32,994 --> 01:23:37,415 Crezi că mă poți învinge cu ochii aceia? 616 01:23:40,460 --> 01:23:45,715 O sabie înjunghie și taie pur și simplu. 617 01:23:48,802 --> 01:23:49,886 Foarte bine. 618 01:23:51,763 --> 01:23:55,475 Regele tău ți-a apreciat calea sabiei. 619 01:25:03,752 --> 01:25:05,211 Uimitor. 620 01:25:05,754 --> 01:25:08,089 Chiar și cu ochii bolnavi... 621 01:26:14,864 --> 01:26:17,617 Dacă pierzi, trebuie să accepți moartea. 622 01:26:36,636 --> 01:26:37,929 Vino cu mine. 623 01:27:26,603 --> 01:27:30,649 Dacă câștigi, îți voi elibera copilul. 624 01:28:48,143 --> 01:28:49,269 Tată! 625 01:29:20,342 --> 01:29:21,342 Vino la mine! 626 01:30:15,522 --> 01:30:16,856 Tată... 627 01:30:24,781 --> 01:30:26,366 Lașule! 628 01:32:07,592 --> 01:32:09,344 Tu ai insistat să ne luptăm. 629 01:32:10,053 --> 01:32:11,729 Nu-mi purta pică că te-am omorât. 630 01:32:16,851 --> 01:32:18,269 Tu... 631 01:32:19,270 --> 01:32:20,647 ești cu adevărat... 632 01:32:37,831 --> 01:32:38,831 Opriți-vă! 633 01:32:59,060 --> 01:33:00,353 Tată... 634 01:33:02,647 --> 01:33:07,781 Tae-ok, Tae-ok... 635 01:33:07,861 --> 01:33:09,195 Tată. 636 01:33:11,573 --> 01:33:12,574 Tae-ok. 637 01:33:25,545 --> 01:33:27,005 Este bine. 638 01:33:29,799 --> 01:33:31,801 Totul este în regulă. 639 01:33:33,011 --> 01:33:34,304 Să mergem. 640 01:33:36,014 --> 01:33:37,807 Hai acasă. 641 01:34:31,903 --> 01:34:35,407 Ce crezi despre băiatul acela? 642 01:34:37,283 --> 01:34:38,785 El poate că este rapid, 643 01:34:39,077 --> 01:34:41,204 dar fără un stil, el luptă riscant. 644 01:34:43,248 --> 01:34:46,668 Fără un stil, nu înseamnă, oare, că luptă liber? 645 01:35:04,019 --> 01:35:05,478 Ține minte asta. 646 01:35:10,900 --> 01:35:13,361 De acum înainte ești sabia Alteței Sale. 647 01:36:00,200 --> 01:36:01,493 Tae-ok. 648 01:36:03,161 --> 01:36:05,083 Mergem pe drumul cel bun? 649 01:36:05,163 --> 01:36:08,708 Desigur, doar urmează-mă. 650 01:36:30,146 --> 01:36:32,736 Îmi e bine să locuiesc aici sus, în pădure. 651 01:36:32,816 --> 01:36:34,401 Tu de ce vrei să cobori? 652 01:36:35,568 --> 01:36:39,698 Acum , aș vrea să văd lumea. 653 01:36:51,501 --> 01:36:57,501 tradus și adaptat: indarosa sub-0209-03'21, 04.01.'21 PREMIERA subs.ro