1 00:00:12,470 --> 00:00:21,700 Subtitles by Synchronized 2 00:00:59,359 --> 00:01:04,269 Filem ini berdasarkan peristiwa bersejarah sebenar. 3 00:01:33,420 --> 00:01:38,332 Jang Hyuk 4 00:01:38,474 --> 00:01:42,106 Kim Hyeonsoo, Joe Taslim 5 00:01:42,186 --> 00:01:45,067 Jeong Mansik, Lee Nakyung 6 00:01:45,147 --> 00:01:47,695 Lee Minhyuk, Choi Jinho 7 00:01:47,775 --> 00:01:50,980 Ji Seunghyun, Ji Gunwoo, Gong Sangah 8 00:01:51,070 --> 00:01:54,511 Penampilan istimewa: Jang Hyunsung 9 00:02:30,180 --> 00:02:35,180 Ditulis dan diarahkan oleh Choi Jaehoon 10 00:02:38,990 --> 00:02:41,270 Tahun Lunar 1623, 12 Mac 11 00:02:41,370 --> 00:02:44,480 Raja Joseon ke-15, Gwanghae lari dari istana demi elak musuh. 12 00:03:33,506 --> 00:03:37,134 Pegawai lain telah menyertai pemberontakan! 13 00:03:38,010 --> 00:03:40,600 Jika tuanku bertahan hingga subuh, 14 00:03:40,680 --> 00:03:44,934 kita akan dapat rampas semula istana dengan tentera simpanan. 15 00:03:53,109 --> 00:03:57,363 Istana bukanlah satu-satunya perkara yang beta hilang. 16 00:04:49,582 --> 00:04:52,588 Awak mungkin memakai seragam pengawal kerajaan, 17 00:04:52,668 --> 00:04:56,047 tetapi awak tetap seorang askar Joseon. 18 00:04:57,631 --> 00:05:02,303 Raja awak bunuh adik-beradiknya, dan hukum mati jeneralnya. 19 00:05:03,637 --> 00:05:05,848 Masih ada alasan untuk ragu-ragu? 20 00:05:17,777 --> 00:05:22,406 Adakah ini maknanya menjadi tentera? 21 00:05:24,367 --> 00:05:26,202 Ke tepi. 22 00:07:23,320 --> 00:07:29,820 The Swordsman 23 00:07:47,677 --> 00:07:48,803 Saya dapat awak! 24 00:07:50,763 --> 00:07:53,641 Ayah, nampak? Bukankah saya lebih mahir sekarang? 25 00:07:54,684 --> 00:07:56,105 Besar juga arnab ini. 26 00:07:56,185 --> 00:07:58,604 Pasti kita dapat banyak wang. 27 00:08:00,648 --> 00:08:01,982 Comelnya! 28 00:08:07,530 --> 00:08:08,656 Ia berlaku lagi? 29 00:08:17,164 --> 00:08:20,126 Tak apa, ayah baik-baik saja. 30 00:08:25,297 --> 00:08:26,549 Mari pergi. 31 00:08:35,766 --> 00:08:39,687 Mata awak kelam, seolah-olah lebam. 32 00:08:42,231 --> 00:08:45,776 Darah kemungkinan berkumpul di dalam. 33 00:08:46,736 --> 00:08:48,404 Adakah ia semakin teruk? 34 00:08:49,488 --> 00:08:51,118 Jangan terlalu risau. 35 00:08:51,198 --> 00:08:53,120 Apabila awak pergi ke pusat perdagangan di kampung, 36 00:08:53,200 --> 00:08:55,957 awak pasti dapat herba untuk mata. 37 00:08:56,037 --> 00:08:58,706 Pemilik di sana berhutang dengan saya. 38 00:08:59,248 --> 00:09:01,375 Saya akan beritahu dia untuk jaga awak. 39 00:09:02,168 --> 00:09:04,006 Saya percayakan awak. 40 00:09:04,086 --> 00:09:05,086 Baiklah. 41 00:09:08,341 --> 00:09:12,098 Herba terbaik pun takkan berkesan apabila sudah terlambat, 42 00:09:12,178 --> 00:09:15,264 jadi segeralah ke sana. 43 00:09:18,100 --> 00:09:20,561 Semoga awak temui jalan Buddha. 44 00:09:29,570 --> 00:09:32,114 Ada cara untuk rawat ayah. 45 00:09:34,033 --> 00:09:36,702 Takkan saya nak berdiam diri sebagai anak ayah? 46 00:09:53,636 --> 00:09:57,348 Apa yang ayah takutkan sampai kita tak pernah turun dari gunung ini? 47 00:09:58,182 --> 00:09:59,809 Ayah tak bosankah? 48 00:10:00,685 --> 00:10:06,982 Awak fikir dunia di bawah ini mudah? 49 00:10:09,652 --> 00:10:11,028 Apa pun, 50 00:10:11,779 --> 00:10:14,573 selagi awak selamat, itu yang penting. 51 00:10:19,161 --> 00:10:21,208 Jika ayah tak mahu pergi, tinggal sajalah di sini! 52 00:10:21,288 --> 00:10:23,165 Saya akan pergi sendiri jika perlu! 53 00:10:50,109 --> 00:10:54,447 Sebagai tukaran orang kita, 25 perak untuk setiap wanita... 54 00:10:59,285 --> 00:11:04,081 Tuntutan mereka tak munasabah. Apa yang mesti kita buat? 55 00:11:05,041 --> 00:11:06,042 Tuanku. 56 00:11:06,667 --> 00:11:10,007 Mustahil untuk kita bayar semua hamba itu, 57 00:11:10,087 --> 00:11:13,344 jadi keluarga mereka harus menanggung beban itu. 58 00:11:13,424 --> 00:11:14,929 Betul katanya. 59 00:11:15,009 --> 00:11:19,308 Kita mesti menjamin kewangan negara kita untuk masa depan. 60 00:11:19,388 --> 00:11:23,020 Kita tidak boleh mengabaikan permintaan mereka sepenuhnya. 61 00:11:23,100 --> 00:11:24,313 Bagaimana jika mereka... 62 00:11:24,393 --> 00:11:25,478 Jadi, 63 00:11:27,229 --> 00:11:29,151 adakah tuanku akan khianati kesetiaan kita kepada Ming, 64 00:11:29,231 --> 00:11:32,151 dan diperas oleh orang-orang gasar itu? 65 00:11:36,197 --> 00:11:39,495 Tuanku, izinkan saya bertemu mereka 66 00:11:39,575 --> 00:11:42,540 dan dengar sendiri permintaan mereka. 67 00:11:42,620 --> 00:11:44,038 Ikut suka awaklah. 68 00:11:47,541 --> 00:11:51,170 Jika berterusan, lambat laun anak dara kita pun dihantar ke Qing. 69 00:11:52,129 --> 00:11:54,885 Sebagai negara ufti, 70 00:11:54,965 --> 00:11:58,094 kedudukan kita sangatlah rendah. 71 00:11:59,136 --> 00:12:01,597 Apa rancangan tuan? 72 00:12:08,646 --> 00:12:10,898 Adakah benar tuan akan pulang? 73 00:12:11,315 --> 00:12:15,114 Ya, saya telah terlalu lama di sini. 74 00:12:15,194 --> 00:12:17,655 Kami masih memerlukan kebijaksanaan tuan. 75 00:12:18,280 --> 00:12:20,116 Adakah awak benar-benar merancang untuk berhenti? 76 00:12:31,877 --> 00:12:35,089 Apa yang awak tahu mengenai Hwangbang? 77 00:12:36,090 --> 00:12:39,176 Saya dengar mereka pedagang hamba yang menjual tawanan perang. 78 00:12:41,887 --> 00:12:47,143 Itu hanya pada nama. Mereka ialah algojo. 79 00:12:48,102 --> 00:12:50,107 Dengarnya, ketua mereka 80 00:12:50,187 --> 00:12:53,611 ada di ibu kota bersama para pedagang. 81 00:12:53,691 --> 00:12:55,571 Apa yang mereka rancangkan? 82 00:12:55,651 --> 00:12:58,088 Separuh daripada kita membenci Qing, separuh lagi membenci Ming. 83 00:12:58,112 --> 00:13:01,032 Tuan bincanglah dalam mesyuarat dewan. 84 00:13:08,372 --> 00:13:10,958 Saya tak dapat nak agak apa yang sedang difikirkannya. 85 00:13:12,001 --> 00:13:16,339 Dia mungkin salahkan dirinya sendiri dengan keadaan negara ini. 86 00:13:17,715 --> 00:13:19,633 Tetapi bukankah itu sia-sia? 87 00:13:20,676 --> 00:13:22,094 Dia pasti akan terlibat. 88 00:13:23,012 --> 00:13:25,726 Fitrah seorang askar 89 00:13:25,806 --> 00:13:28,476 adalah keinginan bertarung dengan orang yang lebih kuat. 90 00:14:10,518 --> 00:14:11,936 Marilah sini! 91 00:14:14,146 --> 00:14:15,272 Nyaman, bukan? 92 00:14:30,287 --> 00:14:34,003 Belilah cincin. Kami juga ada sepit rambut! 93 00:14:34,083 --> 00:14:37,878 Selepas penaklukan tamat, ada banyak orang asing. 94 00:14:39,088 --> 00:14:42,133 Marilah lihat. Hari yang sungguh panas. 95 00:14:53,019 --> 00:14:56,567 Kita sama-sama orang Joseon, tolonglah kasihani kami. 96 00:14:56,647 --> 00:15:00,363 Saya juga mahukan belas kasihan! 97 00:15:00,443 --> 00:15:03,908 Saya perlu belinya lagi dari Hwangbang, menghantarnya, 98 00:15:03,988 --> 00:15:05,243 beri makan dan tidurkan mereka. 99 00:15:05,323 --> 00:15:06,869 Saya tahu, saya tahu. 100 00:15:06,949 --> 00:15:09,160 Tetapi awak tidak boleh menaikkan harga secara tiba-tiba... 101 00:15:11,996 --> 00:15:13,164 Mak! 102 00:15:14,248 --> 00:15:16,087 Tak apa, sayang. 103 00:15:16,167 --> 00:15:17,710 - Tinggallah bersama Ayah. - Mak... 104 00:15:19,003 --> 00:15:21,384 Kami bukan orang yang menaikkan harga, 105 00:15:21,464 --> 00:15:23,883 jadi pergilah dapatkan lebih banyak wang. 106 00:15:24,508 --> 00:15:28,679 Samseng ini buat untung dengan kenakan bayaran orang tengah. 107 00:15:32,099 --> 00:15:34,897 Kami mungkin akan lepaskan isteri awak, 108 00:15:34,977 --> 00:15:37,438 jika awak beri kami anak awak. 109 00:15:37,897 --> 00:15:41,984 Tolonglah! Saya merayu kepada awak... 110 00:16:02,380 --> 00:16:03,801 Tuan sedang menunggu. 111 00:16:03,881 --> 00:16:05,174 Awak semua nak matikah? 112 00:16:06,634 --> 00:16:07,885 Maafkan saya. 113 00:16:08,552 --> 00:16:10,346 Jika awak timbulkan masalah lagi, 114 00:16:11,555 --> 00:16:13,391 kepala awak yang pertama sekali saya pancung. 115 00:16:15,184 --> 00:16:16,184 Ayuh! 116 00:16:17,812 --> 00:16:18,983 Tolonglah, tuan. 117 00:16:19,063 --> 00:16:20,063 Tolong lepaskan... 118 00:16:21,023 --> 00:16:22,149 Ayah! 119 00:16:23,609 --> 00:16:25,114 Beraninya dia sentuh saya. 120 00:16:25,194 --> 00:16:26,570 Si jahat tak guna! 121 00:16:28,072 --> 00:16:31,078 Jangan masuk campur. 122 00:16:31,158 --> 00:16:32,535 Apa kecoh-kecoh ini? 123 00:16:40,126 --> 00:16:43,879 Turun dari kuda awak dan kenalkan diri awak. 124 00:16:48,300 --> 00:16:52,475 Kami utusan dari Qing. 125 00:16:52,555 --> 00:16:56,267 Awak rasa raja awak mampu tahan kami? 126 00:17:00,688 --> 00:17:03,065 Jika awak berani, cubalah. 127 00:17:10,239 --> 00:17:11,239 Mari pergi. 128 00:17:21,125 --> 00:17:22,501 Ayah! 129 00:17:23,878 --> 00:17:25,129 Mari pulang. 130 00:17:34,555 --> 00:17:38,562 Saya tak faham dengan golongan bangsawan Joseon. 131 00:17:38,642 --> 00:17:40,439 Mereka cenderung kepada Ming, 132 00:17:40,519 --> 00:17:42,900 walaupun Ming dah nyawa-nyawa ikan. 133 00:17:42,980 --> 00:17:46,108 Dia tidak memahami cara golongan bangsawan. 134 00:17:49,528 --> 00:17:51,659 Apabila ibu bapa sakit, 135 00:17:51,739 --> 00:17:54,867 tidak wajar seorang anak untuk tinggalkan mereka. 136 00:17:56,202 --> 00:17:58,749 Bergantung harap kepada ibu bapa yang sakit 137 00:17:58,829 --> 00:18:01,415 boleh buat anak-anak mati awal. 138 00:18:08,214 --> 00:18:10,177 Jika anak-anak mati awal, 139 00:18:10,257 --> 00:18:12,343 itu juga tidak wajar. 140 00:18:14,095 --> 00:18:17,226 Dia ialah sepupu maharaja, 141 00:18:17,306 --> 00:18:19,892 Ketua Hwangbang, Tuan Kurutai. 142 00:18:21,352 --> 00:18:23,187 Dia ketua Hwangbang. 143 00:18:28,776 --> 00:18:31,153 Awak memang tersohor. 144 00:18:31,988 --> 00:18:36,158 Kefasihan awak dengan bahasa Joseon sangat bermanfaat. 145 00:18:39,161 --> 00:18:44,003 Tak ada apa-apalah. Ibu seorang anak buah saya dari Joseon. 146 00:18:44,083 --> 00:18:49,839 Saya dengar orang bodoh seperti dia dipandang rendah di sini. 147 00:18:56,137 --> 00:18:59,143 Mulai sekarang, jangan bawa jurubahasa. 148 00:18:59,223 --> 00:19:01,183 Awak harus belajar bahasa Qing. 149 00:19:04,729 --> 00:19:07,189 Lagipun selepas ini kita akan banyak berjumpa. 150 00:19:14,196 --> 00:19:15,823 Bancuhlah teh dengan betul! 151 00:19:16,907 --> 00:19:18,492 Sepertimana kita membancuh Joseon. 152 00:19:23,372 --> 00:19:27,293 Awak tahu bagaimana melatih anjing liar? 153 00:19:30,963 --> 00:19:35,513 Kami tak bawa pulang anjing liar untuk melatihnya. 154 00:19:35,593 --> 00:19:37,261 Saya akan beritahu awak. 155 00:19:38,387 --> 00:19:41,102 Ikat anjing yang paling kuat, 156 00:19:41,182 --> 00:19:45,603 dan bunuh anak-anaknya satu persatu. 157 00:19:47,688 --> 00:19:54,070 Ia akan menggonggong dengan gila, akhirnya ia goyangkan ekornya. 158 00:19:56,489 --> 00:19:58,744 Walaupun dengan tamatnya golongan bangsawan, 159 00:19:58,824 --> 00:20:00,201 seseorang haruslah menegakkan kesusilaan! 160 00:20:07,208 --> 00:20:11,591 Ini mestinya pendekar... 161 00:20:11,671 --> 00:20:13,172 yang saya pernah dengar di Qing. 162 00:20:20,930 --> 00:20:23,432 Mohon maafkan kebiadaban saya. 163 00:20:24,225 --> 00:20:26,272 Untuk meredakan ketegangan, 164 00:20:26,352 --> 00:20:30,523 apa kata kita bertarung? 165 00:20:45,746 --> 00:20:47,707 Lawan dia betul-betul, tapi jangan terlalu bersungguh. 166 00:20:50,459 --> 00:20:52,545 Anak buah saya memerhati. 167 00:20:53,337 --> 00:20:56,716 Dengarnya dia tidak terkawal. Ikut saja cakap saya. 168 00:21:30,958 --> 00:21:34,003 Pedang awak nampak macam hiasan. 169 00:22:08,454 --> 00:22:09,705 Cukup! 170 00:22:29,892 --> 00:22:32,603 Awak benar-benar jaguh pedang. 171 00:22:33,521 --> 00:22:37,024 Terima kasih atas persembahan yang hebat. 172 00:22:55,376 --> 00:22:57,048 Pemedang terbaik di Joseon? 173 00:22:57,128 --> 00:22:59,213 Jika awak biar saya teruskan, saya mungkin dapat kepalanya. 174 00:23:03,718 --> 00:23:05,094 Awak betul-betul berfikir begitu? 175 00:23:06,095 --> 00:23:08,097 Adakah saya akan kalah tadi? 176 00:23:12,685 --> 00:23:13,936 Menarik. 177 00:23:24,155 --> 00:23:25,156 Ikut saya. 178 00:23:38,836 --> 00:23:41,130 Nampaknya awak dah salah. 179 00:23:41,464 --> 00:23:44,512 Sami itu yang berhutang dengan saya, bukan sebaliknya. 180 00:23:44,592 --> 00:23:45,592 Maaf? 181 00:23:46,010 --> 00:23:47,678 Tetapi dia beritahu saya... 182 00:23:50,639 --> 00:23:52,436 Sami bodoh itu... 183 00:23:52,516 --> 00:23:54,272 Walaupun saya berhutang kepadanya, 184 00:23:54,352 --> 00:23:57,400 awak tak boleh dapatkan ramuan seperti itu 185 00:23:57,480 --> 00:23:59,106 tanpa orang dalam. 186 00:24:00,107 --> 00:24:02,697 Harganya juga agak mahal. 187 00:24:02,777 --> 00:24:03,944 Baiklah. 188 00:24:05,529 --> 00:24:06,614 Jom. 189 00:24:07,073 --> 00:24:09,450 Kami bukan minta sedekah. 190 00:24:11,952 --> 00:24:14,125 Saya dah pilih kulit yang terbaik. 191 00:24:14,205 --> 00:24:15,915 Ia mungkin agak bernilai. 192 00:24:18,918 --> 00:24:21,629 Ini tak boleh diselesaikan dengan hanya beberapa gulung kulit. 193 00:24:22,546 --> 00:24:26,053 Tinggalkannya. Kami akan bayar awak lebih sedikit. 194 00:24:26,133 --> 00:24:27,179 Lupakanlah! 195 00:24:27,259 --> 00:24:29,011 Jangan anggap kami pengemis. 196 00:24:29,762 --> 00:24:31,142 Ayah selalu berkata, 197 00:24:31,222 --> 00:24:34,642 niat yang baik tak pernah percuma. 198 00:24:35,267 --> 00:24:36,435 Mari pergi, ayah! 199 00:24:42,775 --> 00:24:44,026 Mereka dah sampai. 200 00:25:10,344 --> 00:25:11,344 Ayah. 201 00:25:11,929 --> 00:25:14,181 Bukankah mereka samseng dari kampung? 202 00:25:17,810 --> 00:25:19,061 Ayuh. 203 00:25:22,982 --> 00:25:25,988 Saya berbesar hati kerana awak sudi datang ke mari. 204 00:25:26,068 --> 00:25:28,029 Politik adalah untuk birokrat. 205 00:25:31,157 --> 00:25:34,330 Saya hanya seorang pedagang yang menikmati seni. 206 00:25:34,410 --> 00:25:37,538 Joseon adalah tempat yang tepat untuk itu. 207 00:25:39,498 --> 00:25:41,334 Aroma yang hebat. 208 00:25:44,128 --> 00:25:46,172 Apa kata awak kerja dengan saya? 209 00:25:47,715 --> 00:25:49,595 Jika awak beli hamba saya, dan jual semula, 210 00:25:49,675 --> 00:25:51,093 awak akan dapat banyak keuntungan. 211 00:25:55,139 --> 00:25:58,062 Terima kasih atas tawaran awak yang murah hati, 212 00:25:58,142 --> 00:26:00,561 tetapi saya tidak cukup berani untuk berdagang orang. 213 00:26:04,648 --> 00:26:08,152 Bukankah pelacuran juga bentuk perdagangan yang lain? 214 00:26:11,364 --> 00:26:13,366 Ini... 215 00:26:13,783 --> 00:26:15,493 pusat perdagangan, bukan rumah pelacuran. 216 00:26:20,706 --> 00:26:22,166 Jual perempuan lebih menguntungkan daripada lelaki. 217 00:26:30,383 --> 00:26:32,471 Saya dengar awak jaguh belati 218 00:26:32,551 --> 00:26:34,095 yang mengawal pemedang tempatan. 219 00:26:35,971 --> 00:26:37,139 Boleh saya saksikan kehebatan awak? 220 00:26:39,141 --> 00:26:40,643 Itu hanyalah muslihat 221 00:26:40,976 --> 00:26:42,895 untuk terus hidup di dunia yang mencabar ini. 222 00:26:43,979 --> 00:26:45,356 Rehatlah sepuasnya. 223 00:26:46,107 --> 00:26:47,274 Gembira bertemu awak. 224 00:27:03,082 --> 00:27:04,879 Dasar gila pedang. 225 00:27:04,959 --> 00:27:06,419 Dia hebat sangatkah? 226 00:27:08,754 --> 00:27:11,424 Pastikan awak tidak bercampur dengan mereka. 227 00:27:18,347 --> 00:27:21,434 Saya memang bodoh kerana percayakan sami itu. 228 00:27:36,282 --> 00:27:38,576 Bilakah awak mendapat ini? 229 00:27:55,593 --> 00:27:56,722 Selamat menjamu selera. 230 00:27:56,802 --> 00:27:57,890 Berapa harganya? 231 00:27:57,970 --> 00:28:00,309 Awak dah nak pergi? 4 syiling. 232 00:28:00,389 --> 00:28:01,389 Nah. 233 00:28:02,391 --> 00:28:03,392 Puan! 234 00:28:04,852 --> 00:28:07,980 Taeok! Bukankah ini Taeok? 235 00:28:08,439 --> 00:28:09,944 Puan sihat? 236 00:28:10,024 --> 00:28:13,110 Saya macam biasalah. 237 00:28:13,527 --> 00:28:15,825 Oh ya, aduhai! 238 00:28:15,905 --> 00:28:18,411 Awak dah besar sekarang. 239 00:28:18,491 --> 00:28:20,955 Awak mungkin mewarisi saya sebab saya yang susukan awak. 240 00:28:21,035 --> 00:28:24,205 Saya tahu awak pasti akan hancurkan hati ramai lelaki nanti. 241 00:28:25,081 --> 00:28:26,165 Lama tak jumpa. 242 00:28:27,041 --> 00:28:31,170 Sikap awak yang tak ambil peduli itu masih tak berubah. 243 00:28:32,588 --> 00:28:35,636 Dia macam tiada perasaan. Kenapa awak sangat sukakan ayah? 244 00:28:35,716 --> 00:28:40,099 Lelaki ringan mulut hanya bermulut manis untuk memikat gadis. 245 00:28:40,179 --> 00:28:44,266 Lidah dan burung lelaki sepatutnya berat. 246 00:28:47,770 --> 00:28:49,271 Burung apa? 247 00:28:50,147 --> 00:28:51,068 Tak ada apa-apalah. 248 00:28:51,148 --> 00:28:54,238 Awak mesti letih. Saya akan bawakan makanan. 249 00:28:54,318 --> 00:28:55,528 Baik. 250 00:29:02,368 --> 00:29:03,995 Selesanya! 251 00:29:17,091 --> 00:29:18,968 Gadis muda? 252 00:29:19,468 --> 00:29:23,059 Dia akan menjaga ibu saya yang sakit, 253 00:29:23,139 --> 00:29:25,057 jadi jangan salah faham. 254 00:29:31,522 --> 00:29:35,196 Kalau begitu, saya baru sahaja jumpa calon yang sesuai. 255 00:29:35,276 --> 00:29:39,363 Kerahsiaan itu sangat penting. 256 00:29:40,031 --> 00:29:42,408 Betul, tuan. 257 00:30:37,713 --> 00:30:39,715 - Nah. - Terima kasih. 258 00:30:41,759 --> 00:30:44,261 Nah, beri kepada ibu awak... 259 00:30:45,805 --> 00:30:48,307 Terima kasih, terima kasih! 260 00:31:09,870 --> 00:31:12,289 Seorang pendekar tidak sepatutnya... 261 00:31:13,165 --> 00:31:15,793 pegang baldi yang penuh dengan beras. 262 00:31:31,976 --> 00:31:33,352 Apa kata awak bekerja dengan saya 263 00:31:35,187 --> 00:31:39,525 dan peroleh kedudukan dalam kerajaan Qing? 264 00:31:41,944 --> 00:31:44,784 Seorang pendekar akan benar-benar bersinar 265 00:31:44,864 --> 00:31:47,078 ketika dia berkhidmat dengan seorang tuan, 266 00:31:47,158 --> 00:31:49,080 yang tahu nilai harga dirinya, 267 00:31:49,160 --> 00:31:50,661 bukan begitu? 268 00:31:52,455 --> 00:31:54,335 Saya telah meninggalkan pejabat awam, 269 00:31:54,415 --> 00:31:56,083 jadi saya tidak berhasrat untuk kembali. 270 00:32:05,718 --> 00:32:09,347 Saya selalu dapat apa sahaja yang saya mahukan. 271 00:32:12,058 --> 00:32:16,482 Satu perkataan daripada saya 272 00:32:16,562 --> 00:32:18,272 dan saya dapat membebaskan semua hamba di Qing. 273 00:32:21,692 --> 00:32:26,284 Saya dengar awak telah menghunus pedang awak 274 00:32:26,364 --> 00:32:28,449 kepada mantan raja awak. 275 00:32:42,004 --> 00:32:44,090 Jika awak sasarkan pedang itu kepada saya, 276 00:32:45,549 --> 00:32:50,221 bayangkan apa yang akan berlaku kepada Joseon. 277 00:33:09,115 --> 00:33:10,741 Nak saya bawa dia ke sini semula? 278 00:33:13,327 --> 00:33:14,370 Tidak. 279 00:33:15,496 --> 00:33:16,872 Pelayaran memang menyeronokkan 280 00:33:18,249 --> 00:33:20,459 apabila ada angin. 281 00:33:31,012 --> 00:33:32,680 Taeok, awak sudah bangun. 282 00:33:35,599 --> 00:33:37,685 Adakah ayah saya pergi ke mana-mana? 283 00:33:38,227 --> 00:33:40,521 Dia pergi awal-awal pagi lagi. 284 00:33:41,105 --> 00:33:43,778 Dia bukannya arif dengan jalan di sini. 285 00:33:43,858 --> 00:33:47,073 Dia takkan pergi jauh tanpa awak. 286 00:33:47,153 --> 00:33:49,367 Sebentar lagi dia akan balik, jadi tunggulah sebentar. 287 00:33:49,447 --> 00:33:51,240 Jadi awak menginap di sini. 288 00:33:54,160 --> 00:33:56,245 Bagaimana awak tahu saya ada di sini? 289 00:33:57,038 --> 00:33:58,956 Awak halau saya semalam. 290 00:33:59,373 --> 00:34:01,045 Janganlah begitu. 291 00:34:01,125 --> 00:34:04,086 Awak akan anggap saya Buddha hari ini. 292 00:34:06,422 --> 00:34:07,840 Yakah? 293 00:34:08,841 --> 00:34:10,346 Jika saya menjaganya, 294 00:34:10,426 --> 00:34:12,803 saya benar-benar boleh dapatkan ramuan daripada pedagang? 295 00:34:14,597 --> 00:34:15,765 Saya berjanji. 296 00:34:16,474 --> 00:34:17,853 Boleh awak lakukannya? 297 00:34:17,933 --> 00:34:19,397 Jika saya dapat ramuannya, 298 00:34:19,477 --> 00:34:21,103 saya akan buat apa sahaja. 299 00:34:22,396 --> 00:34:26,153 Tetapi ayah saya... 300 00:34:26,233 --> 00:34:27,571 Sehingga matanya pulih, 301 00:34:27,651 --> 00:34:31,238 saya akan berinya kediaman berdekatan. Jangan risau. 302 00:34:31,781 --> 00:34:34,996 Terima kasih, terima kasih banyak! 303 00:34:35,076 --> 00:34:36,327 Terima kasih! 304 00:34:52,593 --> 00:34:54,557 Jadi di mana ayah saya akan tinggal? 305 00:34:54,637 --> 00:34:55,888 Rumah barukah? 306 00:34:56,305 --> 00:34:57,807 Adakah awak benar-benar gembira? 307 00:35:02,353 --> 00:35:05,272 Dia tinggal di gunung dengan ayah yang hampir buta. 308 00:35:06,315 --> 00:35:08,654 Saya ingin jadikannya anak angkat 309 00:35:08,734 --> 00:35:10,695 dan membantunya. 310 00:35:38,097 --> 00:35:42,393 Saya seolah-olah nampak hantu. 311 00:35:43,185 --> 00:35:45,066 Awak ada raut wajah seperti itu ketika awak menghilang, 312 00:35:45,146 --> 00:35:48,733 dan wajah awak kekal begitu ketika awak muncul semula. 313 00:35:57,408 --> 00:35:59,160 Anak itu mesti semua dewasa. 314 00:36:00,286 --> 00:36:01,787 Dia anak yang sangat berharga. 315 00:36:03,456 --> 00:36:05,124 Kami akan hidup dengan senyap, 316 00:36:06,083 --> 00:36:07,585 seperti sekarang. 317 00:36:09,170 --> 00:36:12,882 Itulah yang terbaik. 318 00:36:16,594 --> 00:36:19,308 Tetapi walaupun awak menjauhi dunia, 319 00:36:19,388 --> 00:36:21,140 adakah dunia akan menjauhi awak? 320 00:36:23,142 --> 00:36:28,564 Ratapan dunia ini akan sampai ke telinga awak. 321 00:36:52,797 --> 00:36:54,131 Maafkan saya. 322 00:36:55,174 --> 00:36:57,346 Ke mana Taeok pergi? 323 00:36:57,426 --> 00:36:59,974 Wanita dari pusat perdagangan menjemputnya tadi. 324 00:37:00,054 --> 00:37:03,140 Ada sesuatu yang baik berlakukah? 325 00:37:09,230 --> 00:37:11,277 Bagaimana awak nak beritahu ayah awak? 326 00:37:11,357 --> 00:37:13,029 Matanya akan pulih, 327 00:37:13,109 --> 00:37:15,573 dan saya akan menjadi anak angkat bangsawan untuk sementara waktu. 328 00:37:15,653 --> 00:37:17,279 Kenapa pula dia takkan izinkan? 329 00:37:18,781 --> 00:37:20,953 Tidak ada ibu bapa yang gembira 330 00:37:21,033 --> 00:37:22,705 akan berpisah dengan anak mereka. 331 00:37:22,785 --> 00:37:25,207 Ibu bapa juga akan cair untuk anak-anak mereka. 332 00:37:25,287 --> 00:37:26,664 Jangan risau! 333 00:37:28,624 --> 00:37:30,713 Alamak... 334 00:37:30,793 --> 00:37:32,712 Takutnya saya... 335 00:37:36,882 --> 00:37:38,801 Tanggalkan sekarang! 336 00:37:43,931 --> 00:37:45,975 Siapa yang suruh awak bergerak? 337 00:37:46,684 --> 00:37:48,185 Semua orang, keluar. 338 00:37:54,900 --> 00:37:56,902 Apa terjadi di sini? 339 00:37:59,447 --> 00:38:01,827 Berehat dengan selesa seperti yang awak suruh. 340 00:38:01,907 --> 00:38:05,828 Adakah kebiadaban ini yang dimahukan tuan awak? 341 00:38:09,957 --> 00:38:12,209 Awak panggil tuan saya biadab? 342 00:39:10,101 --> 00:39:12,395 Seni mempertahankan diri Joseon sangat remeh. 343 00:39:21,570 --> 00:39:25,950 Saya akan tunjukkan kepada awak kehebatan lelaki Qing. 344 00:39:30,913 --> 00:39:32,999 Awak tak boleh memperlakukan wanita seperti itu! 345 00:39:33,958 --> 00:39:35,084 Adakah awak baik-baik saja? 346 00:39:37,628 --> 00:39:39,130 Berani awak. 347 00:39:46,595 --> 00:39:48,139 Siapa awak? 348 00:39:49,098 --> 00:39:53,105 Anak itu ke mari demi dapatkan herba untuk ayahnya. 349 00:39:53,185 --> 00:39:54,937 Dia hanya anak kecil. 350 00:39:55,980 --> 00:39:57,860 Tolong maafkan dia. 351 00:39:57,940 --> 00:39:59,191 Apa awak kata? 352 00:40:01,318 --> 00:40:05,576 Berlutut dan merangkaklah untuk mohon ampun. 353 00:40:05,656 --> 00:40:07,199 Saya akan maafkannya jika awak buat begitu. 354 00:40:07,658 --> 00:40:09,744 - Beraninya awak! - Berhenti. 355 00:40:13,164 --> 00:40:16,000 - Baiklah. - Ayah... 356 00:40:35,186 --> 00:40:38,481 Saya akan lepaskan awak. 357 00:40:39,482 --> 00:40:42,530 Tetapi untuk anak nakal awak, 358 00:40:42,610 --> 00:40:44,987 saya akan hantarnya pulang setelah ambil keperawanannya. 359 00:40:49,367 --> 00:40:51,952 Dia mahir bermain pedang. 360 00:41:23,234 --> 00:41:24,234 Huasam! 361 00:41:24,860 --> 00:41:25,861 Lepaskan! 362 00:41:26,237 --> 00:41:27,321 Jangan masuk campur! 363 00:42:03,149 --> 00:42:04,150 Cukup! 364 00:42:07,069 --> 00:42:08,195 Itu sudah cukup. 365 00:42:19,165 --> 00:42:21,462 Saya akan pergi tanpa timbulkan masalah, 366 00:42:21,542 --> 00:42:22,877 jadi sarung semula pedang awak. 367 00:42:50,821 --> 00:42:52,156 Tolong jaganya. 368 00:43:25,356 --> 00:43:26,857 Saya minta maaf. 369 00:43:31,988 --> 00:43:33,990 Saya tidak peduli bagaimana saya dilahirkan, 370 00:43:36,617 --> 00:43:40,579 dan kenapa kita hidup bersembunyi. 371 00:43:42,999 --> 00:43:47,590 Ayahlah ayah saya, yang memberi makan dan membesarkan saya. 372 00:43:47,670 --> 00:43:49,964 Saya baik-baik saja, jadi janganlah risau. 373 00:43:52,466 --> 00:43:55,261 Tapi saya gembira kerana kita temui jalan untuk dapatkan herba. 374 00:43:56,178 --> 00:43:57,805 Apa maksud awak? 375 00:43:58,556 --> 00:44:00,436 Saya hanya perlu menjaga seorang wanita 376 00:44:00,516 --> 00:44:02,643 sebagai anak angkat bangsawan. 377 00:44:03,144 --> 00:44:07,982 Rawat mata ayah dengan menjual awak? 378 00:44:09,191 --> 00:44:11,152 Apa yang akan ayah lihat? 379 00:44:14,155 --> 00:44:18,117 Mari berehat hari ini dan pulang ke rumah esok. 380 00:44:20,161 --> 00:44:22,246 Ayah tak pernah terfikir 381 00:44:23,873 --> 00:44:27,084 saya mahu pakai pakaian cantik dan tinggal di rumah yang besar? 382 00:44:30,129 --> 00:44:32,131 Walaupun saya bukan puteri, 383 00:44:35,384 --> 00:44:38,846 saya ingin hidup dengan selesa sebagai anak angkat bangsawan. 384 00:44:41,349 --> 00:44:43,142 Saya dah buat keputusan. 385 00:44:44,852 --> 00:44:46,562 Ayah pulanglah sendiri. 386 00:45:07,958 --> 00:45:11,090 Tuan Jung dengarnya dah beralih arah demi keuntungan. 387 00:45:11,170 --> 00:45:13,214 Bukankah kita harus membuat rancangan juga? 388 00:45:14,548 --> 00:45:20,137 Bagaimana jika raja perintahkan anak perempuan kita menjadi ufti? 389 00:45:21,764 --> 00:45:23,974 Saya dah hantar rayuan kepada raja, 390 00:45:24,225 --> 00:45:25,476 jadi mari kita tunggu. 391 00:45:26,477 --> 00:45:30,690 Lebih baik saya cari anak angkat. 392 00:45:31,607 --> 00:45:33,070 Ini sangat membimbangkan. 393 00:45:33,150 --> 00:45:35,111 Awak mesti jaga lidah awak. 394 00:45:36,862 --> 00:45:39,115 Ribut ini mungkin tidak akan bertahan lama. 395 00:45:39,824 --> 00:45:41,534 Joseon tidak akan berubah, 396 00:45:41,993 --> 00:45:44,120 walaupun seluruh dunia berubah. 397 00:46:03,848 --> 00:46:05,686 Adakah benar awak 398 00:46:05,766 --> 00:46:09,478 perintahkan para jeneral di medan perang untuk menyerah? 399 00:46:15,359 --> 00:46:17,194 Adakah awak bertanya sebagai tentera? 400 00:46:19,864 --> 00:46:22,366 Saya bertanya sebagai rakyat tuanku. 401 00:46:24,702 --> 00:46:31,459 Tidak ada yang lebih penting daripada nyawa rakyat beta. 402 00:46:32,168 --> 00:46:35,963 Termasuklah nyawa raja. 403 00:47:16,629 --> 00:47:17,672 Puan. 404 00:47:19,423 --> 00:47:24,845 Tolong jaga ayah saya dengan baik. 405 00:47:27,473 --> 00:47:31,477 Baiklah, jangan risaukan kami. 406 00:47:33,771 --> 00:47:35,564 Hiduplah dengan baik. 407 00:47:37,316 --> 00:47:38,651 Faham? 408 00:48:28,159 --> 00:48:30,790 'Ingatlah penghinaan yang kita alami, 409 00:48:30,870 --> 00:48:33,164 dan dengarkan tangisan wargamu. 410 00:48:36,751 --> 00:48:38,547 Penggallah kepala penjajah, 411 00:48:38,627 --> 00:48:40,091 dan betulkan yang salah...' 412 00:48:40,171 --> 00:48:41,171 Berhenti. 413 00:48:56,145 --> 00:48:57,646 Dia guna tongkat? 414 00:48:59,148 --> 00:49:00,148 Ya, tuan. 415 00:49:02,109 --> 00:49:03,611 Awak tengok sahaja? 416 00:49:04,654 --> 00:49:05,696 Tetapi dia... 417 00:49:08,616 --> 00:49:10,117 Saya tiada alasan, tuan. 418 00:49:16,123 --> 00:49:17,333 Menarik. 419 00:49:20,753 --> 00:49:22,380 Sungguh menarik. 420 00:49:42,483 --> 00:49:46,153 Awak tak boleh besarkan anak awak selamanya di gunung itu. 421 00:49:48,155 --> 00:49:50,077 Lebih baik dia menjadi anak angkat 422 00:49:50,157 --> 00:49:54,161 kepada bangsawan. 423 00:50:05,131 --> 00:50:07,053 Saya akan lawat dengan kerap. 424 00:50:07,133 --> 00:50:11,057 Apa kata awak pergi ke pusat perdagangan dan jumpa Taeok? 425 00:50:11,137 --> 00:50:13,723 Awak akan rasa lebih baik! 426 00:50:20,438 --> 00:50:23,235 Mereka sangat gembira mendapat anak perempuan mereka kembali. 427 00:50:23,315 --> 00:50:25,502 Tetapi orang menuding jari kepada anak itu dan panggilnya pelacur. 428 00:50:25,526 --> 00:50:27,212 Dia dan ibunya akhirnya menggantung diri. 429 00:50:27,236 --> 00:50:30,076 Kasihan anak-anak yang masih ada itu... 430 00:50:30,156 --> 00:50:33,242 Mereka akan dilayan seperti sampah ke mana sahaja mereka pergi. 431 00:51:43,562 --> 00:51:44,814 Taeok. 432 00:51:53,197 --> 00:51:57,413 Setelah awak salin pakaian dan bersiap, pergilah ke pondok kita. 433 00:51:57,493 --> 00:51:59,203 Ya, ayah. 434 00:52:10,297 --> 00:52:12,136 Awak dah kemas semua barang-barang Sookyi? 435 00:52:12,216 --> 00:52:13,512 Ya, tuan. 436 00:52:13,592 --> 00:52:15,136 Kita akan bertolak sebaik... 437 00:52:17,304 --> 00:52:18,597 Siapa itu? 438 00:53:25,122 --> 00:53:27,416 'Penggal kepala penjajah.' 439 00:53:29,126 --> 00:53:31,962 Saya dah baca permohonan awak kepada raja dengan baik. 440 00:53:39,428 --> 00:53:40,888 Tuan! 441 00:53:41,597 --> 00:53:44,020 Tolong, tuan! 442 00:53:44,100 --> 00:53:49,105 Awak fikir awak boleh ubah fikiran saya dengan cara ini? 443 00:53:51,565 --> 00:53:54,443 Mari lihat berapa lama awak bertahan. 444 00:54:09,041 --> 00:54:12,920 Awak akan mati terlebih dahulu disebabkan ayah awak. 445 00:54:27,893 --> 00:54:30,187 Dia anak lelaki tongkat itu. 446 00:54:40,489 --> 00:54:45,706 Seorang bangsawan hanya akan selamatkan anaknya sendiri? 447 00:54:45,786 --> 00:54:48,122 Ia terlalu kejam. 448 00:54:50,249 --> 00:54:53,502 Awak bukan anjing liar, tetapi tikus. 449 00:54:54,795 --> 00:54:55,796 Berhenti! 450 00:55:00,426 --> 00:55:02,598 Baguslah awak ada di sini! 451 00:55:02,678 --> 00:55:05,059 Mereka gunakan tipu muslihat untuk sakiti keluarga saya! 452 00:55:05,139 --> 00:55:06,474 Tolong hentikan lelaki ini! 453 00:55:20,946 --> 00:55:22,948 Saya tak benci awak, tuan. 454 00:55:23,449 --> 00:55:27,870 Saya cuma dibutakan pegangan saya yang sia-sia. 455 00:55:28,371 --> 00:55:30,084 Apa yang awak cakap? 456 00:55:30,164 --> 00:55:35,089 Saya tak memimpin pemberontakan kerana apa yang awak katakan. 457 00:55:35,169 --> 00:55:39,093 Awak tahu betul bahawa tindakan saya adalah demi negara ini! 458 00:55:39,173 --> 00:55:43,177 Itu hanya untuk kepentingan awak semua. 459 00:55:52,144 --> 00:55:53,437 Keluar! 460 00:55:59,318 --> 00:56:00,318 Di mana... 461 00:56:00,611 --> 00:56:01,611 dia? 462 00:56:07,159 --> 00:56:08,202 Tak guna. 463 00:56:15,042 --> 00:56:16,042 Matilah! 464 00:56:29,765 --> 00:56:30,808 Berani... 465 00:56:31,183 --> 00:56:32,184 awak. 466 00:56:49,160 --> 00:56:52,455 Di mana anak perempuan saya? 467 00:57:24,320 --> 00:57:28,991 Saya bawanya ke Tuan Lee kerana dia mahukan anak angkat. 468 00:57:34,288 --> 00:57:35,288 Awak kata... 469 00:57:37,833 --> 00:57:39,251 Tuan Lee? 470 00:57:41,295 --> 00:57:43,422 Ini semua kerana kecuaian saya. 471 00:57:45,216 --> 00:57:46,717 Izinkan saya menolong awak. 472 00:57:50,805 --> 00:57:52,682 Jangan terlibat dan pergi cari perlindungan. 473 00:57:55,935 --> 00:57:59,563 Di mana tempat pendekar berkumpul di kawasan ini? 474 00:58:00,189 --> 00:58:04,443 Mereka biasanya berkumpul di rumah pelacuran. 475 00:58:10,783 --> 00:58:12,997 Awak tak boleh apa-apakan utusan Qing sewenang-wenangnya! 476 00:58:13,077 --> 00:58:14,165 Ini boleh menyebabkan... 477 00:58:14,245 --> 00:58:17,164 Anak perempuan saya dibawa lari! Anak tunggal saya! 478 00:58:17,665 --> 00:58:21,002 Saya mesti kerahkan pengawal kerajaan dan tangkap mereka! 479 00:58:32,304 --> 00:58:36,726 Tuanku, Tuan Lee, dan gabenor ada di sini. 480 00:58:38,060 --> 00:58:39,186 Suruh mereka masuk. 481 00:58:45,359 --> 00:58:47,361 Selamat datang, Tuan Lee. 482 00:58:49,989 --> 00:58:54,493 Kami baru sahaja bincangkan tentang tentera Qing di sempadan. 483 00:58:55,119 --> 00:58:56,329 Sila sertai kami. 484 00:59:06,505 --> 00:59:09,679 Siapa yang dicari oleh pedagang hamba? 485 00:59:09,759 --> 00:59:12,390 Lebih baik mencari petani yang boleh membaca. 486 00:59:12,470 --> 00:59:14,684 Bagaimana kita nak cari lelaki yang guna tongkat seperti pedang? 487 00:59:14,764 --> 00:59:15,768 Itulah. 488 00:59:15,848 --> 00:59:18,062 Beritahu mereka kita tidak menjumpainya, dan pergi minum. 489 00:59:18,142 --> 00:59:19,313 Apakah itu? 490 00:59:19,393 --> 00:59:20,393 Hei! 491 00:59:29,487 --> 00:59:30,488 Siapa awak? 492 00:59:42,875 --> 00:59:44,293 Apa yang sedang berlaku? 493 00:59:56,347 --> 00:59:59,183 Cepat. Cepat keluar. 494 01:00:18,661 --> 01:00:21,834 Saya hanya mengikuti arahan peniaga hamba, 495 01:00:21,914 --> 01:00:24,128 dan pergi ke kedai makan tetapi awak tiada di sana, 496 01:00:24,208 --> 01:00:26,380 jadi saya hanya bawakan mereka pemilik kedai makan itu. 497 01:00:26,460 --> 01:00:27,757 Di mana? 498 01:00:27,837 --> 01:00:29,300 Apabila awak melintasi jambatan, 499 01:00:29,380 --> 01:00:32,633 awak akan nampak kem hamba. 500 01:00:34,343 --> 01:00:37,638 Saya minta maaf, tolong jangan bunuh saya. 501 01:00:38,222 --> 01:00:41,475 Jika awak mahu wang, saya boleh beri awak... 502 01:01:10,046 --> 01:01:11,130 Tengoklah! 503 01:01:12,715 --> 01:01:15,801 Sesiapa yang cuba selamatkan awak, 504 01:01:16,177 --> 01:01:19,972 saya akan pastikan mereka akan berakhir seperti ini. 505 01:01:30,816 --> 01:01:32,151 Minum, minum. 506 01:01:54,674 --> 01:01:58,803 Tolong! Tolonglah suami saya! 507 01:01:59,512 --> 01:02:02,306 Tolong, tolonglah! 508 01:02:03,182 --> 01:02:04,183 Rimaslah. 509 01:02:06,185 --> 01:02:09,397 Mereka perlu diajar betul-betul. 510 01:02:13,693 --> 01:02:15,319 Saya suruh awak diam... 511 01:02:17,905 --> 01:02:20,199 Awak di sini untuk selamatkan salah seorang daripada mereka? 512 01:02:23,285 --> 01:02:25,041 Hari ini mesti nasib saya tak baik. 513 01:02:25,121 --> 01:02:26,455 Uruskan dia dan balik ke sini! 514 01:02:28,040 --> 01:02:30,167 Pergilah makan, saya akan datang! 515 01:02:31,794 --> 01:02:34,046 Jawablah apabila saya tanya! 516 01:02:49,562 --> 01:02:52,106 Lepaskan saya! Tak guna! 517 01:02:55,901 --> 01:02:56,901 Tuan! 518 01:02:59,864 --> 01:03:01,157 Apa yang awak mahu? 519 01:03:36,734 --> 01:03:39,198 Dia ada di sini dua jam yang lalu, 520 01:03:39,278 --> 01:03:41,906 tetapi mereka hanya membawa gadis-gadis muda. 521 01:03:42,865 --> 01:03:49,330 Dia nampak sangat lemah... 522 01:04:05,971 --> 01:04:08,269 Sayang, buka mata awak! 523 01:04:08,349 --> 01:04:12,106 Anak kita sedang menunggu di rumah! 524 01:04:12,186 --> 01:04:14,605 Bukalah mata, sayang! 525 01:04:15,147 --> 01:04:18,651 Mari pulang ke rumah dan kepada anak kita! 526 01:04:31,789 --> 01:04:35,042 Awak hanya perlu dapatkan anak perempuan dia senyap-senyap. 527 01:04:36,252 --> 01:04:37,381 Maafkan saya. 528 01:04:37,461 --> 01:04:40,718 Kami telah terima arahan melarang sebarang urusan dengan Qing. 529 01:04:40,798 --> 01:04:43,346 Jika timbul masalah... 530 01:04:43,426 --> 01:04:47,308 Jika awak berhati-hati, takkan ada masalah. 531 01:04:47,388 --> 01:04:50,182 Kalau awak tolong saya sekarang, saya akan pastikan 532 01:04:51,267 --> 01:04:52,935 masa depan awak cerah. 533 01:04:59,775 --> 01:05:01,530 Kerahkan orang-orang kita bersiap sedia. 534 01:05:01,610 --> 01:05:02,610 Baik, tuan! 535 01:05:38,773 --> 01:05:39,986 Terlalu menekan mereka 536 01:05:40,066 --> 01:05:41,692 mungkin akan menimbulkan masalah. 537 01:05:48,157 --> 01:05:49,617 Awak nak masuk campur dalam urusan saya? 538 01:05:50,618 --> 01:05:52,536 Bukan begitu... 539 01:05:59,752 --> 01:06:02,004 Saya datang sendiri 540 01:06:02,338 --> 01:06:04,093 kerana awak bermain politik seperti kanak-kanak. 541 01:06:04,173 --> 01:06:06,133 Maafkan saya. 542 01:06:12,640 --> 01:06:14,350 Kalau nak pijak cacing, 543 01:06:15,142 --> 01:06:17,144 hentakkan kaki betul-betul, 544 01:06:18,145 --> 01:06:19,897 supaya ia tidak mengutik. 545 01:06:20,147 --> 01:06:21,565 Saya akan ingat itu. 546 01:06:23,401 --> 01:06:25,069 Di mana Huasam? 547 01:06:26,112 --> 01:06:28,280 Dia belum kembali dari pusat perdagangan. 548 01:06:32,159 --> 01:06:35,997 Dia pasti sedang berseronok macam khinzir berkubang. 549 01:06:43,713 --> 01:06:46,048 Kita bertolak esok sebaik sahaja semua orang kembali, 550 01:06:47,133 --> 01:06:48,930 jadi pindahkan semua gadis-gadis ini ke kapal. 551 01:06:49,010 --> 01:06:50,010 Baik, tuan. 552 01:06:58,519 --> 01:07:00,524 Saya akan cuba berunding terlebih dahulu, 553 01:07:00,604 --> 01:07:03,653 tetapi semua tetap berjaga-jaga, faham? 554 01:07:03,733 --> 01:07:04,733 Ya, tuan. 555 01:07:05,735 --> 01:07:07,365 Jangan terlalu cepat menghunus senjata 556 01:07:07,445 --> 01:07:09,280 kerana kita akan menghadapi utusan Qing. 557 01:07:10,156 --> 01:07:11,157 Baik, tuan! 558 01:07:54,450 --> 01:07:56,160 Kami tentera Joseon! 559 01:07:57,662 --> 01:08:00,790 Tidak ada masalah jika awak semua tak teruskan, jadi baliklah. 560 01:08:09,340 --> 01:08:10,803 Kuli Joseon memang banyak mulut 561 01:08:10,883 --> 01:08:12,802 walaupun sebelum bertarung. 562 01:08:15,638 --> 01:08:16,639 Serang! 563 01:08:54,719 --> 01:08:56,349 Kalaulah awak dengar cakap, 564 01:08:56,429 --> 01:08:58,973 mungkin awak akan selamat. 565 01:09:08,149 --> 01:09:12,239 Awak datang menemui utusan maharaja dengan senjata, 566 01:09:12,319 --> 01:09:15,072 jadi raja awak takkan boleh membantah ini. 567 01:09:17,325 --> 01:09:19,201 Tolong, lepaskan... 568 01:09:21,579 --> 01:09:22,747 anak saya. 569 01:10:44,787 --> 01:10:45,787 Sediakan senjata! 570 01:10:53,087 --> 01:10:54,091 Tembak sahaja! 571 01:10:54,171 --> 01:10:55,171 Tembak! 572 01:14:27,843 --> 01:14:30,554 Biar betul? 573 01:15:27,445 --> 01:15:32,158 Awak pelindung Raja Gwanghae. 574 01:15:38,539 --> 01:15:43,711 Tolonglah, anak saya dah dibawa lari! 575 01:15:45,796 --> 01:15:47,089 Tolonglah! 576 01:15:49,592 --> 01:15:51,135 Teruslah hidup. 577 01:15:52,762 --> 01:15:56,807 Dan lindungilah negara ini 578 01:15:58,893 --> 01:16:00,853 yang telah awak ubah. 579 01:16:06,233 --> 01:16:09,073 Saya akan buat apa sahaja, jadi tolong selamatkan dia! 580 01:16:09,153 --> 01:16:11,739 Tolonglah selamatkan anak saya! 581 01:16:13,407 --> 01:16:16,452 Dia anak yang kasihan yang dibesarkan tanpa ibu. 582 01:16:17,703 --> 01:16:19,080 Tolong... 583 01:16:32,760 --> 01:16:34,178 Ayah... 584 01:16:36,347 --> 01:16:37,682 Taeok... 585 01:17:45,124 --> 01:17:46,792 Awak memang orang yang penuh azam. 586 01:17:58,846 --> 01:18:00,348 Awak yang terakhir. 587 01:18:11,734 --> 01:18:13,277 Si lelaki tongkat itu dah serang kita lagi! 588 01:18:14,153 --> 01:18:17,281 Ingat dia? Budak yang melepaskan diri itu. 589 01:18:18,115 --> 01:18:21,118 Daripada berehat, tuan perlu bersiap sedia. 590 01:18:23,329 --> 01:18:25,331 Kalau masih bersikap cuai... 591 01:18:32,171 --> 01:18:33,172 Jadi? 592 01:18:35,591 --> 01:18:39,136 Saya minta maaf, maksud saya... 593 01:18:43,265 --> 01:18:44,975 Jadi, lidah awaklah 594 01:18:45,851 --> 01:18:48,062 yang buat awak terbunuh. 595 01:19:15,047 --> 01:19:19,135 Saya mesti serang dia dahulu. 596 01:19:20,094 --> 01:19:21,137 Bawakan saya anak perempuannya! 597 01:19:23,139 --> 01:19:24,140 Menurut perintah. 598 01:19:27,435 --> 01:19:28,769 Tak perlu. 599 01:19:30,855 --> 01:19:32,440 Dia akan datang cari awak. 600 01:19:35,109 --> 01:19:36,485 Awak kenal dia? 601 01:20:52,395 --> 01:20:54,191 Saya berjaya pulihkan awak daripada menjadi buta, 602 01:20:54,271 --> 01:20:56,148 tetapi awak masih perlu berhati-hati. 603 01:20:59,068 --> 01:21:01,153 Saya akan balas kebaikan awak. 604 01:21:05,116 --> 01:21:08,160 Awak masih boleh buta sepenuhnya! 605 01:21:26,929 --> 01:21:30,349 Adakah ini maknanya menjadi tentera? 606 01:21:36,272 --> 01:21:38,486 Jika awak hunuskan pedang itu kepada saya, 607 01:21:38,566 --> 01:21:42,903 bayangkan apa yang akan berlaku pada Joseon. 608 01:22:27,990 --> 01:22:30,288 Pergi ke pantai. 609 01:22:30,368 --> 01:22:32,119 Di sana awak akan menemui kapal Hwangbang. 610 01:23:16,706 --> 01:23:18,082 Berhenti. 611 01:23:20,459 --> 01:23:23,629 Inikah pegangan yang awak ceritakan? 612 01:23:25,131 --> 01:23:29,385 Saya hanya cuba menghalang bala menimpa negara. 613 01:23:31,137 --> 01:23:34,932 Bagi saya, anak itulah negara saya. 614 01:23:40,354 --> 01:23:44,775 Awak fikir awak boleh kalahkan saya dengan mata itu? 615 01:23:47,820 --> 01:23:53,075 Pedang hanya untuk menikam dan memotong. 616 01:23:56,162 --> 01:23:57,246 Baiklah. 617 01:23:59,123 --> 01:24:02,835 Raja awak menghargai cara awak gunakan pedang. 618 01:25:11,112 --> 01:25:12,571 Hebat. 619 01:25:13,114 --> 01:25:15,449 Walaupun dengan penglihatan yang teruk... 620 01:26:22,224 --> 01:26:24,977 Jika awak kalah, awak mesti terima kematian. 621 01:26:43,996 --> 01:26:45,289 Marilah. 622 01:27:33,963 --> 01:27:38,009 Jika awak menang, saya akan lepaskan anak awak. 623 01:28:55,503 --> 01:28:56,629 Ayah! 624 01:29:27,702 --> 01:29:28,702 Marilah! 625 01:30:22,882 --> 01:30:24,216 Ayah... 626 01:30:32,141 --> 01:30:33,726 Awak pengecut! 627 01:32:14,952 --> 01:32:16,704 Awak yang berkeras untuk bertarung. 628 01:32:17,413 --> 01:32:18,956 Jangan benci saya kalau awak mati. 629 01:32:24,211 --> 01:32:25,629 Awak... 630 01:32:26,630 --> 01:32:28,007 sungguh... 631 01:32:45,191 --> 01:32:46,191 Berhenti! 632 01:33:06,420 --> 01:33:07,713 Ayah... 633 01:33:10,007 --> 01:33:15,141 Taeok... 634 01:33:15,221 --> 01:33:16,555 Ayah. 635 01:33:18,933 --> 01:33:19,934 Taeok. 636 01:33:32,905 --> 01:33:34,365 Tak apa. 637 01:33:37,159 --> 01:33:39,161 Tak apa. 638 01:33:40,371 --> 01:33:41,664 Jom. 639 01:33:43,374 --> 01:33:45,167 Mari balik. 640 01:34:39,263 --> 01:34:42,767 Apa pendapat awak tentang budak itu? 641 01:34:44,643 --> 01:34:46,145 Dia mungkin pantas, 642 01:34:46,437 --> 01:34:48,564 tetapi dia tiada bentuk, dia terlalu melulu. 643 01:34:50,608 --> 01:34:54,028 Tanpa sebarang bentuk, bukankah dia nampak bebas? 644 01:35:11,379 --> 01:35:12,838 Ingat ini. 645 01:35:18,260 --> 01:35:20,721 Mulai sekarang, awaklah pedang Tuanku Puteri. 646 01:36:07,560 --> 01:36:08,853 Taeok. 647 01:36:10,521 --> 01:36:12,443 Adakah kita ikut jalan yang betul? 648 01:36:12,523 --> 01:36:16,068 Sudah tentu, ikutlah saya. 649 01:36:37,506 --> 01:36:40,096 Saya baik-baik saja dengan tinggal di hutan ini. 650 01:36:40,176 --> 01:36:41,761 Kenapa ayah nak turun? 651 01:36:42,928 --> 01:36:47,308 Ayah nak melihat dunia sekarang. 652 01:36:57,700 --> 01:37:04,500 Subtitles by Synchronized