1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,125 --> 00:00:25,583 ‫"نشرة عائلة (جينينغز) الإخبارية"‬ 4 00:00:25,666 --> 00:00:30,041 ‫يشعر الكثيرون بأن نشرات العيد الإخبارية‬ ‫مبتذلة وقديمة الطراز.‬ 5 00:00:31,000 --> 00:00:32,416 ‫لكن في عائلتنا،‬ 6 00:00:32,500 --> 00:00:35,500 ‫تُعتبر تقاليد عريقة، لذا ها نحن أولاء.‬ 7 00:00:36,958 --> 00:00:42,875 ‫"أصدقائي الأعزّاء وعائلتي‬ ‫وزملائي في البشرية.‬ 8 00:00:43,875 --> 00:00:47,541 ‫عدنا بعد توقّف مؤقت لمدة عام،‬ 9 00:00:47,625 --> 00:00:51,625 ‫لنقدّم تقريرًا‬ ‫عن آخر وأروع أخبار عائلة (جينينغز).‬ 10 00:00:51,708 --> 00:00:53,416 ‫يبدو أن الوقت يمرّ سريعًا،‬ 11 00:00:54,041 --> 00:00:56,750 ‫لكن هذا ما يحدث حين يقضي المرء وقتًا رائعًا.‬ 12 00:00:58,500 --> 00:01:00,000 ‫في سن العاشرة فحسب‬ 13 00:01:00,083 --> 00:01:01,416 ‫أصبحت ابنتنا (بياتريكس)‬ 14 00:01:01,500 --> 00:01:05,708 ‫أصغر شخص على الإطلاق‬ ‫يُقبل في جامعة (هارفارد).‬ 15 00:01:05,791 --> 00:01:07,375 ‫وأمّا ابننا الأكبر (دانيال)،‬ 16 00:01:07,458 --> 00:01:11,791 ‫يستمر عمله على المساعدة‬ ‫في تجنّب أزمة إنسانية في (إفريقيا).‬ 17 00:01:11,875 --> 00:01:17,458 ‫وبناء نظام تحلية مياه‬ ‫سيوفّر المياه العذبة النظيفة للآلاف.‬ 18 00:01:19,125 --> 00:01:23,875 ‫وزوجي قرّة عيني (فالنتينو)،‬ ‫يدير مدرسة تعليم كاراتيه ناجحة جدًا.‬ 19 00:01:24,458 --> 00:01:27,791 ‫يُخرج كذلك مسرحية بلدتنا السنوية‬ ‫لعيد الميلاد،‬ 20 00:01:27,875 --> 00:01:30,791 ‫وهي أكبر حدث في العام في (هادلي فولز).‬ 21 00:01:31,666 --> 00:01:33,791 ‫وفي حال كنتم تتساءلون عني،‬ 22 00:01:33,875 --> 00:01:36,250 ‫فأخيرًا أتى عملي الجاد بثماره،‬ 23 00:01:36,333 --> 00:01:40,791 ‫واستطعت بيع شركة (جينينغز) للطيران‬ ‫هذا العام وتقاعدت مبكرًا.‬ 24 00:01:40,875 --> 00:01:43,416 ‫أبحث دومًا عن مغامرات جديدة.‬ 25 00:01:43,500 --> 00:01:48,041 ‫آخر مغامراتي كانت تحقيق حلم (دانيال)‬ ‫بالترويج للطاقة المتجددة‬ 26 00:01:48,125 --> 00:01:53,000 ‫بالقيام برحلة عائلية حول العالم‬ ‫على متن منطاد يعمل بالطاقة الشمسية."‬ 27 00:01:53,083 --> 00:01:55,875 ‫حقًا؟ من يُرسل نشرات عيد ميلاد هذه الأيام؟‬ 28 00:01:55,958 --> 00:01:58,250 ‫أعني، كم واحدة سيتحمّل المرء منها؟‬ 29 00:02:00,500 --> 00:02:02,458 ‫لا تشغلوا بالكم. أعرف الإجابة.‬ 30 00:02:03,666 --> 00:02:08,083 ‫بالنسبة إليّ، يستحيل أن أرسل نشرة مثلها.‬ ‫هل تسألون عن السبب؟‬ 31 00:02:08,166 --> 00:02:12,500 ‫إنجازات عائلتي بالكاد تستحق النشر.‬ 32 00:02:12,583 --> 00:02:15,583 ‫هذه ابنتي الأصغر "دورا". في منتهى الظرافة.‬ 33 00:02:17,208 --> 00:02:20,208 ‫لكن بسبب "مارفل"‬ ‫تظن أنها تتمتّع بقوى خارقة.‬ 34 00:02:20,291 --> 00:02:21,416 ‫"حصن العُزلة"‬ 35 00:02:21,500 --> 00:02:23,208 ‫"قوة خارقة، حاسة شم خارقة، الطيران"‬ 36 00:02:23,291 --> 00:02:24,416 ‫قوة خارقة؟‬ 37 00:02:24,500 --> 00:02:29,166 ‫حسنًا، يمكننا شطب هذه من القائمة.‬ ‫لا عليك. لنركب السيارة.‬ 38 00:02:29,250 --> 00:02:32,250 ‫وأسديني معروفًا.‬ ‫أخبريني قبل أن تحاولي الطيران مجددًا.‬ 39 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 ‫حاضر يا أمي.‬ 40 00:02:34,250 --> 00:02:36,416 ‫أعرف أن الجميع يحسبون‬ ‫أن أطفالهم استثنائيون،‬ 41 00:02:36,500 --> 00:02:38,375 ‫لكن لنكن واقعيين يا جماعة.‬ 42 00:02:40,458 --> 00:02:44,041 ‫أرشّح "بوب" لمنصب مساعد السائق.‬ ‫إنه ملّاح بالفطرة.‬ 43 00:02:44,125 --> 00:02:45,250 ‫وهناك "غرانت".‬ 44 00:02:47,083 --> 00:02:49,000 ‫يظن أنه محارب نينجا.‬ 45 00:02:49,083 --> 00:02:52,791 ‫وصديقه الوحيد في هذه الدنيا‬ ‫قرد محشو يُدعى القرد "بوب".‬ 46 00:02:53,625 --> 00:02:57,958 ‫- أعلينا الذهاب إلى منزل الخالة "ستايسي"؟‬ ‫- إنهم عائلتنا. ونحن في عيد الميلاد.‬ 47 00:02:58,041 --> 00:03:00,416 ‫لم لا يمكننا الذهاب إلى منزل "جاكي"؟‬ 48 00:03:01,000 --> 00:03:04,458 ‫- من؟‬ ‫- صديقتك "جاكي" الموجودة في هذه النشرة.‬ 49 00:03:04,541 --> 00:03:06,250 ‫يبدون عائلة في منتهى الروعة.‬ 50 00:03:06,333 --> 00:03:07,958 ‫أنتما صديقتان، صحيح؟‬ 51 00:03:09,083 --> 00:03:11,666 ‫أعني، لا. أجل، كنا صديقتين.‬ 52 00:03:11,750 --> 00:03:15,583 ‫- نوعًا ما. منذ فترة طويلة.‬ ‫- أريد الطيران على متن منطادها.‬ 53 00:03:15,666 --> 00:03:18,500 ‫حسنًا، لأخبرك شيئًا‬ ‫عن صديقتي المقرّبة "جاكي".‬ 54 00:03:18,583 --> 00:03:22,583 ‫لن يسعدني أكثر من الذهاب إلى منزلها‬ ‫فجأة ومن دون دعوة‬ 55 00:03:22,666 --> 00:03:25,833 ‫ورؤية حقيقة ادّعاءاتها…‬ 56 00:03:27,125 --> 00:03:27,958 ‫انس الأمر.‬ 57 00:03:28,750 --> 00:03:31,875 ‫أدخل عنوان الخالة "ستايسي" الجديد هنا،‬ ‫ولا تحمّل أي ألعاب.‬ 58 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 ‫ماذا هناك؟‬ 59 00:03:35,958 --> 00:03:36,833 ‫أجل.‬ 60 00:03:38,416 --> 00:03:41,791 ‫- اركبي. مفهوم يا "دورا"؟‬ ‫- هذا زوجي المذهل، الحالم.‬ 61 00:03:41,875 --> 00:03:43,041 ‫"معروض للبيع من المالك"‬ 62 00:03:43,125 --> 00:03:44,541 ‫كل منزل يراه معروضًا للبيع،‬ 63 00:03:44,625 --> 00:03:47,833 ‫يعتبره فرصة لجني الكثير من المال.‬ 64 00:03:47,916 --> 00:03:50,791 ‫- تفقّدي ذلك.‬ ‫- هو يحلم وأنا أقلق.‬ 65 00:03:50,875 --> 00:03:52,875 ‫لا يمكننا تحمّل شراء ذلك المنزل حاليًا.‬ 66 00:03:52,958 --> 00:03:55,875 ‫- لنلجأ إلى أموال الطوارئ.‬ ‫- سيكون ذلك قرارًا متهوّرًا.‬ 67 00:03:55,958 --> 00:03:57,375 ‫إنها أموال لحالات الطوارئ،‬ 68 00:03:57,458 --> 00:04:00,833 ‫مثل فقدان الوظيفة أو حدوث فيضان‬ ‫أو ظهور الموتى الأحياء.‬ 69 00:04:05,541 --> 00:04:07,791 ‫سيؤتي اختراعك "تشيب ميت" ثماره.‬ 70 00:04:08,333 --> 00:04:10,583 ‫إنما يستغرق نجاحه وقتًا أكثر مما ظننا.‬ 71 00:04:10,666 --> 00:04:13,250 ‫- فعلًا.‬ ‫- ماذا سبق وقال "جون لينون"؟‬ 72 00:04:13,333 --> 00:04:16,166 ‫"الحياة هي ما يحدث‬ ‫حين تكون منشغلًا بتدبير خطط أخرى."‬ 73 00:04:16,250 --> 00:04:19,750 ‫بالنسبة إليّ، يئست في النهاية من تحقيق حلمي‬ ‫بأن أصبح مخترعة مشهورة.‬ 74 00:04:19,833 --> 00:04:21,208 ‫"اختبار غرفة المعيشة"‬ 75 00:04:21,291 --> 00:04:23,750 ‫أنا مهندسة وثوقية‬ ‫أعمل لصالح صناعات "ستار تيك".‬ 76 00:04:23,833 --> 00:04:27,375 ‫عندما يعطب ما تشتري،‬ ‫مثل تعطّل مكنستنا المشتعلة هذه،‬ 77 00:04:27,458 --> 00:04:32,333 ‫والتي أطلقت عليها "كونسيومر ويكلي"‬ ‫لقب "مكنسة الموت"،‬ 78 00:04:32,416 --> 00:04:34,416 ‫أنا من تستدعيها لإصلاح…‬ 79 00:04:38,333 --> 00:04:39,166 ‫حسنًا.‬ 80 00:04:41,125 --> 00:04:42,500 ‫لنذهب.‬ 81 00:04:43,500 --> 00:04:45,875 ‫أظن أن "بوب" تبوّل في السيارة.‬ 82 00:04:45,958 --> 00:04:49,083 ‫هذا مقزز!‬ ‫ماذا إن كنت أتمتّع بحاسة شم خارقة؟‬ 83 00:04:49,166 --> 00:04:53,625 ‫- سيكون الأمر أسوأ بكثير بالنسبة إليّ.‬ ‫- ستكون رحلة قيادة طويلة إلى منزل أختي.‬ 84 00:04:53,708 --> 00:04:56,833 ‫أجل. قطار عيد عائلة "ساندرز"‬ 85 00:04:56,916 --> 00:04:58,541 ‫يغادر المحطة أخيرًا.‬ 86 00:05:00,333 --> 00:05:03,125 ‫تأخرنا ساعتين فحسب عمّا خططنا. نحن نتحسّن.‬ 87 00:05:03,208 --> 00:05:04,291 ‫اضغط المكابح!‬ 88 00:05:08,916 --> 00:05:11,000 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- تذكّرت شيئًا للتو.‬ 89 00:05:11,083 --> 00:05:14,958 ‫نسينا إخبار "سانتا" بمكان وجودنا.‬ ‫ماذا إن اكتشف أننا لسنا في المنزل‬ 90 00:05:15,041 --> 00:05:17,541 ‫وأعطى هدايانا إلى صغار جيراننا؟‬ 91 00:05:17,625 --> 00:05:22,208 ‫أولًا، إيّاك والصراخ قائلًا، "اضغط المكابح".‬ ‫وثانيًا، "سانتا" يعرف مكاننا.‬ 92 00:05:22,291 --> 00:05:23,833 ‫وكيف تعرفين أنه يعرف؟‬ 93 00:05:23,916 --> 00:05:29,291 ‫- لأنني اتصلت به.‬ ‫- هل تحدّثت إلى "سانتا" فعلًا؟‬ 94 00:05:29,375 --> 00:05:31,583 ‫أنا وذلك السمين صديقان مقرّبان يا صاح.‬ 95 00:05:34,458 --> 00:05:35,291 ‫رفيقان.‬ 96 00:05:37,791 --> 00:05:40,125 ‫إيّاك وفعل ذلك أمام الناس. حسنًا.‬ 97 00:05:53,166 --> 00:05:55,833 ‫"تغادر الآن (أريزونا)، ستشتاق إلينا!"‬ 98 00:05:55,916 --> 00:05:58,958 ‫"أفضل عيد ميلاد مجيد على الإطلاق!"‬ 99 00:05:59,708 --> 00:06:00,541 ‫هل هذا…‬ 100 00:06:00,625 --> 00:06:02,000 ‫"قبل عيد الميلاد بخمسة أيام"‬ 101 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 ‫نشرة عائلة "جينينغز" الإخبارية للعيد.‬ ‫لم يرسلوها العام الماضي.‬ 102 00:06:05,166 --> 00:06:08,208 ‫- كنت أتساءل عن أخبارهم.‬ ‫- لن تفيدك تلك النشرة بشيء.‬ 103 00:06:08,291 --> 00:06:10,166 ‫إنها في غاية السخافة.‬ 104 00:06:10,250 --> 00:06:12,625 ‫إنها نشرة عيد. إنها دومًا…‬ 105 00:06:12,708 --> 00:06:14,458 ‫مبالغ فيها؟ كلها تفاخر؟‬ 106 00:06:14,541 --> 00:06:15,666 ‫إيجابية للغاية.‬ 107 00:06:15,750 --> 00:06:19,500 ‫ألا يزعجك اختلاقها‬ ‫لتلك الأمور غير المعقولة،‬ 108 00:06:19,583 --> 00:06:22,625 ‫وبعدها تنشرها إلى "زملائها في البشرية"؟‬ 109 00:06:22,708 --> 00:06:26,125 ‫- ويقولون، "حياتك مذهلة."‬ ‫- كيف تعرفين أنها تختلق ذلك؟‬ 110 00:06:26,208 --> 00:06:29,833 ‫هذه طبيعتها. أتتذكّر حين قالت‬ ‫إنها صديقة مقرّبة لـ"ماريا كاري"،‬ 111 00:06:29,916 --> 00:06:31,666 ‫وأنها ستجعلها تغني في تخرّجنا،‬ 112 00:06:31,750 --> 00:06:34,333 ‫وبالصدفة يفرغ إطار حافلتها من الهواء؟‬ 113 00:06:34,416 --> 00:06:37,083 ‫حتى أنها ادّعت تقدّمك للزواج بها ثلاث مرات.‬ 114 00:06:37,166 --> 00:06:41,458 ‫هذا سخيف.‬ ‫لم أتقدّم للزواج بها إلا مرة واحدة.‬ 115 00:06:42,583 --> 00:06:43,416 ‫أنا أمزح.‬ 116 00:06:43,958 --> 00:06:46,375 ‫أنت تدافع عنها فحسب‬ ‫لأنه عندما كنتما تتواعدان،‬ 117 00:06:46,458 --> 00:06:48,875 ‫كنتما في فرقة تؤدي أغاني فرقة "نو داوت".‬ 118 00:06:48,958 --> 00:06:51,791 ‫- لم تكن فرقة لتأدية أغاني الغير.‬ ‫- كان اسمها "توتال سيرتينتي".‬ 119 00:06:51,875 --> 00:06:55,041 ‫- لم نغن إلا أغانينا الخاصة.‬ ‫- بدت بالضبط كأغاني فرقة "نو داوت".‬ 120 00:06:55,125 --> 00:06:58,375 ‫حسنًا، اسمعي. أنا لا أدافع عن أي أحد،‬ 121 00:06:58,458 --> 00:07:03,041 ‫لكن لمجرّد وصف "جاكي" لحياتها‬ ‫بشكل رائع زائد قليلًا…‬ 122 00:07:03,125 --> 00:07:08,458 ‫لا أحد حياته بتلك البهجة‬ ‫والمثالية و"الروعة" كما تصفها في نشرتها.‬ 123 00:07:08,541 --> 00:07:12,625 ‫بقولك "لا أحد حياته"، هل تقصديننا نحن؟‬ 124 00:07:12,708 --> 00:07:15,000 ‫- "روب".‬ ‫- أعلميني حين تريدين مني القيادة.‬ 125 00:07:23,000 --> 00:07:25,583 ‫على بُعد 800 متر، اسلك المخرج ناحية اليمين.‬ 126 00:07:57,833 --> 00:08:00,250 ‫حسبت أن أختك انتقلت إلى مكان أقرب منّا.‬ 127 00:08:00,916 --> 00:08:04,000 ‫- ألم نقترب من منتصف الليل؟‬ ‫- أعلم. يبدو المكان بعيدًا.‬ 128 00:08:06,250 --> 00:08:07,666 ‫أيُمكن أن هذا منزلها؟‬ 129 00:08:08,583 --> 00:08:10,750 ‫- إنه جميل بالتأكيد.‬ ‫- غير معقول!‬ 130 00:08:10,833 --> 00:08:13,958 ‫هل رأيت "سانتا" فوق… تبدو مزلجة حقيقية.‬ 131 00:08:26,500 --> 00:08:28,708 ‫يبدو أن "ستايسي" ربحت اليانصيب.‬ 132 00:08:29,208 --> 00:08:32,833 ‫قالت إن منزلها الجديد أجمل،‬ ‫لكن لم أحسبه سيكون جميلًا إلى هذا الحد.‬ 133 00:08:34,500 --> 00:08:35,916 ‫حسنًا، ابقيا في السيارة.‬ 134 00:08:36,000 --> 00:08:38,625 ‫راسلتهم لإعلامهم بتأخرنا.‬ ‫آمل أنهم ما زالوا مستيقظين.‬ 135 00:08:50,041 --> 00:08:51,166 ‫لا.‬ 136 00:08:51,875 --> 00:08:52,708 ‫تبًا.‬ 137 00:08:55,291 --> 00:08:56,833 ‫"شارلوت ساندرز"؟‬ 138 00:08:56,916 --> 00:08:57,875 ‫"جاكي جينينغز"؟‬ 139 00:09:01,041 --> 00:09:05,500 ‫لا أًصدّق عيني.‬ ‫"روبي"، زميلي في الفرقة. مرحبًا.‬ 140 00:09:05,583 --> 00:09:06,750 ‫مرحبًا يا "جاكس".‬ 141 00:09:08,000 --> 00:09:11,625 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫أعني، هل سيجتمع شمل الفرقة؟‬ 142 00:09:11,708 --> 00:09:15,000 ‫كنت سأطرح عليك السؤال ذاته.‬ ‫أليس هذا منزل أختي "ستايسي"؟‬ 143 00:09:15,083 --> 00:09:17,000 ‫لا أيتها السخيفة. هذا منزلي.‬ 144 00:09:17,083 --> 00:09:19,375 ‫حبيبتي، أمتأكدة أنك أدخلت‬ ‫العنوان الصحيح إلى الهاتف؟‬ 145 00:09:19,458 --> 00:09:23,583 ‫طبعًا أنا متأكدة.‬ ‫مهلًا. في الواقع لست من أدخل العنوان. أنا…‬ 146 00:09:23,666 --> 00:09:25,791 ‫مفاجأة!‬ 147 00:09:25,875 --> 00:09:28,250 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا أمي.‬ 148 00:09:28,333 --> 00:09:31,750 ‫يا له من بارع في التخفي!‬ ‫أظن أنه أحد طفليكما، صحيح؟‬ 149 00:09:31,833 --> 00:09:32,750 ‫لن يدوم ذلك طويلًا.‬ 150 00:09:32,833 --> 00:09:36,375 ‫"غرانت ساندرز"، ليست لديك أدنى فكرة‬ ‫عن الورطة التي أنت وهذا القرد فيها.‬ 151 00:09:36,458 --> 00:09:40,458 ‫لكنك قلت إنه لن يسعدك أكثر من الذهاب‬ ‫إلى منزل "جاكي" فجأة ومن دون دعوة…‬ 152 00:09:40,541 --> 00:09:42,625 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- هل قلت ذلك؟‬ 153 00:09:42,708 --> 00:09:44,333 ‫نظريًا، لعلّي قلت ذلك.‬ 154 00:09:44,416 --> 00:09:45,958 ‫هذا لطف بالغ منك يا "شار".‬ 155 00:09:46,041 --> 00:09:49,916 ‫اسمعي، كنت أضع جملة "تعالوا وقتما ترغبون"‬ ‫في نشرتنا لسنوات،‬ 156 00:09:50,000 --> 00:09:52,500 ‫ولم يقبل أحد بعرضنا قط.‬ 157 00:09:52,583 --> 00:09:54,458 ‫ثمة رهان بيني وبين "فال" على ذلك،‬ 158 00:09:54,541 --> 00:09:58,291 ‫وما فزت به للتو،‬ ‫سيضعنا ضمن قائمة "سانتا" للأشقياء جدًا،‬ 159 00:09:58,375 --> 00:09:59,500 ‫إن كنت تفهمين قصدي.‬ 160 00:09:59,583 --> 00:10:00,875 ‫سأحاول تخيّل ذلك.‬ 161 00:10:01,708 --> 00:10:06,166 ‫هذا محرج جدًا. أعتذر بشدة عن إيقاظك.‬ 162 00:10:06,250 --> 00:10:09,708 ‫أعتذر عن ذلك الالتباس، طابت ليلتك.‬ 163 00:10:09,791 --> 00:10:12,041 ‫لحظة واحدة.‬ ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة أيتها الشابة؟‬ 164 00:10:12,125 --> 00:10:13,541 ‫إلى منزل أختي.‬ 165 00:10:14,583 --> 00:10:16,708 ‫في هذا الوقت المتأخر؟ لا أظن ذلك.‬ 166 00:10:16,791 --> 00:10:19,666 ‫أحضروا حقائبكم.‬ ‫ثمة الكثير من الغرف في المنزل.‬ 167 00:10:19,750 --> 00:10:20,666 ‫لا.‬ 168 00:10:21,416 --> 00:10:24,416 ‫هل وصلنا؟ أريد التبوّل بشدة.‬ 169 00:10:24,500 --> 00:10:25,875 ‫وأنا كذلك.‬ 170 00:10:28,375 --> 00:10:29,375 ‫وأنا كذلك.‬ 171 00:10:30,166 --> 00:10:32,750 ‫حسنًا. سنغادر في الصباح الباكر إذًا.‬ 172 00:10:32,833 --> 00:10:36,541 ‫طبعًا. بعد تناول الفطور.‬ ‫لا بد أن تقابلوا العائلة. حسنًا، تفضّلوا.‬ 173 00:10:38,625 --> 00:10:41,750 ‫يا للروعة، هذا المكان أشبه بقصر "واين".‬ 174 00:10:50,083 --> 00:10:52,083 ‫"تحلّ بالطموح"‬ 175 00:10:56,458 --> 00:10:57,958 ‫آمل أنك عاقبته إلى الأبد.‬ 176 00:10:58,041 --> 00:11:00,541 ‫يدّعي أنها كانت فكرة القرد "بوب"،‬ 177 00:11:00,625 --> 00:11:04,625 ‫والذي بالمناسبة لديه غرفته الخاصة‬ ‫وهي أكبر من شقتنا كلها.‬ 178 00:11:04,708 --> 00:11:06,291 ‫أظن أنه يحتاج إلى مساحته الخاصة.‬ 179 00:11:09,166 --> 00:11:10,166 ‫مرحبًا.‬ 180 00:11:10,791 --> 00:11:13,375 ‫أتذكّر أن أصابع قدم "روبي" تبرد ليلًا.‬ 181 00:11:15,458 --> 00:11:17,375 ‫أنا في الغرفة المجاورة.‬ 182 00:11:17,458 --> 00:11:20,875 ‫إن احتجتما إلى أي شيء،‬ ‫اطرقا الباب فحسب. اتفقنا؟‬ 183 00:11:20,958 --> 00:11:23,500 ‫ويا "روبي"، انظر ماذا وجدت.‬ 184 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 ‫هذه الصورة حين ربحنا‬ ‫مسابقة "باتل أوف ذا باندز".‬ 185 00:11:25,875 --> 00:11:27,625 ‫- تألّقنا في تلك الليلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 186 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 ‫- أتتذكّر؟‬ ‫- أجل. كان ذلك منذ فترة طويلة.‬ 187 00:11:32,375 --> 00:11:34,166 ‫أتذكّره كأنه حدث البارحة.‬ 188 00:11:36,958 --> 00:11:40,000 ‫حسنًا. هذا ظريف جدًا.‬ 189 00:11:42,625 --> 00:11:43,833 ‫طابت ليلتك يا "روبي".‬ 190 00:11:45,083 --> 00:11:46,166 ‫طابت ليلتك يا "جاكس".‬ 191 00:11:47,583 --> 00:11:51,458 ‫غير معقول. "جاكس" و"روبي".‬ ‫هل تناديان بعضكما باسميّ دلال؟‬ 192 00:11:51,541 --> 00:11:54,791 ‫إلى أي درجة كانت علاقتكما قوية؟‬ ‫حسبت أنها كانت مواعدة عابرة!‬ 193 00:11:54,875 --> 00:11:57,250 ‫نوعًا ما.‬ 194 00:11:58,375 --> 00:12:02,583 ‫لكن "جاكس"… أقصد "جاكي".‬ ‫بل "جاكلين"، كانت…‬ 195 00:12:02,666 --> 00:12:05,458 ‫كانت أول صديقة حميمة لي في الجامعة.‬ 196 00:12:10,833 --> 00:12:11,958 ‫حسنًا.‬ 197 00:12:17,083 --> 00:12:19,333 ‫إذًا، ماذا أعجبك فيها على أي حال؟‬ 198 00:12:20,166 --> 00:12:21,166 ‫يا للهول!‬ 199 00:12:22,375 --> 00:12:23,583 ‫لا أعلم.‬ 200 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 ‫كنت شابًا ومنعزلًا وكانت هي…‬ 201 00:12:26,583 --> 00:12:30,250 ‫ذكية ومجنونة وعفوية.‬ ‫أعني، كانت مستعدة دومًا لفعل أي شيء.‬ 202 00:12:32,125 --> 00:12:35,041 ‫حسنًا، أنا عفوية ومستعدة دومًا لفعل أي شيء.‬ 203 00:12:36,875 --> 00:12:37,750 ‫حقًا؟‬ 204 00:12:41,666 --> 00:12:43,458 ‫- لكن هنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 205 00:12:44,541 --> 00:12:46,000 ‫- الآن؟‬ ‫- ولم لا؟‬ 206 00:12:46,083 --> 00:12:47,875 ‫لست متأكدة من حقيقة دوافعك لهذا.‬ 207 00:12:49,166 --> 00:12:52,083 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- تصرّفك مريب بصراحة.‬ 208 00:12:55,708 --> 00:12:56,750 ‫فهمت.‬ 209 00:12:59,000 --> 00:12:59,875 ‫حسنًا.‬ 210 00:13:06,875 --> 00:13:08,625 ‫طابت ليلتك يا ملكة العفوية.‬ 211 00:13:22,583 --> 00:13:23,916 ‫أظن أنها فازت بالرهان.‬ 212 00:13:32,166 --> 00:13:33,500 ‫تبدو أفضل هكذا.‬ 213 00:13:35,500 --> 00:13:37,000 ‫ماذا؟ بجدية يا "شارلوت"؟‬ 214 00:13:37,083 --> 00:13:39,583 ‫لا، إنك لا تفهم. لم أفعل أي شيء. لقد سقطت.‬ 215 00:13:39,666 --> 00:13:40,500 ‫أجل.‬ 216 00:13:56,833 --> 00:13:59,791 ‫"قبل عيد الميلاد بأربعة أيام"‬ 217 00:14:07,458 --> 00:14:09,833 ‫وجدتك يا رفيقي. آسف يا أمي.‬ 218 00:14:09,916 --> 00:14:12,250 ‫أحيانًا يحبّ "بوب" مشاهدتك وأنت نائمة.‬ 219 00:14:16,791 --> 00:14:19,250 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- في المطبخ.‬ 220 00:14:19,333 --> 00:14:22,333 ‫ألا مانع من محاولة البحث عن السيارة‬ ‫بعد الفطور؟‬ 221 00:14:22,416 --> 00:14:26,208 ‫طبعًا. أعني، مهلًا.‬ ‫ماذا تقصد بـ"البحث عن السيارة"؟‬ 222 00:14:36,000 --> 00:14:37,625 ‫لا تُتعبي نفسك يا فتاة الإسكيمو.‬ 223 00:14:38,375 --> 00:14:41,791 ‫ماذا تعني؟ علينا الذهاب إلى منزل أختي.‬ 224 00:14:41,875 --> 00:14:43,208 ‫سبق وتحدّثت إلى "ستايسي".‬ 225 00:14:43,291 --> 00:14:45,458 ‫الوضع عندهم أسوأ. المكان يغطيه الثلج.‬ 226 00:14:45,541 --> 00:14:47,208 ‫سنحاول زيارتها في العام الجديد.‬ 227 00:14:47,291 --> 00:14:49,916 ‫ادخلي. أعدّت "جاكي" و"فال" فطورًا مذهلًا.‬ 228 00:14:50,000 --> 00:14:55,541 ‫حسنًا. لكن بعدها سنعود إلى المنزل‬ ‫بزلّاجات تجرّها كلاب بسلاسل أو أيًا يكن.‬ 229 00:15:04,458 --> 00:15:06,458 ‫بالمناسبة، حاولي ألّا تحدّقي.‬ 230 00:15:06,541 --> 00:15:07,875 ‫أحدّق؟ ولم عساي…‬ 231 00:15:19,291 --> 00:15:22,500 ‫"شارلوت ساندرز". من اللطيف مقابلتك أخيرًا.‬ 232 00:15:22,583 --> 00:15:24,958 ‫أنا "فالنتينو ميغيل غارسيا جينينغز".‬ 233 00:15:26,208 --> 00:15:27,208 ‫عصير طازج.‬ 234 00:15:38,083 --> 00:15:39,708 ‫- أليس طيبًا؟‬ ‫- بلى.‬ 235 00:15:40,375 --> 00:15:43,583 ‫لم يصدر لي…‬ ‫أعني، لم يسبق لي شرب عصير بهذه الروعة.‬ 236 00:15:44,250 --> 00:15:47,208 ‫أنا متحمس جدًا للتحدّث معك بخصوص أطروحتك.‬ 237 00:15:47,291 --> 00:15:48,666 ‫هل قرأت أطروحتي؟‬ 238 00:15:48,750 --> 00:15:53,458 ‫إنها قصة ما قبل النوم لابنتنا "بياتريكس"‬ ‫أنا وهي نجدها مذهلة.‬ 239 00:15:59,041 --> 00:16:01,458 ‫حبيبتي، هذه "بياتريكس".‬ 240 00:16:04,166 --> 00:16:07,250 ‫وجدت بعض الأخطاء الحسابية‬ ‫في معادلتك بالمناسبة.‬ 241 00:16:07,333 --> 00:16:09,625 ‫عزيزتي، ماذا قلنا لك؟‬ 242 00:16:09,708 --> 00:16:13,291 ‫- لا تصحّحي أخطاء الضيوف.‬ ‫- إنها صغيرتنا العبقرية.‬ 243 00:16:13,375 --> 00:16:15,583 ‫إنها ظريفة. لكن لم تكن هناك أخطاء.‬ 244 00:16:16,541 --> 00:16:17,916 ‫فطائر المقلاة جاهزة.‬ 245 00:16:18,000 --> 00:16:19,416 ‫أولًا، "دورا".‬ 246 00:16:19,500 --> 00:16:21,541 ‫تفضّلي يا عزيزتي.‬ 247 00:16:21,625 --> 00:16:24,916 ‫انظري يا أمي. أعدّت الخالة "جاكي"‬ ‫فطائر مقلاة على شكل شخصيات.‬ 248 00:16:25,000 --> 00:16:29,875 ‫- يا للروعة، على شكل شخصيات، كما أعدّها.‬ ‫- لا. إمّا تبدو هكذا وإمّا فلا.‬ 249 00:16:29,958 --> 00:16:34,625 ‫- وكيف تبدو التي أعدّها؟‬ ‫- ليست "دورا" الخارقة.‬ 250 00:16:34,708 --> 00:16:40,625 ‫خالة "جاكي"، خال "فال"، يريد "بوب" شكركما‬ ‫على كرم ضيافتكما.‬ 251 00:16:40,708 --> 00:16:46,125 ‫إنه ليس معتادًا على أن يُعامل… بهذا التحضّر.‬ 252 00:16:46,208 --> 00:16:50,333 ‫سواءً كنت بشرًا أو قردًا،‬ ‫ستظلّ في أعيننا ضيفًا.‬ 253 00:16:51,125 --> 00:16:53,375 ‫لرفيقي ملك الـ"روك آند رول".‬ 254 00:16:55,166 --> 00:16:58,458 ‫ماذا؟ هذا مذهل. إنه تاج.‬ 255 00:17:06,291 --> 00:17:08,791 ‫أمي، ماذا كانت تلك الضجّة ليلة أمس؟‬ 256 00:17:10,250 --> 00:17:13,750 ‫الخالة "جاكي" والخال "فال"‬ ‫كانا ينقلان بعض الأثاث فحسب.‬ 257 00:17:14,250 --> 00:17:15,458 ‫إنه أمر يخصّ الكبار.‬ 258 00:17:15,541 --> 00:17:18,000 ‫إنكما لا تنقلان الأثاث هكذا ليلًا.‬ 259 00:17:24,666 --> 00:17:27,583 ‫نحن ننقل الأثاث طوال الوقت.‬ 260 00:17:29,083 --> 00:17:31,833 ‫إنما ننقله بهدوء.‬ 261 00:17:32,750 --> 00:17:35,500 ‫لكن هذا لا يعني أنه لا يُنقل‬ 262 00:17:35,583 --> 00:17:38,833 ‫بل ويُنقل بمنتهى الروعة.‬ 263 00:17:40,708 --> 00:17:42,583 ‫على شكل نواة الذرة.‬ 264 00:17:43,250 --> 00:17:46,750 ‫من أجل الفتاة التي جعلتني بمفردها‬ ‫أجتاز دورة الفيزياء 101.‬ 265 00:17:47,333 --> 00:17:50,541 ‫كانت والدتكما‬ ‫أكثر طالبة عبقرية في الجامعة.‬ 266 00:17:50,625 --> 00:17:53,916 ‫من دون تدريسها لي، ما كنت لأتخرّج.‬ 267 00:17:55,333 --> 00:17:58,250 ‫مما يذكّرني بالتالي،‬ ‫"روبي"، هل طلبت منها بعد؟‬ 268 00:17:59,625 --> 00:18:01,166 ‫طلب مني فعل ماذا؟‬ 269 00:18:01,250 --> 00:18:02,291 ‫حسنًا…‬ 270 00:18:04,291 --> 00:18:07,541 ‫دعتنا "جاكلين" لقضاء عيد الميلاد هنا.‬ 271 00:18:07,625 --> 00:18:10,083 ‫أجل. سيكون هذا مذهلًا يا "شار".‬ 272 00:18:10,166 --> 00:18:13,291 ‫يمكننا قضاء الوقت معًا ومعرفة أخبار بعضنا.‬ 273 00:18:13,375 --> 00:18:14,750 ‫مرّت فترة طويلة منذ التقينا.‬ 274 00:18:14,833 --> 00:18:17,541 ‫هذا كرم بالغ منك، لكن لا يمكننا إطلاقًا…‬ 275 00:18:17,625 --> 00:18:21,458 ‫قضاء عيد الميلاد مع "جاكي"‬ ‫تجربة تُغيّر الحياة.‬ 276 00:18:21,541 --> 00:18:23,125 ‫أرجوك يا أمي.‬ 277 00:18:23,208 --> 00:18:26,208 ‫أريد أنا و"بوب" البقاء. هلّا توافقين؟‬ 278 00:18:27,958 --> 00:18:31,083 ‫القرار عائد إلى والدكما، صحيح؟‬ 279 00:18:33,041 --> 00:18:35,791 ‫حُسم الأمر إذًا. لأن "روبي" وافق بالفعل.‬ 280 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 ‫مهلًا.‬ 281 00:18:37,416 --> 00:18:38,875 ‫هل نسمع جميعًا ذلك؟‬ 282 00:18:39,666 --> 00:18:41,583 ‫- أجل. أسمع ذلك.‬ ‫- أسمع صوت أجراس.‬ 283 00:18:41,666 --> 00:18:43,416 ‫- أجراس مزلجة!‬ ‫- أسمع الصوت.‬ 284 00:18:43,500 --> 00:18:46,416 ‫- أجل.‬ ‫- سمعته كذلك. سمعته.‬ 285 00:18:48,250 --> 00:18:51,833 ‫هل هناك رسائل في الجوارب؟‬ ‫ما رأيكما في ذلك؟‬ 286 00:18:52,875 --> 00:18:55,375 ‫هذه الرسالة مُرسلة إلى "ثيودورا ساندرز".‬ 287 00:18:55,875 --> 00:18:59,500 ‫هل اسم "دورا" اختصارًا لذلك الاسم.‬ ‫حسبت أن اسمك سيكون "دُرّة".‬ 288 00:19:01,875 --> 00:19:04,375 ‫و"غرانت".‬ 289 00:19:04,458 --> 00:19:06,041 ‫حقًا؟‬ 290 00:19:07,791 --> 00:19:12,666 ‫وثمة رسالة أخرى إلى "بوب ساندرز".‬ ‫أيُعقل أنه القرد "بوب"؟‬ 291 00:19:13,958 --> 00:19:15,458 ‫يا تُرى من أرسلها؟‬ 292 00:19:17,916 --> 00:19:19,291 ‫إنها من "سانتا".‬ 293 00:19:20,708 --> 00:19:23,416 ‫مكتوب، "عزيزي المبجّل نينجا (غرانت)."‬ 294 00:19:24,041 --> 00:19:25,666 ‫لكن كانت فوّهة المدخنة مغلقة!‬ 295 00:19:25,750 --> 00:19:29,833 ‫"علمت أنك ستقيم في عيد الميلاد‬ ‫في منزل عائلة (جينينغز) المذهل.‬ 296 00:19:29,916 --> 00:19:32,666 ‫سأوصل هداياك إلى منزلهم في (هادلي فولز).‬ 297 00:19:32,750 --> 00:19:35,083 ‫عيد ميلاد مجيدًا. من (سانتا كلوز)."‬ 298 00:19:38,541 --> 00:19:40,500 ‫أفضل عيد ميلاد مجيد على الإطلاق.‬ 299 00:19:46,750 --> 00:19:49,458 ‫كيف لك أن توافق؟ أصبحنا عالقين هنا الآن.‬ 300 00:19:50,208 --> 00:19:53,500 ‫لسنا في ممر "دونر" الجبلي. ولم أوافق.‬ 301 00:19:53,583 --> 00:19:55,625 ‫قلت فحسب‬ ‫إنني لا أمانع البقاء إن وافقت أنت.‬ 302 00:19:55,708 --> 00:19:57,458 ‫أمامنا ثلاثة أيام حتى عشية عيد الميلاد.‬ 303 00:19:57,541 --> 00:20:00,083 ‫فور تحسّن الجو،‬ ‫يمكننا العودة إلى المنزل وحضور…‬ 304 00:20:00,166 --> 00:20:05,083 ‫ماذا؟ حضور ماذا؟‬ ‫ما المشكلة في حضور عيد الميلاد هنا؟‬ 305 00:20:05,666 --> 00:20:09,250 ‫هل السبب الحقيقي‬ ‫لعدم رغبتك في البقاء هو ما أظنه؟‬ 306 00:20:09,333 --> 00:20:13,583 ‫هل تقصد علاقتك السابقة أنت و"جاكي"؟‬ ‫لا تتصرّف بسخافة.‬ 307 00:20:13,666 --> 00:20:14,541 ‫متأكدة؟‬ 308 00:20:14,625 --> 00:20:17,666 ‫لأنني سأتفهّم تمامًا إذا كنت…‬ 309 00:20:17,750 --> 00:20:20,833 ‫أنا متأكدة.‬ ‫أعني، لا أشعر بالتهديد من قبل "جاكي".‬ 310 00:20:20,916 --> 00:20:24,916 ‫حسنًا. لا بأس.‬ ‫كنت أتصرّف بحساسية تجاه الموقف فحسب.‬ 311 00:20:25,000 --> 00:20:25,875 ‫لا داعي لذلك.‬ 312 00:20:30,833 --> 00:20:34,500 ‫إن لم يكن ذلك السبب إذًا، فما السبب؟‬ 313 00:20:34,583 --> 00:20:36,125 ‫هل النشرة هي السبب؟‬ 314 00:20:36,208 --> 00:20:38,250 ‫- أي نشرة؟‬ ‫- بحقك.‬ 315 00:20:38,333 --> 00:20:40,791 ‫حسبت أن ما تقوله عن حياتها كذبًا،‬ ‫والآن بعدما تأكدنا من العكس…‬ 316 00:20:40,875 --> 00:20:42,583 ‫لسنا متأكدين أن ما تقوله ليس كذبًا.‬ 317 00:20:42,666 --> 00:20:46,750 ‫حبيبتي، هل ألقيت نظرة على حياتها؟‬ ‫أعني، بعيدًا عن التحديق في "فالنتينو".‬ 318 00:20:46,833 --> 00:20:49,666 ‫- لم أكن أحدّق.‬ ‫- حسنًا. طبعًا.‬ 319 00:20:49,750 --> 00:20:52,333 ‫"لم يصدر لي"؟ ‬ ‫مزحة لطيفة لذكر صدره يا "شارلوت".‬ 320 00:20:53,291 --> 00:20:56,833 ‫كنت مرتبكة… لكنك مثير أكثر منه بكثير.‬ 321 00:21:00,000 --> 00:21:03,500 ‫ألقيت نظرة على الوضع.‬ ‫لكن ثمة شيء مريب هنا لا يمكنني تحديده.‬ 322 00:21:03,583 --> 00:21:06,375 ‫لكن هل رأيت مدى السرعة‬ ‫التي ابتكرت بها فكرة رسائل "سانتا" تلك؟‬ 323 00:21:06,458 --> 00:21:09,291 ‫وماذا عن عدم حضور طفلها الآخر "دانيال"؟‬ 324 00:21:09,375 --> 00:21:12,458 ‫قرأت النشرة. إنه في "كوسوفو" أو ما شابه.‬ 325 00:21:22,083 --> 00:21:23,458 ‫"الفوتوشوب للمبتدئين"‬ 326 00:21:23,541 --> 00:21:25,291 ‫"الفصل التاسع، تركيب الصور"‬ 327 00:21:26,458 --> 00:21:29,833 ‫أعرف أن الأمر عفوي وجنوني،‬ 328 00:21:29,916 --> 00:21:32,125 ‫لكنهم أشخاص لطيفون.‬ 329 00:21:33,833 --> 00:21:36,208 ‫ربما عليك التظاهر بالاستمتاع فحسب.‬ 330 00:21:36,291 --> 00:21:39,541 ‫- تظاهري أننا نزور أمي.‬ ‫- ماذا قلت للتو؟‬ 331 00:21:41,416 --> 00:21:43,916 ‫ربما عليك التظاهر بالاستمتاع فحسب.‬ 332 00:21:44,750 --> 00:21:46,708 ‫- معك حق.‬ ‫- حقًا؟‬ 333 00:21:46,791 --> 00:21:48,083 ‫لنتصرّف بعفوية.‬ 334 00:21:58,291 --> 00:21:59,291 ‫"مجلة (فلاي مونسلي)"‬ 335 00:21:59,375 --> 00:22:03,291 ‫حسنًا، ربما هذا حقيقي.‬ ‫لكن هذا لا يعني أن كل شيء آخر كذلك.‬ 336 00:22:08,291 --> 00:22:10,250 ‫أنت خرّيجة "هارفارد" إذًا؟‬ 337 00:22:10,333 --> 00:22:11,333 ‫أجل.‬ 338 00:22:15,791 --> 00:22:16,708 ‫ملكك في خطر.‬ 339 00:22:21,291 --> 00:22:22,125 ‫مات ملكك.‬ 340 00:22:22,958 --> 00:22:24,708 ‫أعترف بأن الفتاة بارعة.‬ 341 00:22:37,291 --> 00:22:39,458 ‫"(فالنتينو ميغيل غارسيا جينينغز)"‬ 342 00:22:40,625 --> 00:22:42,125 ‫حسنًا. أيًا يكن.‬ 343 00:22:47,625 --> 00:22:48,666 ‫"ماريا كاري"؟‬ 344 00:22:57,416 --> 00:22:58,416 ‫أختام دخول وخروج.‬ 345 00:23:00,500 --> 00:23:02,541 ‫هنيئًا لهم.‬ 346 00:23:07,791 --> 00:23:08,625 ‫سيدة "ساندرز"؟‬ 347 00:23:09,291 --> 00:23:13,083 ‫- ذكر "غرانت" أنك تعملين لصالح "ستار تيك".‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 348 00:23:13,166 --> 00:23:14,583 ‫لا أعرف إذا كانت لك أسهم في الشركة،‬ 349 00:23:14,666 --> 00:23:16,666 ‫لكن الشهير "كين غريفين"‬ ‫مستثمر المحفظة الوقائية‬ 350 00:23:16,750 --> 00:23:19,416 ‫يبيع أسهمها على المكشوف في "سيتاديل".‬ 351 00:23:19,500 --> 00:23:21,791 ‫ربما عليك الانفصال عن الشركة‬ ‫بينما بوسعك ذلك.‬ 352 00:23:21,875 --> 00:23:23,625 ‫أنت في منتهى الظرافة.‬ 353 00:23:25,083 --> 00:23:26,541 ‫هل تعتبرين نفسك أذكى مني؟‬ 354 00:23:26,625 --> 00:23:27,541 ‫أنا؟ لا.‬ 355 00:23:28,208 --> 00:23:33,750 ‫لعلّ جسدي صغير يا سيدة "ساندرز"،‬ ‫لكن عقلي كبير.‬ 356 00:23:33,833 --> 00:23:37,833 ‫- "بياتريكس"، لا تخيفي الضيوف.‬ ‫- لم تكن تخيفني.‬ 357 00:23:37,916 --> 00:23:41,916 ‫- أتمانعين إن أخذنا سيارتكم؟‬ ‫- سيارتنا؟ لكن الثلوج تمنع حركتها.‬ 358 00:23:42,666 --> 00:23:45,791 ‫أترين؟ كانت الثلوج تمنع حركتها.‬ 359 00:23:45,875 --> 00:23:48,500 ‫ممر السيارات مزوّد بسخّان‬ ‫وتذوب الثلوج في ساعات.‬ 360 00:23:48,583 --> 00:23:51,916 ‫وهم مجتهدون جدًا‬ ‫في إبعاد الثلوج عن الطرق هنا.‬ 361 00:23:52,000 --> 00:23:53,708 ‫هيا، لنحضر شجرة.‬ 362 00:23:54,708 --> 00:23:57,375 ‫"(فارم فريش) لأشجار عيد الميلاد،‬ ‫اقطع واحدة وخذها معك"‬ 363 00:24:03,625 --> 00:24:05,208 ‫أغصان قوية.‬ 364 00:24:05,291 --> 00:24:07,041 ‫إنها شجرة جميلة يا حبيبتي.‬ 365 00:24:09,625 --> 00:24:11,625 ‫جذع قوي.‬ 366 00:24:11,708 --> 00:24:12,916 ‫لا بأس به.‬ 367 00:24:13,916 --> 00:24:16,333 ‫- أجل، يروق لي. إنه قوي ومتماسك.‬ ‫- هذا لزج.‬ 368 00:24:16,416 --> 00:24:19,416 ‫أليست هذه ضخمة جدًا نوعًا ما؟‬ 369 00:24:19,500 --> 00:24:21,583 ‫"فال" يعشق الاحتفال.‬ 370 00:24:22,958 --> 00:24:25,208 ‫أنت تلهمينني يا حبيبتي.‬ 371 00:24:30,625 --> 00:24:31,916 ‫حسنًا.‬ 372 00:24:33,875 --> 00:24:36,000 ‫- حبيبي، ليس عند الأشجار.‬ ‫- حسنًا…‬ 373 00:24:39,875 --> 00:24:41,833 ‫- هل نلهمهما؟‬ ‫- "شارلوت".‬ 374 00:24:41,916 --> 00:24:43,416 ‫حسنًا.‬ 375 00:24:49,208 --> 00:24:51,250 ‫هلّا… مهلًا. انتظري.‬ 376 00:24:53,916 --> 00:24:55,291 ‫على يدك القليل من النسغ.‬ 377 00:24:56,125 --> 00:24:57,166 ‫من الشجرة.‬ 378 00:25:00,166 --> 00:25:01,250 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 379 00:25:04,458 --> 00:25:05,708 ‫"سانتا"!‬ 380 00:25:06,291 --> 00:25:09,791 ‫مرحبًا يا أطفال. عيد ميلاد مجيدًا.‬ 381 00:25:09,875 --> 00:25:11,250 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 382 00:25:12,083 --> 00:25:13,916 ‫شكرًا على إرسال الرسائل.‬ 383 00:25:14,583 --> 00:25:16,208 ‫رسائل؟‬ 384 00:25:17,750 --> 00:25:22,000 ‫أجل، طبعًا. تذكّرت. الرسائل. عفوًا.‬ 385 00:25:22,083 --> 00:25:26,166 ‫تفاجئنا بوجودها تحت وسائدنا صباح اليوم.‬ 386 00:25:26,250 --> 00:25:27,333 ‫مذهل.‬ 387 00:25:27,416 --> 00:25:31,166 ‫يسعدني وصولها بالسلامة. عيد ميلاد مجيدًا.‬ 388 00:25:32,125 --> 00:25:34,416 ‫لم تكن الرسالة تحت وسادتي.‬ 389 00:25:34,500 --> 00:25:35,791 ‫هذا مقصدي تمامًا.‬ 390 00:25:39,375 --> 00:25:40,750 ‫ما هذا؟‬ 391 00:25:43,291 --> 00:25:44,416 ‫ليس بشيء مهم.‬ 392 00:25:44,500 --> 00:25:48,333 ‫إنه قفاز "تشيب ميت".‬ ‫أحد اختراعات "شارلوت" العبقرية.‬ 393 00:25:48,416 --> 00:25:52,625 ‫تذكّرت. في الجامعة،‬ ‫كنت تخترعين أدوات رائعة.‬ 394 00:25:52,708 --> 00:25:53,833 ‫ماذا يفعل هذا؟‬ 395 00:25:54,541 --> 00:25:57,833 ‫إنه قفاز يعكس الشحنات الساكنة‬ ‫لإبعاد فتات الطعام.‬ 396 00:25:58,541 --> 00:26:00,583 ‫لم قد يحتاج المرء إلى قفاز‬ ‫لإبعاد فتات الطعام؟‬ 397 00:26:00,666 --> 00:26:04,208 ‫يحتاج إليه المرء حين يأكل وجبات خفيفة…‬ ‫لا تشغلي بالك.‬ 398 00:26:04,791 --> 00:26:07,333 ‫أعني، إنه… لا تشغلي بالك.‬ 399 00:26:08,125 --> 00:26:11,000 ‫تعرفين أن "دانيال"‬ ‫أراد دومًا أن يكون مخترعًا.‬ 400 00:26:11,750 --> 00:26:13,708 ‫يأمل دومًا أن يغيّر العالم.‬ 401 00:26:13,791 --> 00:26:17,166 ‫إنه قفاز "تشيب ميت". لن ينهي مجاعة العالم.‬ 402 00:26:18,708 --> 00:26:22,833 ‫بالحديث عن ذلك، قرأنا عمّا يفعله "دانيال"‬ ‫ومؤكد أنك فخورة جدًا به.‬ 403 00:26:23,875 --> 00:26:25,375 ‫إنه مصدر إلهام.‬ 404 00:26:26,291 --> 00:26:27,625 ‫ليته كان هنا.‬ 405 00:26:29,000 --> 00:26:31,958 ‫على أي حال، كل شيء له هدف يا "شارلوت".‬ 406 00:26:32,041 --> 00:26:33,541 ‫بما في ذلك "تشيب ميت".‬ 407 00:26:33,625 --> 00:26:37,958 ‫وعندما يعطيك الرب هدية،‬ ‫أفضل طريقة لشكره بها هي استخدامها.‬ 408 00:26:38,041 --> 00:26:40,125 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- أحبك يا حبيبتي.‬ 409 00:26:41,166 --> 00:26:42,458 ‫- حسنًا، احترسا.‬ ‫- حسنًا.‬ 410 00:26:42,541 --> 00:26:43,666 ‫- أمسك هذه.‬ ‫- حاضر.‬ 411 00:26:45,625 --> 00:26:46,833 ‫سأُنزلها.‬ 412 00:26:50,208 --> 00:26:53,416 ‫- سنعيدها كالسابق في لمح البصر.‬ ‫- أجل.‬ 413 00:27:00,625 --> 00:27:03,708 ‫- هل وصل البريد؟‬ ‫- أجل، سأحضره.‬ 414 00:27:06,375 --> 00:27:07,208 ‫ماذا؟‬ 415 00:27:07,291 --> 00:27:08,708 ‫"من (روب ساندرز) لـ(جاكي جينينغز)"‬ 416 00:27:09,833 --> 00:27:10,666 ‫"روب".‬ 417 00:27:15,083 --> 00:27:16,166 ‫شكرًا يا "شار".‬ 418 00:27:21,666 --> 00:27:24,750 ‫إذًا، هل تواصلت مع "جاكي" مؤخرًا؟‬ 419 00:27:24,833 --> 00:27:27,750 ‫أعني، بعيدًا عن استقبال نشرتها؟‬ 420 00:27:27,833 --> 00:27:30,625 ‫أنا؟ لا. لماذا تسألين؟‬ 421 00:27:30,708 --> 00:27:32,500 ‫أسأل فحسب.‬ 422 00:27:35,625 --> 00:27:37,958 ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫- ولم لا أكون كذلك؟‬ 423 00:27:49,166 --> 00:27:52,125 ‫- أبي، أيمكنني الحصول على واحدة؟‬ ‫- كدت أنسى كم أنت بارعة في الطبخ.‬ 424 00:27:52,208 --> 00:27:56,125 ‫- تعرف أنني أحب الخبز.‬ ‫- أتذكّر كل شيء الآن.‬ 425 00:27:56,208 --> 00:27:57,916 ‫أريد كعكة كذلك.‬ 426 00:27:58,000 --> 00:28:00,791 ‫- هذه الوجبة في منتهى اللذة.‬ ‫- يمكنك تناول ما تريد.‬ 427 00:28:00,875 --> 00:28:01,958 ‫- هل لي بواحدة؟‬ ‫- أجل.‬ 428 00:28:02,041 --> 00:28:03,500 ‫- من أجلك.‬ ‫- أليست شهية؟‬ 429 00:28:03,583 --> 00:28:06,000 ‫الديك الرومي. ماذا فعلت؟‬ ‫دلّكته لثلاث ساعات؟‬ 430 00:28:06,083 --> 00:28:08,041 ‫ليتناول الجميع قدر ما يريدون من البسكويت.‬ 431 00:28:08,125 --> 00:28:12,500 ‫تعدّ أمي أفضل بسكويت.‬ ‫أظن أنها أفضل من بسكويت "غورميه".‬ 432 00:28:13,000 --> 00:28:15,750 ‫عليك تجربتها. إنها شهية جدًا. أليست مذهلة؟‬ 433 00:28:15,833 --> 00:28:18,541 ‫فعلًا. غير معقول. لا أعرف كيف تعدّينها.‬ 434 00:28:19,041 --> 00:28:21,208 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- طبعًا.‬ 435 00:28:21,291 --> 00:28:23,416 ‫"(التصميم العظيم) لـ(ستيفن هوكينغ)"‬ 436 00:28:32,541 --> 00:28:33,708 ‫"شارلوت ساندرز".‬ 437 00:28:34,583 --> 00:28:37,041 ‫تعالي. تناولي مشروبًا معي.‬ 438 00:28:37,125 --> 00:28:38,416 ‫تطيب لي الفكرة.‬ 439 00:28:38,500 --> 00:28:40,458 ‫أجل، تعالي.‬ 440 00:28:40,541 --> 00:28:41,791 ‫اجلسي رجاءً.‬ 441 00:28:46,333 --> 00:28:48,458 ‫- أجل.‬ ‫- جرّبيه أولًا. إنه نوعًا ما…‬ 442 00:28:50,291 --> 00:28:51,250 ‫حسنًا.‬ 443 00:28:52,541 --> 00:28:53,541 ‫أتريدين المزيد ربما؟‬ 444 00:28:54,041 --> 00:28:56,750 ‫- هل من خطب ما؟‬ ‫- لا.‬ 445 00:28:57,916 --> 00:28:59,291 ‫حسنًا، أنا…‬ 446 00:29:00,041 --> 00:29:01,750 ‫تحدّثي إليّ. رجاءً.‬ 447 00:29:03,291 --> 00:29:07,541 ‫كنت أتساءل،‬ ‫هل سبق أن تحدّثت "جاكي" عن "روب"؟‬ 448 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 449 00:29:11,041 --> 00:29:16,541 ‫- لا. لم تسألين؟‬ ‫- أشعر بالفضول لا أكثر. أجل. حسنًا.‬ 450 00:29:21,125 --> 00:29:23,791 ‫تزعجك رؤية "روب" و"جاكي" معًا مجددًا.‬ 451 00:29:24,791 --> 00:29:26,500 ‫لست متأكدة. ربما قليلًا.‬ 452 00:29:28,416 --> 00:29:30,458 ‫أعني، هل يزعجك ذلك؟‬ 453 00:29:30,541 --> 00:29:36,125 ‫لا. أقدّر إيجاد الرجال زوجتي جذّابة.‬ 454 00:29:36,208 --> 00:29:39,333 ‫مهلًا. هل تظن إذًا‬ ‫أن "روب" يجد "جاكي" جذّابة؟‬ 455 00:29:40,583 --> 00:29:42,000 ‫هل تجدينني جذّابًا؟‬ 456 00:29:43,041 --> 00:29:43,875 ‫بالتأكيد.‬ 457 00:29:44,458 --> 00:29:47,375 ‫أنت رجل وسيم جدًا ورائع.‬ 458 00:29:49,166 --> 00:29:50,541 ‫لماذا تسأل؟‬ 459 00:29:50,625 --> 00:29:55,500 ‫أحاول أن أُظهر لك‬ ‫أن ثمة احتمالية أن ينجذب شخصان إلى بعضهما‬ 460 00:29:56,583 --> 00:29:58,250 ‫من دون ضرورة وجود علاقة بينهما.‬ 461 00:30:02,625 --> 00:30:05,458 ‫- هل تجدني جذّابة؟‬ ‫- لا.‬ 462 00:30:10,000 --> 00:30:11,041 ‫انظري إلى هذا.‬ 463 00:30:14,041 --> 00:30:15,125 ‫"سانتا كلوز".‬ 464 00:30:15,208 --> 00:30:17,958 ‫وفقًا لأطروحة عام 1934،‬ 465 00:30:18,041 --> 00:30:20,833 ‫"سانتا كلوز إيز كومينغ تو تاون"‬ ‫لـ"كوتس" و"غيليسبي"،‬ 466 00:30:21,541 --> 00:30:26,000 ‫هدف حياته هو إحضار الألعاب‬ ‫إلى الصغار المطيعين من الفتيان والفتيات.‬ 467 00:30:26,083 --> 00:30:27,416 ‫في بحثي،‬ 468 00:30:27,500 --> 00:30:30,833 ‫لم أجد أي علاقة بين مستوى الشقاوة‬ 469 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 ‫وعدد الألعاب المُتلقّاة.‬ 470 00:30:33,666 --> 00:30:35,166 ‫"نفقات عيد الميلاد - دخل العائلة"‬ 471 00:30:35,250 --> 00:30:39,625 ‫في الواقع، أقوى العوامل المؤثرة‬ ‫هو الحالة المادية للوالدين.‬ 472 00:30:40,916 --> 00:30:43,041 ‫هذا غير منطقي إطلاقًا.‬ 473 00:30:43,875 --> 00:30:46,666 ‫إلا إن كان هناك شيء ماكر يحدث.‬ 474 00:30:46,750 --> 00:30:48,458 ‫ومعًا، سنثبت ذلك.‬ 475 00:30:48,541 --> 00:30:52,875 ‫- نثبت ماذا؟‬ ‫- أنه لا وجود لـ"سانتا كلوز".‬ 476 00:30:52,958 --> 00:30:54,708 ‫لست متأكدًا من ذلك يا "بياتريكس".‬ 477 00:30:55,541 --> 00:30:57,875 ‫أنا و"بوب" متأكدان أنه حقيقي.‬ 478 00:30:58,541 --> 00:31:02,666 ‫أرى أنكما تحتاجان إلى إقناع زائد.‬ 479 00:31:02,750 --> 00:31:05,125 ‫أنصتا بحرص.‬ 480 00:31:27,875 --> 00:31:30,041 ‫"فال"؟ تعال إلى هنا بسرعة.‬ 481 00:31:33,750 --> 00:31:34,583 ‫ماذا؟‬ 482 00:31:44,416 --> 00:31:45,250 ‫ماذا حدث؟‬ 483 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 ‫ليست لديّ أدنى فكرة. سمعت صوت تحطّم.‬ 484 00:31:49,750 --> 00:31:51,458 ‫مؤكد أنك تركت النافذة مفتوحة.‬ 485 00:31:57,833 --> 00:32:00,416 ‫أسقطتها هبّة رياح فحسب.‬ 486 00:32:08,708 --> 00:32:09,833 ‫لا.‬ 487 00:32:46,750 --> 00:32:47,666 ‫رجل ثلج غبي.‬ 488 00:32:55,958 --> 00:32:56,875 ‫احترسوا!‬ 489 00:32:58,000 --> 00:32:58,916 ‫احترسوا!‬ 490 00:33:01,625 --> 00:33:03,000 ‫لا!‬ 491 00:33:03,083 --> 00:33:04,416 ‫توقّفوا!‬ 492 00:33:05,333 --> 00:33:07,208 ‫- أنزلها رجاءً.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 493 00:33:08,083 --> 00:33:10,583 ‫"قبل عيد الميلاد بثلاثة أيام"‬ 494 00:33:10,666 --> 00:33:14,583 ‫يا جماعة، يلزم أن يكون ذلك سلسًا،‬ ‫وكأنكما تداعبان امرأة.‬ 495 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 ‫يومًا ما.‬ 496 00:33:18,958 --> 00:33:22,916 ‫عندما تطير الملاك، عليكم النظر إلى النجم.‬ 497 00:33:23,000 --> 00:33:25,416 ‫حبيبتي، هل سيجهز النجم في الموعد؟‬ 498 00:33:25,500 --> 00:33:28,916 ‫طبعًا يا حبيبي.‬ ‫وسيكون أروع نجم على الإطلاق.‬ 499 00:33:29,000 --> 00:33:31,750 ‫اتفقنا؟ باستثناء روعة النجم الحقيقي.‬ 500 00:33:36,833 --> 00:33:40,541 ‫حسنًا. استراحة لمدة عشر دقائق،‬ ‫وبعدها سنُعيد من البداية.‬ 501 00:33:42,041 --> 00:33:43,166 ‫أحسنتم عملًا جميعًا.‬ 502 00:33:46,291 --> 00:33:50,125 ‫من دون ترك بقايا جبن؟‬ ‫كيف يُعقل أن هذا ممكن؟‬ 503 00:33:50,208 --> 00:33:51,500 ‫بالعلم.‬ 504 00:33:52,458 --> 00:33:53,708 ‫يا لك من عبقرية!‬ 505 00:33:57,916 --> 00:33:59,416 ‫أحسنت عملًا أيتها الملاك.‬ 506 00:33:59,500 --> 00:34:00,791 ‫شكرًا يا "جاكي".‬ 507 00:34:03,000 --> 00:34:08,041 ‫هذه "روز مكافري"، الميكانيكية الرئيسية‬ ‫لشركة "جينينغز" للطيران قبل أن أبيعها.‬ 508 00:34:09,500 --> 00:34:12,666 ‫هل تفهمني؟‬ 509 00:34:14,625 --> 00:34:18,666 ‫عزيزتي، هل التحدّث إلى الحيوانات‬ ‫قوة خارقة فعلًا؟‬ 510 00:34:18,750 --> 00:34:19,875 ‫أجل.‬ 511 00:34:20,708 --> 00:34:21,916 ‫ولست أتمتّع بها.‬ 512 00:34:23,666 --> 00:34:25,291 ‫امسكي يا "شار". لديّ فكرة.‬ 513 00:34:36,041 --> 00:34:39,166 ‫"الطقس في الخارج فظيع"‬ 514 00:34:39,250 --> 00:34:40,291 ‫لا.‬ 515 00:34:42,166 --> 00:34:45,291 ‫"النار في غاية البهجة‬ 516 00:34:46,166 --> 00:34:49,583 ‫وبما أنه لا يُوجد مكان لنذهب إليه‬ 517 00:34:49,666 --> 00:34:52,708 ‫لتثلج كيفما تريد‬ 518 00:34:54,625 --> 00:34:57,708 ‫لا أثر لاقتراب توقفها‬ 519 00:34:58,500 --> 00:35:02,625 ‫وأحضرت بعض الذرة لإعداد الفشار‬ 520 00:35:02,708 --> 00:35:06,750 ‫تنخفض الأضواء شيئًا فشيئًا ‬ 521 00:35:06,833 --> 00:35:09,625 ‫لتثلج كيفما تريد‬ 522 00:35:12,000 --> 00:35:14,833 ‫عندما نُقبّل بعضنا أخيرًا قبل النوم‬ 523 00:35:14,916 --> 00:35:18,583 ‫كيف سأكره الخروج في وسط العاصفة‬ 524 00:35:20,333 --> 00:35:23,291 ‫لكن إن أمسكت بي بقوة‬ 525 00:35:23,375 --> 00:35:26,333 ‫فسأكون دافئة حتى وصولنا إلى المنزل‬ 526 00:35:29,666 --> 00:35:33,500 ‫تنطفئ النيران برويّة‬ 527 00:35:33,583 --> 00:35:37,458 ‫ويا عزيزي، ما زلنا نودّع بعضنا‬ 528 00:35:37,541 --> 00:35:40,791 ‫لكن ما دمت تحبني جدًا‬ 529 00:35:41,625 --> 00:35:44,833 ‫فلتثلج كيفما تريد‬ 530 00:35:44,916 --> 00:35:45,916 ‫لتثلج"‬ 531 00:35:56,541 --> 00:35:59,625 ‫عملية إثبات عدم وجود "سانتا" قيد التنفيذ.‬ 532 00:36:03,583 --> 00:36:04,416 ‫يا للروعة يا أمي.‬ 533 00:36:04,500 --> 00:36:07,333 ‫الخالة "جاكي" وأبي رائعان جدًا معًا.‬ 534 00:36:09,875 --> 00:36:12,875 ‫كان ذلك في منتهى…‬ 535 00:36:14,375 --> 00:36:17,583 ‫عليّ الذهاب لتسوّق أغراض عيد الميلاد‬ ‫في آخر لحظة ولا يمكنك مرافقتي.‬ 536 00:36:17,666 --> 00:36:19,416 ‫هل ستذهبين لتسوّق أغراض عيد الميلاد؟‬ 537 00:36:19,500 --> 00:36:22,583 ‫إلى متجر فعلي؟ من أنت وماذا فعلت بزوجتي؟‬ 538 00:36:24,250 --> 00:36:25,208 ‫- سلام.‬ ‫- سلام.‬ 539 00:36:28,166 --> 00:36:30,125 ‫"مارشملو، شوكولاتة بالحليب، كاكاو ساخن"‬ 540 00:36:31,166 --> 00:36:34,541 ‫وماذا تريدون أنتم الثلاثة في عيد الميلاد؟‬ 541 00:36:34,625 --> 00:36:37,083 ‫نريد الحقيقة. هل "سانتا" حقيقي؟‬ 542 00:36:37,875 --> 00:36:43,208 ‫أم أنها خدعة متقنة ينفّذها آباؤنا‬ ‫لجعلنا نُحسن السلوك؟‬ 543 00:36:45,000 --> 00:36:48,541 ‫طبعًا "سانتا" موجود. أنتم تنظرون إليه.‬ 544 00:36:49,208 --> 00:36:50,750 ‫لا تعتبر نفسك أذكى منّا رجاءً.‬ 545 00:36:50,833 --> 00:36:53,750 ‫اعترف فحسب أنك لست القديس "نيك" الحقيقي‬ ‫وسنذهب في حال سبيلنا.‬ 546 00:36:55,333 --> 00:36:58,416 ‫أتعرفون؟ أظن أنكم أخذتم ما يكفي من وقتي.‬ 547 00:36:58,500 --> 00:37:02,291 ‫لديّ الكثير من الأطفال لمقابلتهم،‬ ‫لذا غادروا.‬ 548 00:37:02,375 --> 00:37:05,166 ‫وعيد ميلاد مجيدًا.‬ 549 00:37:06,208 --> 00:37:08,541 ‫إنه يكذب يا "غرانت". أعرف ذلك.‬ 550 00:37:10,458 --> 00:37:12,166 ‫"بوب" يفكّر في فكرة.‬ 551 00:37:12,250 --> 00:37:15,041 ‫لكنه سيحتاج إلى القليل من نسغ الأشجار ذاك.‬ 552 00:37:30,625 --> 00:37:32,375 ‫أين أنت أيتها الرسالة؟‬ 553 00:37:34,708 --> 00:37:38,208 ‫حسنًا. كلّي آذان مُصغية.‬ ‫ماذا تريد في عيد الميلاد؟‬ 554 00:37:38,916 --> 00:37:42,041 ‫- دراجة حديدية.‬ ‫- دراجة؟ حسنًا. بكم سرعة؟‬ 555 00:37:42,666 --> 00:37:43,833 ‫بعشر سرعات.‬ 556 00:37:43,916 --> 00:37:47,333 ‫هل ستشارك في سباق؟ هنيئًا لك.‬ 557 00:37:47,416 --> 00:37:48,666 ‫لا! أعطني… لا!‬ 558 00:37:49,833 --> 00:37:52,583 ‫لا! أنقذوا عيد الميلاد!‬ ‫أنقذوا عيد الميلاد أيها الأقزام!‬ 559 00:37:54,166 --> 00:37:55,000 ‫أجل.‬ 560 00:37:56,291 --> 00:37:57,166 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 561 00:37:58,541 --> 00:38:03,083 ‫سأمارس حقي بالتزام الصمت حاليًا.‬ 562 00:38:03,166 --> 00:38:04,000 ‫جيد.‬ 563 00:38:22,583 --> 00:38:24,333 ‫مؤكد أنها غرفة "دانيال".‬ 564 00:38:44,583 --> 00:38:46,625 ‫"(دانيال جينينغز)"‬ 565 00:38:49,416 --> 00:38:52,458 ‫هل يلوم "بوب" على ذلك؟ كم أنه قاس!‬ 566 00:38:54,166 --> 00:38:55,000 ‫"بياتريكس".‬ 567 00:38:56,583 --> 00:38:59,666 ‫توجّهي إلى غرفتك.‬ ‫وأنت ممنوعة من مشاهدة "شارك تانك" لأسبوع.‬ 568 00:39:01,291 --> 00:39:03,541 ‫يُستحسن أن يكون لـ"بوب" محام بارع يا صاح.‬ 569 00:39:03,625 --> 00:39:05,916 ‫يريد "بوب" أن يمثّل نفسه.‬ 570 00:39:14,916 --> 00:39:17,125 ‫جنيت على نفسك‬ ‫باقتحام هذا المنزل أيها الوغد.‬ 571 00:39:22,541 --> 00:39:23,375 ‫"شارلوت"؟‬ 572 00:39:24,166 --> 00:39:27,041 ‫- لا بأس.‬ ‫- سمعت ضجّة صادرة من هنا وحسبته لصًا.‬ 573 00:39:27,125 --> 00:39:28,166 ‫لا بأس.‬ 574 00:39:28,250 --> 00:39:29,583 ‫ضربت امرأة.‬ 575 00:39:29,666 --> 00:39:32,000 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لن أسامح نفسي أبدًا.‬ 576 00:39:35,750 --> 00:39:36,583 ‫هل هذا…‬ 577 00:39:42,875 --> 00:39:44,291 ‫منزل دمية والدتك.‬ 578 00:39:48,208 --> 00:39:52,458 ‫كان يُفترض أن يكون مفاجأة عيد الميلاد‬ ‫لك ولـ"بياتريكس".‬ 579 00:39:52,541 --> 00:39:54,625 ‫أعدت بناء منزل دمية والدتي؟‬ 580 00:39:55,541 --> 00:39:56,458 ‫غير معقول.‬ 581 00:40:01,375 --> 00:40:04,958 ‫صنعت أمي "صوفيا" منازل دُمى جميلة.‬ 582 00:40:05,708 --> 00:40:08,000 ‫لجني المال بعد رحيل والدي.‬ 583 00:40:09,125 --> 00:40:12,833 ‫لكن نشب حريق في الاستوديو،‬ ‫وتسبب في تدمير كل شيء.‬ 584 00:40:15,291 --> 00:40:16,666 ‫ما عدا منزل واحد خاص.‬ 585 00:40:18,208 --> 00:40:20,708 ‫كان محترقًا متفحمًا يا حبيبتي.‬ 586 00:40:22,875 --> 00:40:26,166 ‫خططت والدتي لإعادة بنائه،‬ ‫لكنها تُوفيت بعدها بقليل.‬ 587 00:40:27,083 --> 00:40:30,041 ‫أبقيته ليكون رمزًا لما أرادته أمي.‬ 588 00:40:32,458 --> 00:40:33,291 ‫من أجلنا.‬ 589 00:40:35,250 --> 00:40:37,916 ‫سيكون هذا تذكيرًا جميلًا لجدتها.‬ 590 00:40:38,000 --> 00:40:41,125 ‫كيف حالفني الحظ بوجودك في حياتي؟‬ 591 00:40:41,208 --> 00:40:43,625 ‫لا. كيف حالفني أنا الحظ بوجودك في حياتي؟‬ 592 00:40:44,333 --> 00:40:45,791 ‫فؤادي أنت.‬ 593 00:40:49,958 --> 00:40:52,416 ‫- أنا في منتهى…‬ ‫- لا يا "شارلوت"!‬ 594 00:40:52,500 --> 00:40:53,500 ‫لا!‬ 595 00:41:01,041 --> 00:41:04,583 ‫يا للهول!‬ 596 00:41:09,333 --> 00:41:12,875 ‫أمي، يريد القرد "بوب" شكرك‬ ‫لأن فعلتك قللت التركيز على فعلتنا‬ 597 00:41:12,958 --> 00:41:15,375 ‫فيما يخصّ حادثة "سانتا".‬ 598 00:41:16,833 --> 00:41:19,416 ‫انزلوا يا صغار.‬ 599 00:41:20,041 --> 00:41:21,125 ‫هيا. لنذهب.‬ 600 00:41:23,708 --> 00:41:26,875 ‫- ماذا كنت تفعلين في الأعلى هنا؟‬ ‫- كنت…‬ 601 00:41:26,958 --> 00:41:29,291 ‫لم كل ذلك التسلل والتفتيش في أغراضي؟‬ 602 00:41:30,458 --> 00:41:33,166 ‫علمت أنك كنت تفتشين مكتبي في تلك الليلة.‬ 603 00:41:33,250 --> 00:41:34,833 ‫ما مشكلتك يا فتاة؟‬ 604 00:41:37,958 --> 00:41:39,583 ‫أنت المشكلة يا "جاكي".‬ 605 00:41:42,875 --> 00:41:46,166 ‫- ترى أن حياتك مذهلة بشدة مقارنةً بحياتها.‬ ‫- "روب"، هذا ليس…‬ 606 00:41:46,250 --> 00:41:50,041 ‫هل تظنين حقًا‬ ‫أن إثبات أن حياة "جاكي" غير مثالية‬ 607 00:41:50,833 --> 00:41:54,791 ‫سيُشعرك بتحسّن حيال حياتك غير المثالية؟‬ 608 00:41:54,875 --> 00:41:56,250 ‫لا، حياتي ليست…‬ 609 00:41:56,333 --> 00:41:59,458 ‫أو ربما طفلاك غير المثاليين أو…‬ 610 00:42:01,500 --> 00:42:02,875 ‫زوجك غير المثالي؟‬ 611 00:42:04,125 --> 00:42:08,458 ‫حسنًا، مهلًا. أتريدون الحقيقة؟‬ ‫أتريدون معرفة سبب صعودي إلى هنا؟‬ 612 00:42:09,083 --> 00:42:12,916 ‫أعلم أنكما كنتما تتواصلان سرًا‬ ‫وكنت أبحث عن الدليل.‬ 613 00:42:13,000 --> 00:42:16,458 ‫هذا صحيح أيها الثنائي الموسيقي.‬ ‫رأيت الرسالة.‬ 614 00:42:18,833 --> 00:42:20,375 ‫"روبي"، يلزم أن تخبرها.‬ 615 00:42:20,458 --> 00:42:24,458 ‫أجل، أخبرني يا "روبي"‬ ‫كيف تآمرتما لتحقيق لمّ الشمل المصادف ذلك؟‬ 616 00:42:24,541 --> 00:42:28,791 ‫هل كان "غرانت" فعلًا من أدخل العنوان‬ ‫في نظام تحديد الموقع أم ربما كنت الفاعل؟‬ 617 00:42:33,166 --> 00:42:34,500 ‫كشفت أمري يا "شارلوت".‬ 618 00:42:35,500 --> 00:42:37,041 ‫تفضّلي الرسالة.‬ 619 00:42:41,250 --> 00:42:43,291 ‫"نشرة عائلة (ساندرز) الإخبارية"‬ 620 00:42:43,375 --> 00:42:44,541 ‫ما هذه؟‬ 621 00:42:46,333 --> 00:42:50,291 ‫نشرة العيد الإخبارية‬ ‫التي كنت أرسلها إلى أصدقائي وعائلتي.‬ 622 00:42:52,291 --> 00:42:53,666 ‫- هل كنت…‬ ‫- أجل.‬ 623 00:42:54,458 --> 00:42:56,375 ‫يحبون جميعًا معرفة أحوالنا.‬ 624 00:42:57,625 --> 00:42:59,958 ‫وجعلتهم يُقسمون بإبقاء الأمر سرًا‬ 625 00:43:01,125 --> 00:43:04,500 ‫لأنني أعرف كم تكرهين‬ ‫تلك النشرات المليئة بالتفاخر.‬ 626 00:43:05,666 --> 00:43:07,958 ‫وعلمت أنك رأيتها في البريد أمس،‬ 627 00:43:08,041 --> 00:43:12,416 ‫لذا أعطيتها إلى "روب"‬ ‫وطلبت منه مصارحتك بالأمر.‬ 628 00:43:14,583 --> 00:43:16,583 ‫كنت أنتظر الوقت المناسب فحسب.‬ 629 00:43:18,208 --> 00:43:19,750 ‫إليك حقيقة الأمر يا "شارلوت".‬ 630 00:43:21,375 --> 00:43:24,708 ‫أعلم أن حياتك ليست كما تمنّيتها.‬ 631 00:43:26,166 --> 00:43:29,583 ‫وربما أنت محرجة من وضعك ووضعنا.‬ 632 00:43:31,458 --> 00:43:32,291 ‫لكنني لست كذلك.‬ 633 00:43:34,916 --> 00:43:35,791 ‫في الواقع…‬ 634 00:43:38,791 --> 00:43:39,791 ‫أشعر بالفخر.‬ 635 00:43:40,958 --> 00:43:42,958 ‫حسنًا، وأنا كذلك.‬ 636 00:43:44,875 --> 00:43:46,958 ‫إن كنت فخورة، فطريقة إظهارك لذلك غريبة.‬ 637 00:44:15,333 --> 00:44:16,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 638 00:44:17,416 --> 00:44:22,958 ‫السيارة جاهزة وأردت الاعتذار‬ ‫عمّا حدث اليوم وعن كل شيء،‬ 639 00:44:23,041 --> 00:44:26,333 ‫وأردت شكرك على استضافتك المذهلة‬ 640 00:44:26,416 --> 00:44:28,416 ‫والاعتذار بشدة عن…‬ 641 00:44:28,500 --> 00:44:31,875 ‫- هل ستغادرين؟‬ ‫- ارتأيت أنا و"روب" أن هذا أفضل.‬ 642 00:44:32,541 --> 00:44:34,875 ‫لن نقضي عيد الميلاد معًا إذًا.‬ 643 00:44:36,125 --> 00:44:39,708 ‫لا أتخيّل قضاء العيد معًا بعد ما حدث.‬ 644 00:44:39,791 --> 00:44:43,916 ‫أعني، ما فعلته لا يُغتفر.‬ 645 00:44:44,500 --> 00:44:47,541 ‫لكن يا "شارلوت" كل امرئ خطّاء.‬ 646 00:44:47,625 --> 00:44:50,333 ‫لهذا هناك ممحاة في مؤخرة الأقلام الرصاص.‬ 647 00:44:50,416 --> 00:44:54,208 ‫لكن مؤكد أن منزل الدمية ذلك‬ ‫استغرقك أسابيع لإخراجه بذلك الشكل.‬ 648 00:44:54,291 --> 00:44:58,250 ‫بل شهورًا. لكنه كان غرضًا في النهاية‬ ‫يا "شارلوت" وليس بشرًا.‬ 649 00:44:59,625 --> 00:45:02,708 ‫مشكلة وراحت لحالها. طُويت صفحتها. اتفقنا؟‬ 650 00:45:03,958 --> 00:45:07,791 ‫من القائل "في النسيان مسامحة"؟ لا أعرف.‬ 651 00:45:08,625 --> 00:45:11,791 ‫لا أريدكم أن تغادروا فحسب.‬ 652 00:45:13,000 --> 00:45:15,416 ‫- نحن أصدقاء.‬ ‫- أعني، كنا أصدقاء.‬ 653 00:45:15,500 --> 00:45:16,833 ‫لا، ما زلنا أصدقاء.‬ 654 00:45:18,458 --> 00:45:19,583 ‫أريدكم أن تبقوا.‬ 655 00:45:20,958 --> 00:45:22,000 ‫هلّا تبقون؟‬ 656 00:45:24,791 --> 00:45:26,416 ‫- سنبقى.‬ ‫- حسنًا.‬ 657 00:45:26,500 --> 00:45:29,250 ‫- يُستحسن أن تبقوا.‬ ‫- شكرًا.‬ 658 00:45:38,125 --> 00:45:40,500 ‫"جاكي"، أتساءل،‬ 659 00:45:41,958 --> 00:45:44,125 ‫هل لديك المزيد من تلك…‬ 660 00:45:44,208 --> 00:45:45,416 ‫المزيد من ماذا؟‬ 661 00:45:46,250 --> 00:45:47,708 ‫النشرات؟‬ 662 00:45:53,333 --> 00:45:55,458 ‫"نشرة عائلة (ساندرز) الإخبارية"‬ 663 00:45:57,208 --> 00:45:59,166 ‫- تتغيّر الأمور.‬ ‫- أجل.‬ 664 00:45:59,250 --> 00:46:02,375 ‫الحياة هي ما يحدث‬ ‫حين تكون منشغلًا بتدبير خطط.‬ 665 00:46:02,458 --> 00:46:05,916 ‫أجل، لكن عليّ الاعتراف،‬ ‫ذلك القرد يخيفني نوعًا ما.‬ 666 00:46:06,750 --> 00:46:07,875 ‫معك حق.‬ 667 00:46:07,958 --> 00:46:08,791 ‫أعني…‬ 668 00:46:14,291 --> 00:46:16,458 ‫"تقلّدت (شارلوت) وظيفة‬ ‫في صناعات (ستار تيك).‬ 669 00:46:16,541 --> 00:46:18,041 ‫تسمّيها (وظيفة مؤقتة)."‬ 670 00:46:19,375 --> 00:46:20,458 ‫كانت تلك هي الخطة.‬ 671 00:46:23,333 --> 00:46:25,666 ‫حسبت أن الأمور ستتحسّن يومًا ما.‬ 672 00:46:25,750 --> 00:46:29,625 ‫وسنقول للجميع وعلى الملأ،‬ ‫"تأمّلوا حالنا. نجحنا أخيرًا."‬ 673 00:46:29,708 --> 00:46:32,416 ‫أعرف ما تقصدين. لكن المشكلة يا "شار"،‬ 674 00:46:33,000 --> 00:46:35,416 ‫أن الأمور لن تتحقق‬ ‫إلّا إن آمنت بأن تحقيقها ممكن.‬ 675 00:46:36,833 --> 00:46:38,333 ‫ربما آن أوان اتخاذ قرار متهوّر.‬ 676 00:46:38,416 --> 00:46:41,666 ‫- منزل أحلام "روب"؟‬ ‫- مفاجأة عيد ميلاد.‬ 677 00:46:42,708 --> 00:46:45,291 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- هكذا القرارات وإلا فلا.‬ 678 00:46:45,375 --> 00:46:46,708 ‫أجل، ينبغي أن تفعلي ذلك.‬ 679 00:46:47,916 --> 00:46:50,375 ‫"قبل عيد الميلاد بيومين"‬ 680 00:46:50,458 --> 00:46:53,541 ‫تحدّثت مع مسؤولينا في "أريزونا"‬ ‫لتحديد معدّل الرهن العقاري،‬ 681 00:46:53,625 --> 00:46:55,458 ‫وبناءً على امتيازكما الاعتباري،‬ 682 00:46:56,291 --> 00:46:59,500 ‫سنقدّم قرضًا بفوائد قدرها 4.4 بالمئة.‬ 683 00:47:03,583 --> 00:47:04,833 ‫ما رأيك؟‬ 684 00:47:04,916 --> 00:47:07,916 ‫أرى أنه ينبغي أن تخجل من نفسك.‬ 685 00:47:08,500 --> 00:47:12,750 ‫انخفضت مبيعات المنازل‬ ‫في تلك المنطقة بـ14 بالمئة.‬ 686 00:47:12,833 --> 00:47:15,291 ‫هذا أبطأ معدل بيع ربع سنوي‬ ‫في آخر عشر سنوات.‬ 687 00:47:15,375 --> 00:47:18,625 ‫وهل ألقيت نظرة‬ ‫على التقرير ربع السنوي الأخير لمصرفكم؟‬ 688 00:47:18,708 --> 00:47:21,750 ‫إنه مثير للشفقة.‬ ‫كيف ستكون ردّة فعل عملاء مصرفكم‬ 689 00:47:21,833 --> 00:47:26,125 ‫إن عرفوا أن هذه المؤسسة‬ ‫كانت على حافة الإفلاس؟‬ 690 00:47:26,916 --> 00:47:32,125 ‫- أعتذر، لكن امتيازهما الاعتباري…‬ ‫- أكبر من الأحد الأدنى لمتطلباتكم.‬ 691 00:47:32,875 --> 00:47:37,500 ‫هيا يا أمي ويا سيدة "ساندرز".‬ ‫يمكننا إيجاد عرض أفضل في مكان آخر.‬ 692 00:47:42,541 --> 00:47:44,083 ‫- واصلي السير.‬ ‫- مهلًا!‬ 693 00:47:46,000 --> 00:47:48,083 ‫ما رأيكم في نسبة 4.2 بالمئة؟‬ 694 00:47:48,833 --> 00:47:50,416 ‫- واصلي السير.‬ ‫- 3.9 بالمئة.‬ 695 00:47:50,500 --> 00:47:52,916 ‫- ابقي قوية.‬ ‫- 3.2 بالمئة.‬ 696 00:47:53,875 --> 00:47:55,416 ‫بسداد منتظم.‬ 697 00:47:57,583 --> 00:48:00,791 ‫أترى؟ هل كان ذلك عسيرًا جدًا؟‬ 698 00:48:00,875 --> 00:48:02,958 ‫الآن لنجعل النسبة ثلاثة بالمئة بالضبط.‬ 699 00:48:04,625 --> 00:48:07,583 ‫حسنًا. سنوافق على نسبة 3.1 بالمئة.‬ 700 00:48:20,791 --> 00:48:21,625 ‫مرحبًا.‬ 701 00:48:23,000 --> 00:48:25,166 ‫إذًا، إلى أين ذهبت اليوم؟‬ 702 00:48:25,833 --> 00:48:28,458 ‫لا يمكنني إخبارك.‬ ‫هذا جزء من مفاجأة عيد الميلاد خاصتك.‬ 703 00:48:29,083 --> 00:48:33,250 ‫- لست متأكدًا أن بوسعي تحمّل مفاجئات أخرى.‬ ‫- إنها مفاجأة جيدة. أعدك.‬ 704 00:48:35,416 --> 00:48:37,250 ‫- حتى أنا تعبت مثلك.‬ ‫- أجل.‬ 705 00:48:39,416 --> 00:48:42,500 ‫حسنًا، لا يُوجد ما يدعو للقلق.‬ 706 00:48:43,416 --> 00:48:44,458 ‫- بجدية؟‬ ‫- أجل.‬ 707 00:48:45,833 --> 00:48:50,041 ‫أجل. أول ما علينا تفقّده‬ ‫هو إن كان هناك أي شيء في محلّه.‬ 708 00:48:50,625 --> 00:48:54,791 ‫أجزاء الهيكل على ما يُرام،‬ ‫لذا علينا استبدال الأرضية فحسب‬ 709 00:48:54,875 --> 00:48:56,041 ‫والسقف.‬ 710 00:48:57,000 --> 00:49:01,500 ‫فور إنجازنا لذلك،‬ ‫لن يتبقى لنا إلا إصلاح الحوائط المتضررة،‬ 711 00:49:01,583 --> 00:49:03,708 ‫والتأطير وإضافة اللمسات النهائية.‬ 712 00:49:05,125 --> 00:49:07,250 ‫هل يمكن إصلاحه إذًا؟‬ 713 00:49:08,541 --> 00:49:10,083 ‫يمكن إصلاح كل شيء.‬ 714 00:49:11,333 --> 00:49:12,250 ‫متأكد؟‬ 715 00:49:14,583 --> 00:49:17,041 ‫ما دام هناك أساس قوي فالإصلاح ممكن.‬ 716 00:49:20,708 --> 00:49:22,166 ‫وهل لدينا أساس قوي؟‬ 717 00:49:22,250 --> 00:49:23,250 ‫أظن ذلك.‬ 718 00:49:28,541 --> 00:49:29,625 ‫- لكن…‬ ‫- ماذا؟‬ 719 00:49:29,708 --> 00:49:31,833 ‫حسنًا، الأثاث…‬ 720 00:49:32,625 --> 00:49:33,666 ‫ما خطبه؟‬ 721 00:49:33,750 --> 00:49:37,916 ‫لنقل إنه بحاجة إلى قليل من النقل.‬ 722 00:49:39,375 --> 00:49:40,250 ‫قطعًا.‬ 723 00:50:02,250 --> 00:50:03,958 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 724 00:50:04,041 --> 00:50:07,875 ‫كل دبوس يمثّل رصد أحدهم لـ"سانتا"‬ ‫في منطقة الولايات الثلاثة المتجاورة.‬ 725 00:50:08,750 --> 00:50:11,208 ‫مراكز تسوّق وأحداث عيد ميلاد وما إلى آخره.‬ 726 00:50:11,291 --> 00:50:15,416 ‫لا يمكن أن يكونوا جميعًا "سانتا" الحقيقي‬ ‫إن كان موجودًا أصلًا.‬ 727 00:50:16,583 --> 00:50:20,333 ‫- يظن "بوب" أنهم مساعدوه.‬ ‫- سيؤثر ذلك سلبًا على سُمعته.‬ 728 00:50:20,416 --> 00:50:21,791 ‫هل حالفك الحظ باكتشاف شيء؟‬ 729 00:50:21,875 --> 00:50:24,333 ‫بحثت في سجل مكالمات أمي،‬ 730 00:50:24,416 --> 00:50:29,958 ‫لكنني لم أجد أي مكالمات أو رسائل‬ ‫من أحد باسم "سانتا" أو "كلوز".‬ 731 00:50:32,250 --> 00:50:33,708 ‫حسنًا، عندما أقول ثلاثة.‬ 732 00:50:33,791 --> 00:50:35,375 ‫"عشية عيد الميلاد"‬ 733 00:50:35,458 --> 00:50:37,333 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 734 00:50:38,458 --> 00:50:40,916 ‫إنه منزل الدمية الخاص بجدتي.‬ 735 00:50:41,000 --> 00:50:43,583 ‫- إنه جميل.‬ ‫- ألا بأس به؟‬ 736 00:50:43,666 --> 00:50:46,458 ‫- فعلتها.‬ ‫- أحسنتما يا أمي وأبي!‬ 737 00:50:46,541 --> 00:50:47,500 ‫شكرًا.‬ 738 00:50:48,166 --> 00:50:50,458 ‫حتى أنهما وضعا أضواء عيد الميلاد عليه.‬ 739 00:50:51,791 --> 00:50:52,916 ‫هذا تراث مُتّبع.‬ 740 00:50:54,208 --> 00:50:55,208 ‫يُستحسن أن يكون كذلك.‬ 741 00:50:55,833 --> 00:50:57,666 ‫إنه رائع.‬ 742 00:50:57,750 --> 00:51:00,208 ‫في غاية الجمال والروعة.‬ 743 00:51:00,833 --> 00:51:01,791 ‫شكرًا.‬ 744 00:51:03,541 --> 00:51:06,458 ‫"شارلوت"! لدينا مشكلة أخرى.‬ 745 00:51:07,791 --> 00:51:14,458 ‫وجدنا قوالب رسائل "سانتا" المزيّفة‬ ‫خاصتك يا أمي، لذا أجرينا تحقيقًا.‬ 746 00:51:14,541 --> 00:51:17,791 ‫ما زال "غرانت" يؤمن بوجود "سانتا".‬ 747 00:51:17,875 --> 00:51:20,541 ‫- لكنني أشكّ في وجوده.‬ ‫- إلى أين ذهب؟‬ 748 00:51:20,625 --> 00:51:24,625 ‫تفقّد هاتفك ويظن أن "سانتا" لم ترده رسالتك.‬ 749 00:51:25,291 --> 00:51:29,208 ‫لذا قرر أن يُثبت أن "سانتا" حقيقي‬ 750 00:51:29,791 --> 00:51:34,916 ‫ويعود إلى المكان‬ ‫الذي يتوقّع "سانتا" أن يجد "غرانت" فيه.‬ 751 00:51:35,000 --> 00:51:36,041 ‫منزلنا؟‬ 752 00:51:42,541 --> 00:51:46,541 ‫"غرانت"؟‬ 753 00:51:48,500 --> 00:51:51,375 ‫لم يره الرعاة. سأسأل "سانتا" والأقزام.‬ 754 00:51:51,458 --> 00:51:52,958 ‫سأتفقّد محطة الحافلات.‬ 755 00:51:54,291 --> 00:51:55,125 ‫من باب الاحتياط.‬ 756 00:51:58,833 --> 00:52:00,708 ‫- اقتربي وأخبري "سانتا"…‬ ‫- المعذرة. آسف.‬ 757 00:52:00,791 --> 00:52:04,125 ‫- "سانتا"، هل رأيت هذا الفتى؟‬ ‫- لم أره اليوم حمدًا للرب.‬ 758 00:52:04,208 --> 00:52:05,375 ‫لم… لم تره إطلاقًا؟‬ 759 00:52:05,458 --> 00:52:08,750 ‫- رأيته منذ أيام قليلة، لكن ليس اليوم.‬ ‫- حسنًا. شكرًا. آسف. شكرًا.‬ 760 00:52:09,291 --> 00:52:10,125 ‫اقتربي.‬ 761 00:52:10,208 --> 00:52:13,041 ‫"أنت تغادر الآن (هادلي فولز)،‬ ‫الحياة أفضل هنا"‬ 762 00:52:13,125 --> 00:52:15,333 ‫"شار".‬ 763 00:52:16,083 --> 00:52:19,750 ‫أنصتي. اتصلت برئيس الشرطة.‬ ‫أرسل رجاله للبحث عنه، مفهوم؟‬ 764 00:52:19,833 --> 00:52:23,916 ‫أعدك أننا سنجده، اتفقنا؟‬ ‫هذا الفتى نينجا بارع. إنه…‬ 765 00:52:24,583 --> 00:52:25,750 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 766 00:52:26,583 --> 00:52:29,208 ‫إنه محارب نينجا. "جاكي" تعرف مكانه.‬ 767 00:52:29,291 --> 00:52:31,375 ‫- ثقي بي. "جاكي" تعرف مكانه.‬ ‫- حسنًا.‬ 768 00:52:31,458 --> 00:52:32,833 ‫- إلى أين نتوجّه؟‬ ‫- إلى الأمام.‬ 769 00:52:32,916 --> 00:52:34,166 ‫"(ووريار سوشي)"‬ 770 00:52:50,125 --> 00:52:53,791 ‫أنصتي يا "شار". أنت لها.‬ ‫سأقابلكما في المنزل.‬ 771 00:52:53,875 --> 00:52:55,083 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 772 00:52:59,916 --> 00:53:01,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. هذا ابني.‬ 773 00:53:01,791 --> 00:53:05,375 ‫- منذ متى وهو هنا؟‬ ‫- ليس منذ مدة طويلة. قدّمنا له الميسو.‬ 774 00:53:05,458 --> 00:53:06,375 ‫رباه!‬ 775 00:53:07,250 --> 00:53:08,333 ‫يسعدنا عزومته عليه.‬ 776 00:53:09,083 --> 00:53:12,750 ‫لا يأتي نينجا حقيقي كثيرًا إلى مطعمنا.‬ 777 00:53:12,833 --> 00:53:14,750 ‫هذا لطف بالغ منك. شكرًا.‬ 778 00:53:17,666 --> 00:53:19,750 ‫- أمي؟‬ ‫- هل كان القرد "بوب" جائعًا؟‬ 779 00:53:19,833 --> 00:53:21,583 ‫كان يتضوّر جوعًا.‬ 780 00:53:21,666 --> 00:53:24,583 ‫عزيزي، وصلت رسالتك إلى "سانتا".‬ ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 781 00:53:26,458 --> 00:53:29,125 ‫"سانتا" حقيقي، صحيح يا أمي؟‬ 782 00:53:29,208 --> 00:53:33,666 ‫- ما رأيك أنت؟‬ ‫- أريد تصديق ذلك، لكن يلزمني دليل.‬ 783 00:53:34,291 --> 00:53:37,125 ‫يعطيك الهدايا صباح عيد الميلاد.‬ 784 00:53:38,083 --> 00:53:42,333 ‫تقول "بياتريكس" إن هذا ليس دليلًا كافيًا.‬ ‫ربما يكون آباؤنا من يعطوننا الهدايا.‬ 785 00:53:42,416 --> 00:53:46,375 ‫تقول إننا نحتاج إلى دليل ملموس،‬ ‫خصلة شعر مثلًا لتُخضعها لتحليل حمض نووي.‬ 786 00:53:47,625 --> 00:53:49,291 ‫هل تصدّقين أنه حقيقي؟‬ 787 00:53:52,250 --> 00:53:54,250 ‫- أجل.‬ ‫- هل سبق ورأيته؟‬ 788 00:53:55,000 --> 00:53:58,250 ‫أغطّ في النوم قبل قدومه عادةً.‬ 789 00:53:58,333 --> 00:54:01,041 ‫- لكنني أواصل البحث وأتمسّك بالأمل دومًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 790 00:54:02,833 --> 00:54:03,875 ‫أتقسمين بقسم الخنصر؟‬ 791 00:54:05,375 --> 00:54:06,791 ‫هلّا نشغّل الأخبار؟‬ 792 00:54:07,333 --> 00:54:11,000 ‫- حسنًا. هيا بنا.‬ ‫- أخبار عاجلة تاليًا في "تشانل 50 نيوز".‬ 793 00:54:11,708 --> 00:54:15,291 ‫"ميشيل" هي مراسلتنا التقنية‬ ‫التي كانت تتابع تلك الأخبار العاجلة.‬ 794 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 ‫- ماذا لديك لإخبارنا به؟‬ ‫- شكرًا يا "جيم".‬ 795 00:54:17,416 --> 00:54:20,083 ‫بعد الفيديو المنتشر المُسمّى، "مكنسة الموت"،‬ 796 00:54:20,166 --> 00:54:23,666 ‫والذي يُظهر اشتعال المكنسة الآلية الشهيرة‬ ‫لشركة "ستار تيك"،‬ 797 00:54:23,750 --> 00:54:27,375 ‫علم المحققون بشحن الشركة للمكانس‬ ‫رغم معرفتهم بعيوب التصميم الكبرى.‬ 798 00:54:27,458 --> 00:54:29,083 ‫حذّرتهم.‬ 799 00:54:29,166 --> 00:54:32,958 ‫جمّدت المباحث الفيدرالية أصول الشركة‬ ‫وتواجه الشركة الآن قضايا كبرى‬ 800 00:54:33,041 --> 00:54:36,250 ‫قد تجبرهم في الغالب على إعلان إفلاسهم.‬ 801 00:54:36,958 --> 00:54:41,791 ‫أي سيكون عيد ميلاد في منتهى السوء‬ ‫لموظفي "ستار تيك".‬ 802 00:54:46,291 --> 00:54:48,625 ‫حدث شيء فظيع للتو.‬ ‫وقعت "ستار تيك" في ورطة كبرى.‬ 803 00:54:48,708 --> 00:54:52,041 ‫- الأمر منتشر في الأخبار.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 804 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 ‫- بجدية؟‬ ‫- أجل. "روب" لا يعرف بالأمر.‬ 805 00:54:55,000 --> 00:54:58,791 ‫وضعت كل أموال الطوارئ خاصتنا‬ ‫في المنزل الذي يحبه "روب".‬ 806 00:54:58,875 --> 00:55:02,416 ‫هذا كل ما لدينا. نفدت أموالنا.‬ ‫والآن سأفقد وظيفتي بكل تأكيد.‬ 807 00:55:03,541 --> 00:55:08,333 ‫- يا له من توقيت فظيع!‬ ‫- غير معقول يا "شارلوت". يؤسفني مصابك.‬ 808 00:55:09,750 --> 00:55:11,041 ‫يؤسفني حقًا.‬ 809 00:55:11,625 --> 00:55:14,708 ‫علمت أن شيئًا كهذا سيحدث. يحدث ذلك دومًا.‬ 810 00:55:14,791 --> 00:55:17,875 ‫مكتب العقارات في "سولت لايك"‬ ‫مفتوح حتى الـ5:00 مساءً.‬ 811 00:55:17,958 --> 00:55:20,291 ‫يحتاجون إلى توقيع رسمي لإلغاء صفقة الشراء.‬ 812 00:55:20,375 --> 00:55:23,666 ‫- ويمكنني فعلها إن غادرت الآن.‬ ‫- لكن لا يمكنك المغادرة.‬ 813 00:55:23,750 --> 00:55:26,041 ‫إنها عشية عيد الميلاد‬ ‫وستفوّتين مسرحية الميلاد.‬ 814 00:55:26,125 --> 00:55:28,916 ‫ليس لديّ خيار آخر. أتعامل مع الواقع فحسب.‬ 815 00:55:29,000 --> 00:55:30,583 ‫لا، لديك خيار دومًا.‬ 816 00:55:30,666 --> 00:55:32,375 ‫أقدّر إيجابيتك،‬ 817 00:55:32,458 --> 00:55:35,416 ‫لكن لن تُحل الأمور بشكل سحري من دون تدخّلنا.‬ 818 00:55:35,500 --> 00:55:37,791 ‫لا تُحل أموري بشكل سحري كذلك.‬ 819 00:55:37,875 --> 00:55:41,000 ‫بحقك يا "جاكي". لديك كل شيء. لديك المنزل.‬ 820 00:55:41,083 --> 00:55:45,291 ‫ولديك ذلك الزوج صاحب الجسد المثير.‬ ‫وطفلاك رائعان.‬ 821 00:55:45,375 --> 00:55:48,875 ‫طفلة في منتهى الذكاء،‬ ‫والطفل الآخر في الخارج ينقذ العالم.‬ 822 00:55:50,666 --> 00:55:51,958 ‫"ينقذ العالم"؟‬ 823 00:55:53,750 --> 00:55:54,583 ‫"شار".‬ 824 00:55:56,541 --> 00:56:00,416 ‫ولا أقول ذلك حاسدةً لك.‬ ‫أظن أن هذا مذهل وأنت تستحقينه.‬ 825 00:56:00,916 --> 00:56:03,708 ‫لكن يحالف الحظ بعضنا والبعض الآخر لا.‬ 826 00:56:04,250 --> 00:56:07,291 ‫لكنني سأعود لاحقًا الليلة‬ ‫وسأقابلكم جميعًا في مسرحية الميلاد.‬ 827 00:56:15,750 --> 00:56:17,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 828 00:56:17,166 --> 00:56:18,916 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 829 00:56:19,000 --> 00:56:21,375 ‫جيد. إلى أين تذهبين؟‬ 830 00:56:21,458 --> 00:56:24,000 ‫- إنها قصة يطول شرحها.‬ ‫- هل يتعلّق هذا بـ"ستار تيك"؟‬ 831 00:56:24,083 --> 00:56:26,416 ‫- هل سمعت بالخبر؟‬ ‫- إنه منتشر على الإنترنت.‬ 832 00:56:27,666 --> 00:56:31,166 ‫راح كل الوقت والمجهود‬ ‫الذي وضعتهما في الشركة بكل بساطة.‬ 833 00:56:33,458 --> 00:56:34,666 ‫تهانيّ.‬ 834 00:56:35,500 --> 00:56:36,458 ‫على ماذا؟‬ 835 00:56:36,541 --> 00:56:40,125 ‫كانت "ستار تيك" وظيفتك المؤقتة دومًا.‬ ‫أتتذكّرين؟ وعدت نفسك دومًا…‬ 836 00:56:40,208 --> 00:56:42,875 ‫كانت وظيفة مؤقتة‬ ‫تساعد في دفع مصروفات الطعام والإيجار.‬ 837 00:56:42,958 --> 00:56:44,375 ‫لكنها ليست وظيفة مُلهمة.‬ 838 00:56:45,000 --> 00:56:50,416 ‫سنتدبّر حلًا للوضع.‬ ‫انظري إلى نصف الكوب المملوء. كنت محقة.‬ 839 00:56:50,500 --> 00:56:51,791 ‫حقًا؟ بشأن ماذا؟‬ 840 00:56:51,875 --> 00:56:54,916 ‫حذّرتني من شراء المنزل.‬ 841 00:56:55,500 --> 00:56:56,458 ‫كان ذلك تصرفًا ذكيًا.‬ 842 00:56:58,791 --> 00:56:59,833 ‫آسفة يا حبيبي.‬ 843 00:57:00,833 --> 00:57:03,541 ‫- على ماذا؟‬ ‫- لم يكن يُفترض أن يكون الأمر هكذا.‬ 844 00:57:04,041 --> 00:57:06,666 ‫كنت من أتمتّع بكل الإمكانات.‬ 845 00:57:06,750 --> 00:57:09,125 ‫- والآن تأمّل حالي.‬ ‫- أتأمّل حالك؟‬ 846 00:57:10,208 --> 00:57:15,041 ‫أتأمّل… حبيبتي، أنصتي،‬ ‫أتفهّم أن هذه ليست بأخبار سارّة،‬ 847 00:57:15,125 --> 00:57:18,375 ‫لكنني متأكد من أن الوضع سيّحل.‬ ‫متأكد أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 848 00:57:18,916 --> 00:57:24,666 ‫أجل، لكن، أعني،‬ ‫لا تُحل الأمور تلقائيًا من دون تدخّلنا.‬ 849 00:57:25,958 --> 00:57:31,625 ‫وأُذكّر بشكل سنوي، بكل ما أردت فعله لك ولنا.‬ 850 00:57:31,708 --> 00:57:35,708 ‫وما يزيد الحمل عليّ‬ ‫حدوث ذلك في عيد الميلاد.‬ 851 00:57:38,375 --> 00:57:39,916 ‫أحبك.‬ 852 00:57:45,083 --> 00:57:48,250 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لمحاولة التراجع عن قرار متهوّر.‬ 853 00:58:07,500 --> 00:58:09,791 ‫"أنت تغادر الآن (هادلي فولز)،‬ ‫الحياة أفضل هنا"‬ 854 00:58:15,916 --> 00:58:18,666 ‫"(سولت لايك سيتي) تبعد 160 كلم"‬ 855 00:58:19,583 --> 00:58:22,875 ‫استمعتم إلى أغنية "جست كنسل كريسماس".‬ ‫وفيما يتعلّق بالأخبار المالية،‬ 856 00:58:22,958 --> 00:58:25,875 ‫تعرّضت "ستار تيك" لنكبة في العيد…‬ 857 00:58:29,750 --> 00:58:30,666 ‫أفزعتني!‬ 858 00:58:39,208 --> 00:58:40,500 ‫هل هذا يعني أنني متّ؟‬ 859 00:58:42,208 --> 00:58:45,583 ‫- أيتها السيدة، هل أنت بخير؟‬ ‫- "روز".‬ 860 00:58:46,833 --> 00:58:48,500 ‫يسعدني أنك لست ملاكًا فعلًا.‬ 861 00:58:50,875 --> 00:58:53,666 ‫آسفة. أتوجّه إلى البلدة‬ ‫للاستعداد إلى المسرحية فحسب.‬ 862 00:58:54,416 --> 00:58:56,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت صديقة "جاكي"، صحيح؟‬ 863 00:58:56,208 --> 00:59:00,125 ‫أجل، كنت أقود واصطدمت بكومة ثلج. أنا…‬ 864 00:59:00,208 --> 00:59:03,208 ‫كلنا سعداء جدًا لقضائك الوقت مع "جاكي".‬ 865 00:59:03,291 --> 00:59:06,083 ‫تحب وجود رفقة،‬ ‫خصوصًا في هذا الوقت من العام.‬ 866 00:59:06,791 --> 00:59:09,916 ‫أوقفت سيارتي هناك.‬ ‫سأنتظر ريثما تعودين إلى الطريق.‬ 867 00:59:10,000 --> 00:59:12,916 ‫ستكونين على ما يُرام.‬ ‫رافقتك السلامة في أثناء القيادة.‬ 868 00:59:13,000 --> 00:59:14,541 ‫أتريدان رؤية "سانتا"؟‬ 869 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 ‫- أجل!‬ ‫- سنرى إن كان حقيقيًا.‬ 870 00:59:16,541 --> 00:59:18,625 ‫بحقك، تحمّسي.‬ 871 00:59:18,708 --> 00:59:22,708 ‫حسنًا، هيا أيها النينجا.‬ ‫لا نريد تأخير "فال" على المسرحية.‬ 872 00:59:22,791 --> 00:59:24,333 ‫لكن يلزم أن أجد "بوب".‬ 873 00:59:24,416 --> 00:59:27,375 ‫متأكد أنه سيظهر. تعرف كم يحب الاختباء.‬ 874 00:59:27,458 --> 00:59:31,166 ‫أجل. يحب الاختباء فعلًا. أصبت يا أبي.‬ 875 00:59:31,750 --> 00:59:35,250 ‫- هل سيكون النجم هناك؟‬ ‫- سيكون هناك. اتفقنا؟ أعدك.‬ 876 00:59:40,041 --> 00:59:42,750 ‫كلنا سعداء جدًا لقضائك الوقت مع "جاكي".‬ 877 00:59:44,958 --> 00:59:48,166 ‫تحب وجود رفقة،‬ ‫خصوصًا في هذا الوقت من العام.‬ 878 00:59:52,166 --> 00:59:54,083 ‫"صندوق تمويل‬ ‫تخليدًا لذكرى (دانيال جينينغز)"‬ 879 00:59:58,000 --> 01:00:00,375 ‫"فرصة لتغيير العالم"‬ 880 01:00:00,458 --> 01:00:02,666 ‫تعرفين أن "دانيال"‬ ‫أراد دومًا أن يكون مخترعًا.‬ 881 01:00:03,791 --> 01:00:05,625 ‫يأمل دومًا أن يغيّر العالم.‬ 882 01:00:07,416 --> 01:00:08,583 ‫ليته كان هنا.‬ 883 01:00:10,500 --> 01:00:11,375 ‫يا للهول!‬ 884 01:01:01,208 --> 01:01:05,166 ‫هذا ليس بشيء يضعه المرء في نشرة العيد.‬ 885 01:01:25,708 --> 01:01:28,833 ‫"مؤسسة (دانيال جينينغز)،‬ ‫والدان في (هادلي فولز) يكرّمان ذكرى ابنهما"‬ 886 01:01:28,916 --> 01:01:29,916 ‫أجل.‬ 887 01:01:31,500 --> 01:01:33,041 ‫عندما حدث ما حدث،‬ 888 01:01:35,000 --> 01:01:37,833 ‫كان له شديد الوقع على عائلتنا.‬ 889 01:01:39,708 --> 01:01:43,875 ‫لم أرسل نشرة في ذلك العام بسبب…‬ 890 01:01:46,708 --> 01:01:50,375 ‫بعدها أدركت أن علينا صنع شيء ما.‬ 891 01:01:52,333 --> 01:01:54,250 ‫شيء يُبقي ذكراه على قيد الحياة.‬ 892 01:01:56,000 --> 01:02:00,833 ‫لذا أنشأنا مؤسسة باسمه.‬ 893 01:02:02,625 --> 01:02:06,000 ‫وكتبت عن إنجازات المؤسسة في النشرة‬ ‫وكأنه صاحب تلك الإنجازات.‬ 894 01:02:08,875 --> 01:02:09,708 ‫لأنه…‬ 895 01:02:11,541 --> 01:02:13,166 ‫فعل ذلك بشكل من الأشكال.‬ 896 01:02:17,958 --> 01:02:22,250 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ ‫لكن عليك ارتداء ملابس ثقيلة. اتفقنا؟‬ 897 01:02:22,333 --> 01:02:24,125 ‫- اتفقنا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 898 01:02:31,666 --> 01:02:33,666 ‫كان هذا أكبر أحلام "دانيال".‬ 899 01:02:34,208 --> 01:02:35,208 ‫المنطاد حقيقي فعلًا.‬ 900 01:02:48,375 --> 01:02:53,291 ‫أنت تنظرين إلى أول منطاد‬ ‫يعمل بالكامل بالاعتماد على الطاقة الشمسية.‬ 901 01:02:57,250 --> 01:03:02,416 ‫كانت قصة "حول العالم في 80 يومًا"‬ ‫هي المفضّلة لـ"داني" قبل النوم.‬ 902 01:03:05,041 --> 01:03:06,833 ‫قرأناها كل ليلة تقريبًا.‬ 903 01:03:08,208 --> 01:03:09,041 ‫في المنزل.‬ 904 01:03:11,250 --> 01:03:12,250 ‫وفي المستشفى.‬ 905 01:03:14,500 --> 01:03:19,750 ‫وعدته بأنني سأصنع منطادًا ذات يوم‬ ‫يأخذنا حول العالم.‬ 906 01:03:21,291 --> 01:03:27,125 ‫وتوجّب أن يكون صديقًا للبيئة،‬ ‫لأن هذا كان أمرًا مهمًا بالنسبة إليه، لذا…‬ 907 01:03:28,833 --> 01:03:33,125 ‫لذا صنعته يعمل بالطاقة الشمسية.‬ ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ 908 01:03:33,208 --> 01:03:36,125 ‫لا. هذا ليس جنونيًا.‬ 909 01:03:37,291 --> 01:03:41,000 ‫وسيكون المنطاد نجم الميلاد.‬ 910 01:03:42,666 --> 01:03:46,875 ‫هذه طريقتنا للحرص أن يكون "دانيال"‬ ‫جزءًا من عيد الميلاد هذا العام.‬ 911 01:03:49,666 --> 01:03:51,625 ‫هذا ما رأيته في السماء.‬ 912 01:03:52,208 --> 01:03:54,583 ‫- النجم يضيء.‬ ‫- أجل.‬ 913 01:03:54,666 --> 01:03:57,291 ‫مهلًا، أجل. "روز" كانت تساعدني.‬ 914 01:03:57,375 --> 01:04:00,541 ‫أجرت اختبارًا له ليلة وصولكم.‬ 915 01:04:06,208 --> 01:04:07,041 ‫القرد "بوب".‬ 916 01:04:07,708 --> 01:04:11,375 ‫- أبي، أيمكننا الحصول على تفاحة؟‬ ‫- أجل، ثمة واحدة هناك.‬ 917 01:04:11,458 --> 01:04:13,583 ‫ثمة تفاح هناك. هيا. واحدة للفرد.‬ 918 01:04:13,666 --> 01:04:14,875 ‫- يا للروعة!‬ ‫- عليها رشّات سكاكر!‬ 919 01:04:14,958 --> 01:04:16,333 ‫أيمكنني أخذ واحدة بـ"إم آند إم"؟‬ 920 01:04:16,416 --> 01:04:18,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- علام حصلت؟ التي برشّات السكاكر؟‬ 921 01:04:19,208 --> 01:04:20,750 ‫رشّات السكاكر.‬ 922 01:04:20,833 --> 01:04:23,166 ‫- أبي، خذ واحدة.‬ ‫- هل عليّ أخذ واحدة؟‬ 923 01:04:23,250 --> 01:04:25,666 ‫- ستعطينني قضمة من تفاحتك، صحيح؟‬ ‫- لا، لن أعطيك.‬ 924 01:04:27,125 --> 01:04:28,541 ‫حسنًا.‬ 925 01:04:35,250 --> 01:04:36,166 ‫أجل.‬ 926 01:04:39,208 --> 01:04:40,458 ‫حسنًا يا "شار".‬ 927 01:04:42,041 --> 01:04:43,208 ‫شكرًا.‬ 928 01:04:44,083 --> 01:04:46,750 ‫- سلام أيها القرد "بوب".‬ ‫- سلام. استمتعي.‬ 929 01:04:49,666 --> 01:04:51,458 ‫شكرًا.‬ 930 01:04:52,458 --> 01:04:53,833 ‫بالتوفيق.‬ 931 01:04:56,666 --> 01:04:57,583 ‫مهلًا.‬ 932 01:04:59,166 --> 01:05:00,125 ‫ماذا يجري؟‬ 933 01:05:01,625 --> 01:05:02,458 ‫لا.‬ 934 01:05:05,666 --> 01:05:09,208 ‫البطاريات الشمسية مشحونة حتى آخرها.‬ ‫ثمة خطب ما في لوحة التحكّم.‬ 935 01:05:09,291 --> 01:05:10,791 ‫"شارلوت".‬ 936 01:05:12,291 --> 01:05:13,958 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 937 01:05:14,041 --> 01:05:17,333 ‫واجهنا مشكلات كهربائية متفرقة‬ ‫حينما كنا نُجري تجارب الطيران.‬ 938 01:05:17,416 --> 01:05:20,958 ‫- لكنني حسبت أن كلها حُلّت.‬ ‫- يبدو أنك تحتاجين إلى مهندسة.‬ 939 01:05:21,041 --> 01:05:22,083 ‫صحيح. أجل.‬ 940 01:05:22,875 --> 01:05:24,541 ‫يمكنني حلّ المشكلة.‬ 941 01:05:26,708 --> 01:05:28,375 ‫هل من أثر لـ"سانتا"؟‬ 942 01:05:40,541 --> 01:05:42,208 ‫حسنًا. سيفي ذلك بالغرض.‬ 943 01:05:42,291 --> 01:05:45,958 ‫- لا تخلعي القفازين لتكوني آمنة.‬ ‫- حسبت أنهما لأكل المقرمشات.‬ 944 01:05:46,041 --> 01:05:48,708 ‫أجل، لكنهما سيساعدان كذلك‬ ‫في جعل هذا المنطاد يطير.‬ 945 01:05:48,791 --> 01:05:49,625 ‫حقًا؟‬ 946 01:05:49,708 --> 01:05:52,166 ‫للسبب نفسه اشتعلت مكنسة الموت.‬ 947 01:05:52,250 --> 01:05:56,708 ‫التفريغ الكهربائي. القفاز يُبدد الإلكترونات‬ ‫التي تتراكم من الهواء الجاف‬ 948 01:05:56,791 --> 01:05:58,583 ‫ويمنع النظام من التعطّل.‬ 949 01:05:59,750 --> 01:06:01,666 ‫- ثقي بي.‬ ‫- حسنًا.‬ 950 01:06:05,250 --> 01:06:06,083 ‫أفلح الأمر.‬ 951 01:06:08,041 --> 01:06:08,916 ‫حسنًا.‬ 952 01:06:18,791 --> 01:06:20,166 ‫أراك في مسرحية الميلاد.‬ 953 01:06:20,750 --> 01:06:22,125 ‫أتريدين توصيلة؟‬ 954 01:06:22,208 --> 01:06:25,125 ‫هل يتسع لثلاثة أفراد؟‬ ‫أنا وهذا القرد المخيف؟‬ 955 01:06:26,208 --> 01:06:27,375 ‫أنت طريفة جدًا.‬ 956 01:06:30,666 --> 01:06:31,666 ‫ها نحن أولاء.‬ 957 01:06:34,875 --> 01:06:35,791 ‫اصعدي بحذر.‬ 958 01:06:37,375 --> 01:06:38,208 ‫حسنًا.‬ 959 01:06:53,750 --> 01:06:58,041 ‫حمدًا للرب أن القرد "بوب" أقنع "غرانت"‬ ‫بإدخال عنواننا في نظام تحديد الموقع.‬ 960 01:06:58,625 --> 01:07:00,666 ‫أنقذت عيد الميلاد خاصتي يا "شار".‬ 961 01:07:01,708 --> 01:07:03,416 ‫وأنت أنقذت عيد الميلاد خاصتي.‬ 962 01:07:06,833 --> 01:07:08,208 ‫ومن باب العلم بالشيء،‬ 963 01:07:08,291 --> 01:07:11,833 ‫ما زلت لا أعرف‬ ‫لماذا لا تُستخدم تلك القفازات بشكل أكبر.‬ 964 01:07:11,916 --> 01:07:13,625 ‫استخدامها كثير وتسويقها بسيط.‬ 965 01:07:13,708 --> 01:07:17,250 ‫ضعي شعار فريق رياضي عليها و…‬ 966 01:07:17,958 --> 01:07:21,250 ‫- وماذا بعد؟‬ ‫- اسمه تمييز السلعة يا فتاة. ألا تعرفينه؟‬ 967 01:07:21,333 --> 01:07:24,791 ‫يحب الناس هذه الأمور. ستجنين ثروة.‬ 968 01:07:24,875 --> 01:07:25,708 ‫حسنًا.‬ 969 01:07:28,625 --> 01:07:30,750 ‫انظري، إنه منزلنا.‬ 970 01:07:34,666 --> 01:07:37,583 ‫مهلًا، نسينا رفع السلّم. سأرفعه.‬ 971 01:07:37,666 --> 01:07:38,625 ‫يا للهول!‬ 972 01:07:46,500 --> 01:07:49,375 ‫نعجز عن الارتفاع. هذا بسبب وزن المزلجة.‬ 973 01:07:50,833 --> 01:07:52,916 ‫- يا للهول!‬ ‫- أظن أن علينا الهبوط.‬ 974 01:07:55,416 --> 01:07:58,416 ‫أريد تصديق ذلك، لكن يلزمني دليل.‬ 975 01:07:58,500 --> 01:08:00,250 ‫- حسنًا…‬ ‫- ينبغي أن نهبط.‬ 976 01:08:00,333 --> 01:08:03,166 ‫- القرد "بوب" يفكّر في فكرة.‬ ‫- القرد "بوب"؟‬ 977 01:08:03,250 --> 01:08:05,250 ‫أجل. سأزيد من سرعة المروحة.‬ 978 01:08:06,500 --> 01:08:08,791 ‫- مهلًا، ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- لن نهبط.‬ 979 01:08:10,708 --> 01:08:11,791 ‫ليس بعد.‬ 980 01:08:11,875 --> 01:08:14,416 ‫"شار"، لا يمكننا الطيران فوق ميدان البلدة‬ 981 01:08:14,500 --> 01:08:17,125 ‫وتلك المزلجة معلّقة بنا‬ ‫ولا يُوجد فيها "سانتا".‬ 982 01:08:17,208 --> 01:08:18,083 ‫معك حق.‬ 983 01:08:21,625 --> 01:08:22,625 ‫مهلًا.‬ 984 01:08:23,625 --> 01:08:25,291 ‫ماذا تفعلين؟‬ 985 01:08:25,375 --> 01:08:26,416 ‫أتحلّى بالإيمان.‬ 986 01:08:31,833 --> 01:08:32,958 ‫يا للهول! الزمي الحذر.‬ 987 01:08:34,541 --> 01:08:38,125 ‫بوسعي النجاح.‬ 988 01:08:38,208 --> 01:08:39,666 ‫لا أظن ذلك.‬ 989 01:08:42,416 --> 01:08:43,500 ‫"شارلوت"!‬ 990 01:08:45,000 --> 01:08:50,083 ‫أنا على ما يُرام.‬ 991 01:09:04,125 --> 01:09:06,916 ‫"شار"، دعيني أهبط فحسب.‬ 992 01:09:07,000 --> 01:09:10,041 ‫لا. لنواصل مهمتنا رغم صعوبتها.‬ 993 01:09:11,583 --> 01:09:12,416 ‫حسنًا.‬ 994 01:09:17,041 --> 01:09:20,458 ‫وتوجّهي مباشرةً للطيران فوق المشاهدين.‬ 995 01:09:24,541 --> 01:09:26,875 ‫"سانتا كلوز" قادم إلى البلدة.‬ 996 01:09:39,833 --> 01:09:41,791 ‫وكان في تلك الكورة رعاة مُتبدّين…‬ 997 01:09:41,875 --> 01:09:44,958 ‫أظن أنه آن الأوان لختام تحقيقنا.‬ 998 01:09:46,666 --> 01:09:48,750 ‫نحتاج إلى المزيد من الوقت يا "بي".‬ 999 01:09:48,833 --> 01:09:50,958 ‫تريدين الإيمان بوجوده، صحيح؟‬ 1000 01:09:51,666 --> 01:09:55,666 ‫أجل يا "غرانت". أريد ذلك لكن يلزمني دليل.‬ 1001 01:09:58,375 --> 01:09:59,500 ‫غير معقول!‬ 1002 01:10:00,250 --> 01:10:01,500 ‫- "بي".‬ ‫- ماذا؟‬ 1003 01:10:02,500 --> 01:10:04,375 ‫إنه…‬ 1004 01:10:07,750 --> 01:10:10,500 ‫لا أصدّق ما أرى!‬ 1005 01:10:10,583 --> 01:10:12,083 ‫"سانتا كلوز"!‬ 1006 01:10:20,916 --> 01:10:22,458 ‫غير معقول!‬ 1007 01:10:22,541 --> 01:10:24,833 ‫عيد ميلاد مجيدًا للجميع!‬ 1008 01:10:24,916 --> 01:10:26,000 ‫إنه "سانتا"!‬ 1009 01:10:26,583 --> 01:10:29,583 ‫هل "غرانت ساندرز" موجود في الأسفل؟‬ 1010 01:10:29,666 --> 01:10:32,500 ‫هذا أنا!‬ 1011 01:10:35,708 --> 01:10:37,833 ‫القرد "بوب" يطير!‬ 1012 01:10:44,625 --> 01:10:48,166 ‫عيد ميلاد مجيدًا للجميع وطابت ليلتكم!‬ 1013 01:11:06,875 --> 01:11:09,041 ‫لنهبط بك يا "سانتا".‬ 1014 01:11:12,708 --> 01:11:13,791 ‫حسنًا.‬ 1015 01:11:17,333 --> 01:11:19,208 ‫حسنًا، بسرعة، افصلي المزلجة.‬ 1016 01:11:19,291 --> 01:11:20,333 ‫إنها عالقة.‬ 1017 01:11:21,708 --> 01:11:23,125 ‫دعيني أساعدك.‬ 1018 01:11:23,208 --> 01:11:24,458 ‫حسنًا.‬ 1019 01:11:24,541 --> 01:11:29,041 ‫أعرف المشكلات الكثيرة‬ ‫لتلك المزلجات الطائرة.‬ 1020 01:11:29,125 --> 01:11:30,333 ‫حسنًا.‬ 1021 01:11:34,333 --> 01:11:35,708 ‫يمكنك الذهاب.‬ 1022 01:11:37,958 --> 01:11:40,916 ‫- شكرًا على مساعدتك…‬ ‫- لا. بل شكرًا لك يا "شارلوت ساندرز".‬ 1023 01:11:42,041 --> 01:11:43,166 ‫عفوًا.‬ 1024 01:11:43,250 --> 01:11:45,958 ‫مهلًا. كيف تعرف اسمي؟‬ 1025 01:12:01,916 --> 01:12:03,416 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "داني".‬ 1026 01:12:03,500 --> 01:12:05,000 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "داني".‬ 1027 01:13:21,833 --> 01:13:25,375 ‫لديّ رسالة عاجلة إلى كل الأطفال.‬ 1028 01:13:26,041 --> 01:13:30,166 ‫ظهر دليل جديد في تحقيقي عن وجود "سانتا".‬ 1029 01:13:30,250 --> 01:13:33,958 ‫أنصحكم بالإقرار بوجوده،‬ 1030 01:13:34,041 --> 01:13:37,708 ‫لأنه ما زال يقرّ بما لديكم لتقديمه.‬ 1031 01:14:10,458 --> 01:14:14,083 ‫الآن، من مستعد لمساعدتي في جعل هذا‬ ‫أفضل عيد ميلاد مجيد على الإطلاق؟‬ 1032 01:15:25,083 --> 01:15:29,250 ‫تحية موسمية من عائلة "ساندرز"‬ ‫وعائلة "جينينغز" كذلك.‬ 1033 01:15:29,333 --> 01:15:31,500 ‫أصبحت هذه عادتنا الجديدة.‬ 1034 01:15:31,583 --> 01:15:36,000 ‫وصلنا أخيرًا إلى منزل أختي،‬ ‫في الوقت المناسب لحضور عشية العام الجديد.‬ 1035 01:15:36,083 --> 01:15:39,208 ‫بدأت أنا و"جاكي"‬ ‫شركتنا المشتركة لقفازات "تشيب ميت".‬ 1036 01:15:39,291 --> 01:15:41,750 ‫وأول عميلة لنا كانت "ماريا كاري".‬ 1037 01:15:43,333 --> 01:15:44,916 ‫لا مزيد من فتات البسكويت.‬ 1038 01:15:45,541 --> 01:15:47,875 ‫ومن أجل أن يصبحوا أبطالًا خارقين،‬ 1039 01:15:47,958 --> 01:15:51,083 ‫يأخذ كل صغارنا دروسًا في الكارتيه‬ ‫على يد "فالنتينو".‬ 1040 01:15:52,250 --> 01:15:54,458 ‫تحقق حلم عائلة "جينينغز" أخيرًا‬ 1041 01:15:54,541 --> 01:15:58,250 ‫عندما طاروا بالمنطاد حول العالم‬ ‫لجمع المال لجمعية "دانيال".‬ 1042 01:15:58,333 --> 01:16:01,666 ‫وتحقق حلمنا كذلك. اشترينا المنزل.‬ 1043 01:16:01,750 --> 01:16:05,500 ‫لكن خمّنوا ماذا حدث؟‬ ‫لن نفرّط فيه من أجل عائلتنا الرائعة.‬ 1044 01:16:05,583 --> 01:16:07,000 ‫ماذا يسعني القول؟‬ 1045 01:16:07,083 --> 01:16:10,708 ‫قضاء عيد الميلاد مع "جاكي"‬ ‫تجربة تُغيّر الحياة.‬ 1046 01:19:59,458 --> 01:20:04,458 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬