1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,125 --> 00:00:25,583 BILTEN OBITELJI JENNINGS 4 00:00:25,666 --> 00:00:30,041 Blagdanske biltene mnogi smatraju otrcanima i staromodnima. 5 00:00:31,000 --> 00:00:35,500 Ali u našoj obitelji oni su stara tradicija. Pa počnimo. 6 00:00:36,958 --> 00:00:42,875 „Dragi prijatelji, rođaci i moji Zemljani. 7 00:00:43,875 --> 00:00:47,541 Vratili smo se nakon kratke jednogodišnje stanke 8 00:00:47,625 --> 00:00:51,625 da bismo izvijestili o najnovijem i najvažnijem u obitelji Jennings. 9 00:00:51,708 --> 00:00:53,416 Život kao da samo proleti, 10 00:00:54,041 --> 00:00:57,416 ali tako je kad se krasnosjajno zabavljaš. 11 00:00:58,500 --> 00:01:00,000 Sa samo deset godina 12 00:01:00,083 --> 00:01:01,416 naša kći Beatrix 13 00:01:01,500 --> 00:01:05,708 postala je najmlađa osoba u povijesti primljena na Sveučilište Harvard. 14 00:01:05,791 --> 00:01:07,375 Naš najstariji sin Daniel 15 00:01:07,458 --> 00:01:11,791 nastavlja pomagati u sprječavanju humanitarne krize u Africi 16 00:01:11,875 --> 00:01:14,416 te u izgradnji sustava za pročišćavanje vode 17 00:01:14,500 --> 00:01:17,458 koji će tisućama osigurati svježu i čistu vodu. 18 00:01:19,125 --> 00:01:20,333 Moja bolja polovica, 19 00:01:20,416 --> 00:01:23,875 Valentino, vodi vrlo uspješan karate klub. 20 00:01:24,458 --> 00:01:27,791 Osim toga, redatelj je gradske godišnje božićne priredbe, 21 00:01:27,875 --> 00:01:30,791 događaja godine u Hadley Fallsu. 22 00:01:31,666 --> 00:01:33,791 A ako vas zanima moja malenkost, 23 00:01:33,875 --> 00:01:36,250 moj se naporan rad napokon isplatio. 24 00:01:36,333 --> 00:01:40,791 Ove sam godine prodala Avijaciju Jennings i otišla u prijevremenu mirovinu. 25 00:01:40,875 --> 00:01:43,416 Uvijek sam u potrazi za novim pustolovinama. 26 00:01:43,500 --> 00:01:48,041 Najnovija je ispunjenje Danielova sna o promoviranju zelene energije 27 00:01:48,125 --> 00:01:53,000 odlaskom na obiteljsko putovanje oko svijeta u balonu na solarni pogon.” 28 00:01:53,083 --> 00:01:55,875 Zbilja? Tko još šalje božićna pisma? 29 00:01:55,958 --> 00:01:58,458 Koliko ovoga čovjek može podnijeti? 30 00:02:00,500 --> 00:02:02,458 Zaboravite. Znam odgovor. 31 00:02:03,666 --> 00:02:08,083 Ja pak nikad ne bih poslala takvo pismo. Zašto, pitate? 32 00:02:08,166 --> 00:02:12,500 Postignuća moje obitelji teško da su vrijedna vijesti. 33 00:02:12,583 --> 00:02:15,583 Ovo je moja najmlađa, Dora. Ma med medeni! 34 00:02:17,208 --> 00:02:21,416 Ali zahvaljujući Marvelu misli da ima supermoći. 35 00:02:23,291 --> 00:02:24,416 Supersnaga? 36 00:02:24,500 --> 00:02:29,166 To možemo prekrižiti s popisa. Nema veze. Uđimo u auto. 37 00:02:29,250 --> 00:02:32,250 I najavi mi prije nego što opet pokušaš letjeti. 38 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Dobro, mama. 39 00:02:34,250 --> 00:02:38,375 Znam da svi misle da su im djeca posebna, ali dajte! 40 00:02:40,458 --> 00:02:44,041 Predlažem Boba za kopilota. Rođeni je navigator. 41 00:02:44,125 --> 00:02:45,250 A tu je i Grant. 42 00:02:47,083 --> 00:02:49,000 Misli da je nindža ratnik. 43 00:02:49,083 --> 00:02:52,791 A jedini prijatelj mu je plišanac po imenu Majmun Bob. 44 00:02:53,625 --> 00:02:57,958 -Baš moramo k teti Stacy? -Obitelj su. Božić je. 45 00:02:58,041 --> 00:03:00,416 Zašto ne odemo k Jackie? 46 00:03:01,000 --> 00:03:04,458 -Komu? -Tvojoj prijateljici Jackie iz ovog pisma. 47 00:03:04,541 --> 00:03:06,250 Zvuče baš zakon. 48 00:03:06,333 --> 00:03:07,958 Prijateljice ste, zar ne? 49 00:03:09,083 --> 00:03:11,666 Pa… nismo. Jesmo. Bile smo. 50 00:03:11,750 --> 00:03:15,583 -Takoreći. Davno. -Želim letjeti njezinim balonom. 51 00:03:15,666 --> 00:03:18,500 Da ti kažem nešto o mojoj frendici Jackie. 52 00:03:18,583 --> 00:03:22,583 Najviše od svega bih voljela nepozvana doći u njezinu kuću 53 00:03:22,666 --> 00:03:25,833 i vidjeti pravu istinu o svim njezinim izmišljenim… 54 00:03:27,125 --> 00:03:27,958 Zaboravi. 55 00:03:28,750 --> 00:03:31,875 Upiši novu adresu tete Stacy i nemoj skidati igrice. 56 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 Što je? 57 00:03:35,958 --> 00:03:36,833 Da. 58 00:03:38,416 --> 00:03:41,791 -Upadaj. Dobro, Dora? -Ovo je moj preslatki muž, sanjar. 59 00:03:43,083 --> 00:03:47,833 Kad god vidi da se prodaje neka kuća, misli da je to prilika za veliku zaradu. 60 00:03:47,916 --> 00:03:50,791 -Vidi ovo. -On sanja. Ja se brinem. 61 00:03:50,875 --> 00:03:52,875 Ne možemo si priuštiti tu kuću. 62 00:03:52,958 --> 00:03:55,875 -Imamo hitni fond. -To bi bio skok u propast. 63 00:03:55,958 --> 00:04:00,833 Taj je fond za hitne slučajeve, kao što su gubitak posla, poplava ili… zombiji? 64 00:04:05,541 --> 00:04:07,791 Tvoja Mrvica-rukavica će se isplatiti. 65 00:04:08,333 --> 00:04:10,583 Samo traje malo dulje od očekivanog. 66 00:04:10,666 --> 00:04:13,250 -Malo. -Što je ono John Lennon rekao? 67 00:04:13,333 --> 00:04:16,166 „Život se događa dok kuješ druge planove.” 68 00:04:16,250 --> 00:04:19,791 Ja sam napokon odustala od sna da budem poznata izumiteljica. 69 00:04:19,875 --> 00:04:21,166 TESTNA DNEVNA SOBA 70 00:04:21,250 --> 00:04:23,750 Ja sam inženjerka pouzdanosti u StarTechu. 71 00:04:23,833 --> 00:04:27,375 Kad ono što kupite podbaci, kao ovaj vatreni usisivač, 72 00:04:27,458 --> 00:04:32,333 koji je Potrošački tjednik nazvao „usisavačem smrti”, 73 00:04:32,416 --> 00:04:34,416 mene zovete da počistim… 74 00:04:38,333 --> 00:04:39,166 U redu. 75 00:04:41,125 --> 00:04:42,500 Andiamo. 76 00:04:43,500 --> 00:04:45,875 Mislim da se Bob upravo popiškio u autu. 77 00:04:45,958 --> 00:04:49,083 Odvratno! Što ako imam supernjuh? 78 00:04:49,166 --> 00:04:51,750 Za mene će to biti gore na kvadrat. 79 00:04:51,833 --> 00:04:54,541 -Bit će to duga vožnja do moje sestre. -Da. 80 00:04:54,625 --> 00:04:58,541 U redu. Blagdanski vlak Sandersovih napokon napušta postaju. 81 00:04:58,625 --> 00:05:00,250 Ču-ču! 82 00:05:00,333 --> 00:05:03,125 Sa samo dva sata kašnjenja. Napredujemo. 83 00:05:03,208 --> 00:05:04,291 Koči! 84 00:05:08,916 --> 00:05:11,000 -Čovječe. -Upravo sam se sjetio! 85 00:05:11,083 --> 00:05:13,625 Zaboravili smo reći Djedici gdje ćemo biti. 86 00:05:13,708 --> 00:05:17,541 Što ako vidi da nas nema i naše darove da djeci iz susjedstva? 87 00:05:17,625 --> 00:05:22,208 Kao prvo, da nikad nisi vikao „koči”. A kao drugo, Djedica zna. 88 00:05:22,291 --> 00:05:23,833 Kako znaš da zna? 89 00:05:23,916 --> 00:05:29,291 -Jer sam ga nazvala. -Zbilja si razgovarala s Djedicom? 90 00:05:29,375 --> 00:05:31,500 Debeli i ja smo si ovako, ej! 91 00:05:34,458 --> 00:05:35,291 Rista. 92 00:05:37,791 --> 00:05:40,125 Nemoj to raditi u javnosti. U redu. 93 00:05:53,541 --> 00:05:55,833 NAPUŠTATE ARIZONU NEDOSTAJAT ĆEMO VAM! 94 00:05:55,916 --> 00:05:58,958 NAJBOLJI BOŽIĆ IKAD! 95 00:05:59,833 --> 00:06:00,666 Je li to… 96 00:06:00,750 --> 00:06:01,875 5 DANA PRIJE BOŽIĆA 97 00:06:01,958 --> 00:06:05,083 Blagdanski bilten Jenningsa. Lani ga nisu slali. 98 00:06:05,166 --> 00:06:08,208 -Pitao sam se kako su. -To ti ništa ne govori. 99 00:06:08,291 --> 00:06:10,166 Nema apsurdnijeg od toga. 100 00:06:10,250 --> 00:06:12,625 To je blagdansko pismo. Uvijek su… 101 00:06:12,708 --> 00:06:14,458 Samodopadni? Hvalisavi? 102 00:06:14,541 --> 00:06:15,666 Previše pozitivni. 103 00:06:15,750 --> 00:06:19,500 Ne smeta li ti što izmišlja te apsurdne stvari 104 00:06:19,583 --> 00:06:22,625 i onda to prenosi svojim „Zemljanima”? 105 00:06:22,708 --> 00:06:26,125 -Ono… „Život vam je nevjerojatan.” -Kako znaš da izmišlja? 106 00:06:26,208 --> 00:06:29,833 Takva je. Rekla je da joj je Mariah Carey najbolja frendica 107 00:06:29,916 --> 00:06:34,333 i da će nam pjevati na maturi. A onda je busu prigodno puknula guma? 108 00:06:34,416 --> 00:06:37,083 Čak je tvrdila da si je triput zaprosio. 109 00:06:37,166 --> 00:06:39,833 E, to je smiješno. 110 00:06:40,625 --> 00:06:41,458 Samo jedanput. 111 00:06:42,583 --> 00:06:43,416 Šalim se. 112 00:06:43,958 --> 00:06:46,375 Braniš je jer kad ste vas dvoje hodali, 113 00:06:46,458 --> 00:06:48,875 bili ste u cover bendu No Doubta. 114 00:06:48,958 --> 00:06:51,791 -Nije bio cover bend. -Zvao se Apsolutno sigurno. 115 00:06:51,875 --> 00:06:55,041 -Pjevali smo originale. -Zvučali su kao No Doubt. 116 00:06:55,125 --> 00:06:58,375 Čuj, nikoga ne branim, 117 00:06:58,458 --> 00:07:03,041 ali samo zato što Jackie sve malo uljepšava, to ne znači… 118 00:07:03,125 --> 00:07:08,458 Ničiji život nije tako divan, tako savršen, tako „krasnosjajan”. 119 00:07:08,541 --> 00:07:12,625 Kad kažeš „ničiji život”, misliš na naš? 120 00:07:12,708 --> 00:07:15,000 -Rob. -Reci kad se poželiš zamijeniti. 121 00:07:23,000 --> 00:07:25,583 Za 800 m skrenite na izlaz zdesna. 122 00:07:57,833 --> 00:08:00,250 Mislio sam da nam je tvoja sestra bliže. 123 00:08:00,916 --> 00:08:04,000 -Samo što nije ponoć? -Da. Čini se daleko. 124 00:08:06,250 --> 00:08:07,666 Zar je to njezina kuća? 125 00:08:08,583 --> 00:08:10,750 -Bogme je lijepa. -Šališ se? 126 00:08:10,833 --> 00:08:13,958 Vidjela si Djedicu na… To su prave saonice. 127 00:08:26,500 --> 00:08:28,125 Stacy je dobila na lutriji. 128 00:08:29,166 --> 00:08:32,583 Rekla je da je nova kuća ljepša, ali ovo nisam očekivala. 129 00:08:34,500 --> 00:08:35,916 Dobro, ostanite u autu. 130 00:08:36,000 --> 00:08:38,875 Javila sam da kasnimo. Nadam se da su još budni. 131 00:08:50,041 --> 00:08:51,166 O, ne. 132 00:08:51,875 --> 00:08:52,708 Kvragu. 133 00:08:55,291 --> 00:08:56,833 Charlotte Sanders? 134 00:08:56,916 --> 00:08:57,875 Jackie Jennings? 135 00:09:01,041 --> 00:09:05,500 O, Bože! Robbie, moj roker. Hej! 136 00:09:05,583 --> 00:09:06,750 Hej, Jax. 137 00:09:08,000 --> 00:09:11,625 Otkud vi ovdje, pobogu? Bend se opet okuplja? 138 00:09:11,708 --> 00:09:15,000 To se i ja pitam. Nije li ovo kuća moje sestre Stacy? 139 00:09:15,083 --> 00:09:17,000 Ne, budalice. Ovo je moja kuća. 140 00:09:17,083 --> 00:09:19,375 Dušo, sigurno si unijela pravu adresu? 141 00:09:19,458 --> 00:09:20,583 Naravno da jesam. 142 00:09:21,166 --> 00:09:23,583 Čekaj. Zapravo, nisam je ja unijela. 143 00:09:23,666 --> 00:09:25,791 Iznenađenje! 144 00:09:25,875 --> 00:09:28,250 Sretan Božić, mama. 145 00:09:28,333 --> 00:09:31,750 Ajme. Kakvo prikradanje! Jedan od vaših, pretpostavljam? 146 00:09:31,833 --> 00:09:32,750 Ne zadugo. 147 00:09:32,833 --> 00:09:36,375 Grante Sanderse, ti i taj majmun u velikoj ste gabuli. 148 00:09:36,458 --> 00:09:40,458 Rekla si da bi najviše od svega voljela nepozvana doći k Jackie… 149 00:09:40,541 --> 00:09:42,625 -Dosta je. -To si rekla? 150 00:09:42,708 --> 00:09:44,333 Strogo uzevši, možda jesam. 151 00:09:44,416 --> 00:09:45,958 To je tako slatko, Char. 152 00:09:46,041 --> 00:09:49,916 Godinama u biltenu pišem „svratite u svako doba”, 153 00:09:50,000 --> 00:09:52,500 a nitko nikada nije prihvatio tu ponudu. 154 00:09:52,583 --> 00:09:54,458 Val i ja imamo čak i okladu. 155 00:09:54,541 --> 00:09:59,500 Zbog onoga što sam upravo osvojila idemo na Djedičin popis „jako zločestih”. 156 00:09:59,583 --> 00:10:00,875 Pokušat ću zamisliti. 157 00:10:01,708 --> 00:10:06,166 Ovo je tako neugodno. Oprosti što sam te probudila. 158 00:10:06,250 --> 00:10:09,708 Oprosti zbog zabune i želim ti laku noć. 159 00:10:09,791 --> 00:10:12,041 Čekaj. Kamo si to pošla, mlada damo? 160 00:10:12,125 --> 00:10:13,541 Pa, k svojoj sestri. 161 00:10:14,583 --> 00:10:16,708 U ovo doba? Ne bih rekla. 162 00:10:16,791 --> 00:10:19,666 Uzmite torbe. Kod nas ima dovoljno mjesta. 163 00:10:19,750 --> 00:10:20,666 Ne. 164 00:10:21,416 --> 00:10:24,416 Stigli smo? Superjako mi se piški. 165 00:10:24,500 --> 00:10:25,875 I meni. 166 00:10:28,375 --> 00:10:29,375 I trećem je sila. 167 00:10:30,166 --> 00:10:32,750 Dobro. Odlazimo rano ujutro. 168 00:10:32,833 --> 00:10:36,541 Naravno. Nakon doručka. Morate upoznati obitelj. Uđite. 169 00:10:38,625 --> 00:10:41,750 Ajme! Ovo je kao dvorac Wayne! 170 00:10:56,458 --> 00:11:00,541 -Doživotno je pod kaznom? -Tvrdi da je to bila ideja Majmuna Boba. 171 00:11:00,625 --> 00:11:04,625 Usput, Majmun ima svoju sobu i veća je od cijelog našeg stana. 172 00:11:04,708 --> 00:11:06,291 Valjda mu treba prostora. 173 00:11:09,166 --> 00:11:13,375 Hej. Sjećam se da Robbie noću ima hladne nožne prste. 174 00:11:15,458 --> 00:11:17,375 Ja sam vam u sobi do. 175 00:11:17,458 --> 00:11:20,875 Ako nešto zatrebate, samo pokucajte. Dobro? 176 00:11:20,958 --> 00:11:23,500 Robbie, vidi što sam našla. 177 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Tad smo pobijedili u dvoboju bendova. 178 00:11:25,875 --> 00:11:27,625 -Rasturili smo te večeri. -Što? 179 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 -Sjećaš se? -Pa… Da. To je bilo davno. 180 00:11:32,375 --> 00:11:34,041 Kao da je bilo jučer. 181 00:11:36,958 --> 00:11:40,000 Dobro. Baš slatko. 182 00:11:42,625 --> 00:11:43,833 Laku noć, Robbie. 183 00:11:45,083 --> 00:11:46,083 Laku noć, Jax. 184 00:11:47,583 --> 00:11:51,458 Bože! „Jax. Robbie.” Dali ste si nadimke? 185 00:11:51,541 --> 00:11:54,791 Koliko je to ozbiljno bilo? Zar niste samo ovlaš hodali. 186 00:11:54,875 --> 00:11:57,250 Pa, ovlaš i jesmo. 187 00:11:58,375 --> 00:12:02,583 Ali Jax… Jackie. Jacqueline je bila 188 00:12:02,666 --> 00:12:05,458 moja prva cura na fakultetu. 189 00:12:10,833 --> 00:12:11,958 Dobro. 190 00:12:17,083 --> 00:12:19,333 Što si uopće vidio u njoj? 191 00:12:20,166 --> 00:12:21,166 O, Bože. 192 00:12:22,375 --> 00:12:23,583 Ne znam. 193 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 Bio sam mlad i povučen, a ona je bila 194 00:12:26,583 --> 00:12:30,541 pametna, luda i spontana. Uvijek je bila za sve. 195 00:12:32,125 --> 00:12:35,041 Pa, ja sam spontana. I ja sam uvijek za sve. 196 00:12:36,875 --> 00:12:37,750 Zbilja? 197 00:12:41,666 --> 00:12:43,458 -Ali ovdje? -Naravno. 198 00:12:44,541 --> 00:12:46,000 -Sad? -Zašto ne? 199 00:12:46,083 --> 00:12:47,875 Ne vjerujem tvojim motivima. 200 00:12:49,166 --> 00:12:52,083 -Što to znači? -Sumnjivo ponašanje, to je sve. 201 00:12:55,708 --> 00:12:56,750 Jasno. 202 00:12:59,000 --> 00:12:59,875 Dobro. 203 00:13:06,875 --> 00:13:08,625 'Noć, gđice Spontana. 204 00:13:22,583 --> 00:13:23,916 Valjda je dobila okladu. 205 00:13:32,166 --> 00:13:33,500 Ovako izgleda bolje. 206 00:13:35,500 --> 00:13:37,000 Što? Zbilja, Charlotte? 207 00:13:37,083 --> 00:13:39,583 Ne razumiješ. Ništa nisam učinila. Palo je. 208 00:13:39,666 --> 00:13:40,500 Aha. 209 00:13:56,833 --> 00:13:59,791 4 DANA PRIJE BOŽIĆA 210 00:14:07,458 --> 00:14:09,833 A tu si, kompa! Oprosti, mama. 211 00:14:09,916 --> 00:14:12,250 Bob katkad voli gledati kako spavaš. 212 00:14:16,791 --> 00:14:19,250 -Gdje su svi? -Kuhinja. 213 00:14:19,333 --> 00:14:22,333 Možemo li auto potražiti nakon doručka? 214 00:14:22,416 --> 00:14:23,666 Naravno. 215 00:14:23,750 --> 00:14:26,208 Čekaj. Kako to misliš „potražiti auto”? 216 00:14:36,000 --> 00:14:37,625 Ne trudi se, Nanook. 217 00:14:38,375 --> 00:14:41,791 Kako to misliš? Moramo k mojoj sestri. 218 00:14:41,875 --> 00:14:45,458 Već sam se čuo sa Stacy. Gore je nego kod nas. Zatrpani su. 219 00:14:45,541 --> 00:14:47,208 Pokušat ćemo k njoj za Novu. 220 00:14:47,291 --> 00:14:49,916 Uđi. Jackie i Val pripremili su top doručak. 221 00:14:50,000 --> 00:14:52,375 Dobro. Ali onda idemo kući. 222 00:14:52,458 --> 00:14:55,541 Na skijama, lancima, psima sa saonicama… Na čemu god. 223 00:15:04,458 --> 00:15:06,458 Usput, pokušaj ne buljiti. 224 00:15:06,541 --> 00:15:07,875 Buljiti? Zašto bih… 225 00:15:19,291 --> 00:15:22,500 Charlotte Sanders. Napokon te upoznajem. 226 00:15:22,583 --> 00:15:24,958 Ja sam Valentino Miguel Garcia Jennings. 227 00:15:26,208 --> 00:15:27,208 Svježe iscijeđen. 228 00:15:38,083 --> 00:15:39,708 -Nije dobro? -Da. 229 00:15:40,375 --> 00:15:43,583 Najbolja prsa… Najbolji sok koji sam ikad pila. 230 00:15:44,250 --> 00:15:47,208 Jedva čekam da razgovaramo o tvojoj disertaciji. 231 00:15:47,291 --> 00:15:48,666 Pročitao si moj rad? 232 00:15:48,750 --> 00:15:53,458 Priča za laku noć za našu kćer Beatrix. Oboje smo bili fascinirani. 233 00:15:59,041 --> 00:16:01,458 Dušo, ovo je Beatrix. 234 00:16:04,166 --> 00:16:07,250 Usput, našla sam nekoliko pogrešaka u vašoj formuli. 235 00:16:07,333 --> 00:16:09,625 Dušo, što smo ti rekli? 236 00:16:09,708 --> 00:16:13,291 -Ne ispravljaj gosta. -Ona je naša mala genijalka. 237 00:16:13,375 --> 00:16:15,583 Slatko. Ali nije bilo pogrešaka. 238 00:16:16,541 --> 00:16:17,916 Palačinke su gotove. 239 00:16:18,000 --> 00:16:19,416 Prva na redu, Dora. 240 00:16:19,500 --> 00:16:21,541 Izvoli, dušo. 241 00:16:21,625 --> 00:16:24,916 Vidi, mama! Teta Jackie ispekla je oblikovane palačinke. 242 00:16:25,000 --> 00:16:29,875 -Ajme, baš kakve i ja ispečem. -Ne. Ove izgledaju zakon. 243 00:16:29,958 --> 00:16:34,625 -A moje izgledaju kako? -Ne kao Super Dora. 244 00:16:34,708 --> 00:16:40,625 Teto Jackie, tetku Val, Bob vam zahvaljuje na gostoprimstvu. 245 00:16:40,708 --> 00:16:43,666 Nije navikao da se prema njemu odnose tako… 246 00:16:44,833 --> 00:16:46,125 uljudno. 247 00:16:46,208 --> 00:16:50,333 Pa, čovjek ili majmun, gost je gost. 248 00:16:51,125 --> 00:16:53,375 Za mog kralja rock and rolla. 249 00:16:55,166 --> 00:16:58,458 Što? Nevjerojatno! To je kruna. 250 00:17:06,291 --> 00:17:08,791 Mama, što je bilo ono lupanje sinoć? 251 00:17:10,250 --> 00:17:13,750 To su tvoja teta Jackie i tetak Val premještali pokućstvo. 252 00:17:14,250 --> 00:17:15,458 Odrasli vam to rade. 253 00:17:15,541 --> 00:17:18,000 Vi ne premještate pokućstvo noću. 254 00:17:24,666 --> 00:17:27,583 Stalno mi premještamo pokućstvo. 255 00:17:29,083 --> 00:17:31,833 Samo to radimo tiho. 256 00:17:32,750 --> 00:17:35,500 No to ne znači da se ne premješta. 257 00:17:35,583 --> 00:17:38,833 Premješta se jako dobro. 258 00:17:40,708 --> 00:17:42,583 Jezgra atoma. 259 00:17:43,250 --> 00:17:46,750 Za curu koja mi je pomogla da položim Osnove fizike. 260 00:17:47,333 --> 00:17:50,541 Majka vam je bila najbolja studentica na faksu. 261 00:17:50,625 --> 00:17:53,916 Da mi nije davala instrukcije, nikad ne bih diplomirala. 262 00:17:55,333 --> 00:17:58,250 Što me podsjetilo, Robbie, jesi li je pitao? 263 00:17:59,625 --> 00:18:01,166 Je li me što pitao? 264 00:18:01,250 --> 00:18:02,291 Pa… 265 00:18:04,291 --> 00:18:07,541 Jacqueline nas je pozvala da ostanemo za Božić. 266 00:18:07,625 --> 00:18:10,083 Da. Bit će sjajno, Char. 267 00:18:10,166 --> 00:18:13,291 Možemo se napričati i podružiti. 268 00:18:13,375 --> 00:18:14,750 Već tako dugo nismo. 269 00:18:14,833 --> 00:18:17,541 To je nevjerojatno velikodušno, ali ne možemo… 270 00:18:17,625 --> 00:18:21,458 Božić s Jackie iskustvo je koje mijenja život. 271 00:18:21,541 --> 00:18:23,125 Molim te, mama. 272 00:18:23,208 --> 00:18:26,208 Bob i ja želimo ostati. Molim te? 273 00:18:27,958 --> 00:18:31,083 Pa… Ovisi o vašem tati. Rob? 274 00:18:33,041 --> 00:18:35,791 Onda je riješeno. Robbie je već pristao. 275 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Hej! 276 00:18:37,416 --> 00:18:38,875 Svi to čujemo? 277 00:18:39,666 --> 00:18:41,583 -Da, ja čujem! -Čujem zvona. 278 00:18:41,666 --> 00:18:43,416 -Zvona sa saonica! -Čujem. 279 00:18:43,500 --> 00:18:46,416 -Da. -I ja sam to čuo. Čuo sam. 280 00:18:48,250 --> 00:18:51,833 Ima li pisama u čarapama? Kako vam se to sviđa? 281 00:18:52,875 --> 00:18:55,375 Ovo je naslovljeno na Theodoru Sanders. 282 00:18:55,875 --> 00:18:59,500 Dora je skraćeno za Theodora? A ja mislila za Dorica. 283 00:19:01,875 --> 00:19:04,375 I… Grant. 284 00:19:04,458 --> 00:19:06,041 Zbilja? 285 00:19:07,791 --> 00:19:12,666 A tu je i jedno za Boba Sandersa. Je li to možda Majmun Bob? 286 00:19:13,958 --> 00:19:15,458 Pitam se od koga su. 287 00:19:17,916 --> 00:19:19,291 Od Djedice! 288 00:19:20,708 --> 00:19:23,416 Piše: „Dragi časni nindža Grant.” 289 00:19:24,000 --> 00:19:25,666 Ali dimnjak je bio zatvoren. 290 00:19:25,750 --> 00:19:29,750 „Čuo sam da ćeš ovog Božića biti kod kul obitelji Jennings. 291 00:19:29,833 --> 00:19:32,666 Darove ću dostaviti u njihov dom u Hadley Fallsu. 292 00:19:32,750 --> 00:19:35,083 Sretan Božić. Djed Božićnjak.” 293 00:19:38,541 --> 00:19:40,500 Najbolji Božić ikad. 294 00:19:46,750 --> 00:19:49,458 Kako si mogao pristati? Sad smo zaglavili. 295 00:19:50,208 --> 00:19:53,500 Pa nismo zameteni na vrhu planine. I nisam pristao. 296 00:19:53,583 --> 00:19:55,625 Rekao sam da sam za ako si i ti. 297 00:19:55,708 --> 00:19:57,458 Imamo tri dana do Badnjaka. 298 00:19:57,541 --> 00:20:00,083 Čim se vrijeme smiri, možemo stići kući na… 299 00:20:00,166 --> 00:20:02,000 Što? Na što? 300 00:20:03,333 --> 00:20:05,083 Što fali Božiću ovdje? 301 00:20:05,666 --> 00:20:09,250 Je li pravi razlog zašto ne želiš ostati ono što mislim? 302 00:20:09,333 --> 00:20:13,583 Misliš na tebe i Jackie? Ne budi smiješan. 303 00:20:13,666 --> 00:20:14,541 Sigurno? 304 00:20:14,625 --> 00:20:17,666 Jer potpuno bih razumio da… 305 00:20:17,750 --> 00:20:20,833 Sigurna sam. Jackie ne smatram prijetnjom. 306 00:20:20,916 --> 00:20:24,916 Dobro. U redu. Samo imam razumijevanja za situaciju. 307 00:20:25,000 --> 00:20:25,875 Nema potrebe. 308 00:20:30,833 --> 00:20:34,500 Ako nije to razlog, što je onda? 309 00:20:34,583 --> 00:20:36,125 Je li riječ o pismu? 310 00:20:36,208 --> 00:20:38,250 -Kakvom pismu? -Daj. 311 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 Mislila si da muljaju. Sad znamo da ne muljaju… 312 00:20:40,916 --> 00:20:42,583 Ne znamo da ne muljaju. 313 00:20:42,666 --> 00:20:46,750 Dušo, jesi li pogledala okolo? Osim što si se zagledala u Valentina. 314 00:20:46,833 --> 00:20:49,666 -Nisam se zagledala. -Ma naravno. 315 00:20:49,750 --> 00:20:52,291 „Najbolja prsa…”? Baš uglađeno, Charlotte. 316 00:20:53,291 --> 00:20:56,833 Zbunila sam se. Ti si puno zgodniji od njega. 317 00:21:00,083 --> 00:21:03,500 Pogledala sam okolo. Nešto je tu čudno. Samo ne znam što. 318 00:21:03,583 --> 00:21:06,375 Vidio si kako je brzo smislila Djedičina pisma? 319 00:21:06,458 --> 00:21:09,291 A to drugo dijete koje nije ovdje? Daniel? 320 00:21:09,375 --> 00:21:12,458 Pročitala si bilten. On je na Kosovu ili tako negdje. 321 00:21:22,083 --> 00:21:23,458 PHOTOSHOP CC ZA NEZNALICE 322 00:21:23,541 --> 00:21:25,291 9. POGLAVLJE SPAJANJE SLIKA 323 00:21:26,458 --> 00:21:29,833 Gle, znam da je to spontano i ludo, 324 00:21:29,916 --> 00:21:32,125 ali oni su zbilja dragi ljudi. 325 00:21:33,833 --> 00:21:36,208 Mogla bi se pretvarati da se zabavljaš. 326 00:21:36,291 --> 00:21:39,541 -Kao da posjećujemo moju majku. -Što si upravo rekao? 327 00:21:41,416 --> 00:21:43,916 Mogla bi se pretvarati da se zabavljaš. 328 00:21:44,750 --> 00:21:46,708 -Imaš pravo. -Zbilja? 329 00:21:46,791 --> 00:21:48,083 Budimo spontani. 330 00:21:59,083 --> 00:22:03,291 Dobro, to možda jest istina. Ne znači da je i sve ostalo. 331 00:22:08,291 --> 00:22:10,250 Dakle, ti si cura s Harvarda. 332 00:22:10,333 --> 00:22:11,333 Jesam. 333 00:22:15,791 --> 00:22:16,708 Šah! 334 00:22:21,291 --> 00:22:22,125 Šah-mat! 335 00:22:22,958 --> 00:22:24,708 Priznajem da je mala dobra. 336 00:22:40,625 --> 00:22:42,125 Dobro. Nebitno. 337 00:22:47,625 --> 00:22:48,666 Mariah Carey? 338 00:22:57,416 --> 00:22:58,250 Pečati. 339 00:23:00,500 --> 00:23:02,541 Neka im je. 340 00:23:07,791 --> 00:23:08,625 Gđo Sanders? 341 00:23:09,291 --> 00:23:13,083 -Grant je spomenuo da radite za StarTech. -Da. 342 00:23:13,166 --> 00:23:14,916 Ne znam jeste li i dioničar, 343 00:23:15,000 --> 00:23:19,416 ali mešetarska superzvijezda Ken Griffin iz Citadela prodaje dionice. 344 00:23:19,500 --> 00:23:21,791 Možda da se povučete dok još možete. 345 00:23:21,875 --> 00:23:23,541 Baš si slatka. 346 00:23:25,083 --> 00:23:26,541 Govorite mi svisoka? 347 00:23:26,625 --> 00:23:27,541 Ja? Ne. 348 00:23:28,166 --> 00:23:29,083 Ključno je ovo. 349 00:23:29,166 --> 00:23:33,750 Možda jesam niska rasta, ali inteligencija mi je visoka. 350 00:23:33,833 --> 00:23:37,833 -Beatrix, nemoj zastrašivati goste. -Nije me zastrašivala. 351 00:23:37,916 --> 00:23:41,916 -Možemo li uzeti vaš auto? -Naš auto? Ali zatrpani smo snijegom. 352 00:23:42,666 --> 00:23:45,791 Vidiš? Bili smo zatrpani snijegom. 353 00:23:45,875 --> 00:23:48,500 Prilaz je grijan. Otopi se za nekoliko sati. 354 00:23:48,583 --> 00:23:51,916 A ovdje zbilja rasturaju s raščišćavanjem cesta. 355 00:23:52,000 --> 00:23:53,708 Hajde. Nabavimo drvce. 356 00:24:03,625 --> 00:24:05,208 Lijepe čvrste iglice. 357 00:24:05,291 --> 00:24:07,250 Da. To je baš lijepo, dušo. 358 00:24:09,625 --> 00:24:11,625 Krupno deblo. 359 00:24:11,708 --> 00:24:12,916 Nije loše. 360 00:24:13,916 --> 00:24:16,333 -Sviđa mi se. Krupno. Čvrsto. -Ljepljivo. 361 00:24:16,416 --> 00:24:19,416 Nije li ovo, nekako, divovsko? 362 00:24:19,500 --> 00:24:21,583 Val baš jako voli kititi. 363 00:24:22,958 --> 00:24:25,208 Nadahnjuješ me, mi amor. 364 00:24:30,625 --> 00:24:31,916 Dobro. 365 00:24:33,875 --> 00:24:36,000 -Dušo, ne na sajmu drvaca. -Pa… 366 00:24:39,875 --> 00:24:41,833 -Nadahnuće? -Charlotte. 367 00:24:41,916 --> 00:24:43,416 Dobro. 368 00:24:49,208 --> 00:24:51,250 Možeš li samo… Čekaj. Stani. 369 00:24:53,916 --> 00:24:55,291 To je malo smole. 370 00:24:56,125 --> 00:24:57,166 S drvca. 371 00:24:58,666 --> 00:24:59,583 Da. 372 00:25:00,166 --> 00:25:01,250 Jesi li dobro? 373 00:25:04,458 --> 00:25:05,708 Djedice! 374 00:25:06,291 --> 00:25:09,791 Zdravo, djeco! Sretan Božić. 375 00:25:09,875 --> 00:25:11,250 Sretan Božić. 376 00:25:12,083 --> 00:25:13,916 Hvala što si nam poslao pisma. 377 00:25:14,583 --> 00:25:16,208 Pisma. 378 00:25:17,750 --> 00:25:22,000 Ah, da! Naravno! Pisma. Nema na čemu. 379 00:25:22,083 --> 00:25:26,166 Ugodno smo se iznenadili kad smo ih jutros našli ispod jastuka. 380 00:25:26,250 --> 00:25:27,333 Divno! 381 00:25:27,416 --> 00:25:31,166 Drago mi je što su stigla živa i zdrava. Sretan Božić. 382 00:25:32,125 --> 00:25:34,416 Pismo mi nije bilo pod jastukom. 383 00:25:34,500 --> 00:25:35,750 Upravo tako. 384 00:25:39,375 --> 00:25:40,750 Što je ovo? 385 00:25:43,291 --> 00:25:44,416 Ma ništa. 386 00:25:44,500 --> 00:25:48,333 To je Mrvica-rukavica. Jedan od Charlotteinih genijalnih izuma. 387 00:25:48,416 --> 00:25:52,625 Da! Na faksu si smišljala kul naprave. 388 00:25:52,708 --> 00:25:53,833 Što ovo radi? 389 00:25:54,541 --> 00:25:57,833 Rukavica obrnutim statičkim nabojem odbija mrvice. 390 00:25:58,541 --> 00:26:00,583 Što će ti takva rukavica? 391 00:26:00,666 --> 00:26:04,208 Kad jedeš grickalice… Ma nema veze. 392 00:26:04,791 --> 00:26:07,333 Mislim, to je… Nema veze. 393 00:26:08,125 --> 00:26:11,000 Daniel je uvijek želio biti izumitelj. 394 00:26:11,708 --> 00:26:13,708 Nadao se da će promijeniti svijet. 395 00:26:13,791 --> 00:26:17,166 To je Mrvica-rukavica. Neće iskorijeniti glad u svijetu. 396 00:26:18,708 --> 00:26:22,833 Kad smo kod toga, čitali smo čime se Daniel bavi. Sigurno se ponosiš. 397 00:26:23,875 --> 00:26:25,375 Pravo je nadahnuće. 398 00:26:26,291 --> 00:26:27,625 Da je bar ovdje. 399 00:26:29,000 --> 00:26:31,958 Uglavnom, sve ima svoju svrhu, Charlotte. 400 00:26:32,041 --> 00:26:33,541 Pa i Mrvica-rukavica. 401 00:26:33,625 --> 00:26:37,958 A kad ti Bog da dar, najbolja je zahvala da ga iskoristiš. 402 00:26:38,041 --> 00:26:40,125 -Sviđa mi se. -Volim te, dušo. 403 00:26:41,166 --> 00:26:42,458 -Pazite. -Dobro. 404 00:26:42,541 --> 00:26:43,666 -Pridrži. -Može. 405 00:26:45,625 --> 00:26:46,833 Evo ga! 406 00:26:50,208 --> 00:26:53,416 -To će se lako ispolirati. -Aha. 407 00:27:00,625 --> 00:27:03,708 -Hej, je li stigla pošta? -Da, upravo je nosim gore. 408 00:27:06,458 --> 00:27:07,333 Što? 409 00:27:09,833 --> 00:27:10,666 Rob. 410 00:27:15,083 --> 00:27:16,166 Hvala, Char. 411 00:27:21,625 --> 00:27:24,750 Onda… Bio si u kontaktu s Jackie u posljednje vrijeme? 412 00:27:24,833 --> 00:27:27,750 Mislim, osim primanja njezina biltena? 413 00:27:27,833 --> 00:27:30,625 Ja? Ne. Zašto? 414 00:27:30,708 --> 00:27:32,500 Samo pitam. 415 00:27:35,625 --> 00:27:37,958 -Jesi li dobro? -Zašto ne bih bila? 416 00:27:49,125 --> 00:27:52,125 -Mogu dobiti jedan? -Zaboravio sam kako dobro kuhaš. 417 00:27:52,208 --> 00:27:56,125 -Znaš da volim peći kolače. -Sad se svega prisjećam. 418 00:27:56,208 --> 00:27:57,916 I ja želim kolač. 419 00:27:58,000 --> 00:28:00,791 -Ovaj obrok! Šališ se? -Jedite što god želite. 420 00:28:00,875 --> 00:28:01,958 -Mogu i ja? -Da. 421 00:28:02,041 --> 00:28:03,500 -Za tebe. -Nisu li fini? 422 00:28:03,583 --> 00:28:06,000 Ta purica! Masirala si je tri sata? 423 00:28:06,083 --> 00:28:08,041 Uzmite koliko god keksa želite. 424 00:28:08,125 --> 00:28:12,500 Moja mama peče najbolje kekse. Mislim da su bolji od gurmanskih. 425 00:28:13,000 --> 00:28:15,750 Moraš kušati. Tako je dobro. Nije li posebna? 426 00:28:15,833 --> 00:28:18,541 Posebna si. Nevjerojatno. Kako ti to uspijeva?! 427 00:28:19,041 --> 00:28:21,208 -Posebna je. -Bogme jest. 428 00:28:32,541 --> 00:28:33,708 Charlotte Sanders. 429 00:28:34,583 --> 00:28:37,041 Dođi. Popij piće sa mnom. 430 00:28:37,125 --> 00:28:38,416 Rado. 431 00:28:38,500 --> 00:28:40,458 Da, dođi. 432 00:28:40,541 --> 00:28:41,791 Izvoli, sjedni. 433 00:28:46,333 --> 00:28:48,458 -Da. -Prvo kušaj. Malo je… 434 00:28:50,291 --> 00:28:51,250 Dobro. 435 00:28:52,583 --> 00:28:53,458 Možda još? 436 00:28:54,041 --> 00:28:56,750 -Nešto nije u redu? -Ma kakvi! 437 00:28:57,916 --> 00:28:59,291 Pa, ja… 438 00:29:00,041 --> 00:29:01,750 Razgovaraj sa mnom. Molim te. 439 00:29:03,291 --> 00:29:07,541 Pa… Zanima me, spominje li Jackie ikada Roba? 440 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 -Ne. -Ne. 441 00:29:11,041 --> 00:29:14,833 -Ne. Zašto pitaš? -Samo sam znatiželjna, to je sve. Da. 442 00:29:16,000 --> 00:29:16,833 Dobro. 443 00:29:21,125 --> 00:29:23,791 Smeta ti što su Rob i Jackie opet zajedno. 444 00:29:24,791 --> 00:29:26,500 Ne znam. Možda malo. 445 00:29:28,416 --> 00:29:30,458 Mislim, smeta li tebi? 446 00:29:30,541 --> 00:29:36,125 Ne. Cijenim to kad je moja žena privlačna muškarcima. 447 00:29:36,208 --> 00:29:39,333 Čekaj. Misliš da je Jackie privlačna Robu? 448 00:29:40,583 --> 00:29:42,000 Ja sam tebi privlačan? 449 00:29:43,041 --> 00:29:43,875 Naravno. 450 00:29:44,458 --> 00:29:47,375 Jako si naočit, prekrasan muškarac. 451 00:29:49,166 --> 00:29:50,541 Zašto pitaš? 452 00:29:50,625 --> 00:29:55,500 Samo ti želim pokazati da dvoje ljudi može biti privlačno jedno drugom, 453 00:29:56,583 --> 00:29:58,250 a da to ništa ne znači. 454 00:30:02,500 --> 00:30:03,833 Ja sam tebi privlačna? 455 00:30:04,750 --> 00:30:05,583 Ne. 456 00:30:10,000 --> 00:30:11,041 Pogledaj ovo. 457 00:30:14,041 --> 00:30:15,125 Djed Božićnjak. 458 00:30:15,208 --> 00:30:17,958 Prema raspravi iz 1934., 459 00:30:18,041 --> 00:30:20,833 „Djed Božićnjak stiže u grad” Cootsa i Gillespieja, 460 00:30:21,541 --> 00:30:26,000 njegova je jedina svrha donijeti igračke dobrim dječacima i djevojčicama. 461 00:30:26,083 --> 00:30:27,416 U svom istraživanju 462 00:30:27,500 --> 00:30:30,833 nisam našla nikakvu poveznicu između razine zločestoće 463 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 i količine dobivenih igračaka. 464 00:30:34,500 --> 00:30:39,625 Zapravo, najjači je čimbenik financijsko zdravlje roditelja. 465 00:30:40,916 --> 00:30:43,041 To nema nimalo smisla. 466 00:30:43,875 --> 00:30:46,666 Osim ako se ne sprema nešto zlokobnije. 467 00:30:46,750 --> 00:30:48,458 I zajedno ćemo to dokazati. 468 00:30:48,541 --> 00:30:52,875 -Što to? -Da Djed Božićnjak ne postoji. 469 00:30:52,958 --> 00:30:54,708 Ne znam baš, Beatrix. 470 00:30:55,500 --> 00:30:58,041 Bob i ja smo prilično sigurni da je stvaran. 471 00:30:58,541 --> 00:31:02,208 Vidim da te trebam dodatno uvjeriti. 472 00:31:02,750 --> 00:31:05,125 Dobro me slušaj. 473 00:31:27,875 --> 00:31:30,041 Val? Dođi brzo gore. 474 00:31:33,750 --> 00:31:34,583 Što? 475 00:31:44,416 --> 00:31:45,250 Što se zbilo? 476 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 Pojma nemam. Čula sam neki tresak. 477 00:31:49,750 --> 00:31:51,583 Valjda je prozor ostao otvoren. 478 00:31:57,833 --> 00:32:00,416 Bio je to samo nalet vjetra. 479 00:32:08,708 --> 00:32:09,833 Ne. 480 00:32:46,750 --> 00:32:47,708 Glupi snjegović. 481 00:32:55,958 --> 00:32:56,875 Čuvaj! 482 00:32:58,000 --> 00:32:58,916 Čuvaj! 483 00:33:01,625 --> 00:33:03,000 Ne! 484 00:33:03,083 --> 00:33:04,416 Rez! 485 00:33:05,291 --> 00:33:07,208 -Spustite je, molim. -Jesi dobro? 486 00:33:08,083 --> 00:33:10,583 3 DANA PRIJE BOŽIĆA 487 00:33:10,666 --> 00:33:14,583 Dečki, ovo mora biti nježno, kao da milujete ženu. 488 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 Jednoga dana. 489 00:33:18,958 --> 00:33:22,916 Kad anđeo doleti, moraš gledati gore u zvijezdu. 490 00:33:23,000 --> 00:33:25,416 Mi amor, zvijezda ide po planu? 491 00:33:25,500 --> 00:33:28,916 Naravno, dušo. I bit će to najbolja zvijezda od svih. 492 00:33:29,000 --> 00:33:31,750 Dobro? Osim možda one prave. 493 00:33:36,833 --> 00:33:40,541 Dobro. Stanka od deset minuta, a onda idemo ispočetka. 494 00:33:42,041 --> 00:33:43,166 Bravo, ljudi. 495 00:33:46,291 --> 00:33:50,125 Nema tragova sira? Kako je to moguće? 496 00:33:50,208 --> 00:33:51,500 Znanost. 497 00:33:52,458 --> 00:33:53,708 Genijalno! 498 00:33:57,916 --> 00:33:59,416 Bravo, anđele. 499 00:33:59,500 --> 00:34:00,791 Hvala, Jackie. 500 00:34:03,000 --> 00:34:08,041 Rose McCaffrey, glavna mehaničarka u Avijaciji Jennings prije prodaje. 501 00:34:09,500 --> 00:34:12,666 Razumiješ li me? 502 00:34:14,625 --> 00:34:18,666 Dušo, razgovor sa životinjama je supermoć? 503 00:34:18,750 --> 00:34:19,875 Da. 504 00:34:20,708 --> 00:34:21,916 A ja je nemam. 505 00:34:23,666 --> 00:34:25,291 Evo, Char. Imam ideju. 506 00:34:36,041 --> 00:34:39,166 Vrijeme je vani strašno 507 00:34:39,250 --> 00:34:40,291 Ne. 508 00:34:42,166 --> 00:34:45,291 Vatrica plamti tako krasno 509 00:34:46,166 --> 00:34:49,583 Ionako ne možemo do grada 510 00:34:49,666 --> 00:34:52,708 Pa nek' snijeg pada, nek' snijeg pada 511 00:34:54,625 --> 00:34:57,708 Kao da nikad stati neće 512 00:34:58,500 --> 00:35:02,625 Kokice tople bit će zrno sreće 513 00:35:02,708 --> 00:35:06,750 Svjetla su prigušena sada 514 00:35:06,833 --> 00:35:09,625 Pa nek' snijeg pada, nek' snijeg pada 515 00:35:12,000 --> 00:35:14,833 A kad se za laku noć poljubimo 516 00:35:14,916 --> 00:35:18,583 Na oluju mi se neće htjeti 517 00:35:20,333 --> 00:35:23,291 Ali ako se čvrsto zagrlimo 518 00:35:23,375 --> 00:35:26,333 Bit će mi toplo kad se srce toga sjeti 519 00:35:29,666 --> 00:35:33,500 Vatrica se već gasi polako 520 00:35:33,583 --> 00:35:37,458 Dragi moj, rastati se nije lako 521 00:35:37,541 --> 00:35:40,791 Ali znam da me voliš sada 522 00:35:41,625 --> 00:35:44,833 Pa nek' snijeg pada, nek' snijeg pada 523 00:35:44,916 --> 00:35:45,916 Nek' pada 524 00:35:56,541 --> 00:35:59,625 Operacija Djedičina prijevara počinje. 525 00:36:03,583 --> 00:36:04,416 Ajme, mama. 526 00:36:04,500 --> 00:36:07,333 Teta Jackie i tata su super zajedno. 527 00:36:09,875 --> 00:36:12,875 To je bilo tako… 528 00:36:14,375 --> 00:36:17,583 Moram obaviti božićni šoping, a ti ne možeš sa mnom. 529 00:36:17,666 --> 00:36:19,416 Ideš u božićni šoping? 530 00:36:19,500 --> 00:36:22,583 U trgovinu? Tko si ti i što si učinila mojoj ženi? 531 00:36:24,250 --> 00:36:25,083 -Bok. -Bok. 532 00:36:31,166 --> 00:36:34,541 A što biste vas troje malaca za Božić? 533 00:36:34,625 --> 00:36:37,083 Želimo istinu. Je li Djedica stvaran? 534 00:36:37,875 --> 00:36:41,625 Ili je ovo neka složena prijevara koju su izveli naši roditelji 535 00:36:41,708 --> 00:36:43,208 kako bi nas kontrolirali? 536 00:36:45,000 --> 00:36:48,541 Naravno da Djedica postoji. Gledate ga. 537 00:36:49,208 --> 00:36:50,750 Nemoj s nama svisoka. 538 00:36:50,833 --> 00:36:53,750 Priznaj da nisi pravi Djed Božićnjak i odlazimo. 539 00:36:55,333 --> 00:36:58,416 Znate što? Mislim da je to bilo dosta za danas. 540 00:36:58,500 --> 00:37:02,291 Moram primiti mnogo djece, pa pođite sad. 541 00:37:02,375 --> 00:37:05,166 I sretan Božić. Sretan Božić! 542 00:37:06,208 --> 00:37:08,541 Laže, Grante. Jednostavno znam. 543 00:37:10,458 --> 00:37:12,166 Bob ima ideju. 544 00:37:12,250 --> 00:37:15,041 Ali trebat će malo smole s drvca. 545 00:37:30,625 --> 00:37:32,375 Gdje si, pisamce? 546 00:37:34,708 --> 00:37:38,208 Dobro. Pretvorio sam se u uho. Što bi ti htio za Božić? 547 00:37:38,916 --> 00:37:42,041 -Čelični bicikl. -Bicikl? Dobro. Koliko brzina? 548 00:37:42,666 --> 00:37:43,833 Deset brzina. 549 00:37:43,916 --> 00:37:47,333 Hoćeš li se utrkivati? Bravo! 550 00:37:47,416 --> 00:37:48,666 Ne! Dajte mi… Ne! 551 00:37:49,833 --> 00:37:52,583 Ne! Spasite Božić! Vilenjaci, spasite Božić! 552 00:37:54,166 --> 00:37:55,000 To! 553 00:37:56,291 --> 00:37:57,166 Hej, mama. 554 00:37:58,541 --> 00:38:03,083 Iskoristit ću svoje pravo na šutnju u ovom trenutku. 555 00:38:03,166 --> 00:38:04,000 Dobro. 556 00:38:22,541 --> 00:38:24,333 Ovo je sigurno Danielova soba. 557 00:38:49,416 --> 00:38:52,458 Okrivljuje Boba? Kako okrutno od njega! 558 00:38:54,166 --> 00:38:55,000 Beatrix. 559 00:38:56,583 --> 00:38:59,666 Ravno u sobu. Shark Tanka nema tjedan dana. 560 00:39:01,291 --> 00:39:03,541 Nadaj se da Bob ima dobrog odvjetnika. 561 00:39:03,625 --> 00:39:05,916 Želi se sam zastupati. 562 00:39:14,916 --> 00:39:17,125 Provalio si u pogrešnu kuću, cabrón. 563 00:39:22,541 --> 00:39:23,375 Charlotte? 564 00:39:24,166 --> 00:39:25,958 -U redu je. -Čuo sam buku. 565 00:39:26,041 --> 00:39:28,166 -Provalnik, mislio sam. -U redu je. 566 00:39:28,250 --> 00:39:29,583 Udario sam ženu. 567 00:39:29,666 --> 00:39:32,000 -Dobro sam. -Nikad si neću oprostiti. 568 00:39:35,750 --> 00:39:36,583 Je li to…? 569 00:39:42,875 --> 00:39:44,750 Kućica za lutke tvoje majke. 570 00:39:48,208 --> 00:39:52,458 To je trebalo biti božićno iznenađenje za tebe i Beatrix. 571 00:39:52,541 --> 00:39:54,625 Obnovila si maminu kućicu za lutke? 572 00:39:55,541 --> 00:39:56,458 Bože. 573 00:40:01,375 --> 00:40:04,958 Moja majka Sophia izrađivala je prekrasne kućice za lutke. 574 00:40:05,708 --> 00:40:08,250 Tako bi zarađivala nakon što je tata otišao. 575 00:40:09,125 --> 00:40:12,833 No u garsonijeri je izbio požar i sve je uništio. 576 00:40:15,291 --> 00:40:16,666 Osim jedne posebne kuće. 577 00:40:18,208 --> 00:40:20,708 To je bila spaljena ruševina, ljubavi. 578 00:40:22,875 --> 00:40:26,166 Majka ju je planirala obnoviti, ali ubrzo je preminula. 579 00:40:27,083 --> 00:40:30,666 Čuvao sam je kao simbol onoga što je moja majka željela. 580 00:40:32,458 --> 00:40:33,291 Za nas. 581 00:40:35,250 --> 00:40:37,916 Bio bi to lijepi podsjetnik na njezinu baku. 582 00:40:38,000 --> 00:40:41,125 Kako mi se tako posrećilo da tebe imam u životu? 583 00:40:41,208 --> 00:40:43,625 Ne. Kako se meni tako posrećilo? 584 00:40:44,333 --> 00:40:45,791 Srce moje. 585 00:40:49,958 --> 00:40:52,416 -Tako mi je jako… -Charlotte, nemoj! 586 00:40:52,500 --> 00:40:53,500 Ne! 587 00:41:01,041 --> 00:41:04,583 O, moj Bože. 588 00:41:09,333 --> 00:41:12,875 Mama, Majmun Bob ti zahvaljuje što više nismo u gabuli 589 00:41:12,958 --> 00:41:15,375 zbog tog malog incidenta s Djedicom. 590 00:41:16,833 --> 00:41:19,416 Djeco, dolje. 591 00:41:20,041 --> 00:41:21,125 Hajde. Idemo. 592 00:41:23,708 --> 00:41:26,875 -Što si radila ovdje gore? -Samo sam… 593 00:41:26,958 --> 00:41:30,375 Sve to šuljanje, kopanje po mojim stvarima? 594 00:41:30,458 --> 00:41:33,166 Znala sam da si mi sinoć njuškala po uredu. 595 00:41:33,250 --> 00:41:34,833 Što je tvoj problem, curo? 596 00:41:37,958 --> 00:41:39,583 Problem si ti, Jackie. 597 00:41:42,875 --> 00:41:46,166 -Tvoj je život previše divan za nju. -Rob, to nije… 598 00:41:46,250 --> 00:41:50,041 Ako dokažeš da Jackien život nije savršen, 599 00:41:50,833 --> 00:41:54,791 misliš da ćeš se osjećati bolje zbog svog nesavršenog života? 600 00:41:54,875 --> 00:41:56,250 Ne, moj život nije… 601 00:41:56,333 --> 00:41:59,458 Ili možda zbog svoje nesavršene djece ili… 602 00:42:01,500 --> 00:42:02,875 zbog nesavršenog muža? 603 00:42:04,125 --> 00:42:08,458 Dobro, stani. Želiš li znati istinu? Zanima te zašto sam došla ovamo? 604 00:42:09,083 --> 00:42:12,916 Znam da potajno komunicirate i tražila sam dokaz. 605 00:42:13,000 --> 00:42:15,875 Tako je, golupčići. Vidjela sam pismo. 606 00:42:18,833 --> 00:42:20,375 Robbie, moraš joj reći. 607 00:42:20,458 --> 00:42:24,541 Da, reci mi kako ste se vas dvoje urotili da dođe do ponovnog susreta. 608 00:42:24,625 --> 00:42:28,791 Zbilja je Grant unio adresu u naš GPS ili si to možda bio ti? 609 00:42:33,166 --> 00:42:34,708 Uhvatila si me, Charlotte. 610 00:42:35,500 --> 00:42:37,041 Evo pisma. 611 00:42:41,250 --> 00:42:43,291 SANDERS OBITELJSKI BILTEN 612 00:42:43,375 --> 00:42:44,541 Što je ovo? 613 00:42:46,333 --> 00:42:50,291 Blagdanski bilten koji šaljem prijateljima i obitelji. 614 00:42:52,291 --> 00:42:53,666 -Ti… -Da. 615 00:42:54,458 --> 00:42:56,375 Svi vole čuti kako smo. 616 00:42:57,625 --> 00:42:59,958 I od svih sam tražio da ostane tajna 617 00:43:01,125 --> 00:43:04,500 jer znam koliko ti prezireš ta hvalisava pisma. 618 00:43:05,666 --> 00:43:07,958 A ja sam znala da si ga jučer vidjela, 619 00:43:08,041 --> 00:43:12,416 pa sam ga dala Robu i rekla mu da ti treba priznati. 620 00:43:14,583 --> 00:43:16,583 Samo sam čekao pravi trenutak. 621 00:43:18,208 --> 00:43:19,750 Gle, Charlotte. 622 00:43:21,375 --> 00:43:24,708 Znam da život nije ispao onakav kakvom si se nadala. 623 00:43:26,166 --> 00:43:29,583 Možda ti je pomalo neugodno zbog toga gdje si, gdje smo mi. 624 00:43:31,458 --> 00:43:32,291 Ali meni nije. 625 00:43:34,916 --> 00:43:35,791 Zapravo… 626 00:43:38,791 --> 00:43:39,791 Ponosim se. 627 00:43:40,958 --> 00:43:42,958 I ja se ponosim. 628 00:43:44,875 --> 00:43:46,958 Na zanimljiv način to pokazuješ. 629 00:44:15,333 --> 00:44:16,791 -Hej. -Hej. 630 00:44:17,416 --> 00:44:21,708 Auto je spakiran i samo se želim ispričati za danas. 631 00:44:21,791 --> 00:44:24,416 I za sve. I samo ti želim zahvaliti 632 00:44:24,500 --> 00:44:28,416 na nevjerojatnoj gostoljubivosti. I reći ti koliko mi je žao što… 633 00:44:28,500 --> 00:44:31,875 -Odlazite? -Rob i ja smo mislili da je tako najbolje. 634 00:44:32,541 --> 00:44:34,875 Znači, nećemo provesti Božić zajedno. 635 00:44:36,125 --> 00:44:39,708 Ne mogu zamisliti da zajedno provedemo blagdane nakon svega. 636 00:44:39,791 --> 00:44:43,916 To što sam učinila bilo je neoprostivo. 637 00:44:44,500 --> 00:44:47,541 Ali, Charlotte, svi griješe. 638 00:44:47,625 --> 00:44:50,333 Zato stavljaju gumice na vrh olovke. 639 00:44:50,416 --> 00:44:54,208 Ali tu kućicu za lutke sigurno si obnavljala tjednima. 640 00:44:54,291 --> 00:44:58,250 Mjesecima. Ali to je bila stvar, Charlotte, a ne ljudsko biće. 641 00:44:59,625 --> 00:45:02,708 Gotovo je. Zaboravljeno. Dobro? 642 00:45:03,958 --> 00:45:07,791 Tko je ono rekao: „Zaboraviti znači oprostiti”? Ne znam. 643 00:45:08,625 --> 00:45:11,791 Samo ne želim da odete. 644 00:45:13,000 --> 00:45:15,416 -Prijatelji smo. -Pa, bili smo prijatelji. 645 00:45:15,500 --> 00:45:16,916 Ne, mi jesmo prijatelji. 646 00:45:18,458 --> 00:45:19,583 Želim da ostanete. 647 00:45:20,958 --> 00:45:22,000 Hoćete li? 648 00:45:24,791 --> 00:45:26,416 -Hoćemo. -Dobro. 649 00:45:26,500 --> 00:45:29,250 -I bolje vam je da ostanete. -Hvala. 650 00:45:38,125 --> 00:45:40,500 Jackie, zanima me, 651 00:45:41,958 --> 00:45:44,125 imaš li još tih… 652 00:45:44,208 --> 00:45:45,416 Još… 653 00:45:46,250 --> 00:45:47,708 Pisama? 654 00:45:57,208 --> 00:45:59,166 -Stvari se mijenjaju. -Da. 655 00:45:59,250 --> 00:46:02,375 Život se događa dok kuješ druge planove. 656 00:46:02,458 --> 00:46:05,916 Da, ali moram priznati da me taj majmun plaši. 657 00:46:06,750 --> 00:46:07,875 Znam! Zar ne? 658 00:46:07,958 --> 00:46:08,791 Mislim… 659 00:46:14,291 --> 00:46:18,041 „Charlotte se zaposlila u StarTechu. Kaže da je to privremeno.” 660 00:46:19,375 --> 00:46:20,458 To je bio plan. 661 00:46:23,291 --> 00:46:25,666 Mislila sam da će se kad-tad sve posložiti. 662 00:46:25,750 --> 00:46:29,625 Da ćemo udariti na sva zvona: „Gledajte nas. Napokon smo uspjeli.” 663 00:46:29,708 --> 00:46:32,416 Znam što misliš. Ali tu je problem, Char. 664 00:46:33,000 --> 00:46:35,708 Ništa se neće dogoditi ako ne vjeruješ da može. 665 00:46:36,833 --> 00:46:38,333 Možda je vrijeme za skok. 666 00:46:38,416 --> 00:46:41,666 -Robova kuća iz snova? -Božićno iznenađenje. 667 00:46:42,708 --> 00:46:45,291 -Što misliš? -To ti ja govorim! 668 00:46:45,375 --> 00:46:46,708 Da, trebaš to učiniti. 669 00:46:47,916 --> 00:46:50,375 2 DANA PRIJE BOŽIĆA 670 00:46:50,458 --> 00:46:53,541 Razgovarao sam s hipotekarnim odjelom u Arizoni 671 00:46:53,625 --> 00:46:55,750 i prema vašoj kreditnoj sposobnosti, 672 00:46:56,291 --> 00:46:59,500 spremni smo ponuditi 4,4 %. 673 00:47:03,583 --> 00:47:04,833 Što ti misliš? 674 00:47:04,916 --> 00:47:07,916 Mislim da bi vas trebalo biti sram. 675 00:47:08,500 --> 00:47:12,750 Prodaja postojećih kuća u tom području pala je za 14 %. 676 00:47:12,833 --> 00:47:15,291 Najlošiji četvrti kvartal u deset godina. 677 00:47:15,375 --> 00:47:18,708 Jeste li nedavno pogledali poslovno izvješće svoje banke? 678 00:47:18,791 --> 00:47:21,750 Jadno je! Što bi vaši klijenti mislili 679 00:47:21,833 --> 00:47:26,125 da znaju kako je ova institucija na rubu nesolventnosti? 680 00:47:26,916 --> 00:47:32,125 -Žao mi je, njihov je kreditni rejting… -Iznad vašeg zadanog praga. 681 00:47:32,875 --> 00:47:37,500 Hajde, mama, gđo Sanders. Bolje ćemo proći drugdje. 682 00:47:42,541 --> 00:47:44,083 -Samo hodaj. -Čekajte! 683 00:47:46,000 --> 00:47:48,083 Kako zvuči 4,2? 684 00:47:48,833 --> 00:47:50,416 -Nastavi hodati. -3,9. 685 00:47:50,500 --> 00:47:52,916 -Budi jaka. -3,2. 686 00:47:53,875 --> 00:47:55,416 Fiksno. 687 00:47:57,583 --> 00:48:00,791 Vidite? Je li bilo tako teško? 688 00:48:00,875 --> 00:48:02,958 Zaokružimo to sad na tri. 689 00:48:04,625 --> 00:48:07,583 Dobro. I 3,1 će proći. 690 00:48:20,791 --> 00:48:21,625 Hej. 691 00:48:23,000 --> 00:48:25,166 Kamo si danas zbrisala? 692 00:48:25,833 --> 00:48:28,458 Ne mogu ti reći. Dio božićnog iznenađenja. 693 00:48:29,083 --> 00:48:33,250 -Ne znam mogu li ih podnijeti još. -Dobro je. Obećavam. 694 00:48:35,416 --> 00:48:37,250 -Pričaj mi o tome. -Da. 695 00:48:39,416 --> 00:48:40,416 Pa… 696 00:48:41,750 --> 00:48:42,583 Bez brige. 697 00:48:43,416 --> 00:48:44,625 -Ti to ozbiljno? -Da. 698 00:48:45,833 --> 00:48:50,041 Da. Prvo moramo vidjeti što je još netaknuto. 699 00:48:50,625 --> 00:48:52,875 Konstrukcijski su elementi u redu, 700 00:48:52,958 --> 00:48:56,041 pa moramo samo zamijeniti podove i krov. 701 00:48:57,000 --> 00:49:01,500 Kad je to gotovo, preostaje samo krpanje oštećenih zidova, 702 00:49:01,583 --> 00:49:03,708 sastavljanje i završni radovi. 703 00:49:05,125 --> 00:49:07,250 Dakle, može se spasiti? 704 00:49:08,541 --> 00:49:10,083 Sve se može spasiti. 705 00:49:11,333 --> 00:49:12,250 Siguran si? 706 00:49:14,583 --> 00:49:16,416 Bitno da ima čvrste temelje. 707 00:49:20,708 --> 00:49:22,166 Imamo li mi… 708 00:49:22,250 --> 00:49:23,250 Mislim da imamo. 709 00:49:28,541 --> 00:49:29,625 -Ali… -Što? 710 00:49:29,708 --> 00:49:31,833 Pa, pokućstvo… 711 00:49:32,625 --> 00:49:33,666 Da? 712 00:49:33,750 --> 00:49:37,916 Recimo samo da mu treba malo više premještanja. 713 00:49:39,375 --> 00:49:40,250 Svakako. 714 00:50:04,041 --> 00:50:07,875 Svaka pribadača predstavlja opažanje Djedice na ovom području. 715 00:50:08,750 --> 00:50:11,208 Trgovački centri, božićne priredbe… 716 00:50:11,291 --> 00:50:15,416 Ne mogu svi biti pravi Djedica ako pravi postoji. 717 00:50:16,583 --> 00:50:20,333 -Bob misli da su mu pomagači. -To bi oslabilo njegov brend. 718 00:50:20,416 --> 00:50:21,791 Jesi li ti imao sreće? 719 00:50:21,875 --> 00:50:24,333 Pretražio sam mamin popis poziva, 720 00:50:24,416 --> 00:50:29,958 ali nisam našao nikakve pozive ni poruke od Djedice ili Božićnjaka. 721 00:50:32,250 --> 00:50:33,125 BADNJAK 722 00:50:33,208 --> 00:50:36,750 Na tri. Jedan, dva, tri! 723 00:50:38,458 --> 00:50:40,916 Bakina kućica za lutke! 724 00:50:41,500 --> 00:50:43,583 -Prelijepa je. -Je li dobro? 725 00:50:43,666 --> 00:50:46,458 -Uspjela si. -Bravo, mama i tata! 726 00:50:46,541 --> 00:50:47,500 Hvala. 727 00:50:48,166 --> 00:50:50,458 Stavili su i božićne lampice! 728 00:50:51,791 --> 00:50:52,916 To je kulturološki. 729 00:50:54,208 --> 00:50:55,041 I bolje mu je. 730 00:50:55,833 --> 00:50:57,666 Čudesna je! 731 00:50:57,750 --> 00:51:00,208 Ma totalno i u potpunosti čudesna. 732 00:51:00,833 --> 00:51:01,791 Hvala. 733 00:51:03,541 --> 00:51:06,458 Charlotte! Imamo novu situaciju. 734 00:51:07,791 --> 00:51:14,458 Mama, našli smo tvoj memorandum lažnog Djedice, pa smo pokrenuli istragu. 735 00:51:14,541 --> 00:51:17,791 Grant još vjeruje u „Djedicu”. 736 00:51:17,875 --> 00:51:20,541 -No ja sam sumnjičava. -Kamo je otišao? 737 00:51:20,625 --> 00:51:24,625 Provjerio je vaš mobitel i misli da „Djedica” nije dobio vašu poruku. 738 00:51:25,291 --> 00:51:29,208 Odlučio je dokazati da „Djedica” postoji 739 00:51:29,791 --> 00:51:34,916 i vratiti se tamo gdje bi ga „Djedica” očekivao. 740 00:51:35,000 --> 00:51:36,041 Kući? 741 00:51:42,541 --> 00:51:46,541 Grante? 742 00:51:48,500 --> 00:51:51,375 Pastiri ga nisu vidjeli. Pitat ću Djedicu i vilenjake. 743 00:51:51,458 --> 00:51:52,958 Provjerit ću autobusnu. 744 00:51:54,208 --> 00:51:55,125 Zlu ne trebalo. 745 00:51:58,833 --> 00:52:00,708 -Dođi, reci Djedici… -Oprostite. 746 00:52:00,791 --> 00:52:04,125 -Djedice, vidjeli ste ovog dečka? -Danas ne, hvala Bogu. 747 00:52:04,208 --> 00:52:05,375 Ne… On… Uopće ne? 748 00:52:05,458 --> 00:52:08,750 -Prije dva dana, ali ne danas. -Dobro. Hvala. Oprosti. 749 00:52:09,291 --> 00:52:10,125 Hajde. 750 00:52:10,208 --> 00:52:13,041 NAPUŠTATE HADLEY FALLS „ŽIVOT JE OVDJE BOLJI” 751 00:52:13,125 --> 00:52:15,333 Char? 752 00:52:16,083 --> 00:52:19,750 Slušaj. Nazvala sam šefa policije. Njegovi ga ljudi traže. 753 00:52:19,833 --> 00:52:23,916 Obećavam ti, dobro? Taj je mali nindža. On… 754 00:52:24,583 --> 00:52:25,708 -O, moj Bože. -Što? 755 00:52:26,583 --> 00:52:29,208 On je nindža ratnik. Jackie zna. 756 00:52:29,291 --> 00:52:31,375 -Vjeruj mi. Jackie zna. -Dobro. 757 00:52:31,458 --> 00:52:32,833 -Kamo da idemo? -Ravno. 758 00:52:32,916 --> 00:52:34,916 RATNIČKI SUSHI 759 00:52:50,125 --> 00:52:53,791 Char, slušaj. Možeš ti to. Vidimo se kod kuće. 760 00:52:53,875 --> 00:52:55,083 -Volim te. -Volim te. 761 00:52:59,916 --> 00:53:01,708 -Zdravo. -Zdravo. To mi je sin. 762 00:53:01,791 --> 00:53:05,375 -Koliko je dugo ovdje? -Ne dugo. Dali smo mu miso juhu. 763 00:53:05,458 --> 00:53:06,375 O, Bože. 764 00:53:07,250 --> 00:53:08,458 Zadovoljstvo nam je. 765 00:53:09,083 --> 00:53:12,750 Ne događa se često da imamo pravog nindžu u restoranu. 766 00:53:12,833 --> 00:53:14,750 Baš lijepo od vas. Hvala vam. 767 00:53:17,666 --> 00:53:19,750 -Mama? -Majmun Bob je bio gladan? 768 00:53:19,833 --> 00:53:21,583 Skapavao je. 769 00:53:21,666 --> 00:53:24,583 Dušo, Djedica je dobio poruku. Sve će biti u redu. 770 00:53:26,458 --> 00:53:29,125 Djedica postoji. Zar ne, mama? 771 00:53:29,208 --> 00:53:33,666 -Što ti misliš? -Želim vjerovati, ali trebam dokaz. 772 00:53:34,291 --> 00:53:37,125 Pa, daje ti darove na božićno jutro. 773 00:53:38,083 --> 00:53:42,333 Beatrix kaže da to nije dovoljan dokaz. Roditelji nam mogu dati darove. 774 00:53:42,416 --> 00:53:46,375 Kaže da trebamo pravi dokaz, poput pramena kose za DNK testiranje. 775 00:53:47,625 --> 00:53:49,291 Vjeruješ li ti u njega? 776 00:53:52,250 --> 00:53:54,250 -Da. -Jesi li ga ikad vidjela? 777 00:53:55,000 --> 00:53:58,250 Obično sam zaspala prije nego što je došao. 778 00:53:58,333 --> 00:54:01,041 -Ali uvijek gledam i nadam se. -Zbilja? 779 00:54:02,833 --> 00:54:03,875 Časna pionirska? 780 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Možemo li uključiti vijesti? 781 00:54:07,333 --> 00:54:11,000 -Dobro. Idemo. -Udarna vijest na Kanalu 50. 782 00:54:11,708 --> 00:54:15,291 Michelle je novinarka za tehnologiju koja prati ovu vijesti. 783 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 -Što nam možeš reći? -Hvala, Jime. 784 00:54:17,416 --> 00:54:20,083 Nakon viralne snimke „Usisavač smrti”, 785 00:54:20,166 --> 00:54:23,666 u kojoj se StarTechov popularni robotski usisivač zapali, 786 00:54:23,750 --> 00:54:27,375 otkriveno je da je tvrtka isporučila uređaje unatoč defektima. 787 00:54:27,458 --> 00:54:29,083 Upozorila sam ih. 788 00:54:29,166 --> 00:54:32,958 FBI je zamrznuo imovinu tvrtke koja je sad suočena s tužbama, 789 00:54:33,041 --> 00:54:36,250 zbog čega će vjerojatno morati proglasiti bankrot. 790 00:54:36,958 --> 00:54:41,791 U prijevodu, bit će to tužan Božić za zaposlenike StarTecha. 791 00:54:46,125 --> 00:54:48,625 Zbilo se nešto strašno. StarTech je propao. 792 00:54:48,708 --> 00:54:52,041 -U svim je vijestima. -Što? O, ne. 793 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 -Ozbiljno? -Da. Rob nema pojma. 794 00:54:55,000 --> 00:54:58,791 Uložila sam naš cijeli hitni fond u kuću koju Rob obožava. 795 00:54:58,875 --> 00:55:02,416 To je to. Novca više nema. A sad ću sigurno ostati bez posla. 796 00:55:03,541 --> 00:55:08,333 -Savršen tajming. -Bože, Charlotte. Tako mi je žao. 797 00:55:09,750 --> 00:55:11,041 Doista. 798 00:55:11,625 --> 00:55:14,708 Znala sam da će se ovo dogoditi. Uvijek je tako. 799 00:55:14,791 --> 00:55:17,875 Agencija za nekretnine u Salt Lakeu radi do 17 h. 800 00:55:17,958 --> 00:55:20,291 Trebaju potpis za opoziv ugovora. 801 00:55:20,375 --> 00:55:23,666 -Ako sad krenem, stići ću. -Ali ne možeš otići. 802 00:55:23,750 --> 00:55:26,041 Badnjak je i propustit ćeš priredbu. 803 00:55:26,125 --> 00:55:28,916 Nemam drugog izbora. Suočavam se sa stvarnošću. 804 00:55:29,000 --> 00:55:30,583 Ne, uvijek imaš izbor. 805 00:55:30,666 --> 00:55:32,375 Cijenim tvoju pozitivnost, 806 00:55:32,458 --> 00:55:35,416 ali ne posloži nam se svima sve nekom čarolijom. 807 00:55:35,500 --> 00:55:37,791 Ni meni se sve ne posloži. 808 00:55:37,875 --> 00:55:41,000 Ma daj, Jackie! Imaš sve. Imaš ovu kuću. 809 00:55:41,083 --> 00:55:45,291 Imaš g. Genijalnog Fitness Modela. Tvoja su djeca divna. 810 00:55:45,375 --> 00:55:48,875 Jedno ti je dijete superpametno, a drugo spašava svijet. 811 00:55:50,666 --> 00:55:51,958 Spašava svijet? 812 00:55:53,750 --> 00:55:54,583 O, Char. 813 00:55:56,541 --> 00:56:00,416 I ne govorim to sa zavišću. Mislim da je divno. Zaslužuješ to. 814 00:56:00,916 --> 00:56:03,708 Samo, neke cure to imaju, a neke nemaju. 815 00:56:04,250 --> 00:56:07,666 Ali vratit ću se još večeras i naći ćemo se na priredbi. 816 00:56:15,750 --> 00:56:17,083 -Hej. -Hej. 817 00:56:17,166 --> 00:56:18,916 -Kako je on? -Dobro je. 818 00:56:19,000 --> 00:56:21,375 Dobro. Kamo si pošla? 819 00:56:21,458 --> 00:56:24,000 -Duga je to priča. -Riječ je o StarTechu? 820 00:56:24,083 --> 00:56:26,416 -Čuo si? -Cijeli internet bruji o tome. 821 00:56:27,666 --> 00:56:31,166 Uložila sam toliko vremena, a samo je tako sve propalo. 822 00:56:33,458 --> 00:56:34,666 Čestitam. 823 00:56:35,500 --> 00:56:36,458 Čestitaš? 824 00:56:36,541 --> 00:56:40,125 StarTech je bio nešto privremeno. Sjećaš se? Obećala si sebi… 825 00:56:40,208 --> 00:56:42,875 Ali pomagao je plaćati hranu i stanarinu. 826 00:56:42,958 --> 00:56:44,375 No nije nadahnjivao. 827 00:56:45,000 --> 00:56:50,416 Snaći ćemo se. Gledaj to s pozitivne strane. Imala si pravo. 828 00:56:50,500 --> 00:56:51,791 U vezi s čime? 829 00:56:51,875 --> 00:56:54,916 Upozorila si me da ne kupujem kuću. 830 00:56:55,500 --> 00:56:56,625 To je bilo pametno. 831 00:56:58,791 --> 00:56:59,833 Žao mi je, dušo. 832 00:57:00,833 --> 00:57:03,541 -Zbog čega? -Nije trebalo biti ovako. 833 00:57:04,041 --> 00:57:06,666 Ja sam bila ta s velikim potencijalom. 834 00:57:06,750 --> 00:57:09,125 -A pogledaj me sad. -Da te pogledam? 835 00:57:10,208 --> 00:57:15,041 Dušo, shvaćam da ovo nije sjajna vijest, 836 00:57:15,125 --> 00:57:18,250 ali optimističan sam. Sve će se posložiti. 837 00:57:18,916 --> 00:57:22,458 Da, ali baš se i ne posloži. 838 00:57:22,541 --> 00:57:24,666 Zapravo se ne posloži. 839 00:57:25,958 --> 00:57:28,666 Iz godine u godinu dobijem podsjetnik 840 00:57:28,750 --> 00:57:31,625 za sve što sam htjela učiniti za tebe, za nas. 841 00:57:31,708 --> 00:57:35,708 A „velika točka na i” zove se Božić. 842 00:57:38,375 --> 00:57:39,916 Volim te. 843 00:57:45,083 --> 00:57:48,250 -Kamo ćeš? -Pokušati obrnuti skok. 844 00:58:19,583 --> 00:58:22,875 Slušali smo „Otkažite Božić”. U financijskim vijestima, 845 00:58:22,958 --> 00:58:25,875 StarTech propada baš na vrijeme za… 846 00:58:29,750 --> 00:58:30,666 Preplašio si… 847 00:58:39,208 --> 00:58:41,083 Znači li ovo da sam mrtva? 848 00:58:42,208 --> 00:58:45,583 -Gospođo, jeste li dobro? -Rose. 849 00:58:46,833 --> 00:58:48,541 Drago mi je što nisi stvarna. 850 00:58:50,875 --> 00:58:53,666 Oprosti. Pošla sam u grad na priredbu. 851 00:58:54,333 --> 00:58:56,125 -Dobro. -Jackiena prijateljica? 852 00:58:56,208 --> 00:59:00,125 Da, samo… Vozila sam i naletjela na led. Ja… 853 00:59:00,208 --> 00:59:03,208 Svima nam je drago što se družiš s Jackie. 854 00:59:03,291 --> 00:59:06,083 Voli društvo, pogotovo u ovo doba godine. 855 00:59:06,791 --> 00:59:09,916 Parkirala sam ondje. Čekat ću da se vratiš na cestu. 856 00:59:10,000 --> 00:59:12,916 Bit ćeš dobro. Vozi oprezno. 857 00:59:13,000 --> 00:59:14,541 Želite vidjeti Djedicu? 858 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 -Da! -Vidjet ćemo. 859 00:59:16,541 --> 00:59:18,625 O, Bože. Malo uzbuđenja! 860 00:59:18,708 --> 00:59:22,708 Hajde, nindža. Ne želimo da Val zakasni na nastup. 861 00:59:22,791 --> 00:59:24,333 Ali moram naći Boba. 862 00:59:24,416 --> 00:59:27,375 Sigurno će se pojaviti. Znaš da se voli skrivati. 863 00:59:27,458 --> 00:59:31,166 Da. Voli. Dobro si se sjetio, tata. 864 00:59:31,750 --> 00:59:35,250 -Zvijezda će biti ondje? -Zvijezda će biti ondje. Obećavam. 865 00:59:40,041 --> 00:59:42,750 Svima nam je drago što se družiš s Jackie. 866 00:59:44,958 --> 00:59:48,166 Voli društvo, pogotovo u ovo doba godine. 867 00:59:52,166 --> 00:59:54,083 SPOMEN-ZAKLADA DANIEL JENNINGS 868 00:59:58,000 --> 01:00:00,375 PRILIKA DA SE PROMIJENI SVIJET 869 01:00:00,458 --> 01:00:05,625 Znaš, Daniel je htio biti izumitelj. Uvijek se nadao da će promijeniti svijet. 870 01:00:07,416 --> 01:00:08,583 Da je bar ovdje. 871 01:00:10,500 --> 01:00:11,375 O, ne. 872 01:01:01,208 --> 01:01:05,166 O tome se ne piše u blagdanskom biltenu. 873 01:01:25,708 --> 01:01:28,833 ZAKLADA DANIEL JENNINGS RODITELJI ODAJU POČAST POKOJNOM SINU 874 01:01:28,916 --> 01:01:29,916 Da. 875 01:01:31,500 --> 01:01:33,625 Kad se dogodilo to što jest, 876 01:01:35,000 --> 01:01:37,833 uzelo je veliki danak na našoj obitelji. 877 01:01:39,708 --> 01:01:43,875 Te godine nisam poslala bilten jer… 878 01:01:46,708 --> 01:01:50,375 Ali onda sam shvatila da nešto moramo stvoriti. 879 01:01:52,333 --> 01:01:54,833 Znaš, da održimo uspomenu na njega. 880 01:01:56,000 --> 01:02:00,833 Pa smo osnovali zakladu u njegovo ime. 881 01:02:02,625 --> 01:02:06,000 Pisala sam o tome u biltenu kao da je on sve to učinio. 882 01:02:08,875 --> 01:02:09,708 Jer… 883 01:02:11,541 --> 01:02:13,166 Na neki način i jest. 884 01:02:17,958 --> 01:02:22,250 Želim ti nešto pokazati. Ali moraš se toplo obući. Dobro? 885 01:02:22,333 --> 01:02:24,125 -Dobro. -Dobro. 886 01:02:31,666 --> 01:02:33,666 Ovo je bio Danielov najveći san. 887 01:02:34,208 --> 01:02:35,208 Stvaran je. 888 01:02:48,375 --> 01:02:53,291 Gledaš prvi balon koji u cijelosti leti na solarni pogon. 889 01:02:57,250 --> 01:03:02,416 Put oko svijeta u 80 dana bila je Dannyjeva omiljena priča za laku noć. 890 01:03:05,041 --> 01:03:06,833 Čitali smo je svake večeri. 891 01:03:08,208 --> 01:03:09,041 Kod kuće. 892 01:03:11,250 --> 01:03:12,250 U bolnici. 893 01:03:14,500 --> 01:03:19,750 Obećala sam mu da ću jednog dana napraviti balon kojim ćemo obići svijet. 894 01:03:21,291 --> 01:03:27,125 Morao je biti ekološki prihvatljiv jer mu je to bilo jako važno, pa… 895 01:03:28,833 --> 01:03:33,125 Pa sam projektirala balon na solarnu energiju. Suludo, zar ne? 896 01:03:33,208 --> 01:03:36,125 Ne. Nije suludo. 897 01:03:37,291 --> 01:03:41,000 A balon će biti Betlehemska zvijezda. 898 01:03:42,666 --> 01:03:46,875 Tako ćemo osigurati da Daniel bude dio Božića ove godine. 899 01:03:49,666 --> 01:03:51,625 To sam vidjela na nebu. 900 01:03:52,208 --> 01:03:54,583 -Zvijezda zasvijetli. -Da. 901 01:03:54,666 --> 01:03:57,291 Čekaj, da! Rose mi pomaže. 902 01:03:57,375 --> 01:04:00,541 Odradila je probni let one noći kad ste vi stigli. 903 01:04:06,208 --> 01:04:07,041 Majmun Bob. 904 01:04:07,708 --> 01:04:11,375 -Tata, možemo li dobiti jabuku? -Da, eno ondje. 905 01:04:11,458 --> 01:04:13,583 Ondje su jabuke. Svakom po jedna. 906 01:04:13,666 --> 01:04:14,875 -O, Bože! -Mrvice! 907 01:04:14,958 --> 01:04:16,333 Ja bih s bombončićima. 908 01:04:16,416 --> 01:04:18,666 -Hvala. -Što si ti uzeo? Mrvice? 909 01:04:19,208 --> 01:04:20,750 Mrvice! 910 01:04:20,833 --> 01:04:23,166 -Tata, uzmi ti jednu. -Da i ja uzmem? 911 01:04:23,250 --> 01:04:25,666 -Dat ćeš mi griz, zar ne? -Neću. 912 01:04:27,125 --> 01:04:28,541 Dobro. 913 01:04:35,250 --> 01:04:36,166 Da. 914 01:04:39,208 --> 01:04:40,458 Dobro, Char. 915 01:04:42,041 --> 01:04:43,208 Hvala. 916 01:04:44,083 --> 01:04:46,750 -'Đenja, Majmune Bob. -'Đenja. Dobru zabavu. 917 01:04:49,666 --> 01:04:51,458 Hvala. 918 01:04:52,458 --> 01:04:53,833 Sretan put! 919 01:04:56,666 --> 01:04:57,583 Čekaj. 920 01:04:59,166 --> 01:05:00,125 Što se događa? 921 01:05:01,625 --> 01:05:02,458 Ne. 922 01:05:05,666 --> 01:05:09,208 Solarne baterije su pune. Nešto ne valja s kontrolnom pločom. 923 01:05:09,291 --> 01:05:10,791 Charlotte. 924 01:05:12,291 --> 01:05:13,958 -Jesi li dobro? -Ne. 925 01:05:14,041 --> 01:05:17,375 Imali smo problema s elektronikom tijekom testnih letova. 926 01:05:17,458 --> 01:05:20,958 -No mislila sam da je sve riješeno. -Trebaš inženjera. 927 01:05:21,041 --> 01:05:22,083 Točno. Da. 928 01:05:22,875 --> 01:05:24,541 Smislit ću nešto. 929 01:05:26,708 --> 01:05:28,375 Ima li traga Djedici? 930 01:05:40,500 --> 01:05:42,208 Dobro. To bi trebalo biti to. 931 01:05:42,291 --> 01:05:45,958 -Samo ih nosi za svaki slučaj. -Mislila sam da su za čips. 932 01:05:46,041 --> 01:05:48,708 Jesu, ali pomoći će nam i s ovom bebicom. 933 01:05:48,791 --> 01:05:49,625 Zbilja? 934 01:05:49,708 --> 01:05:52,166 Isti razlog zašto se usisavač zapalio. 935 01:05:52,250 --> 01:05:56,708 Elektrostatičko pražnjenje. Usmjeravaju nakupljanje elektrona iz suhog zraka 936 01:05:56,791 --> 01:05:58,583 i sprječavaju kratki spoj. 937 01:05:59,750 --> 01:06:01,666 -Vjeruj mi. -Dobro. 938 01:06:05,250 --> 01:06:06,083 Upalilo je. 939 01:06:08,041 --> 01:06:08,916 Dobro. 940 01:06:18,791 --> 01:06:20,166 Vidimo se na priredbi. 941 01:06:20,750 --> 01:06:22,125 Da te povezem? 942 01:06:22,208 --> 01:06:25,125 Ima mjesta za troje? Za mene i jezivog majmuna? 943 01:06:26,208 --> 01:06:27,375 Baš si duhovita. 944 01:06:30,666 --> 01:06:31,666 Evogac. 945 01:06:34,875 --> 01:06:35,791 Oprezno. 946 01:06:37,375 --> 01:06:38,208 Dobro. 947 01:06:53,750 --> 01:06:58,041 Hvala Bogu što je Majmun Bob uvjerio Granta da unese našu adresu u GPS. 948 01:06:58,625 --> 01:07:00,666 Spasila si mi Božić, Char. 949 01:07:01,708 --> 01:07:03,416 Ti si spasila moj Božić. 950 01:07:06,833 --> 01:07:08,208 Samo nek se zna, 951 01:07:08,291 --> 01:07:11,833 i dalje ne razumijem zašto ove nisu postale popularne. 952 01:07:11,916 --> 01:07:13,625 Marketinški pun pogodak. 953 01:07:13,708 --> 01:07:17,250 Ovamo staviš logo sportske momčadi i… 954 01:07:17,958 --> 01:07:21,250 -I što? -To se zove brendiranje. Alo? 955 01:07:21,333 --> 01:07:24,791 Ljudi obožavaju takve stvari. Obogatila bi se. 956 01:07:24,875 --> 01:07:25,708 Dobro. 957 01:07:28,625 --> 01:07:30,750 Gle, naša kuća. 958 01:07:34,666 --> 01:07:37,583 Zaboravile smo povući ljestve. Zgrabit ću ih. 959 01:07:37,666 --> 01:07:38,625 O, moj Bože. 960 01:07:46,500 --> 01:07:49,375 Gubimo visinu. To je zbog težine saonica. 961 01:07:50,833 --> 01:07:52,916 -Bože. -Mislim da trebamo sletjeti. 962 01:07:55,416 --> 01:07:58,416 Želim vjerovati, ali trebam dokaz. 963 01:07:58,500 --> 01:08:00,250 -Pa… -Trebale bismo sletjeti. 964 01:08:00,333 --> 01:08:03,166 -Majmun Bob ima ideju. -Majmun Bob? 965 01:08:03,250 --> 01:08:05,250 Da. Povećat ću brzinu propelera. 966 01:08:06,500 --> 01:08:08,791 -Čekaj, što? Zašto? -Ne slijećemo. 967 01:08:10,708 --> 01:08:11,791 Ne još. 968 01:08:11,875 --> 01:08:14,416 Char, ne možemo preletjeti gradski trg 969 01:08:14,500 --> 01:08:17,125 dok saonice vise s balona, i bez Djedice! 970 01:08:17,208 --> 01:08:18,083 Imaš pravo. 971 01:08:21,625 --> 01:08:22,625 Čekaj. 972 01:08:23,625 --> 01:08:25,291 Kog vraga izvodiš?! 973 01:08:25,375 --> 01:08:26,416 Vjerujem. 974 01:08:31,833 --> 01:08:32,958 Bože. Budi oprezna. 975 01:08:34,541 --> 01:08:38,125 Možeš ti to. 976 01:08:38,208 --> 01:08:39,666 Ne može ona to. 977 01:08:42,416 --> 01:08:43,500 Charlotte! 978 01:08:45,000 --> 01:08:50,083 Dobro sam. 979 01:09:04,125 --> 01:09:06,916 Char, samo me pusti da sletim. 980 01:09:07,000 --> 01:09:10,041 Ne, ostani na kursu. 981 01:09:11,583 --> 01:09:12,416 Dobro. 982 01:09:17,041 --> 01:09:20,458 I leti ravno iznad publike. 983 01:09:24,541 --> 01:09:26,875 Djed Božićnjak stiže u grad. 984 01:09:39,833 --> 01:09:41,791 „A u tom kraju bijahu pastiri…” 985 01:09:41,875 --> 01:09:44,958 Mislim da je vrijeme da završimo istragu. 986 01:09:46,666 --> 01:09:48,750 Trebamo još vremena, Bea. 987 01:09:48,833 --> 01:09:50,958 Želiš vjerovati, zar ne? 988 01:09:51,666 --> 01:09:55,666 Da, Grante. Želim, ali ja sam ja. 989 01:09:58,375 --> 01:09:59,500 O, moj Bože. 990 01:10:00,250 --> 01:10:01,500 -Bea. -Što je? 991 01:10:02,500 --> 01:10:04,375 To je… 992 01:10:07,750 --> 01:10:10,500 O, moj Bože. 993 01:10:10,583 --> 01:10:12,083 Djed Božićnjak! 994 01:10:20,916 --> 01:10:22,458 O, moj Bože. 995 01:10:22,541 --> 01:10:24,833 Sretan Božić svima! 996 01:10:24,916 --> 01:10:26,000 To je Djedica! 997 01:10:26,583 --> 01:10:29,583 Je li Grant Sanders dolje? 998 01:10:29,666 --> 01:10:32,500 To sam ja! 999 01:10:35,708 --> 01:10:37,833 Majmun Bob leti! 1000 01:10:44,625 --> 01:10:48,166 Sretan Božić svima i svima laku noć! 1001 01:11:06,875 --> 01:11:09,041 Spustimo te na tlo, Djedice. 1002 01:11:12,708 --> 01:11:13,791 Dobro. 1003 01:11:17,333 --> 01:11:19,208 Brzo, otkvači saonice. 1004 01:11:19,291 --> 01:11:20,333 Zapelo je. 1005 01:11:21,708 --> 01:11:23,125 Daj da ti pomognem. 1006 01:11:23,208 --> 01:11:24,458 Može. 1007 01:11:24,541 --> 01:11:29,041 Znam koliko nezgodne te leteće saonice mogu biti. 1008 01:11:29,125 --> 01:11:30,333 Dobro. 1009 01:11:34,333 --> 01:11:35,708 Možeš krenuti. 1010 01:11:37,958 --> 01:11:40,916 -Hvala na pomo… -Ne. Hvala tebi, Charlotte Sanders. 1011 01:11:42,041 --> 01:11:43,166 Nema na čemu. 1012 01:11:43,250 --> 01:11:45,958 Čekajte! Kako znate moje ime? 1013 01:12:01,916 --> 01:12:03,416 Sretan Božić, Danny. 1014 01:12:03,500 --> 01:12:05,000 Sretan Božić, Danny. 1015 01:13:21,833 --> 01:13:25,375 Imam hitnu poruku za svu djecu. 1016 01:13:26,041 --> 01:13:30,166 U mojoj istrazi o Djedici pojavili su se novi dokazi. 1017 01:13:30,250 --> 01:13:33,958 Savjetujem vam da vjerujete 1018 01:13:34,041 --> 01:13:37,708 jer on i dalje vjeruje u vas. 1019 01:14:10,458 --> 01:14:14,083 Tko je spreman pomoći da ovo bude najbolji Božić ikad? 1020 01:15:25,083 --> 01:15:29,250 Blagdanski pozdravi od obitelji Sanders i obitelji Jennings. 1021 01:15:29,333 --> 01:15:31,500 To je postala naša nova tradicija. 1022 01:15:31,583 --> 01:15:36,000 Napokon smo stigli k mojoj sestri, baš na vrijeme za doček Nove godine. 1023 01:15:36,083 --> 01:15:39,208 Jackie i ja pokrenule smo tvrtku Mrvica-rukavica. 1024 01:15:39,291 --> 01:15:41,750 Prva klijentica bila nam je Mariah Carey. 1025 01:15:43,333 --> 01:15:44,916 Nema više mrvica keksa. 1026 01:15:45,541 --> 01:15:47,875 Kako bi postala superjunaci, 1027 01:15:47,958 --> 01:15:51,083 sva naša djeca pohađaju lekcije karatea kod Valentina. 1028 01:15:52,250 --> 01:15:54,458 San obitelji Jennings ostvario se 1029 01:15:54,541 --> 01:15:58,250 kad su obletjeli svijet skupljajući novac za Danielovu zakladu. 1030 01:15:58,333 --> 01:16:01,666 I naš se san ostvario. Kupili smo kuću. 1031 01:16:01,750 --> 01:16:05,500 Ali pogodite što! Zasad je to tajna naše krasnosjajne obitelji. 1032 01:16:05,583 --> 01:16:07,000 Što da kažem? 1033 01:16:07,083 --> 01:16:10,708 Božić s Jackie iskustvo je koje mijenja život. 1034 01:19:59,458 --> 01:20:04,458 Prijevod titlova: Bernarda Komar