1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,125 --> 00:00:25,583 РАССЫЛКА СЕМЬИ ДЖЕННИНГС 4 00:00:25,666 --> 00:00:30,041 Многие считают праздничную рассылку пошлой и старомодной. 5 00:00:31,000 --> 00:00:32,416 Но в нашей семье 6 00:00:32,500 --> 00:00:35,625 это давняя традиция. Так что начнем. 7 00:00:36,916 --> 00:00:40,083 «Дорогие друзья, родные 8 00:00:41,208 --> 00:00:42,958 и жители планеты Земля. 9 00:00:43,875 --> 00:00:47,541 После небольшого годичного перерыва 10 00:00:47,625 --> 00:00:51,625 мы снова готовы рассказать вам главные новости семьи Дженнингс. 11 00:00:51,708 --> 00:00:53,416 Время летит так быстро, 12 00:00:54,041 --> 00:00:57,416 но ведь это значит, что у нас потрясолепная жизнь. 13 00:00:58,500 --> 00:01:00,000 Наша дочь Беатрикс, 14 00:01:00,083 --> 00:01:01,416 которой всего десять, 15 00:01:01,500 --> 00:01:05,708 стала самым юным студентом Гарварда за всю историю этого вуза. 16 00:01:05,791 --> 00:01:07,375 А наш старший сын Дэниел 17 00:01:07,458 --> 00:01:11,791 по-прежнему помогает предотвратить гуманитарный кризис в Африке. 18 00:01:11,875 --> 00:01:14,416 Он строит очистную систему, 19 00:01:14,500 --> 00:01:17,458 которая обеспечит питьевой водой тысячи африканцев. 20 00:01:19,125 --> 00:01:20,333 А моя половинка, 21 00:01:20,416 --> 00:01:23,875 Валентино, руководит очень популярным клубом карате. 22 00:01:24,458 --> 00:01:27,791 А еще он постановщик рождественского представления, 23 00:01:27,875 --> 00:01:30,791 главного события года в нашем Хэдли-Фолс. 24 00:01:31,666 --> 00:01:33,791 Что же касается меня, 25 00:01:33,875 --> 00:01:36,250 то я не зря трудилась в поте лица: 26 00:01:36,333 --> 00:01:40,375 в этом году я продала Jennings Aviation и теперь отдыхаю 27 00:01:40,875 --> 00:01:43,416 и, как всегда, ищу новых приключений. 28 00:01:43,500 --> 00:01:48,041 Например, хочу исполнить мечту Дэниела о кругосветном путешествии 29 00:01:48,125 --> 00:01:53,000 на воздушном шаре, летающем на солнечной энергии. 30 00:01:53,083 --> 00:01:55,875 Ну кто сейчас рождественскую рассылку делает? 31 00:01:55,958 --> 00:01:58,458 Кто это читать-то станет? 32 00:02:00,500 --> 00:02:02,458 Не утруждайтесь. Ответ я знаю. 33 00:02:03,666 --> 00:02:08,083 Я вот никогда бы не стала рассылать такие письма. Почему, спросите вы? 34 00:02:08,166 --> 00:02:12,500 Ну, достижения моей семьи на новости как-то не тянут. 35 00:02:12,583 --> 00:02:15,583 Это моя младшенькая, Дора. Красотуля. 36 00:02:17,208 --> 00:02:21,416 Но благодаря Marvel она уверовала, что обладает сверхспособностями. 37 00:02:23,291 --> 00:02:24,416 Суперсила? 38 00:02:24,500 --> 00:02:28,000 Ладно, вычеркивай ее из списка. Ничего. 39 00:02:28,083 --> 00:02:29,166 Давай в машину. 40 00:02:29,250 --> 00:02:32,250 И еще. Захочешь опять полетать — предупреди меня. 41 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Хорошо, мам. 42 00:02:34,250 --> 00:02:38,375 Да, все считают своих детей гениями, но сами посудите. 43 00:02:40,458 --> 00:02:44,041 Назначаю Боба вторым пилотом. Он прирожденный штурман. 44 00:02:44,125 --> 00:02:45,250 А это Грант. 45 00:02:47,083 --> 00:02:49,000 Он считает себя воином-ниндзя. 46 00:02:49,083 --> 00:02:52,791 Его единственный друг — плюшевая обезьянка Боб. 47 00:02:53,625 --> 00:02:55,791 Нам обязательно ехать к тете Стейси? 48 00:02:55,875 --> 00:02:57,958 Рождество — семейный праздник. 49 00:02:58,041 --> 00:03:00,416 А почему не поехать к Джеки? 50 00:03:01,000 --> 00:03:04,458 - К кому? - К Джеки из этого письма. 51 00:03:04,541 --> 00:03:06,250 По-моему, у них там супер. 52 00:03:06,333 --> 00:03:07,958 Вы же с ней подруги? 53 00:03:09,083 --> 00:03:11,666 Да нет. То есть были подругами. 54 00:03:11,750 --> 00:03:15,583 - Типа того. Давно. - Я хочу полетать на ее воздушном шаре. 55 00:03:16,166 --> 00:03:18,500 Ясно. Вот что я тебе скажу о Джеки. 56 00:03:18,583 --> 00:03:22,583 Я бы очень хотела заявиться к ней без приглашения и посмотреть, 57 00:03:22,666 --> 00:03:25,833 насколько ее жизнь отличается от этих фантазий… 58 00:03:27,125 --> 00:03:27,958 Бог с ней. 59 00:03:28,791 --> 00:03:31,875 Введи сюда новый адрес тети Стейси. Игр не загружать. 60 00:03:33,625 --> 00:03:34,458 Что? 61 00:03:35,958 --> 00:03:36,833 Да. 62 00:03:38,416 --> 00:03:42,375 - Залезай в машину, Дора. - Это мой обожаемый муж-фантазер. 63 00:03:43,083 --> 00:03:47,833 Для него любой дом, выставленный на продажу, — шанс разбогатеть. 64 00:03:47,916 --> 00:03:50,791 - Посмотри-ка. - Он мечтает. Я волнуюсь. 65 00:03:50,875 --> 00:03:52,875 Нам не на что купить этот дом. 66 00:03:52,958 --> 00:03:55,875 - У нас отложено на черный день. - Это безумие. 67 00:03:55,958 --> 00:04:00,833 Черный день — это потеря работы, наводнение или… зомби. 68 00:04:05,541 --> 00:04:07,791 Твоя чипсоварежка еще раскрутится. 69 00:04:08,333 --> 00:04:10,583 Просто чуточку позже, чем мы думали. 70 00:04:10,666 --> 00:04:13,250 - Чуточку. - Как там сказал Джон Леннон? 71 00:04:13,333 --> 00:04:16,166 «Ты строишь планы, а жизнь идет своим чередом». 72 00:04:16,250 --> 00:04:19,750 Ну а я уже не мечтаю стать знаменитой изобретательницей. 73 00:04:19,833 --> 00:04:21,208 ТЕСТОВАЯ ГОСТИНАЯ 74 00:04:21,291 --> 00:04:23,750 Я инженер по надежности в фирме StarTech. 75 00:04:23,833 --> 00:04:27,375 Когда у вас ломается, скажем, вот такой пылесос, 76 00:04:27,458 --> 00:04:31,875 который потребители прозвали «пылесосом смерти», 77 00:04:32,458 --> 00:04:34,416 решать проблему зовут меня… 78 00:04:38,333 --> 00:04:39,166 Ну ладно. 79 00:04:41,125 --> 00:04:42,500 Поехали. 80 00:04:43,500 --> 00:04:45,875 Кажется, Боб описался прямо в машине. 81 00:04:45,958 --> 00:04:49,083 Отврат! А если бы у меня было суперобоняние? 82 00:04:49,166 --> 00:04:53,625 - Мне было бы так плохо. - Доехать бы до сестры. 83 00:04:53,708 --> 00:04:56,833 Да. Ну ладно, экскурсионный поезд Сандерсов 84 00:04:56,916 --> 00:04:58,541 отправляется в путь. 85 00:05:00,333 --> 00:05:03,125 Всего на два часа позже. Это прогресс. 86 00:05:03,208 --> 00:05:04,291 Тормози! 87 00:05:08,916 --> 00:05:11,000 - Чувак. - Я кое-что вспомнил. 88 00:05:11,083 --> 00:05:14,958 Мы забыли сказать Санте, куда едем. А если он увидит, что нас нет, 89 00:05:15,041 --> 00:05:17,541 и отдаст наши подарки соседским детям? 90 00:05:17,625 --> 00:05:22,208 Во-первых, никогда не кричи «Тормози!». А во-вторых, Санта знает. 91 00:05:22,291 --> 00:05:23,833 Откуда ты знаешь? 92 00:05:23,916 --> 00:05:29,291 - Я ему позвонила. - Ты что, правда говорила с Сантой? 93 00:05:29,375 --> 00:05:31,625 Мы же с этим толстяком кореша. 94 00:05:34,458 --> 00:05:35,291 Братаны. 95 00:05:37,791 --> 00:05:40,125 На людях только так не делай. Ну, всё. 96 00:05:58,125 --> 00:05:58,958 Ого. 97 00:05:59,833 --> 00:06:00,791 Это что… 98 00:06:01,666 --> 00:06:05,041 Рассылка Дженнингсов. В прошлом году ее не было. 99 00:06:05,125 --> 00:06:06,625 Я всё думал, как они там. 100 00:06:06,708 --> 00:06:08,208 Можешь не читать. 101 00:06:08,291 --> 00:06:10,166 Там сплошная галиматья. 102 00:06:10,250 --> 00:06:12,625 Это же рождественское письмо. Они всегда… 103 00:06:12,708 --> 00:06:14,458 Пафосные? Хвастливые? 104 00:06:14,541 --> 00:06:15,666 Слишком позитивные. 105 00:06:15,750 --> 00:06:19,500 Тебя не смущает, что она выдумывает всю эту чепуху, 106 00:06:19,583 --> 00:06:22,625 а потом вываливает ее на «жителей планеты Земля»? 107 00:06:22,708 --> 00:06:26,125 - «Классная у тебя жизнь». - Почему выдумывает-то? 108 00:06:26,208 --> 00:06:29,916 Потому что она такая. Помнишь, она якобы дружила с Мэрайей Кэри, 109 00:06:30,000 --> 00:06:31,666 позвала ее на наш выпускной, 110 00:06:31,750 --> 00:06:34,333 но у автобуса Мэрайи вовремя лопнула шина? 111 00:06:34,416 --> 00:06:37,083 А ты якобы трижды делал ей предложение. 112 00:06:37,166 --> 00:06:41,458 А вот это просто чушь. Всего один раз делал. 113 00:06:42,583 --> 00:06:43,416 Шучу. 114 00:06:43,958 --> 00:06:46,375 Ты защищаешь ее, так как, когда вы мутили, 115 00:06:46,458 --> 00:06:48,875 у вас была кавер-группа No Doubt. 116 00:06:48,958 --> 00:06:51,791 - Нет, не кавер-группа. - «Полная достоверность». 117 00:06:51,875 --> 00:06:55,041 - Мы пели свои песни. - Один в один No Doubt. 118 00:06:55,125 --> 00:06:58,375 Слушай, я никого не защищаю, 119 00:06:58,458 --> 00:07:03,041 но, даже если Джеки чуть приукрашивает действительность, это не значит… 120 00:07:03,125 --> 00:07:08,458 Ни у кого нет такой чудесной, идеальной, «потрясолепной» жизни. 121 00:07:08,541 --> 00:07:12,625 Ни у кого — то есть у нас? 122 00:07:12,708 --> 00:07:15,000 - Роб. - Устанешь вести — скажи. 123 00:07:23,000 --> 00:07:25,583 Через 800 метров поверните направо. 124 00:07:57,833 --> 00:08:00,250 Твоя сестра вроде переехала к нам поближе. 125 00:08:00,916 --> 00:08:04,000 - Уже почти полночь. - Ну да. Как-то далековато. 126 00:08:06,250 --> 00:08:07,666 Это, что ли, ее дом? 127 00:08:08,583 --> 00:08:10,750 - Красота какая. - Да ладно? 128 00:08:10,833 --> 00:08:13,958 Ты видела Санту на… Это же настоящие сани. 129 00:08:25,125 --> 00:08:26,000 Ого. 130 00:08:26,500 --> 00:08:28,708 Похоже, Стейси в лотерею выиграла. 131 00:08:29,208 --> 00:08:32,708 Она говорила, что у нее теперь дом покрасивее. Но чтобы так… 132 00:08:34,500 --> 00:08:35,958 Вы посидите в машине. 133 00:08:36,041 --> 00:08:38,666 Я писала, что мы опоздаем. Надеюсь, не спят. 134 00:08:50,041 --> 00:08:51,166 О нет. 135 00:08:51,875 --> 00:08:52,708 Чёрт. 136 00:08:55,291 --> 00:08:56,833 Шарлотта Сандерс? 137 00:08:56,916 --> 00:08:57,875 Джеки Дженнингс? 138 00:09:01,041 --> 00:09:05,500 Боже, Робби, мой рокер. Привет. 139 00:09:05,583 --> 00:09:06,750 Привет, Джекс. 140 00:09:08,000 --> 00:09:11,625 А как вы тут очутились? Мы что, группу снова собираем? 141 00:09:11,708 --> 00:09:15,000 Мне самой интересно. Это что, дом моей сестры Стейси? 142 00:09:15,083 --> 00:09:17,000 Нет, глупышка. Это мой дом. 143 00:09:17,083 --> 00:09:19,375 А ты адрес-то правильно ввела? 144 00:09:19,458 --> 00:09:23,583 Конечно. Стоп. А ведь это не я… 145 00:09:23,666 --> 00:09:25,791 Сюрприз! 146 00:09:25,875 --> 00:09:28,250 С Рождеством, мам. 147 00:09:28,333 --> 00:09:31,750 Ого, как незаметно подкрался. Ваш паренек? 148 00:09:31,833 --> 00:09:32,750 Пока еще наш. 149 00:09:32,833 --> 00:09:36,375 Грант Сандерс, ну и достанется вам с обезьяной за это. 150 00:09:36,458 --> 00:09:40,458 Но ты же сама хотела заявиться к Джеки без приглашения… 151 00:09:40,541 --> 00:09:42,625 - Хватит. - Ты так и сказала? 152 00:09:42,708 --> 00:09:44,333 Теоретически могла. 153 00:09:44,416 --> 00:09:45,958 Это так мило, Шар. 154 00:09:46,041 --> 00:09:49,916 Я столько раз писала в рассылке «приезжайте в любое время», 155 00:09:50,000 --> 00:09:52,500 но к нам никто так и не приехал. 156 00:09:52,583 --> 00:09:54,458 Мы с Валом даже поспорили, 157 00:09:54,541 --> 00:09:58,291 и я только что выиграла нечто такое, о чём Санте лучше не знать. 158 00:09:58,375 --> 00:09:59,500 Соображаешь, да? 159 00:09:59,583 --> 00:10:00,875 Могу представить. 160 00:10:01,708 --> 00:10:06,166 Мне так неловко, прости, что разбудили тебя. 161 00:10:06,250 --> 00:10:09,708 Извини за эту путаницу, спокойной ночи. 162 00:10:09,791 --> 00:10:12,041 Так, девушка, куда это вы собрались? 163 00:10:12,125 --> 00:10:13,541 К сестре. 164 00:10:14,583 --> 00:10:16,708 В столь поздний час? Ну уж нет. 165 00:10:16,791 --> 00:10:19,666 Выгружайте сумки. В этой гостинице полно мест. 166 00:10:19,750 --> 00:10:20,666 Нет-нет. 167 00:10:21,416 --> 00:10:24,416 Мы уже приехали? Я страшно хочу писать. 168 00:10:24,500 --> 00:10:25,875 Я тоже. 169 00:10:28,375 --> 00:10:29,375 Мы втроем хотим. 170 00:10:30,166 --> 00:10:32,750 Хорошо. Но утром мы сразу уедем. 171 00:10:32,833 --> 00:10:36,375 Конечно. После завтрака. С семьей вас познакомлю. Заходите. 172 00:10:38,625 --> 00:10:41,750 Ух ты, это же особняк Бэтмена. 173 00:10:56,625 --> 00:10:57,958 Ну что, пожизненное? 174 00:10:58,541 --> 00:11:00,541 Он говорит, это всё придумал Боб, 175 00:11:00,625 --> 00:11:04,625 у которого, кстати, здесь своя комната, и она больше нашей квартиры. 176 00:11:04,708 --> 00:11:06,291 Он тесноту не любит. 177 00:11:09,125 --> 00:11:13,375 Слушайте. Помнится, у Робби ноги по ночам мерзнут. 178 00:11:15,458 --> 00:11:17,375 В общем, я в соседней комнате. 179 00:11:17,458 --> 00:11:20,875 Если что-то понадобится, стучите. Ладно? 180 00:11:20,958 --> 00:11:23,500 О, Робби, смотри, что я нашла. 181 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Это мы выиграли музыкальный конкурс. 182 00:11:25,875 --> 00:11:27,625 - Мы тогда отожгли. - Что? 183 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 - Помнишь? - Да. Давно это было. 184 00:11:32,375 --> 00:11:34,250 А кажется, что только вчера. 185 00:11:36,958 --> 00:11:40,000 Вот. Какая прелесть. 186 00:11:42,708 --> 00:11:44,041 Спокойной ночи, Робби. 187 00:11:45,083 --> 00:11:46,416 Спокойной ночи, Джекс. 188 00:11:47,583 --> 00:11:51,500 Боже ты мой, «Джекс», «Робби». Какие нежности. 189 00:11:51,583 --> 00:11:54,791 У вас всё серьезно было? Я думала, вы так, между делом. 190 00:11:54,875 --> 00:11:57,333 Ну да, так, между делом. 191 00:11:58,375 --> 00:12:02,583 Но Джекс… Джеки… Жаклин была, как бы сказать, 192 00:12:02,666 --> 00:12:05,458 моей первой девушкой в колледже. 193 00:12:10,833 --> 00:12:11,958 Ну вот. 194 00:12:17,083 --> 00:12:19,333 А что ты в ней нашел-то? 195 00:12:20,166 --> 00:12:21,166 Господи. 196 00:12:22,375 --> 00:12:23,583 Не знаю. 197 00:12:23,666 --> 00:12:25,916 Я был молодой и правильный, 198 00:12:26,000 --> 00:12:30,291 а она умная, сумасшедшая, спонтанная. Всё время приключений искала. 199 00:12:32,125 --> 00:12:35,041 Я тоже спонтанная. И тоже люблю приключения. 200 00:12:36,875 --> 00:12:37,750 Правда? 201 00:12:41,666 --> 00:12:43,541 - Здесь? - Безусловно. 202 00:12:44,541 --> 00:12:46,000 - Сейчас? - А что такое? 203 00:12:46,083 --> 00:12:48,041 Как-то мне не верится. 204 00:12:49,166 --> 00:12:52,083 - Ты о чём? - Ведешь ты себя подозрительно. 205 00:12:55,708 --> 00:12:56,750 Понятно. 206 00:12:59,000 --> 00:12:59,875 Ладно. 207 00:13:06,875 --> 00:13:08,875 Спокойной ночи, мисс Спонтанность. 208 00:13:22,583 --> 00:13:23,916 Она же спор выиграла. 209 00:13:32,166 --> 00:13:33,500 Так даже лучше. 210 00:13:35,500 --> 00:13:37,000 Что… Реально, Шарлотта? 211 00:13:37,083 --> 00:13:39,583 Да ты не понял. Это не я, она сама упала. 212 00:13:39,666 --> 00:13:40,500 Ага. 213 00:13:56,833 --> 00:13:59,791 ЧЕТЫРЕ ДНЯ ДО РОЖДЕСТВА 214 00:14:07,458 --> 00:14:09,833 Вот ты где, дружище. Прости, мам. 215 00:14:09,916 --> 00:14:12,250 Боб иногда любит смотреть, как ты спишь. 216 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 А где все? 217 00:14:18,375 --> 00:14:19,291 На кухне. 218 00:14:19,375 --> 00:14:22,333 А можно мы начнем искать машину после завтрака? 219 00:14:22,416 --> 00:14:26,208 Конечно. Стоп. Что значит «искать машину»? 220 00:14:36,000 --> 00:14:37,208 Брось, Нанук. 221 00:14:38,375 --> 00:14:39,375 В смысле? 222 00:14:40,416 --> 00:14:41,791 Нам же к сестре ехать. 223 00:14:41,875 --> 00:14:45,125 Я говорил со Стейси. У них еще хуже — совсем завалило. 224 00:14:45,625 --> 00:14:47,208 Попробуем на Новый год. 225 00:14:47,291 --> 00:14:49,916 Идем. Хозяева приготовили чумовой завтрак. 226 00:14:50,000 --> 00:14:55,541 Ладно. Но потом — домой. На лыжах, цепях, собачьих упряжках. 227 00:15:04,458 --> 00:15:06,458 Кстати, постарайся не пялиться. 228 00:15:06,541 --> 00:15:07,875 Пялиться? На что мне… 229 00:15:19,291 --> 00:15:22,500 Шарлотта Сандерс. Наконец-то мы познакомились. 230 00:15:22,583 --> 00:15:25,125 Валентино Мигель Гарсиа Дженнингс. 231 00:15:26,208 --> 00:15:27,208 Свежевыжатый сок. 232 00:15:38,083 --> 00:15:39,791 - Вкусно? - Да. 233 00:15:40,416 --> 00:15:43,666 Насмотре… Напиться не могу. 234 00:15:44,250 --> 00:15:47,208 Мне так хочется поговорить о твоей диссертации. 235 00:15:47,291 --> 00:15:48,666 Ты ее читал? 236 00:15:48,750 --> 00:15:53,625 Я ее читал нашей Беатрикс перед сном. Мы оба в восторге от твоей работы. 237 00:15:59,041 --> 00:16:01,458 Милая, знакомься — Беатрикс. 238 00:16:04,166 --> 00:16:07,250 Кстати, я нашла несколько ошибок в ваших расчетах. 239 00:16:07,333 --> 00:16:09,625 Солнышко, о чём мы тебя просили? 240 00:16:09,708 --> 00:16:13,291 - Не поправлять гостей. - Она наш маленький гений. 241 00:16:13,375 --> 00:16:15,750 Чудесно. Но ошибок там не было. 242 00:16:16,541 --> 00:16:17,916 Блинчики готовы. 243 00:16:18,000 --> 00:16:19,416 Первый — Доре. 244 00:16:19,500 --> 00:16:21,541 Пожалуйста, милая. 245 00:16:21,625 --> 00:16:24,916 Смотри, мама, тетя Джеки печет фигурные блинчики. 246 00:16:25,000 --> 00:16:27,125 Ого, прямо как я. 247 00:16:27,208 --> 00:16:29,875 Нет, эти выглядят по-настоящему. 248 00:16:29,958 --> 00:16:31,291 А мои как выглядят? 249 00:16:31,375 --> 00:16:34,208 Нет так, как Супер-Дора. 250 00:16:34,708 --> 00:16:40,625 Тетя Джеки, дядя Вал, Боб хотел бы поблагодарить вас за гостеприимство. 251 00:16:41,208 --> 00:16:46,125 Он не привык с столь… учтивому обращению. 252 00:16:46,208 --> 00:16:50,333 Ну, человек или обезьяна — гость есть гость. 253 00:16:51,125 --> 00:16:53,375 А это моему королю рок-н-ролла. 254 00:16:55,166 --> 00:16:58,541 Вот это класс. Это же корона. 255 00:17:06,375 --> 00:17:08,791 Мама, а что за грохот был ночью? 256 00:17:10,250 --> 00:17:13,750 Это тетя Джеки и дядя Вал мебель двигали. 257 00:17:14,250 --> 00:17:15,458 Взрослые дела. 258 00:17:15,541 --> 00:17:18,000 А вы так мебель по ночам не двигаете. 259 00:17:24,666 --> 00:17:27,583 Да мы всё время мебель двигаем. 260 00:17:29,083 --> 00:17:31,833 Просто делаем это тихо. 261 00:17:32,750 --> 00:17:35,500 Но это не значит, что мебель не двигается. 262 00:17:35,583 --> 00:17:38,833 А она… еще как двигается. 263 00:17:40,708 --> 00:17:42,583 Ядро атома. 264 00:17:43,250 --> 00:17:46,375 Девчонке, которая обучила меня азам физики. 265 00:17:47,333 --> 00:17:50,541 Твоя мама училась в колледже лучше всех. 266 00:17:50,625 --> 00:17:53,916 Если бы она мне не помогала, я бы колледж не окончила. 267 00:17:55,333 --> 00:17:58,250 Кстати, Робби, а ты уже спросил у нее? 268 00:17:59,625 --> 00:18:01,166 О чём спросил? 269 00:18:01,250 --> 00:18:02,416 А, ну да… 270 00:18:04,375 --> 00:18:07,541 Жаклин предлагает нам встретить Рождество здесь. 271 00:18:07,625 --> 00:18:10,083 Да. Это будет чудесно, Шар. 272 00:18:10,166 --> 00:18:13,291 Наболтались бы, поделали бы всякие девчачьи дела. 273 00:18:13,375 --> 00:18:14,750 Давно ведь не виделись. 274 00:18:14,833 --> 00:18:17,541 Это невероятно мило, но мы вряд ли сможем… 275 00:18:17,625 --> 00:18:21,458 После Рождества с Джеки жизнь меняется. 276 00:18:21,541 --> 00:18:23,125 Пожалуйста, мам. 277 00:18:23,208 --> 00:18:26,208 Мы с Бобом хотим остаться. Пожалуйста! 278 00:18:27,958 --> 00:18:31,083 Ох, пусть папа решает. Роб? 279 00:18:33,041 --> 00:18:35,791 Тогда всё решено. Ведь Робби уже согласился. 280 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Ура. 281 00:18:37,416 --> 00:18:38,875 Вы слышите? 282 00:18:39,666 --> 00:18:41,583 - Да, я слышу. - Я слышу бубенцы. 283 00:18:41,666 --> 00:18:43,416 - Бубенцы на санях! - Я слышу. 284 00:18:43,500 --> 00:18:46,416 - Да. - Я тоже слышал. 285 00:18:48,250 --> 00:18:51,833 А в чулках-то письма. Правда, здорово? 286 00:18:52,875 --> 00:18:55,375 Это адресовано Теодоре Сандерс. 287 00:18:55,875 --> 00:18:59,500 Так твое полное имя — Теодора? Я думала, Дора — от «задорная». 288 00:19:01,875 --> 00:19:04,375 И… Грант. 289 00:19:04,458 --> 00:19:06,041 Правда? 290 00:19:07,791 --> 00:19:12,666 А вот еще одно — для Боба Сандерса. Видимо, имеется в виду обезьянка Боб? 291 00:19:13,958 --> 00:19:15,458 Интересно, от кого они? 292 00:19:17,916 --> 00:19:19,291 Это от Санты. 293 00:19:20,708 --> 00:19:23,416 Тут написано: «Достопочтенный ниндзя Грант». 294 00:19:24,041 --> 00:19:25,666 Но дымоход-то был закрыт. 295 00:19:25,750 --> 00:19:29,833 «Мне сообщили, что ты проведешь Рождество с классной семьей Дженнингс. 296 00:19:29,916 --> 00:19:32,666 Я доставлю твои подарки к ним в Хэдли-Фолс. 297 00:19:32,750 --> 00:19:35,083 С Рождеством. Санта-Клаус». 298 00:19:38,541 --> 00:19:40,500 Лучшее Рождество в жизни. 299 00:19:46,708 --> 00:19:49,458 Как ты мог согласиться? Теперь мы в ловушке. 300 00:19:50,208 --> 00:19:53,500 Мы всё-таки не на перевале Доннера. И я не соглашался. 301 00:19:53,583 --> 00:19:55,625 Я сказал, что тебя надо спросить. 302 00:19:55,708 --> 00:19:57,458 До Сочельника три дня. 303 00:19:57,541 --> 00:20:00,083 Уедем сразу, как распогодится, тогда успеем… 304 00:20:00,166 --> 00:20:05,083 А зачем? К чему? Что мешает встретить Рождество тут? 305 00:20:05,708 --> 00:20:09,250 Хотя я, кажется, догадываюсь, в чём тут дело. 306 00:20:09,833 --> 00:20:13,583 Ты и Джеки? Не смеши меня. 307 00:20:13,666 --> 00:20:14,541 Точно? 308 00:20:14,625 --> 00:20:17,666 Слушай, я бы понял, если бы… 309 00:20:17,750 --> 00:20:20,833 Да точно. Не боюсь я Джеки. 310 00:20:20,916 --> 00:20:24,916 Ладно. Я просто стараюсь вникнуть в ситуацию. 311 00:20:25,000 --> 00:20:25,875 Не стоит. 312 00:20:30,833 --> 00:20:34,500 Но если дело не в этом, тогда в чём? 313 00:20:34,583 --> 00:20:36,125 Может, в письме? 314 00:20:36,208 --> 00:20:38,250 - Каком письме? - Да ладно тебе. 315 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 Ты думала, что там чушь, а теперь мы знаем… 316 00:20:40,916 --> 00:20:42,583 Ничего мы не знаем. 317 00:20:42,666 --> 00:20:46,750 Ты вообще тут осмотрелась? Или только на Валентино глазела? 318 00:20:46,833 --> 00:20:49,666 - Не глазела я. - Ага, конечно. 319 00:20:49,750 --> 00:20:52,291 «Насмотреться не могу»? Какая учтивость. 320 00:20:53,291 --> 00:20:54,875 Да это я от смущения. 321 00:20:55,458 --> 00:20:57,000 Ты гораздо сексуальнее. 322 00:21:00,125 --> 00:21:03,500 Я осмотрелась. И что-то тут не так. Что — не могу понять. 323 00:21:03,583 --> 00:21:06,375 Вот как она так быстро придумала письма Санты? 324 00:21:06,458 --> 00:21:09,291 И где, кстати, ее второй ребенок, Дэниел? 325 00:21:09,875 --> 00:21:12,625 Она же написала — он, кажется, в Косово. 326 00:21:22,083 --> 00:21:23,458 ФОТОШОП ДЛЯ ЧАЙНИКОВ 327 00:21:23,541 --> 00:21:25,291 ГЛАВА 9 КОЛЛАЖИРОВАНИЕ 328 00:21:26,541 --> 00:21:29,833 Я понимаю, что всё это внезапно и безумно, 329 00:21:29,916 --> 00:21:32,041 но они очень хорошие люди. 330 00:21:33,875 --> 00:21:37,708 Сделай вид, что тебе хорошо, и всё. Будто мы к моей маме приехали. 331 00:21:38,208 --> 00:21:39,541 Что ты сказал? 332 00:21:41,416 --> 00:21:43,916 Сделай вид, что тебе хорошо. 333 00:21:44,750 --> 00:21:46,708 - Ты прав. - Да? 334 00:21:46,791 --> 00:21:48,416 Побольше непредсказуемости. 335 00:21:59,083 --> 00:22:03,291 Ладно, может, это и правда. Но правда ли всё остальное? 336 00:22:08,291 --> 00:22:10,250 Ты, значит, в Гарварде учишься. 337 00:22:10,333 --> 00:22:11,333 Учусь. 338 00:22:15,791 --> 00:22:16,708 Шах. 339 00:22:21,291 --> 00:22:22,125 Шах и мат. 340 00:22:22,958 --> 00:22:24,708 И с девочкой всё в порядке. 341 00:22:37,291 --> 00:22:39,458 ВАЛЕНТИНО МИГЕЛЬ ГАРСИА ДЖЕННИНГС 342 00:22:40,625 --> 00:22:42,125 Ладно. Подумаешь. 343 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Мэрайя Кэри? 344 00:22:57,416 --> 00:22:58,250 Штампов-то. 345 00:23:00,500 --> 00:23:02,541 Ну что, молодцы. 346 00:23:07,791 --> 00:23:08,625 Мисс Сандерс. 347 00:23:09,291 --> 00:23:13,083 - Грант сказал, вы из StarTech. - Да. 348 00:23:13,166 --> 00:23:16,666 Не знаю, есть ли у вас их акции, но инвестор Кен Гриффин 349 00:23:16,750 --> 00:23:19,416 из Citadel шортит их. 350 00:23:19,500 --> 00:23:21,791 Сбрасывайте, пока не поздно. 351 00:23:21,875 --> 00:23:23,541 Какая же ты милашка. 352 00:23:25,166 --> 00:23:26,541 Это снисходительность? 353 00:23:26,625 --> 00:23:27,541 Что ты, нет. 354 00:23:28,208 --> 00:23:33,750 Ростом я, может, и мала, но с точки зрения интеллекта я великан. 355 00:23:33,833 --> 00:23:37,833 - Беатрикс, не приставай к гостям. - Она не пристает. 356 00:23:37,916 --> 00:23:41,916 - Можно мы вашу машину возьмем? - Да нас же снегом завалило. 357 00:23:42,666 --> 00:23:45,791 Видишь? Уже нет. 358 00:23:45,875 --> 00:23:48,583 Дорожка с подогревом, снег тает за пару часов. 359 00:23:48,666 --> 00:23:51,916 А дороги тут чистят — дай бог каждому. 360 00:23:52,000 --> 00:23:53,708 Ну что, поедем-ка за елочкой. 361 00:24:03,625 --> 00:24:05,208 Какие твердые иголки. 362 00:24:05,291 --> 00:24:07,250 Да, красивая елка. 363 00:24:09,625 --> 00:24:11,625 Мощный ствол. 364 00:24:11,708 --> 00:24:12,916 Неплохо. 365 00:24:13,916 --> 00:24:16,333 - Хороший. Мощный и твердый. - Липкий. 366 00:24:16,416 --> 00:24:19,416 А эта елка не слишком огромная? 367 00:24:19,500 --> 00:24:21,583 Вал, если празднует, то с душой. 368 00:24:22,958 --> 00:24:25,208 Меня вдохновляешь ты, mi amor. 369 00:24:30,625 --> 00:24:31,916 Ну ладно. 370 00:24:33,875 --> 00:24:36,000 - Ну не среди елок же. - Ну… 371 00:24:39,875 --> 00:24:41,833 - Вдохновение? - Шарлотта. 372 00:24:41,916 --> 00:24:43,416 Неплохо. 373 00:24:49,208 --> 00:24:51,250 Ты не могла бы… Погоди-ка. 374 00:24:53,916 --> 00:24:55,291 Это смола. 375 00:24:56,125 --> 00:24:57,166 С дерева. 376 00:25:00,166 --> 00:25:01,250 Всё хорошо? 377 00:25:04,458 --> 00:25:05,708 Санта! 378 00:25:06,291 --> 00:25:09,791 Здравствуйте, дети. С Рождеством вас. 379 00:25:09,875 --> 00:25:11,250 С Рождеством. 380 00:25:12,083 --> 00:25:13,916 Спасибо за письма. 381 00:25:14,583 --> 00:25:16,208 Письма. 382 00:25:17,750 --> 00:25:22,000 А, ну конечно. Письма. Не за что. 383 00:25:22,083 --> 00:25:26,166 Утром мы нашли их под подушками. Это был такой приятный сюрприз. 384 00:25:26,250 --> 00:25:27,333 Потрясающе. 385 00:25:27,416 --> 00:25:31,166 Рад, что они дошли до вас в целости и сохранности. С Рождеством. 386 00:25:32,125 --> 00:25:34,416 Мое письмо было не под подушкой. 387 00:25:34,500 --> 00:25:35,750 Вот именно. 388 00:25:39,375 --> 00:25:40,750 А это что? 389 00:25:43,291 --> 00:25:44,416 Так, ничего. 390 00:25:44,500 --> 00:25:48,333 Это чипсоварежка. Одно из блестящих изобретений Шарлотты. 391 00:25:48,416 --> 00:25:52,625 Точно. Ты же в колледже такие крутые штуки изобретала. 392 00:25:52,708 --> 00:25:53,833 А для чего она? 393 00:25:54,541 --> 00:25:57,833 Она антистатическая — к ней крошки не липнут. 394 00:25:58,625 --> 00:26:00,583 А зачем нужна такая варежка? 395 00:26:00,666 --> 00:26:04,208 Ну, ешь ты, например, чипсы… Ладно, забей. 396 00:26:04,791 --> 00:26:07,333 То есть она… Не суть. 397 00:26:08,125 --> 00:26:11,000 Знаешь, Дэниел всегда хотел быть изобретателем. 398 00:26:11,750 --> 00:26:13,708 Надеялся изменить мир. 399 00:26:13,791 --> 00:26:16,750 Это чипсоварежка. Голод в мире она не остановит. 400 00:26:18,791 --> 00:26:22,833 Кстати, мы читали о Дэниеле. Вы можете им гордиться. 401 00:26:23,875 --> 00:26:25,375 Он пример для нас. 402 00:26:26,291 --> 00:26:27,625 Жаль, что его тут нет. 403 00:26:29,000 --> 00:26:31,958 Ничто не появляется на земле просто так, Шарлотта. 404 00:26:32,041 --> 00:26:33,541 В том числе чипсоварежка. 405 00:26:33,625 --> 00:26:37,958 Если Бог сделал тебе подарок, в благодарность надо его использовать. 406 00:26:38,041 --> 00:26:40,125 - Хорошо сказано. - Люблю тебя. 407 00:26:41,166 --> 00:26:42,458 - Осторожно. - Ага. 408 00:26:42,541 --> 00:26:43,666 - Держи. - Ага. 409 00:26:45,625 --> 00:26:46,833 Поберегись. 410 00:26:50,208 --> 00:26:53,416 - Это отполируется на раз. - Ага. 411 00:27:00,625 --> 00:27:03,708 - Почта есть? - Да, сейчас принесу. 412 00:27:06,458 --> 00:27:07,333 Что? 413 00:27:09,833 --> 00:27:10,666 Роб. 414 00:27:15,083 --> 00:27:16,166 Спасибо, Шар. 415 00:27:21,666 --> 00:27:24,750 А ты с Джеки в последнее время не общался? 416 00:27:24,833 --> 00:27:27,750 Ну, кроме того письма из рассылки. 417 00:27:27,833 --> 00:27:28,666 Я? 418 00:27:29,500 --> 00:27:30,625 Нет. А что? 419 00:27:30,708 --> 00:27:32,500 Просто спрашиваю. 420 00:27:35,750 --> 00:27:37,958 - Всё хорошо? - А как же иначе? 421 00:27:49,166 --> 00:27:52,125 - Пап, можно? - Я и забыл, какой ты хороший повар. 422 00:27:52,208 --> 00:27:56,125 - Ты же знаешь, я люблю печь. - Сейчас начинаю припоминать. 423 00:27:56,208 --> 00:27:57,916 Я тоже хочу торт. 424 00:27:58,000 --> 00:28:00,791 - Вот это угощение. - Что хочешь, то и бери. 425 00:28:00,875 --> 00:28:01,958 - Можно мне? - Да. 426 00:28:02,041 --> 00:28:03,500 - Это тебе. - Вкусные! 427 00:28:03,583 --> 00:28:06,041 Ты индейку три часа массировала, что ли? 428 00:28:06,125 --> 00:28:08,041 Берите печенья сколько хотите. 429 00:28:08,125 --> 00:28:12,500 Мамино печенье — лучшее в мире. Ни один деликатес с ним не сравнится. 430 00:28:13,000 --> 00:28:15,750 Попробуй, очень вкусно. Она просто чудо, да? 431 00:28:15,833 --> 00:28:18,708 Ты просто чудо. Потрясно. Как ты это делаешь? 432 00:28:18,791 --> 00:28:20,791 - Она просто богиня. - Это да. 433 00:28:32,541 --> 00:28:33,708 Шарлотта Сандерс. 434 00:28:34,583 --> 00:28:37,041 Иди-ка сюда, выпей со мной. 435 00:28:37,125 --> 00:28:38,416 С удовольствием. 436 00:28:38,500 --> 00:28:40,458 Да, давай. 437 00:28:40,541 --> 00:28:41,833 Садись, прошу. 438 00:28:46,333 --> 00:28:48,458 - Да. - Сначала попробуй. Оно слегка… 439 00:28:50,291 --> 00:28:51,250 Ладно. 440 00:28:52,583 --> 00:28:53,458 Может, еще? 441 00:28:54,041 --> 00:28:55,375 Что-то случилось? 442 00:28:55,458 --> 00:28:56,875 Ой, нет. 443 00:28:57,916 --> 00:28:59,291 Просто я… 444 00:29:00,041 --> 00:29:01,833 Давай, рассказывай. 445 00:29:03,291 --> 00:29:07,541 Мне интересно, Джеки о Робе когда-нибудь говорила? 446 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 - Нет. - Нет. 447 00:29:11,041 --> 00:29:13,875 - А почему ты спрашиваешь? - Просто любопытно. 448 00:29:14,375 --> 00:29:16,541 Ладно, ясно. 449 00:29:21,125 --> 00:29:23,791 Тебя тревожит, что Роб и Джеки снова вместе. 450 00:29:24,791 --> 00:29:26,500 Не знаю. Может, немного. 451 00:29:28,416 --> 00:29:30,458 А тебя-то это не беспокоит? 452 00:29:30,541 --> 00:29:36,125 Нет. Мне приятно, что мужчины находят мою жену привлекательной. 453 00:29:36,208 --> 00:29:39,333 Погоди. По-твоему, Роб находит Джеки привлекательной? 454 00:29:40,666 --> 00:29:42,000 А я привлекателен? 455 00:29:43,041 --> 00:29:43,875 Конечно. 456 00:29:44,458 --> 00:29:47,583 Ты очень красивый, мужик хоть куда. 457 00:29:49,208 --> 00:29:50,541 А к чему вопрос? 458 00:29:50,625 --> 00:29:52,625 Я хочу тебе показать, 459 00:29:53,208 --> 00:29:55,750 что два человека могут нравиться друг другу 460 00:29:56,583 --> 00:29:58,250 без каких-либо последствий. 461 00:30:02,583 --> 00:30:03,833 А я тебе нравлюсь? 462 00:30:04,791 --> 00:30:05,625 Нет. 463 00:30:10,000 --> 00:30:11,041 Посмотри-ка. 464 00:30:14,041 --> 00:30:15,125 Санта-Клаус. 465 00:30:15,208 --> 00:30:17,958 Согласно монографии Кутса и Гиллеспи 466 00:30:18,041 --> 00:30:21,458 «Санта-Клаус едет в город», опубликованной в 1934 году, 467 00:30:21,541 --> 00:30:26,000 его единственная задача — приносить игрушки хорошим деткам. 468 00:30:26,083 --> 00:30:27,416 Но мое исследование 469 00:30:27,500 --> 00:30:30,833 не выявило связи между плохим поведением 470 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 и количеством подарков. 471 00:30:34,500 --> 00:30:39,625 На самом деле ключевой фактор — это состоятельность родителей. 472 00:30:40,916 --> 00:30:43,041 Вроде бы нонсенс. 473 00:30:43,875 --> 00:30:46,666 Но, возможно, речь идет о некоей зловещей тайне. 474 00:30:46,750 --> 00:30:48,458 И мы все вместе это докажем. 475 00:30:48,541 --> 00:30:49,541 Что докажем? 476 00:30:49,625 --> 00:30:52,875 Что Санты не существует. 477 00:30:52,958 --> 00:30:54,708 Не знаю, Беатрикс. 478 00:30:55,541 --> 00:30:58,041 Мы с Бобом уверены, что он есть. 479 00:30:58,541 --> 00:31:02,250 Я вижу, убедить тебя не так-то просто. 480 00:31:02,750 --> 00:31:05,125 Слушай внимательно. 481 00:31:27,875 --> 00:31:30,041 Вал! Скорее иди сюда. 482 00:31:33,750 --> 00:31:34,583 Что? 483 00:31:44,416 --> 00:31:45,250 Что случилось? 484 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 Понятия не имею. Я услышала грохот. 485 00:31:49,750 --> 00:31:51,250 Окно, видимо, не закрыла. 486 00:31:57,833 --> 00:32:00,416 Порыв ветра, вот и всё. 487 00:32:08,708 --> 00:32:09,833 Нет. 488 00:32:46,750 --> 00:32:47,666 Тупой снеговик. 489 00:32:55,958 --> 00:32:56,875 Разойдись! 490 00:32:58,000 --> 00:32:58,916 Осторожно! 491 00:33:01,625 --> 00:33:03,000 Нет! 492 00:33:03,083 --> 00:33:04,416 Стоп! 493 00:33:05,333 --> 00:33:07,208 - Опустите ее. - Всё хорошо? 494 00:33:08,083 --> 00:33:10,583 ТРИ ДНЯ ДО РОЖДЕСТВА 495 00:33:10,666 --> 00:33:14,583 Ребята, тут надо delicado, как с женщиной. 496 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 Потом поймете. 497 00:33:18,958 --> 00:33:22,916 Когда влетаешь, смотри вверх, на звезду. 498 00:33:23,000 --> 00:33:25,416 Mi amor, со звездой у нас всё по графику? 499 00:33:25,500 --> 00:33:29,666 Конечно, зайка, и это будет лучшая в мире звезда. 500 00:33:30,166 --> 00:33:31,750 Не считая настоящей. 501 00:33:36,833 --> 00:33:40,541 Ладно. Перерыв десять минут. А потом прогоним всё сначала. 502 00:33:42,041 --> 00:33:43,166 Все молодцы. 503 00:33:46,291 --> 00:33:50,125 Никаких следов сыра? Как такое может быть? 504 00:33:50,208 --> 00:33:51,500 Наука. 505 00:33:52,458 --> 00:33:53,708 Блестяще. 506 00:33:57,916 --> 00:33:59,416 Молодец, ангел. 507 00:34:00,000 --> 00:34:00,916 Спасибо, Джеки. 508 00:34:03,000 --> 00:34:04,916 Это Роуз Маккафри. 509 00:34:05,000 --> 00:34:08,041 Главный механик Jennings Aviation до продажи. 510 00:34:09,500 --> 00:34:12,666 Ты меня понимаешь? 511 00:34:14,625 --> 00:34:18,666 Милая. А умение общаться с животными — это правда суперспособность? 512 00:34:18,750 --> 00:34:19,875 Ага. 513 00:34:20,708 --> 00:34:21,916 И у меня ее нет. 514 00:34:23,666 --> 00:34:25,291 Вот, Шар. У меня есть идея. 515 00:34:36,041 --> 00:34:39,166 На улице ужасная погода 516 00:34:39,250 --> 00:34:40,291 Нет. 517 00:34:42,166 --> 00:34:45,291 Но у нас зажжен камин, и так уютно 518 00:34:46,166 --> 00:34:49,583 Идти нам некуда, так что 519 00:34:49,666 --> 00:34:52,708 Пусть падает снег 520 00:34:54,625 --> 00:34:57,708 Снег всё идет 521 00:34:58,500 --> 00:35:02,625 У нас есть кукуруза для попкорна 522 00:35:02,708 --> 00:35:06,750 В доме полумрак 523 00:35:06,833 --> 00:35:09,625 Пусть падает снег 524 00:35:12,000 --> 00:35:14,833 Когда мы наконец простимся 525 00:35:14,916 --> 00:35:18,583 Как трудно мне будет уйти в метель 526 00:35:20,333 --> 00:35:23,291 Ты обними меня покрепче 527 00:35:23,375 --> 00:35:26,333 И до самого дома мне будет тепло 528 00:35:29,666 --> 00:35:33,500 Огонь в камине почти погас 529 00:35:33,583 --> 00:35:37,458 А мы с тобой всё прощаемся 530 00:35:37,541 --> 00:35:40,791 Люби меня всегда 531 00:35:41,625 --> 00:35:44,833 И пусть падает снег 532 00:35:44,916 --> 00:35:45,916 Снег 533 00:35:56,541 --> 00:35:59,625 Операция «Тайна Санты» начинается. 534 00:36:03,583 --> 00:36:04,416 Ух ты, мама. 535 00:36:04,500 --> 00:36:07,500 Тетя Джеки и папа здорово смотрятся вместе. 536 00:36:09,875 --> 00:36:12,875 Это было так… 537 00:36:14,375 --> 00:36:17,583 Мне нужно подарки купить, но тебе со мной нельзя. 538 00:36:17,666 --> 00:36:19,416 Ты за подарками идешь? 539 00:36:19,500 --> 00:36:22,583 В настоящий магазин? Что ты сделала с моей женой? 540 00:36:24,250 --> 00:36:25,166 - Пока. - Пока. 541 00:36:31,166 --> 00:36:34,541 А вы, малыши, что хотите получить на Рождество? 542 00:36:34,625 --> 00:36:37,083 Мы хотим знать правду. Санта — настоящий? 543 00:36:37,875 --> 00:36:41,666 Или это изощренный заговор наших родителей, цель которого — 544 00:36:41,750 --> 00:36:43,208 держать нас в узде? 545 00:36:45,000 --> 00:36:48,541 Конечно же, Санта существует. Он перед вами. 546 00:36:49,208 --> 00:36:50,750 Давайте без этого. 547 00:36:50,833 --> 00:36:53,750 Признайтесь, что вы не настоящий, и мы пойдем. 548 00:36:55,333 --> 00:36:58,416 Знаете что, на сегодня хватит. 549 00:36:58,500 --> 00:37:02,291 Мне и с другими детьми надо пообщаться, а вы гуляйте себе. 550 00:37:02,375 --> 00:37:05,166 Счастливого Рождества. 551 00:37:06,208 --> 00:37:08,541 Он врет, Грант. Я точно знаю. 552 00:37:10,458 --> 00:37:12,166 У Боба есть идея. 553 00:37:12,250 --> 00:37:15,125 Но ему понадобится немного смолы. 554 00:37:30,625 --> 00:37:32,291 Где же ты, письмишко? 555 00:37:34,708 --> 00:37:38,208 Ну что ж, слушаю внимательно твои пожелания к Рождеству. 556 00:37:38,916 --> 00:37:42,041 - Велосипед. - Велосипед? Ладно. Сколько скоростей? 557 00:37:42,666 --> 00:37:43,833 Десять. 558 00:37:43,916 --> 00:37:47,333 Будешь в гонках участвовать? Молодец. 559 00:37:47,416 --> 00:37:48,666 Нет! Отдай… 560 00:37:49,833 --> 00:37:52,583 Нет! Эльфы, спасайте Рождество! 561 00:37:54,166 --> 00:37:55,000 Да. 562 00:37:56,291 --> 00:37:57,166 Привет, мам. 563 00:37:58,541 --> 00:38:03,083 На этот раз я воспользуюсь своим правом хранить молчание. 564 00:38:03,166 --> 00:38:04,000 Хорошо. 565 00:38:22,583 --> 00:38:24,333 Это, видимо, комната Дэниела. 566 00:38:49,416 --> 00:38:52,458 Он обвиняет в этом Боба? Какая жестокость. 567 00:38:54,166 --> 00:38:55,000 Беатрикс. 568 00:38:56,541 --> 00:38:59,666 Отправляйся в свою комнату. Неделю без «Акул бизнеса». 569 00:39:01,291 --> 00:39:03,541 А Бобу нужен хороший адвокат. 570 00:39:03,625 --> 00:39:05,916 Он хочет защищать себя сам. 571 00:39:14,916 --> 00:39:17,125 Ты влез не в тот дом, гаденыш. 572 00:39:22,541 --> 00:39:23,375 Шарлотта? 573 00:39:24,166 --> 00:39:25,958 - Ничего. - Я услышал шум. 574 00:39:26,041 --> 00:39:28,166 - Подумал, что это вор. - Всё хорошо. 575 00:39:28,250 --> 00:39:29,583 Я ударил женщину. 576 00:39:29,666 --> 00:39:32,000 - Я жива. - Никогда себе этого не прощу. 577 00:39:35,750 --> 00:39:36,583 Это что? 578 00:39:42,833 --> 00:39:44,333 Кукольный дом твоей мамы. 579 00:39:48,208 --> 00:39:50,791 Это был рождественский сюрприз 580 00:39:50,875 --> 00:39:52,458 для вас с Беатрикс. 581 00:39:52,541 --> 00:39:54,625 Ты его восстановила? 582 00:39:55,541 --> 00:39:56,458 Боже. 583 00:40:01,375 --> 00:40:05,208 Моя мать, София, делала красивые кукольные дома. 584 00:40:05,708 --> 00:40:08,041 Этим она зарабатывала после смерти отца. 585 00:40:09,125 --> 00:40:12,833 Но в ее мастерской случился пожар, и всё сгорело. 586 00:40:15,291 --> 00:40:16,666 Кроме одного дома. 587 00:40:18,208 --> 00:40:20,791 Это же была горстка угольков, mi amor. 588 00:40:22,875 --> 00:40:25,916 Мама хотела его восстановить, но вскоре ее не стало. 589 00:40:27,083 --> 00:40:30,125 А я хранил его как своего рода завещание мамы. 590 00:40:32,458 --> 00:40:33,291 Завещание нам. 591 00:40:35,250 --> 00:40:37,916 Я подумала, он будет напоминать ей о бабушке. 592 00:40:38,000 --> 00:40:41,125 Чем же я заслужил счастье быть рядом с тобой? 593 00:40:41,208 --> 00:40:43,833 Нет, чем я заслужила? 594 00:40:44,333 --> 00:40:45,791 Любовь моя. 595 00:40:49,958 --> 00:40:52,416 - Я ужасно… - Шарлотта, нет! 596 00:40:52,500 --> 00:40:53,500 Нет! 597 00:41:01,041 --> 00:41:04,583 О боже. 598 00:41:09,333 --> 00:41:12,875 Мама, обезьянка Боб очень рад, что благодаря тебе все забыли 599 00:41:12,958 --> 00:41:15,375 о нашем недоразумении с Сантой. 600 00:41:16,833 --> 00:41:19,416 Дети, вниз. 601 00:41:20,041 --> 00:41:21,125 Идемте. 602 00:41:23,708 --> 00:41:25,208 Что ты тут делала? 603 00:41:25,291 --> 00:41:26,875 Я просто… 604 00:41:26,958 --> 00:41:29,875 Что ты вынюхиваешь, зачем копаешься в моих вещах? 605 00:41:30,458 --> 00:41:33,166 Я же знаю, что ты была у меня в кабинете. 606 00:41:33,250 --> 00:41:34,833 Что с тобой такое, мать? 607 00:41:37,958 --> 00:41:39,583 Это из-за тебя, Джеки. 608 00:41:42,875 --> 00:41:44,750 Твоя жизнь слишком прекрасна. 609 00:41:44,833 --> 00:41:46,166 Роб, дело не в этом… 610 00:41:46,250 --> 00:41:50,041 Думаешь, если доказать, что жизнь Джеки не идеальна, 611 00:41:50,791 --> 00:41:54,791 то тебе легче будет смириться со своей неидеальной жизнью? 612 00:41:54,875 --> 00:41:56,250 Нет, моя жизнь… 613 00:41:56,333 --> 00:41:59,458 Может, со своими неидеальными детьми? 614 00:42:01,500 --> 00:42:02,958 С неидеальным мужем? 615 00:42:04,125 --> 00:42:08,458 Так. Погодите. Хотите знать правду? Хотите знать, зачем я сюда залезла? 616 00:42:09,166 --> 00:42:12,916 Я знала, что вы тайно общались. Мне нужны были доказательства. 617 00:42:13,000 --> 00:42:15,833 Да, мои Капитан и Тенилл, я видела письмо. 618 00:42:18,833 --> 00:42:20,375 Робби, надо ей рассказать. 619 00:42:20,458 --> 00:42:24,458 Да, расскажи, как вы сговорились, чтобы снова встретиться. 620 00:42:24,541 --> 00:42:28,791 Может, это и не Грант вбил нужный адрес в навигатор, а ты? 621 00:42:33,208 --> 00:42:34,750 Ты поймала меня, Шарлотта. 622 00:42:35,500 --> 00:42:37,041 Вот это письмо. 623 00:42:41,250 --> 00:42:43,291 САНДЕРСЫ СЕМЕЙНАЯ РАССЫЛКА 624 00:42:43,375 --> 00:42:44,541 Что это? 625 00:42:46,333 --> 00:42:50,291 Праздничное письмо, которое я рассылаю друзьям и родным. 626 00:42:52,291 --> 00:42:53,666 - Так ты… - Да. 627 00:42:54,541 --> 00:42:56,125 Им нравятся наши новости. 628 00:42:57,625 --> 00:42:59,750 И я пообещал им хранить всё в тайне, 629 00:43:01,083 --> 00:43:04,500 потому что ты ненавидишь эти хвастливые письма. 630 00:43:06,166 --> 00:43:07,958 Я знала, что ты видела письмо, 631 00:43:08,041 --> 00:43:12,416 и отдала его Робу, чтобы он всё тебе рассказал. 632 00:43:14,666 --> 00:43:16,166 Я просто ждал момента. 633 00:43:18,208 --> 00:43:19,708 Так тебе скажу, Шарлотта. 634 00:43:21,375 --> 00:43:24,708 Я знаю, что ты мечтала жить иначе. 635 00:43:26,166 --> 00:43:29,583 И, наверное, теперь тебе неловко за нашу жизнь. 636 00:43:31,458 --> 00:43:32,291 А вот мне нет. 637 00:43:34,916 --> 00:43:35,791 Более того… 638 00:43:38,791 --> 00:43:39,791 …я ею горжусь. 639 00:43:40,958 --> 00:43:42,958 Я тоже горжусь. 640 00:43:44,875 --> 00:43:46,708 Любопытный способ это показать. 641 00:44:15,333 --> 00:44:16,791 - Привет. - Привет. 642 00:44:17,416 --> 00:44:21,708 Мы собрали вещи. Я хотела извиниться за сегодняшнее 643 00:44:21,791 --> 00:44:24,416 и вообще за всё. И поблагодарить тебя 644 00:44:24,500 --> 00:44:28,416 за потрясающее гостеприимство. Я прошу прощения за то… 645 00:44:28,500 --> 00:44:31,875 - Вы уезжаете? - Мы с Робом решили, так будет лучше. 646 00:44:32,666 --> 00:44:34,875 И Рождество нам вместе не встретить. 647 00:44:36,125 --> 00:44:39,708 Не могу представить, как мы будем его встречать после такого. 648 00:44:39,791 --> 00:44:43,916 Это же непростительный поступок. 649 00:44:44,500 --> 00:44:47,541 Но, Шарлотта, все совершают ошибки. 650 00:44:47,625 --> 00:44:50,333 Поэтому к карандашам ластики и приделывают. 651 00:44:50,416 --> 00:44:54,208 Ты небось этот кукольный дом несколько недель строила. 652 00:44:54,291 --> 00:44:58,250 Несколько месяцев. Но это же вещь, Шарлотта, а не человек. 653 00:44:59,625 --> 00:45:00,458 Всё. 654 00:45:01,291 --> 00:45:02,708 Забыли. Хорошо? 655 00:45:03,958 --> 00:45:06,541 Кто сказал «забыть — значит простить»? 656 00:45:06,625 --> 00:45:07,791 Не знаю. 657 00:45:08,583 --> 00:45:09,458 Я просто 658 00:45:09,958 --> 00:45:11,791 не хочу, чтобы вы уезжали. 659 00:45:13,000 --> 00:45:15,416 - Мы же друзья. - Были друзьями. 660 00:45:15,500 --> 00:45:16,833 Мы и сейчас друзья. 661 00:45:18,416 --> 00:45:19,708 Оставайтесь. 662 00:45:20,958 --> 00:45:22,000 Ладно? 663 00:45:24,791 --> 00:45:26,416 - Останемся. - Хорошо. 664 00:45:26,500 --> 00:45:29,250 - Лучше останься. - Спасибо. 665 00:45:38,125 --> 00:45:40,500 Джеки, мне вот интересно, 666 00:45:41,958 --> 00:45:43,708 а нет ли у тебя других… 667 00:45:44,208 --> 00:45:45,416 Других? 668 00:45:46,250 --> 00:45:47,708 Писем? 669 00:45:57,208 --> 00:45:59,166 - Всё меняется. - Ага. 670 00:45:59,250 --> 00:46:02,375 Ты строишь планы, а жизнь идет своим чередом. 671 00:46:02,458 --> 00:46:05,916 Да, но должна признать, что обезьянка меня пугает. 672 00:46:06,750 --> 00:46:07,875 Скажи? 673 00:46:07,958 --> 00:46:08,791 То есть прямо… 674 00:46:14,291 --> 00:46:18,041 «Шарлотта устроилась в StarTech. Говорит, это временно». 675 00:46:19,375 --> 00:46:20,458 Такой был план. 676 00:46:23,458 --> 00:46:25,666 Я всегда думала, что всё наладится. 677 00:46:25,750 --> 00:46:29,625 И мы воскликнем: «Посмотрите на нас. У нас получилось». 678 00:46:29,708 --> 00:46:32,416 Я понимаю тебя, Шар. Но проблема в том, 679 00:46:33,000 --> 00:46:35,208 что в это нужно верить, иначе нельзя. 680 00:46:36,833 --> 00:46:38,333 Может, пора рискнуть? 681 00:46:38,416 --> 00:46:41,666 - Дом мечты Роба? - Рождественский сюрприз. 682 00:46:42,708 --> 00:46:45,291 - Что скажешь? - Я только за. 683 00:46:45,375 --> 00:46:46,708 Давай, конечно. 684 00:46:47,916 --> 00:46:50,375 ДВА ДНЯ ДО РОЖДЕСТВА 685 00:46:50,458 --> 00:46:53,541 Я поговорил с нашим ипотечным отделом в Аризоне. 686 00:46:53,625 --> 00:46:55,458 Учитывая ваш кредитный рейтинг, 687 00:46:56,291 --> 00:46:59,500 мы предлагаем вам плавающую ставку 4,4%. 688 00:47:03,583 --> 00:47:04,833 Что скажешь? 689 00:47:04,916 --> 00:47:07,916 Я считаю, ему должно быть стыдно. 690 00:47:08,500 --> 00:47:12,833 Продажи жилой недвижимости в этом районе упали на 14%. 691 00:47:12,916 --> 00:47:15,291 Это худший показатель за десять лет. 692 00:47:15,375 --> 00:47:18,625 А в отчетность своего банка вы давно заглядывали? 693 00:47:18,708 --> 00:47:21,750 Плакать хочется. Что бы сказали ваши клиенты, 694 00:47:21,833 --> 00:47:26,125 если бы узнали, что ваше учреждение практически неплатежеспособно? 695 00:47:26,916 --> 00:47:29,833 Простите, но их рейтинг… 696 00:47:29,916 --> 00:47:32,125 Выше чем требуется. 697 00:47:32,875 --> 00:47:35,125 Мам, мисс Сандерс, идемте. 698 00:47:35,208 --> 00:47:37,500 Мы найдем банк получше. 699 00:47:42,541 --> 00:47:44,083 - Идем-идем. - Подождите! 700 00:47:46,000 --> 00:47:48,083 Как насчет ставки 4,2? 701 00:47:48,833 --> 00:47:50,416 - Идем-идем. - А 3,9? 702 00:47:50,500 --> 00:47:53,041 - Держись. - А 3,2? 703 00:47:53,875 --> 00:47:55,416 Фиксированная ставка. 704 00:47:57,583 --> 00:48:00,791 Видите? И что тут сложного? 705 00:48:00,875 --> 00:48:02,958 А теперь давайте округлим до трех. 706 00:48:04,625 --> 00:48:07,750 Ладно, 3,1 тоже сойдет. 707 00:48:20,791 --> 00:48:21,625 Привет. 708 00:48:23,000 --> 00:48:25,166 Куда это ты сбежала? 709 00:48:25,833 --> 00:48:28,458 Не скажу. Рождественский сюрприз. 710 00:48:29,083 --> 00:48:33,250 - Может, хватит уже сюрпризов? - Это будет хороший сюрприз, обещаю. 711 00:48:35,416 --> 00:48:37,250 - И не говори. - Да. 712 00:48:39,416 --> 00:48:40,375 Так… 713 00:48:41,791 --> 00:48:42,625 Без паники. 714 00:48:43,416 --> 00:48:44,625 - Серьезно? - Да. 715 00:48:45,833 --> 00:48:50,041 Первым делом надо понять, что уцелело. 716 00:48:50,625 --> 00:48:54,791 Конструктивные элементы в порядке, так что надо только заменить 717 00:48:54,875 --> 00:48:56,041 пол и крышу. 718 00:48:57,000 --> 00:49:01,500 А потом останется только подлатать поврежденные стены, 719 00:49:01,583 --> 00:49:03,708 укрепить их и покрасить. 720 00:49:05,125 --> 00:49:07,250 То есть его можно спасти? 721 00:49:08,541 --> 00:49:09,958 Всё можно спасти. 722 00:49:11,333 --> 00:49:12,250 Точно? 723 00:49:14,583 --> 00:49:16,625 Главное — это прочный фундамент. 724 00:49:20,708 --> 00:49:22,166 А у нас он… 725 00:49:22,250 --> 00:49:23,250 У нас он есть. 726 00:49:28,541 --> 00:49:29,625 - Но… - Что? 727 00:49:29,708 --> 00:49:31,833 Но вот мебель… 728 00:49:32,625 --> 00:49:33,666 Да? 729 00:49:33,750 --> 00:49:34,791 Скажем так… 730 00:49:36,458 --> 00:49:37,916 Ее придется передвигать. 731 00:49:39,375 --> 00:49:40,250 Однозначно. 732 00:50:04,000 --> 00:50:07,875 Булавками обозначены места, где видели Санту. 733 00:50:08,750 --> 00:50:11,208 Торговые центры, ярмарки и так далее. 734 00:50:11,291 --> 00:50:15,416 Это всё были ненастоящие Санты. Если настоящий вообще есть. 735 00:50:16,541 --> 00:50:18,333 Боб думает, они его помощники. 736 00:50:18,416 --> 00:50:20,333 Это размыло бы бренд. 737 00:50:20,416 --> 00:50:21,791 А у тебя есть зацепки? 738 00:50:21,875 --> 00:50:24,333 Изучил список маминых разговоров, 739 00:50:24,416 --> 00:50:27,125 но не смог найти ни звонков, ни сообщений 740 00:50:27,208 --> 00:50:28,125 ни от Санты, 741 00:50:28,708 --> 00:50:30,083 ни от Клауса. 742 00:50:32,250 --> 00:50:36,750 На счет три. Раз, два, три! 743 00:50:38,458 --> 00:50:40,916 Это же бабушкин кукольный дом. 744 00:50:41,000 --> 00:50:43,583 - Какая красота. - Нравится? 745 00:50:43,666 --> 00:50:46,458 - Получилось. - Молодцы, мама с папой! 746 00:50:46,541 --> 00:50:47,500 Спасибо. 747 00:50:48,166 --> 00:50:50,458 Они даже гирляндами его украсили. 748 00:50:51,791 --> 00:50:52,916 Традиции. 749 00:50:54,208 --> 00:50:55,041 Уж надеюсь. 750 00:50:55,833 --> 00:50:57,666 Потрясающе. 751 00:50:57,750 --> 00:51:00,208 Просто потрясающе. 752 00:51:00,833 --> 00:51:01,791 Спасибо. 753 00:51:03,541 --> 00:51:06,458 Шарлотта! У нас еще одно ЧП. 754 00:51:07,791 --> 00:51:10,375 Мы нашли фальшивый бланк письма Санты, мам, 755 00:51:10,458 --> 00:51:14,458 поэтому начали расследование. 756 00:51:14,541 --> 00:51:17,791 Грант всё еще верит в «Санту». 757 00:51:17,875 --> 00:51:20,541 - А у меня есть сомнения. - Куда он делся? 758 00:51:20,625 --> 00:51:24,625 Он залез в твой телефон и решил, что Санта не получил твое сообщение. 759 00:51:25,291 --> 00:51:29,208 И вот решил доказать, что «Санта» существует, 760 00:51:29,791 --> 00:51:34,916 и вернуться туда, где «Санта» будет его искать. 761 00:51:35,000 --> 00:51:36,041 Домой? 762 00:51:42,541 --> 00:51:46,541 Грант? 763 00:51:48,500 --> 00:51:51,375 Пастухи его не видели. Спрошу у Санты и эльфов. 764 00:51:51,458 --> 00:51:52,958 А я на автовокзал. 765 00:51:54,291 --> 00:51:55,125 Мало ли что. 766 00:51:58,833 --> 00:52:00,708 - Подойди к Санте… - Простите. 767 00:52:00,791 --> 00:52:04,125 - Ты не видел этого мальчика? - Сегодня, слава богу, нет. 768 00:52:04,208 --> 00:52:05,375 Значит, не видел? 769 00:52:05,458 --> 00:52:08,583 - Пару дней назад — да. Не сегодня. - Спасибо. Пардон. 770 00:52:09,291 --> 00:52:10,125 Подходи. 771 00:52:13,125 --> 00:52:15,333 Шар. 772 00:52:16,083 --> 00:52:19,750 Я позвонила шефу полиции. Его сотрудники тоже ищут Гранта. 773 00:52:19,833 --> 00:52:23,916 Обещаю, мы его найдем. Хоть он и ниндзя. Он… 774 00:52:24,583 --> 00:52:25,708 - Боже. - Что? 775 00:52:26,583 --> 00:52:29,208 Он же воин-ниндзя. Джеки знает. 776 00:52:29,291 --> 00:52:31,375 - Поверь мне. Джеки знает. - Ладно. 777 00:52:31,458 --> 00:52:32,833 - Куда ехать? - Прямо. 778 00:52:50,125 --> 00:52:53,791 Шар, слушай, ты тут разбирайся, я тебя дома буду ждать. 779 00:52:53,875 --> 00:52:55,083 - Люблю. - И я тебя. 780 00:52:59,916 --> 00:53:01,708 - Привет. - Это мой сын. 781 00:53:01,791 --> 00:53:05,375 - Давно он тут? - Не очень. Мы ему мисо дали. 782 00:53:05,458 --> 00:53:06,375 Господи. 783 00:53:07,250 --> 00:53:08,458 За счет заведения. 784 00:53:09,208 --> 00:53:12,750 Не так часто к нам в ресторан приходят настоящие ниндзя. 785 00:53:12,833 --> 00:53:14,750 Как мило. Спасибо. 786 00:53:17,666 --> 00:53:19,750 - Мама? - Боб проголодался? 787 00:53:20,333 --> 00:53:21,583 Нечеловечески. 788 00:53:21,666 --> 00:53:24,583 Санта получил твое сообщение. Всё будет хорошо. 789 00:53:26,458 --> 00:53:29,125 Санта существует, да, мама? 790 00:53:29,208 --> 00:53:30,583 А ты сам как думаешь? 791 00:53:31,166 --> 00:53:33,666 Мне бы хоть одно доказательство. 792 00:53:34,291 --> 00:53:37,125 Но он же приносит тебе подарки на Рождество. 793 00:53:38,083 --> 00:53:42,333 Для Беатрикс это не доказательство. Подарки могут быть и от родителей. 794 00:53:42,416 --> 00:53:46,375 Нужны реальные доказательства — например, ДНК-тест волос. 795 00:53:48,125 --> 00:53:49,291 А ты в него веришь? 796 00:53:52,250 --> 00:53:54,250 - Да. - А ты видела его хоть раз? 797 00:53:55,000 --> 00:53:58,208 Обычно я засыпала до его прихода. 798 00:53:58,291 --> 00:54:00,333 Но всегда ждала и надеялась. 799 00:54:00,416 --> 00:54:01,250 Правда? 800 00:54:02,833 --> 00:54:03,875 Поклянись. 801 00:54:05,375 --> 00:54:06,791 Можно новости включить? 802 00:54:07,333 --> 00:54:11,000 - Ладно. Поехали. - Срочные новости на «50-м канале». 803 00:54:11,708 --> 00:54:15,291 У Мишель, нашего специалиста по технологиям, срочная новость. 804 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 - Мишель, вы в эфире. - Спасибо. 805 00:54:17,416 --> 00:54:20,083 После появления видео «Пылесос смерти», 806 00:54:20,166 --> 00:54:23,666 в котором вспыхивает популярный робот-пылесос StarTech, 807 00:54:23,750 --> 00:54:27,375 стало известно, что компания знала о дефектах своей продукции. 808 00:54:27,458 --> 00:54:29,083 Я же их предупреждала. 809 00:54:29,166 --> 00:54:32,958 ФБР заморозило счета StarTech. Компании грозят судебные иски, 810 00:54:33,041 --> 00:54:36,250 которые, весьма возможно, доведут ее до банкротства. 811 00:54:36,958 --> 00:54:41,791 Похоже, сотрудникам StarTech это Рождество радости не принесет. 812 00:54:46,291 --> 00:54:48,625 Всё очень плохо. StarTech конец. 813 00:54:48,708 --> 00:54:50,416 - В новостях сказали. - Что? 814 00:54:51,000 --> 00:54:52,041 Не может быть. 815 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 - Ты серьезно? - Да. Роб пока не знает. 816 00:54:55,083 --> 00:54:58,791 А я только что вбухала все наши деньги в дом его мечты. 817 00:54:58,875 --> 00:55:02,541 Всё, больше у нас денег нет. И я вот-вот останусь без работы. 818 00:55:03,541 --> 00:55:04,791 Как всё вовремя. 819 00:55:04,875 --> 00:55:08,333 Господи, Шарлотта, мне так жаль. 820 00:55:09,750 --> 00:55:11,041 Очень жаль. 821 00:55:11,625 --> 00:55:14,708 Я знала, что-нибудь случится. Так всегда бывает. 822 00:55:14,791 --> 00:55:17,875 Агентство недвижимости в Солт-Лейк работает до пяти. 823 00:55:17,958 --> 00:55:22,333 Для расторжения договора нужна моя подпись. Если поеду сейчас, успею. 824 00:55:22,416 --> 00:55:26,041 Ну что ты, сегодня же Сочельник. И представление пропустишь. 825 00:55:26,125 --> 00:55:28,916 У меня выбора нет. Таковы обстоятельства. 826 00:55:29,000 --> 00:55:30,583 Нет, выбор есть всегда. 827 00:55:31,166 --> 00:55:35,416 Позитивный подход — это прекрасно, но нам магия как-то не помогает 828 00:55:35,500 --> 00:55:37,791 Да мне магия тоже не помогает. 829 00:55:37,875 --> 00:55:41,000 Да ладно, Джеки. У тебя же всё есть. Дом вон какой. 830 00:55:41,083 --> 00:55:45,291 Муж как из рекламы фитнес-центра. Чудесные дети. 831 00:55:45,375 --> 00:55:49,041 Одна гений, другой мир спасает. 832 00:55:50,666 --> 00:55:52,083 Мир спасает? 833 00:55:53,750 --> 00:55:54,583 Ох, Шар. 834 00:55:56,541 --> 00:56:00,416 Я говорю это без зависти. Это прекрасно. Ты это заслужила. 835 00:56:00,916 --> 00:56:03,708 Просто одни девушки так умеют, а другие — нет. 836 00:56:04,333 --> 00:56:07,375 Я вечером вернусь, и мы увидимся на представлении. 837 00:56:15,750 --> 00:56:17,083 - Привет. - Привет. 838 00:56:17,166 --> 00:56:18,916 - Как он? - Хорошо. 839 00:56:19,000 --> 00:56:21,375 Хорошо. А ты куда собралась? 840 00:56:21,458 --> 00:56:24,000 - Долго рассказывать. - StarTech? 841 00:56:24,083 --> 00:56:26,416 - Ты уже слышал? - Интернет бурлит. 842 00:56:27,666 --> 00:56:31,166 Я столько там проработала, и всё оказалось напрасно. 843 00:56:33,458 --> 00:56:34,666 Поздравляю. 844 00:56:35,500 --> 00:56:36,458 С чем? 845 00:56:36,541 --> 00:56:40,125 StarTech всегда был временным решением. Ты же обещала себе… 846 00:56:40,208 --> 00:56:42,875 Благодаря ему у нас были и еда, и жилье. 847 00:56:42,958 --> 00:56:44,375 А вдохновения не было. 848 00:56:45,000 --> 00:56:48,291 Мы что-нибудь придумаем. Не всё так плохо. 849 00:56:49,500 --> 00:56:50,416 Ты была права. 850 00:56:50,500 --> 00:56:51,791 Да? Насчет чего? 851 00:56:51,875 --> 00:56:54,916 Когда отговаривала меня от покупки дома. 852 00:56:55,541 --> 00:56:56,625 Да, это было умно. 853 00:56:58,833 --> 00:56:59,875 Прости, милый. 854 00:57:00,958 --> 00:57:03,375 - За что? - Всё должно было быть иначе. 855 00:57:03,958 --> 00:57:07,375 У меня ведь был такой потенциал. А что теперь? 856 00:57:08,291 --> 00:57:09,291 Что теперь? 857 00:57:10,208 --> 00:57:15,041 Слушай, милая, новости, конечно, пришли малоприятные, 858 00:57:15,125 --> 00:57:18,291 но я в нас верю. Всё получится. 859 00:57:18,916 --> 00:57:22,458 Да, но ведь у нас не получается. 860 00:57:22,541 --> 00:57:24,750 Не получается, и всё. 861 00:57:26,000 --> 00:57:27,458 Каждый год я вспоминаю, 862 00:57:27,541 --> 00:57:31,625 что я хотела сделать для тебя, для нас. 863 00:57:31,708 --> 00:57:35,708 А в конце — восклицательный знак в виде Рождества. 864 00:57:38,375 --> 00:57:39,916 Я люблю тебя. 865 00:57:45,083 --> 00:57:48,250 - Куда же ты? - Вытягивать себя за волосы из болота. 866 00:58:19,541 --> 00:58:22,875 Это была песня «Отмените Рождество». И к бизнес-новостям. 867 00:58:22,958 --> 00:58:25,875 Акции StarTech рухнули прямо перед празд… 868 00:58:29,750 --> 00:58:30,666 Ты меня напу… 869 00:58:39,208 --> 00:58:40,500 Я что, умерла? 870 00:58:42,208 --> 00:58:43,666 - Мисс, вы целы? - Роуз. 871 00:58:43,750 --> 00:58:45,583 Роуз. 872 00:58:46,833 --> 00:58:48,666 Я так рада, что ты ненастоящая. 873 00:58:50,875 --> 00:58:53,666 Извините. Я в город еду, к шоу готовиться. 874 00:58:54,416 --> 00:58:56,125 - Ясно. - А вы подруга Джеки? 875 00:58:56,208 --> 00:59:00,125 Да, я… Я ехала, попала на лед, и… 876 00:59:00,208 --> 00:59:02,791 Мы все очень рады, что вы приехали к Джеки. 877 00:59:03,291 --> 00:59:06,083 Ей так нужно общение, особенно в это время года. 878 00:59:06,875 --> 00:59:09,916 Я припарковалась вон там. Выезжайте на дорогу. 879 00:59:10,000 --> 00:59:12,916 Всё будет хорошо. Вы только поосторожнее. 880 00:59:13,000 --> 00:59:14,541 Ну что, хотите к Санте? 881 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 - Да! - Ага, посмотрим. 882 00:59:16,541 --> 00:59:18,625 Да что ж такое, а ну-ка, радуйся. 883 00:59:18,708 --> 00:59:22,708 Ладно, пойдем, ниндзя. А то Вал опоздает на представление. 884 00:59:22,791 --> 00:59:24,333 Но мне нужно найти Боба. 885 00:59:24,416 --> 00:59:27,375 Он появится. Мы же знаем, как он любит прятаться. 886 00:59:27,458 --> 00:59:31,166 Да, это правда. Хорошая мысль, папа. 887 00:59:31,750 --> 00:59:33,750 - Звезда будет? - Звезда будет. 888 00:59:33,833 --> 00:59:35,250 Хорошо? Обещаю. 889 00:59:40,041 --> 00:59:42,750 Мы так рады, что вы приехали к Джеки. 890 00:59:44,958 --> 00:59:47,958 Ей нужно общение, особенно в это время года. 891 00:59:52,166 --> 00:59:54,083 ФОНД ПАМЯТИ ДЭНИЕЛА ДЖЕННИНГСА 892 00:59:58,000 --> 01:00:00,375 ШАНС ИЗМЕНИТЬ МИР 893 01:00:00,458 --> 01:00:02,583 Дэниел хотел стать изобретателем. 894 01:00:03,875 --> 01:00:05,625 Всё надеялся изменить мир. 895 01:00:07,416 --> 01:00:08,750 Жаль, что его тут нет. 896 01:00:10,500 --> 01:00:11,375 О нет. 897 01:01:01,208 --> 01:01:05,166 О таком в праздничной рассылке сообщать не принято. 898 01:01:25,708 --> 01:01:28,833 ФОНД ДЭНИЕЛА ДЖЕННИНГСА В ПАМЯТЬ О ПОКОЙНОМ СЫНЕ 899 01:01:28,916 --> 01:01:29,916 Да. 900 01:01:31,500 --> 01:01:33,041 Когда это случилось… 901 01:01:35,041 --> 01:01:37,833 …наша семья была в страшном горе. 902 01:01:39,708 --> 01:01:43,875 В тот год я рассылку не устраивала, потому что, в общем… 903 01:01:47,250 --> 01:01:50,500 Но потом я поняла, что нужно что-то делать. 904 01:01:52,666 --> 01:01:54,250 Чтобы память о нём жила. 905 01:01:55,833 --> 01:01:56,666 Поэтому… 906 01:01:58,708 --> 01:02:00,833 …мы основали фонд его имени. 907 01:02:02,666 --> 01:02:04,583 А в письме я написала, 908 01:02:04,666 --> 01:02:05,791 что фонд создал он. 909 01:02:08,875 --> 01:02:09,708 Ведь… 910 01:02:11,750 --> 01:02:13,166 …отчасти это так. 911 01:02:17,958 --> 01:02:22,250 Я хочу тебе кое-что показать. Но оденься потеплее. Ладно? 912 01:02:22,333 --> 01:02:24,125 - Хорошо. - Хорошо. 913 01:02:31,666 --> 01:02:33,666 Самая заветная мечта Дэниела. 914 01:02:34,208 --> 01:02:35,208 Она сбылась. 915 01:02:48,375 --> 01:02:53,083 Это первый в мире воздушный шар полностью на солнечной энергии. 916 01:02:57,250 --> 01:03:02,416 «Вокруг света за 80 дней» — самая любимая книга Дэниела. 917 01:03:05,041 --> 01:03:06,583 Мы читали ее каждый вечер. 918 01:03:08,208 --> 01:03:09,125 Дома. 919 01:03:11,250 --> 01:03:12,250 И в больнице. 920 01:03:14,500 --> 01:03:19,750 Я обещала ему, что построю шар и мы полетим вокруг света. 921 01:03:21,291 --> 01:03:24,250 И он будет экологичным. 922 01:03:24,333 --> 01:03:27,208 Это было очень важно для Дэниела… 923 01:03:28,833 --> 01:03:30,791 Поэтому он на солнечных батареях. 924 01:03:32,291 --> 01:03:33,125 Безумие, да? 925 01:03:33,208 --> 01:03:36,125 Нет. Вовсе не безумие. 926 01:03:37,791 --> 01:03:41,208 И этот шар будет Вифлеемской звездой. 927 01:03:42,666 --> 01:03:46,875 И Дэниел как бы тоже отметит с нами Рождество. 928 01:03:49,666 --> 01:03:51,625 Вот что я видела в небе. 929 01:03:52,208 --> 01:03:54,583 - Загорающаяся звезда. - Да. 930 01:03:55,166 --> 01:03:57,291 Да, точно. Роуз помогала мне. 931 01:03:57,375 --> 01:04:00,541 Она проводила пробный полет, а тут вы приехали. 932 01:04:06,208 --> 01:04:07,041 Обезьянка Боб. 933 01:04:07,708 --> 01:04:11,375 - Папа, можно яблоко? - Да, вон одно. 934 01:04:11,458 --> 01:04:13,583 Вон яблоки. Каждому по одному. 935 01:04:13,666 --> 01:04:14,875 - Ого! - Посыпка! 936 01:04:14,958 --> 01:04:16,333 А можно M&M? 937 01:04:16,416 --> 01:04:18,666 - Спасибо. - Что у тебя? Посыпка? 938 01:04:19,208 --> 01:04:20,750 Посыпка! 939 01:04:20,833 --> 01:04:23,166 - Папа, ты тоже возьми. - Мне взять? 940 01:04:23,250 --> 01:04:25,666 - Может, дашь мне откусить? - Нет. 941 01:04:27,125 --> 01:04:28,541 Так. 942 01:04:35,250 --> 01:04:36,166 Ага. 943 01:04:39,208 --> 01:04:40,458 Ну что, Шар. 944 01:04:42,041 --> 01:04:43,208 Спасибо. 945 01:04:44,083 --> 01:04:46,750 - Пока, обезьянка Боб. - Пока. Счастливо. 946 01:04:49,666 --> 01:04:51,458 Спасибо. 947 01:04:52,458 --> 01:04:53,833 С богом. 948 01:04:56,666 --> 01:04:57,583 Стоп. 949 01:04:59,166 --> 01:05:00,125 Что такое? 950 01:05:01,625 --> 01:05:02,458 Нет. 951 01:05:05,666 --> 01:05:09,208 Батареи полностью заряжены. Что-то с панелью управления. 952 01:05:09,291 --> 01:05:10,791 Шарлотта. 953 01:05:12,291 --> 01:05:13,958 - Всё хорошо? - Нет. 954 01:05:14,041 --> 01:05:17,333 На испытаниях были кое-какие проблемы с электрикой. 955 01:05:17,416 --> 01:05:20,958 - Но я думала, они решены. - Похоже, тебе нужен инженер. 956 01:05:21,041 --> 01:05:22,083 Да, точно. 957 01:05:22,875 --> 01:05:24,125 Попробую разобраться. 958 01:05:26,708 --> 01:05:27,958 Санты не видно? 959 01:05:40,541 --> 01:05:42,208 Ну вот. Должно работать. 960 01:05:42,291 --> 01:05:45,958 - Варежки только не снимай. - Я думала, они для чипсов. 961 01:05:46,041 --> 01:05:48,708 Да, но для полетов на этой штуке тоже годятся. 962 01:05:48,791 --> 01:05:49,625 Правда? 963 01:05:49,708 --> 01:05:52,166 Именно поэтому пылесос смерти и загорался. 964 01:05:52,250 --> 01:05:56,708 Электростатический разряд. Варежки нейтрализуют электроны 965 01:05:56,791 --> 01:05:58,583 и предотвращают замыкания. 966 01:05:59,750 --> 01:06:00,750 Поверь мне. 967 01:06:00,833 --> 01:06:01,666 Ладно. 968 01:06:05,250 --> 01:06:06,083 Сработало. 969 01:06:08,041 --> 01:06:08,916 Поехали. 970 01:06:18,791 --> 01:06:20,666 Увидимся на представлении. 971 01:06:20,750 --> 01:06:22,125 Тебя подбросить? 972 01:06:22,208 --> 01:06:25,125 А троим места хватит? Я же с адской обезьянкой. 973 01:06:26,166 --> 01:06:27,375 Какая ты прикольная. 974 01:06:30,666 --> 01:06:31,750 Забирайтесь. 975 01:06:34,875 --> 01:06:35,791 Осторожно. 976 01:06:37,375 --> 01:06:38,208 Вот так. 977 01:06:53,750 --> 01:06:58,166 Слава богу, что обезьянка Боб убедил Гранта вбить наш адрес в ваш навигатор. 978 01:06:58,666 --> 01:07:00,666 Ты спасла мне Рождество, Шар. 979 01:07:01,708 --> 01:07:03,416 А ты — мне. 980 01:07:06,833 --> 01:07:08,208 А, кстати, 981 01:07:08,291 --> 01:07:11,833 я так и не могу понять, почему эти варежки не стали хитом. 982 01:07:11,916 --> 01:07:13,625 Это же проще простого. 983 01:07:13,708 --> 01:07:17,291 Лепим сюда эмблему спортивной команды и… 984 01:07:17,958 --> 01:07:21,250 - И что? - Это же брендинг, девчуля, алё! 985 01:07:21,333 --> 01:07:24,791 Люди такое обожают. Ты заработаешь кучу денег. 986 01:07:24,875 --> 01:07:25,708 Ладно. 987 01:07:28,625 --> 01:07:30,750 Смотри, это наш дом. 988 01:07:34,666 --> 01:07:37,583 Ой, мы забыли лестницу поднять. Я сейчас. 989 01:07:37,666 --> 01:07:38,625 Господи. 990 01:07:46,500 --> 01:07:49,375 Мы теряем высоту. Сани слишком тяжелые. 991 01:07:50,833 --> 01:07:52,916 - Господи. - Надо бы нам садиться. 992 01:07:55,416 --> 01:07:58,416 Мне бы хоть одно доказательство. 993 01:07:58,500 --> 01:08:00,250 - Так… - Надо садиться. 994 01:08:00,333 --> 01:08:03,166 - У обезьянки Боба есть идея. - У обезьянки Боба? 995 01:08:03,250 --> 01:08:05,250 Да. Я увеличу скорость пропеллера. 996 01:08:06,500 --> 01:08:08,791 - Но зачем? - Мы не будем садиться. 997 01:08:10,708 --> 01:08:11,791 Пока не будем. 998 01:08:11,875 --> 01:08:14,416 Мы не можем пролететь над городской площадью 999 01:08:14,500 --> 01:08:17,125 со свисающими санями без Санты. 1000 01:08:17,208 --> 01:08:18,083 Ты права. 1001 01:08:21,625 --> 01:08:22,625 Погоди. 1002 01:08:23,625 --> 01:08:25,291 Ты что это вытворяешь? 1003 01:08:25,375 --> 01:08:26,416 Верю. 1004 01:08:31,833 --> 01:08:32,958 Боже, осторожнее. 1005 01:08:34,541 --> 01:08:38,125 Всё получится. 1006 01:08:38,208 --> 01:08:39,666 Это вряд ли. 1007 01:08:42,416 --> 01:08:43,500 Шарлотта! 1008 01:08:45,000 --> 01:08:50,083 Всё хорошо. 1009 01:09:04,125 --> 01:09:06,916 Шар, давай я приземлюсь. 1010 01:09:07,000 --> 01:09:10,125 Нет, следуем прежним курсом. 1011 01:09:11,583 --> 01:09:12,416 Ладно. 1012 01:09:17,041 --> 01:09:20,458 И пролетаем прямо над зрителями. 1013 01:09:24,500 --> 01:09:26,958 Санта-Клаус едет в город. 1014 01:09:39,833 --> 01:09:41,791 Пастухи были в поле… 1015 01:09:41,875 --> 01:09:44,958 Видимо, пора закрывать наше расследование. 1016 01:09:46,708 --> 01:09:48,750 Еще рано, Би. 1017 01:09:48,833 --> 01:09:50,958 Ты же хочешь поверить в Санту? 1018 01:09:51,666 --> 01:09:55,666 Да, Грант. Но такой уж я человек. 1019 01:09:58,375 --> 01:09:59,541 Вот это да. 1020 01:10:00,250 --> 01:10:01,500 - Би. - Что? 1021 01:10:02,500 --> 01:10:04,375 Это же… 1022 01:10:07,750 --> 01:10:10,500 Ничего себе. 1023 01:10:10,583 --> 01:10:12,083 Санта-Клаус! 1024 01:10:20,916 --> 01:10:22,458 Вот это да. 1025 01:10:22,541 --> 01:10:24,833 Счастливого Рождества всем вам! 1026 01:10:24,916 --> 01:10:26,000 Это Санта! 1027 01:10:26,583 --> 01:10:29,583 Есть ли среди вас Грант Сандерс? 1028 01:10:29,666 --> 01:10:32,500 Это я! 1029 01:10:35,708 --> 01:10:37,833 Обезьянка Боб летит! 1030 01:10:44,625 --> 01:10:48,291 Всех с Рождеством, всем доброй ночи! 1031 01:11:06,875 --> 01:11:09,041 Пора на землю, Санта. 1032 01:11:12,708 --> 01:11:13,791 Всё. 1033 01:11:17,333 --> 01:11:19,208 Скорее, отцепляй сани. 1034 01:11:19,291 --> 01:11:20,333 Не получается. 1035 01:11:21,708 --> 01:11:23,125 Давайте я помогу. 1036 01:11:23,208 --> 01:11:24,458 Ладно. 1037 01:11:24,541 --> 01:11:29,041 С этими летающими санями вечно морока. 1038 01:11:29,125 --> 01:11:30,333 Да уж. 1039 01:11:34,333 --> 01:11:35,708 Можешь лететь. 1040 01:11:37,958 --> 01:11:40,916 - Спасибо, что помо… - Это тебе спасибо, Шарлотта. 1041 01:11:42,041 --> 01:11:43,166 Не за что. 1042 01:11:43,250 --> 01:11:45,958 Но откуда вы знаете, как меня зовут? 1043 01:12:01,916 --> 01:12:03,416 С Рождеством, Дэнни. 1044 01:12:03,500 --> 01:12:05,000 С Рождеством, Дэнни. 1045 01:13:21,833 --> 01:13:25,375 У меня срочное сообщение для всех детей. 1046 01:13:26,041 --> 01:13:30,166 В моем расследовании о Санте появились новые доказательства. 1047 01:13:30,250 --> 01:13:32,250 Мой совет вам — 1048 01:13:32,333 --> 01:13:33,958 верить, 1049 01:13:34,041 --> 01:13:37,708 потому что он в вас всё еще верит. 1050 01:14:10,458 --> 01:14:13,458 Поможете мне сделать это Рождество лучшим в жизни? 1051 01:15:25,083 --> 01:15:29,250 Поздравления от семей Сандерс и Дженнингс. 1052 01:15:29,333 --> 01:15:31,500 Теперь это наша новая традиция. 1053 01:15:31,583 --> 01:15:36,000 Мы всё же доехали до моей сестры. Как раз к Новому году. 1054 01:15:36,083 --> 01:15:39,208 Мы с Джеки открыли бизнес по продаже чипсоварежек. 1055 01:15:39,291 --> 01:15:41,750 Первым нашим клиентом стала Мэрайя Кэри. 1056 01:15:43,333 --> 01:15:44,916 Забудьте о крошках. 1057 01:15:45,541 --> 01:15:47,875 Все наши дети берут уроки карате 1058 01:15:47,958 --> 01:15:51,083 у Валентино, чтобы стать супергероями. 1059 01:15:52,250 --> 01:15:54,458 Мечта семьи Дженнингс сбылась: 1060 01:15:54,541 --> 01:15:58,250 они полетели вокруг света, собирая деньги в фонд Дэниела. 1061 01:15:58,333 --> 01:16:01,666 Наша мечта тоже сбылась. Мы купили дом. 1062 01:16:01,750 --> 01:16:05,500 Но не для продажи, В нём будет жить наша потрясолепная семья. 1063 01:16:05,583 --> 01:16:07,000 Что я могу сказать? 1064 01:16:07,083 --> 01:16:10,708 После Рождества с Джеки жизнь меняется. 1065 01:19:59,458 --> 01:20:04,458 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров