1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,125 --> 00:00:25,625 BẢN TIN GIA ĐÌNH JENNINGS 4 00:00:25,708 --> 00:00:30,041 Nhiều người cảm thấy các bản tin ngày lễ khá sến súa và lỗi thời. 5 00:00:31,000 --> 00:00:35,500 Nhưng với gia đình chúng tôi thì đó là một truyền thống lâu đời, vậy nên… 6 00:00:36,958 --> 00:00:42,875 "Gửi tới những người bạn, gia đình và các cư dân Trái Đất thân mến. 7 00:00:43,875 --> 00:00:47,541 Chúng tôi đã trở lại, sau một năm gián đoạn ngắn ngủi, 8 00:00:47,625 --> 00:00:51,625 để báo cáo những tin tức mới và tuyệt vời nhất của gia đình Jennings. 9 00:00:51,708 --> 00:00:53,416 Cuộc sống có vẻ trôi nhanh, 10 00:00:54,041 --> 00:00:57,375 nhưng điều đó xảy ra khi bạn đang có thời gian tuyệt vời. 11 00:00:58,500 --> 00:01:00,000 Dù chỉ mới mười tuổi, 12 00:01:00,083 --> 00:01:05,708 con gái chúng tôi, Beatrix, đã trở thành người trẻ nhất từng được nhận vào Harvard. 13 00:01:05,791 --> 00:01:07,375 Về con trai cả, Daniel, 14 00:01:07,458 --> 00:01:11,791 công việc của nó tiếp tục giúp ngăn chặn khủng hoảng nhân đạo ở châu Phi. 15 00:01:11,875 --> 00:01:14,416 Và xây dựng một hệ thống lọc nước 16 00:01:14,500 --> 00:01:17,458 sẽ mang lại nguồn nước sạch cho hàng ngàn người. 17 00:01:19,125 --> 00:01:20,333 Còn nửa kia của tôi, 18 00:01:20,416 --> 00:01:23,875 Valentino, điều hành một võ đường karate rất thành công. 19 00:01:24,458 --> 00:01:27,791 Anh ấy cũng là đạo diễn hoạt cảnh Giáng sinh hàng năm. 20 00:01:27,875 --> 00:01:30,791 Đó là sự kiện lớn nhất trong năm của Hadley Falls. 21 00:01:31,666 --> 00:01:33,791 Nếu bạn đang thắc mắc về tôi, 22 00:01:33,875 --> 00:01:36,250 thì công sức của tôi đã được đền đáp. 23 00:01:36,333 --> 00:01:40,791 Năm nay tôi đã bán Jennings Aviation và nghỉ hưu sớm. 24 00:01:40,875 --> 00:01:43,416 Tôi luôn tìm kiếm những cuộc phiêu lưu mới. 25 00:01:43,500 --> 00:01:48,041 Nhiệm vụ mới nhất là thực hiện ước mơ thúc đẩy năng lượng xanh của Daniel 26 00:01:48,125 --> 00:01:53,000 thông qua chuyến đi vòng quanh thế giới trên khinh khí cầu năng lượng mặt trời". 27 00:01:53,083 --> 00:01:55,875 Thật sao? Ai còn gửi thư Giáng sinh nữa chứ? 28 00:01:55,958 --> 00:01:58,458 Ai mà chịu được mấy điều này? 29 00:02:00,500 --> 00:02:02,458 Khỏi cần. Tôi biết câu trả lời. 30 00:02:03,666 --> 00:02:08,083 Về phần tôi, tôi sẽ không bao giờ gửi một lá thư nào. Bạn hỏi tại sao ư? 31 00:02:08,166 --> 00:02:12,500 Thành tích của gia đình tôi chẳng có gì đáng kể. 32 00:02:12,583 --> 00:02:15,583 Đây là con út của tôi, Dora. Con bé rất dễ thương. 33 00:02:17,208 --> 00:02:21,416 Nhưng nhờ có phim Marvel, con bé tin rằng mình có siêu năng lực. 34 00:02:23,291 --> 00:02:24,416 Siêu sức mạnh? 35 00:02:24,500 --> 00:02:29,166 Ta có thể gạch cái đó khỏi danh sách. Đừng bận tâm. Lên xe thôi. 36 00:02:29,250 --> 00:02:32,250 Báo trước cho mẹ trước khi con thử bay lần nữa nhé. 37 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Vâng, mẹ. 38 00:02:34,250 --> 00:02:38,375 Tôi biết mọi người nghĩ con mình rất đặc biệt, nhưng thôi nào. 39 00:02:40,458 --> 00:02:44,041 Con đề cử Bob làm phi công phụ. Cậu ấy là hoa tiêu bẩm sinh. 40 00:02:44,125 --> 00:02:45,250 Và sau đó là Grant. 41 00:02:47,083 --> 00:02:49,000 Nó nghĩ nó là chiến binh ninja. 42 00:02:49,083 --> 00:02:52,791 Người bạn duy nhất trên đời của nó là con khỉ nhồi bông tên Bob. 43 00:02:53,625 --> 00:02:57,958 - Ta nhất thiết phải đến nhà dì Stacy ạ? - Họ là gia đình. Giáng sinh rồi. 44 00:02:58,041 --> 00:03:00,416 Sao ta không thể đến nhà cô Jackie? 45 00:03:01,000 --> 00:03:04,458 - Ai? - Bạn mẹ Jackie từ lá thư này. 46 00:03:04,541 --> 00:03:06,250 Họ có vẻ rất tuyệt. 47 00:03:06,333 --> 00:03:07,958 Hai người là bạn, đúng chứ? 48 00:03:09,083 --> 00:03:11,666 Không. À, đã từng. 49 00:03:11,750 --> 00:03:15,583 - Đại loại thế. Lâu lắm rồi. - Con muốn bay trên khinh khí cầu. 50 00:03:15,666 --> 00:03:18,500 Để mẹ nói vài điều về bạn thân của mẹ, Jackie. 51 00:03:18,583 --> 00:03:22,541 Mẹ chẳng thích gì hơn là đường đột xuất hiện ở nhà cô ấy 52 00:03:22,625 --> 00:03:25,833 và chứng kiến sự thật về mọi điều cô ấy đã tưởng tượng… 53 00:03:27,125 --> 00:03:31,875 Quên đi. Nhập địa chỉ mới của dì Stacy vào đây và cấm tải trò chơi đấy. 54 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 Sao? 55 00:03:35,958 --> 00:03:36,833 Phải rồi. 56 00:03:38,416 --> 00:03:42,375 - Lên xe đi nhé, Dora. - Ông xã đáng yêu của tôi, người mơ mộng. 57 00:03:43,083 --> 00:03:47,833 Mỗi căn nhà anh ấy thấy được rao bán, anh ấy đều coi đó là cơ hội kiếm bộn tiền. 58 00:03:47,916 --> 00:03:50,791 - Xem này. - Anh ấy mơ mộng. Tôi lo lắng. 59 00:03:50,875 --> 00:03:52,875 Giờ ta chả đủ tiền mua căn nhà đó. 60 00:03:52,958 --> 00:03:55,875 - Dùng quỹ khẩn cấp đi. - Như thế là quá mạo hiểm. 61 00:03:55,958 --> 00:04:00,833 Nó dành cho những trường hợp khẩn cấp, như mất việc, lũ lụt hay… xác sống? 62 00:04:05,541 --> 00:04:07,875 Găng tay Bốc bánh của em sẽ thành công. 63 00:04:08,416 --> 00:04:10,583 Chỉ là lâu hơn ta dự đoán một chút. 64 00:04:10,666 --> 00:04:13,250 - Một chút. - John Lennon đã nói gì nhỉ? 65 00:04:13,333 --> 00:04:16,166 "Cuộc sống xảy ra khi bạn bận rộn lên kế hoạch". 66 00:04:16,250 --> 00:04:19,541 Cuối cùng tôi đã bỏ ước mơ làm nhà phát minh nổi tiếng. 67 00:04:19,666 --> 00:04:21,000 PHÒNG KHÁCH THỬ NGHIỆM 68 00:04:21,083 --> 00:04:23,750 Tôi là kỹ sư độ tin cậy ở StarTech Industries. 69 00:04:23,833 --> 00:04:27,375 Khi thiết bị bạn mua bị hư, như cái máy hút bụi bốc cháy này, 70 00:04:27,458 --> 00:04:32,333 Tuần báo Người tiêu dùng đã gọi nó là "máy hút bụi chết chóc", 71 00:04:32,416 --> 00:04:34,416 xin hãy gọi cho tôi để dọn dẹp… 72 00:04:38,333 --> 00:04:39,166 Được rồi. 73 00:04:41,125 --> 00:04:42,500 Lên đường thôi. 74 00:04:43,500 --> 00:04:45,875 Con nghĩ Bob vừa tè lên xe. 75 00:04:45,958 --> 00:04:49,083 Ghê quá. Lỡ em có siêu khứu giác thì sao? 76 00:04:49,166 --> 00:04:53,625 - Em sẽ thấy kinh khủng hơn nhiều. - Sẽ là chuyến đi dài đến chỗ em gái em. 77 00:04:53,708 --> 00:04:56,833 Ừ. Được rồi, chuyến tàu du lịch nhà Sanders 78 00:04:56,916 --> 00:04:58,541 cuối cùng cũng rời ga. 79 00:04:58,625 --> 00:05:00,250 Tu tu. 80 00:05:00,333 --> 00:05:03,125 Chỉ mới trễ hai tiếng thôi. Thế là tiến bộ rồi. 81 00:05:03,208 --> 00:05:04,291 Đạp phanh đi! 82 00:05:08,916 --> 00:05:11,000 - Anh bạn. - Con vừa nhớ ra. 83 00:05:11,083 --> 00:05:14,958 Ta quên bảo ông già Noel là đi đâu. Lỡ ông ấy thấy ta không ở nhà 84 00:05:15,041 --> 00:05:17,541 và tặng quà cho bọn trẻ hàng xóm thì sao? 85 00:05:17,625 --> 00:05:22,208 Đầu tiên, đừng bao giờ hét "Đạp phanh đi". Và thứ hai, ông già Noel sẽ biết. 86 00:05:22,291 --> 00:05:23,833 Sao mẹ biết ạ? 87 00:05:23,916 --> 00:05:29,291 - Vì mẹ đã gọi ông ấy. - Mẹ đã nói chuyện với ông già Noel? 88 00:05:29,375 --> 00:05:31,500 Ông béo và mẹ thân nhau như này này. 89 00:05:34,458 --> 00:05:35,291 Bồ tèo. 90 00:05:37,791 --> 00:05:40,125 Ra ngoài đừng có làm thế đấy. Rồi. 91 00:05:55,916 --> 00:05:58,041 GIÁNG SINH. TUYỆT. NHẤT! 92 00:05:58,125 --> 00:05:58,958 Chà. 93 00:05:59,583 --> 00:06:00,416 Cái gì thế? 94 00:06:00,500 --> 00:06:01,875 5 NGÀY TRƯỚC GIÁNG SINH 95 00:06:01,958 --> 00:06:05,125 Bản tin Kỳ nghỉ nhà Jennings. Họ quên gửi năm ngoái. 96 00:06:05,208 --> 00:06:08,208 - Chả biết họ sao rồi. - Đọc nó cũng không biết đâu. 97 00:06:08,291 --> 00:06:10,166 Đó là thứ vớ vẩn nhất trên đời. 98 00:06:10,250 --> 00:06:12,625 Đó là thư nghỉ lễ. Họ luôn… 99 00:06:12,708 --> 00:06:14,458 Tự mãn? Khoe khoang? 100 00:06:14,541 --> 00:06:15,666 Quá tích cực. 101 00:06:15,750 --> 00:06:19,541 Anh không thắc mắc là liệu cô ấy có bịa mấy chuyện hoang đường đó 102 00:06:19,625 --> 00:06:22,625 rồi tuyên truyền cho "các cư dân Trái đất khác" à? 103 00:06:22,708 --> 00:06:26,125 - Kiểu, "Cuộc sống thật tuyệt". - Sao em biết cô ấy bịa? 104 00:06:26,208 --> 00:06:29,791 Cô ấy là thế. Còn nhớ cô ấy nói là bạn thân với Mariah Carey, 105 00:06:29,875 --> 00:06:31,666 nhờ Mariah hát ở lễ tốt nghiệp 106 00:06:31,750 --> 00:06:34,333 rồi xe của Mariah tình cờ bị xịt lốp không? 107 00:06:34,416 --> 00:06:37,083 Cô ấy còn nói anh đã cầu hôn cô ấy ba lần. 108 00:06:37,166 --> 00:06:41,458 Thật nực cười. Chỉ một lần thôi. 109 00:06:42,583 --> 00:06:43,416 Đùa đấy. 110 00:06:43,958 --> 00:06:46,375 Anh bảo vệ cô ấy vì hồi hai người hẹn hò, 111 00:06:46,458 --> 00:06:48,875 hai người ở ban nhạc hát lại No Doubt. 112 00:06:48,958 --> 00:06:51,708 - Đâu có hát lại. - Lấy tên là Total Certainty. 113 00:06:51,791 --> 00:06:55,041 - Bọn anh toàn hát nhạc gốc. - Nghe y hệt nhạc No Doubt. 114 00:06:55,125 --> 00:06:58,375 Nghe này. Anh không bảo vệ ai cả, 115 00:06:58,458 --> 00:07:03,041 nhưng chỉ vì Jackie thêm thắt một chút không có nghĩa là… 116 00:07:03,125 --> 00:07:08,458 Chẳng ai có cuộc sống tuyệt vời đến thế, hoàn hảo đến mức không tin được. 117 00:07:08,541 --> 00:07:12,625 Em đang ám chỉ về chúng ta à? 118 00:07:12,708 --> 00:07:15,250 - Rob. - Khi nào muốn đổi người lái thì bảo. 119 00:07:23,000 --> 00:07:25,583 Tám trăm mét nữa, đi theo lối ra bên phải. 120 00:07:57,833 --> 00:08:00,250 Tưởng em gái em chuyển đến gần ta hơn. 121 00:08:00,916 --> 00:08:04,000 - Gần nửa đêm rồi. - Em biết. Có vẻ xa thật. 122 00:08:06,250 --> 00:08:07,666 Đó là nhà của em ấy à? 123 00:08:08,583 --> 00:08:10,750 - Đẹp thật đấy. - Em đùa à? 124 00:08:10,833 --> 00:08:13,958 Em thấy ông già Noel không? Như xe trượt tuyết thật. 125 00:08:26,500 --> 00:08:28,125 Có vẻ Stacy đã trúng xổ số. 126 00:08:29,208 --> 00:08:32,833 Em ấy nói nhà mới đẹp hơn, nhưng em không ngờ sẽ đẹp thế này. 127 00:08:34,500 --> 00:08:35,916 Mọi người ở lại xe nhé. 128 00:08:36,000 --> 00:08:38,875 Em đã nhắn là ta đến muộn. Mong họ vẫn còn thức. 129 00:08:50,041 --> 00:08:51,166 Ôi không. 130 00:08:51,875 --> 00:08:52,708 Chết tiệt. 131 00:08:55,291 --> 00:08:56,833 Charlotte Sanders? 132 00:08:56,916 --> 00:08:57,875 Jackie Jennings? 133 00:09:01,041 --> 00:09:05,500 Lạy Chúa tôi. Robbie, chàng rocker của tôi. Xin chào. 134 00:09:05,583 --> 00:09:06,750 Xin chào, Jax. 135 00:09:08,000 --> 00:09:11,625 Hai người làm gì ở đây vậy? Ban nhạc sẽ tái hợp à? 136 00:09:11,708 --> 00:09:15,000 Tôi cũng định hỏi thế. Đây không phải nhà em tôi, Stacy? 137 00:09:15,083 --> 00:09:17,000 Không, ngốc ạ. Đây là nhà tôi. 138 00:09:17,083 --> 00:09:19,375 Em nhập đúng địa chỉ ở điện thoại chứ? 139 00:09:19,458 --> 00:09:23,583 Tất nhiên rồi. Đợi đã. Thật ra là không phải em nhập. 140 00:09:23,666 --> 00:09:25,791 Ngạc nhiên chưa! 141 00:09:25,875 --> 00:09:28,250 Giáng sinh vui vẻ nhé mẹ. 142 00:09:28,333 --> 00:09:31,750 Chà. Cậu bé lén lút. Tôi đoán đó là con của cậu? 143 00:09:31,833 --> 00:09:36,375 Không lâu nữa đâu. Grant Sanders, con và con khỉ đó gặp rắc rối lớn rồi. 144 00:09:36,458 --> 00:09:40,458 Mẹ nói mẹ chẳng thích gì hơn là đường đột xuất hiện ở nhà cô Jackie… 145 00:09:40,541 --> 00:09:42,625 - Đủ rồi. - Cậu đã nói thế ư? 146 00:09:42,708 --> 00:09:44,333 Về cơ bản thì có lẽ thế. 147 00:09:44,416 --> 00:09:45,958 Thật ngọt ngào, Char. 148 00:09:46,041 --> 00:09:49,916 Tôi viết "ghé qua bất cứ lúc nào" trên bản tin nhà tôi nhiều năm, 149 00:09:50,000 --> 00:09:52,500 nhưng chưa ai từng nhận lời đề nghị đó. 150 00:09:52,583 --> 00:09:54,458 Thật ra Val và tôi đã cá cược, 151 00:09:54,541 --> 00:09:59,500 phần thưởng tôi vừa thắng sẽ đưa bọn tôi vào "danh sách hư hỏng" của ông già Noel. 152 00:09:59,583 --> 00:10:00,916 Tôi sẽ cố tưởng tượng. 153 00:10:01,708 --> 00:10:06,166 Thật khó xử. Tôi rất xin lỗi vì đã đánh thức cậu. 154 00:10:06,250 --> 00:10:09,708 Tôi xin lỗi vì sự nhầm lẫn, và chúc ngủ ngon. 155 00:10:09,791 --> 00:10:12,041 Khoan đã. Cậu nghĩ mình sẽ đi đâu? 156 00:10:12,125 --> 00:10:13,541 Tới nhà em gái tôi. 157 00:10:14,583 --> 00:10:16,708 Vào giờ này ư? Tôi không nghĩ vậy. 158 00:10:16,791 --> 00:10:19,666 Lấy hành lý đi. Ở đây còn nhiều phòng trống lắm. 159 00:10:19,750 --> 00:10:20,666 Không. 160 00:10:21,416 --> 00:10:24,416 Ta có ở đây không? Con mắc tiểu quá. 161 00:10:24,500 --> 00:10:25,875 Con cũng vậy. 162 00:10:28,375 --> 00:10:29,375 Anh nữa. 163 00:10:30,166 --> 00:10:32,750 Được rồi. Bọn tôi sẽ đi ngay sáng mai. 164 00:10:32,833 --> 00:10:36,541 Tất nhiên rồi. Sau bữa sáng nhé. Cậu phải gặp gia đình. Đi nào. 165 00:10:38,625 --> 00:10:41,750 Nơi này giống như Dinh thự Wayne. 166 00:10:56,458 --> 00:11:00,541 - Hy vọng anh cấm túc nó cả đời. - Nó nói đó là ý tưởng của Khỉ Bob. 167 00:11:00,625 --> 00:11:04,625 Nhân tiện, Khỉ Bob có phòng riêng lớn hơn cả căn hộ của chúng ta. 168 00:11:04,708 --> 00:11:06,291 Chắc cần không gian riêng. 169 00:11:09,166 --> 00:11:13,375 Này. Tôi nhớ là ngón chân của Robbie bị lạnh vào ban đêm. 170 00:11:15,458 --> 00:11:17,375 Tôi ở ngay phòng bên cạnh. 171 00:11:17,458 --> 00:11:20,875 Nếu các cậu cần gì thì cứ gõ cửa. Được chứ? 172 00:11:20,958 --> 00:11:23,500 Robbie, xem em tìm thấy gì này. 173 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Hồi ta thắng trận chiến các ban nhạc. 174 00:11:25,875 --> 00:11:27,625 - Đêm đó ta đỉnh lắm. - Sao? 175 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 - Anh còn nhớ không? - Ừ. Đã lâu lắm rồi. 176 00:11:32,375 --> 00:11:34,041 Cảm giác như mới hôm qua. 177 00:11:36,958 --> 00:11:40,000 Được rồi. Dễ thương quá. 178 00:11:42,625 --> 00:11:43,958 Chúc ngủ ngon, Robbie. 179 00:11:45,083 --> 00:11:46,208 Chúc ngủ ngon, Jax. 180 00:11:47,583 --> 00:11:51,458 Chúa ơi. "Jax. Robbie". Hai người có tên thân mật à? 181 00:11:51,541 --> 00:11:54,791 Bọn anh nghiêm túc lắm à? Em tưởng chỉ chơi bời thôi? 182 00:11:54,875 --> 00:11:57,250 Ừ, đúng vậy. 183 00:11:58,375 --> 00:12:02,583 Nhưng Jax… Jackie. Jacqueline là 184 00:12:02,666 --> 00:12:05,458 bạn gái đầu tiên của anh ở đại học. 185 00:12:10,833 --> 00:12:11,958 Được rồi. 186 00:12:17,083 --> 00:12:19,333 Vậy anh thích gì ở cô ấy? 187 00:12:20,166 --> 00:12:21,166 Ôi Chúa ơi. 188 00:12:22,375 --> 00:12:23,583 Anh không biết nữa. 189 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 Anh còn trẻ và được bảo bọc, còn cô ấy, 190 00:12:26,583 --> 00:12:30,541 thông minh, điên rồ và bốc đồng. Cô ấy luôn sẵn lòng thử mọi thứ. 191 00:12:32,125 --> 00:12:35,041 Em cũng bốc đồng. Em luôn sẵn sàng thử mọi thứ. 192 00:12:36,875 --> 00:12:37,750 Thật sao? 193 00:12:41,666 --> 00:12:43,458 - Nhưng ở đây? - Chắc chắn rồi. 194 00:12:44,541 --> 00:12:46,000 - Bây giờ? - Sao không? 195 00:12:46,083 --> 00:12:47,875 Em không tin động cơ của anh. 196 00:12:49,166 --> 00:12:52,083 - Nghĩa là sao? - Đó là hành vi đáng ngờ. 197 00:12:55,708 --> 00:12:56,750 Hiểu rồi. 198 00:12:59,000 --> 00:12:59,875 Được. 199 00:13:06,875 --> 00:13:08,625 Ngủ ngon, Quý cô Bốc đồng. 200 00:13:22,583 --> 00:13:23,916 Chắc cô ấy thắng cược. 201 00:13:32,166 --> 00:13:33,500 Thế này đẹp hơn đấy. 202 00:13:35,500 --> 00:13:37,000 Sao? Thật ư, Charlotte? 203 00:13:37,083 --> 00:13:39,583 Anh không hiểu. Em chả làm gì. Nó tự rơi. 204 00:13:39,666 --> 00:13:40,500 Phải rồi. 205 00:13:56,833 --> 00:13:59,791 4 NGÀY TRƯỚC GIÁNG SINH 206 00:14:07,458 --> 00:14:09,833 Mày đây rồi. Xin lỗi mẹ. 207 00:14:09,916 --> 00:14:12,250 Đôi khi Bob thích nhìn mẹ ngủ. 208 00:14:16,791 --> 00:14:19,250 - Mọi người đâu cả rồi? - Trong bếp. 209 00:14:19,333 --> 00:14:22,333 Có ổn không nếu ta tìm chiếc xe sau bữa sáng? 210 00:14:22,416 --> 00:14:26,208 Chắc chắn rồi. Đợi đã. "Tìm xe" là sao? 211 00:14:36,000 --> 00:14:37,625 Đừng bận tâm, Nanook. 212 00:14:38,375 --> 00:14:41,791 Ý anh là sao? Ta phải đến chỗ em gái em. 213 00:14:41,875 --> 00:14:45,500 Anh nói với Stacy rồi. Họ bị nặng hơn. Hoàn toàn bị tuyết vùi. 214 00:14:45,583 --> 00:14:47,208 Ta sẽ gặp vào giao thừa. 215 00:14:47,291 --> 00:14:49,916 Vào đi. Jackie và Val làm bữa sáng tuyệt vời. 216 00:14:50,000 --> 00:14:55,541 Được. Rồi ta sẽ về nhà bằng ván trượt, dây xích, chó kéo xe, bất cứ thứ gì. 217 00:15:04,458 --> 00:15:06,458 Nhân tiện, đừng nhìn chằm chằm. 218 00:15:06,541 --> 00:15:07,916 Nhìn chằm chằm? Sao em… 219 00:15:19,291 --> 00:15:22,500 Charlotte Sanders. Rất vui vì cuối cùng cũng gặp cô. 220 00:15:22,583 --> 00:15:24,958 Tôi là Valentino Miguel Garcia Jennings. 221 00:15:26,208 --> 00:15:27,208 Vừa mới vắt đấy. 222 00:15:38,083 --> 00:15:39,708 - Không ngon à? - Có. 223 00:15:40,375 --> 00:15:43,583 Ngực nhất từng uống… Ý tôi là ngon nhất từng uống. 224 00:15:44,250 --> 00:15:48,666 - Tôi rất vui được nói về luận án của cô. - Anh đã đọc luận án của tôi? 225 00:15:48,750 --> 00:15:53,458 Truyện trước khi ngủ cho con tôi, Beatrix. Cả hai chúng tôi đều thấy rất hấp dẫn. 226 00:15:59,041 --> 00:16:01,458 Em yêu, đây là Beatrix. 227 00:16:04,166 --> 00:16:07,250 Cháu tìm ra vài lỗi tính toán trong công thức của cô. 228 00:16:07,333 --> 00:16:09,625 Con yêu, bố mẹ đã nói gì với con? 229 00:16:09,708 --> 00:16:13,291 - Đừng bắt lỗi khách. - Con bé là thiên tài nhỏ của nhà tôi. 230 00:16:13,375 --> 00:16:15,583 Dễ thương lắm. Nhưng không có lỗi. 231 00:16:16,541 --> 00:16:17,916 Bánh kếp đã sẵn sàng. 232 00:16:18,000 --> 00:16:19,416 Đầu tiên, Dora. 233 00:16:19,500 --> 00:16:21,541 Của cháu đây, cháu yêu. 234 00:16:21,625 --> 00:16:24,916 Mẹ xem này. Cô Jackie tạo hình bánh kếp. 235 00:16:25,000 --> 00:16:29,875 - Chà, hình bánh kếp, y như mẹ làm. - Không. Cái này trông mới thật. 236 00:16:29,958 --> 00:16:34,625 - Và bánh của mẹ trông như thế nào? - Không phải Siêu nhân Dora. 237 00:16:34,708 --> 00:16:40,625 Cô Jackie, chú Val, Bob muốn cảm ơn vì lòng hiếu khách hào phóng của cô chú. 238 00:16:40,708 --> 00:16:46,125 Cậu ấy không quen được đối xử lịch sự như vậy. 239 00:16:46,208 --> 00:16:50,333 Người hay khỉ thì đều là khách. 240 00:16:51,125 --> 00:16:53,375 Cho vua nhạc rock and roll của em. 241 00:16:55,166 --> 00:16:58,458 Sao? Thật tuyệt vời. Đó là vương miện. 242 00:17:06,291 --> 00:17:08,791 Mẹ, mấy tiếng động rầm rầm đêm qua là gì? 243 00:17:10,250 --> 00:17:13,750 Đó chỉ là cô Jackie và chú Val đang di chuyển đồ đạc. 244 00:17:14,250 --> 00:17:15,458 Chuyện người lớn. 245 00:17:15,541 --> 00:17:18,000 Bố mẹ không di chuyển đồ đạc thế vào đêm. 246 00:17:24,666 --> 00:17:27,583 Bố mẹ di chuyển đồ đạc suốt mà. 247 00:17:29,083 --> 00:17:31,833 Bố mẹ chỉ làm việc đó một cách lặng lẽ. 248 00:17:32,750 --> 00:17:35,500 Nhưng không có nghĩa là không có di chuyển 249 00:17:35,583 --> 00:17:38,833 và thật ra là di chuyển rất tuyệt ấy chứ. 250 00:17:40,708 --> 00:17:42,583 Hạt nhân của một nguyên tử. 251 00:17:43,250 --> 00:17:46,750 Cho cô gái đã một tay đưa tôi vượt qua Nhập môn Vật lý. 252 00:17:47,333 --> 00:17:50,541 Mẹ cháu là sinh viên giỏi nhất ở trường đại học. 253 00:17:50,625 --> 00:17:53,916 Không nhờ cô ấy làm gia sư, cô đã chẳng thể tốt nghiệp. 254 00:17:55,333 --> 00:17:58,250 Nhắc mới nhớ, Robbie, anh đã hỏi cô ấy chưa? 255 00:17:59,625 --> 00:18:01,166 Hỏi tôi cái gì? 256 00:18:01,250 --> 00:18:02,291 À… 257 00:18:04,291 --> 00:18:07,541 Jaqueline mời nhà mình ở lại đón Giáng sinh. 258 00:18:07,625 --> 00:18:10,083 Đúng rồi. Sẽ rất tuyệt vời, Char. 259 00:18:10,166 --> 00:18:13,291 Ta có thể tán gẫu và nói chút chuyện con gái. 260 00:18:13,375 --> 00:18:14,750 Đã quá lâu rồi. 261 00:18:14,833 --> 00:18:17,541 Thật là hào phóng, nhưng chúng tôi không thể… 262 00:18:17,625 --> 00:18:21,458 Giáng sinh với Jackie là một trải nghiệm thay đổi cuộc đời. 263 00:18:21,541 --> 00:18:23,125 Làm ơn đi, mẹ. 264 00:18:23,208 --> 00:18:26,208 Con và Bob muốn ở lại. Làm ơn? 265 00:18:27,958 --> 00:18:31,083 Chuyện đó còn tùy vào bố. Rob? 266 00:18:33,041 --> 00:18:35,791 Vậy là xong rồi. Vì Robbie đã đồng ý. 267 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Này. 268 00:18:37,416 --> 00:18:38,875 Mọi người nghe thấy chứ? 269 00:18:39,666 --> 00:18:41,583 - Có ạ. - Có tiếng chuông. 270 00:18:41,666 --> 00:18:43,416 - Chuông xe trượt tuyết! - Có. 271 00:18:43,500 --> 00:18:46,416 - Đúng vậy. - Tôi cũng nghe thấy. Tôi nghe rồi. 272 00:18:48,250 --> 00:18:51,833 Có những bức thư trong tất này. Các cháu có thích không? 273 00:18:52,875 --> 00:18:55,375 Bức thư này được gửi tới Theodora Sanders. 274 00:18:55,875 --> 00:18:59,500 Tên đầy đủ của Dora à? Thật đáng yêu. 275 00:19:01,875 --> 00:19:04,375 Và Grant. 276 00:19:04,458 --> 00:19:06,041 Thật sao? 277 00:19:07,791 --> 00:19:12,666 Và một bức thư cho Bob Sanders. Đó là Khỉ Bob sao? 278 00:19:13,958 --> 00:19:15,458 Không biết là ai gửi. 279 00:19:17,916 --> 00:19:19,291 Là từ ông già Noel. 280 00:19:20,708 --> 00:19:23,416 Nó viết là, "Ninja Grant đáng kính". 281 00:19:24,041 --> 00:19:25,666 Nhưng ống khói đã bị đóng. 282 00:19:25,750 --> 00:19:29,833 "Ông được báo là cháu ở lại với nhà Jennings tuyệt vời vào Giáng sinh. 283 00:19:29,916 --> 00:19:32,666 Ông sẽ chuyển quà đến nhà họ ở Hadley Falls. 284 00:19:32,750 --> 00:19:35,083 Giáng sinh vui vẻ. Ông già Noel". 285 00:19:38,541 --> 00:19:40,500 Giáng sinh tuyệt nhất. 286 00:19:46,750 --> 00:19:49,458 Sao anh có thể đồng ý? Giờ ta bị mắc kẹt. 287 00:19:50,208 --> 00:19:53,500 Đây không phải là Đèo Donner. Và anh không đồng ý. 288 00:19:53,583 --> 00:19:55,625 Anh chỉ nói anh ổn miễn là em ổn. 289 00:19:55,708 --> 00:20:00,083 Còn ba ngày nữa đến đêm Giáng sinh. Ngay khi trời quang, ta có thể về kịp… 290 00:20:00,166 --> 00:20:05,083 Sao? Kịp làm gì? Giáng sinh ở đây thì làm sao? 291 00:20:05,666 --> 00:20:09,250 Có phải lý do thật sự em không muốn ở lại như anh nghĩ không? 292 00:20:09,333 --> 00:20:13,583 Ý anh là về anh và Jackie? Đừng có lố bịch. 293 00:20:13,666 --> 00:20:14,541 Em chắc chứ? 294 00:20:14,625 --> 00:20:17,666 Vì anh sẽ hoàn toàn hiểu nếu… 295 00:20:17,750 --> 00:20:20,833 Em không sao. Ý em là, em không bị Jackie đe dọa. 296 00:20:20,916 --> 00:20:24,916 Được rồi. Anh chỉ đang nhạy cảm với tình huống thôi. 297 00:20:25,000 --> 00:20:25,875 Không cần đâu. 298 00:20:30,833 --> 00:20:34,500 Vậy nếu không phải chuyện đó thì là chuyện gì? 299 00:20:34,583 --> 00:20:36,125 Là về lá thư à? 300 00:20:36,208 --> 00:20:38,250 - Thư gì? - Thôi nào. 301 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 Em nghĩ nó vớ vẩn và giờ ta biết là không… 302 00:20:40,916 --> 00:20:42,583 Ta đâu biết là không vớ vẩn. 303 00:20:42,666 --> 00:20:46,750 Em yêu, em đã xem xung quanh chưa? Ngoài nhìn chòng chọc Valentino. 304 00:20:46,833 --> 00:20:49,666 - Em không nhìn chòng chọc. - Ừ. Chắc chắn rồi. 305 00:20:49,750 --> 00:20:52,291 "Ngực nhất từng uống"? Mượt lắm, Charlotte. 306 00:20:53,291 --> 00:20:56,833 Em bối rối. Nhưng anh nóng bỏng hơn anh ấy. 307 00:21:00,000 --> 00:21:03,375 Em đã xem xung quanh. Có gì đó sai sai. Em chưa rõ là gì. 308 00:21:03,458 --> 00:21:06,375 Thấy cô ấy nghĩ ra vụ thư ông già Noel quá lẹ chứ? 309 00:21:06,458 --> 00:21:09,291 Và đứa con nữa của cô ấy đang vắng mặt, Daniel? 310 00:21:09,375 --> 00:21:12,583 Em đọc bản tin rồi mà. Cậu bé đang ở Kosovo hay đâu đó. 311 00:21:22,083 --> 00:21:23,458 CHỈNH ẢNH CHO NGƯỜI MỚI 312 00:21:23,541 --> 00:21:25,291 CHƯƠNG 9 GHÉP ẢNH 313 00:21:26,458 --> 00:21:29,833 Nghe này, anh biết nghe có vẻ bốc đồng và điên rồ, 314 00:21:29,916 --> 00:21:32,125 nhưng họ là những người tốt bụng. 315 00:21:33,833 --> 00:21:36,208 Có lẽ em có thể giả vờ vui vẻ. 316 00:21:36,291 --> 00:21:39,541 - Giả vờ như ta đang thăm mẹ anh. - Anh vừa nói gì? 317 00:21:41,416 --> 00:21:43,916 Có lẽ em có thể giả vờ vui vẻ. 318 00:21:44,750 --> 00:21:46,708 - Anh nói đúng. - Vậy ư? 319 00:21:46,791 --> 00:21:48,083 Hãy bốc đồng nào. 320 00:21:59,083 --> 00:22:03,291 Được rồi, có lẽ cái này là thật. Không có nghĩa mọi thứ khác cũng vậy. 321 00:22:08,291 --> 00:22:10,250 Cháu là cô gái Harvard. 322 00:22:10,333 --> 00:22:11,333 Đúng vậy. 323 00:22:15,791 --> 00:22:16,708 Chiếu tướng. 324 00:22:21,291 --> 00:22:22,125 Chiếu tướng. 325 00:22:22,958 --> 00:22:24,708 Thừa nhận là cô bé đó giỏi. 326 00:22:40,625 --> 00:22:42,125 Được rồi. Sao cũng được. 327 00:22:47,625 --> 00:22:48,666 Mariah Carey? 328 00:22:57,416 --> 00:22:58,541 Dấu xuất nhập cảnh. 329 00:23:00,500 --> 00:23:02,541 Tốt cho họ. 330 00:23:07,791 --> 00:23:08,625 Cô Sanders? 331 00:23:09,291 --> 00:23:13,083 - Grant nói cô làm việc cho StarTech. - Ừ, đúng vậy. 332 00:23:13,166 --> 00:23:17,708 Cháu không rõ liệu cô có mua cổ phiếu, nhưng trùm đầu tư Ken Griffin ở Citadel 333 00:23:17,791 --> 00:23:19,416 đang bán cổ phiếu của họ. 334 00:23:19,500 --> 00:23:21,791 Cô nên thoát ra khi còn có thể. 335 00:23:21,875 --> 00:23:23,541 Cháu dễ thương quá. 336 00:23:25,083 --> 00:23:26,541 Cô đang coi thường cháu? 337 00:23:26,625 --> 00:23:27,541 Cô ư? Đâu có. 338 00:23:28,208 --> 00:23:33,750 Trông cháu có thể nhỏ bé, cô Sanders, nhưng cháu cao lớn về mặt trí tuệ. 339 00:23:33,833 --> 00:23:37,833 - Beatrix, đừng dọa khách. - Cô bé không dọa tôi. 340 00:23:37,916 --> 00:23:41,916 - Cậu có phiền nếu bọn tôi đi xe cậu? - Xe? Nhưng tuyết vùi rồi mà. 341 00:23:42,666 --> 00:23:45,791 Thấy chưa? Hết rồi. 342 00:23:45,875 --> 00:23:48,500 Lối vào nóng lên, tuyết tan trong vài giờ. 343 00:23:48,583 --> 00:23:51,916 Và quanh đây toàn siêu sao trong việc dọn sạch đường xá. 344 00:23:52,000 --> 00:23:53,708 Đi nào. Mua cây thôi. 345 00:24:03,625 --> 00:24:05,208 Lá kim dày và chắc chắn. 346 00:24:05,291 --> 00:24:07,250 Ừ. Hay đấy, cưng à. 347 00:24:09,625 --> 00:24:11,625 Thân cây cứng cáp. 348 00:24:11,708 --> 00:24:12,916 Cũng được. 349 00:24:13,916 --> 00:24:16,333 - Tuyệt. Bẩn quá, biến thái ạ. - Dính ghê. 350 00:24:16,416 --> 00:24:19,416 Cây này chẳng phải hơi to sao? 351 00:24:19,500 --> 00:24:21,583 Val rất thích không khí lễ hội. 352 00:24:22,958 --> 00:24:25,208 Em truyền cảm hứng cho anh đấy. 353 00:24:30,625 --> 00:24:31,916 Được rồi. 354 00:24:33,875 --> 00:24:36,000 - Cưng à, đây là chỗ bán cây. - Chà… 355 00:24:39,875 --> 00:24:41,833 - Có cảm hứng? - Charlotte. 356 00:24:41,916 --> 00:24:43,416 Được rồi. 357 00:24:49,208 --> 00:24:51,250 Em có thể… Chờ chút. 358 00:24:53,916 --> 00:24:55,291 Đó là nhựa cây. 359 00:24:56,125 --> 00:24:57,166 Từ cái cây. 360 00:25:00,166 --> 00:25:01,250 Anh có sao không? 361 00:25:04,458 --> 00:25:05,708 Ông già Noel! 362 00:25:06,291 --> 00:25:09,791 Chào các cháu. Giáng sinh vui vẻ. 363 00:25:09,875 --> 00:25:11,250 Giáng sinh vui vẻ. 364 00:25:12,083 --> 00:25:13,916 Cảm ơn vì ông đã gửi thư. 365 00:25:14,583 --> 00:25:16,208 Thư. 366 00:25:17,750 --> 00:25:22,000 Ừ, tất nhiên rồi. Những lá thư. Không có chi. 367 00:25:22,083 --> 00:25:26,166 Bọn cháu rất ngạc nhiên khi thấy chúng dưới gối sáng nay. 368 00:25:26,250 --> 00:25:27,333 Tuyệt vời. 369 00:25:27,416 --> 00:25:31,166 Ông mừng là chúng đến nơi an toàn. Giáng sinh vui vẻ. 370 00:25:32,125 --> 00:25:34,416 Không có thư dưới gối của tớ. 371 00:25:34,500 --> 00:25:35,750 Chính xác. 372 00:25:39,375 --> 00:25:40,750 Cái gì đây? 373 00:25:43,291 --> 00:25:44,416 Không có gì đâu. 374 00:25:44,500 --> 00:25:48,333 Đó là Găng tay Bốc bánh, một phát minh tuyệt vời của Charlotte. 375 00:25:48,416 --> 00:25:52,625 Phải. Hồi đại học, cậu từng nghĩ ra những thiết bị tuyệt vời. 376 00:25:52,708 --> 00:25:53,833 Cái này để làm gì? 377 00:25:54,500 --> 00:25:57,833 Găng tay tạo tĩnh điện đảo ngược để tránh dính vụn bánh. 378 00:25:58,541 --> 00:26:00,583 Sao lại cần tránh dính vụn bánh? 379 00:26:00,666 --> 00:26:04,208 Để khi cậu ăn bánh… Thôi, đừng bận tâm. 380 00:26:04,791 --> 00:26:07,333 Ý tôi là… Đừng bận tâm. 381 00:26:08,125 --> 00:26:11,000 Daniel luôn muốn trở thành một nhà phát minh. 382 00:26:11,750 --> 00:26:13,708 Luôn hy vọng thay đổi thế giới. 383 00:26:13,791 --> 00:26:17,166 Đó là Găng tay Bốc bánh. Sẽ không chấm dứt nạn đói đâu. 384 00:26:18,708 --> 00:26:22,833 Nhân tiện, bọn tôi đã đọc về điều Daniel đang làm, hẳn cậu rất tự hào. 385 00:26:23,875 --> 00:26:25,500 Thằng bé là nguồn cảm hứng. 386 00:26:26,291 --> 00:26:27,625 Ước gì nó ở đây. 387 00:26:29,000 --> 00:26:31,958 Dù sao thì, mọi thứ đều có mục đích, Charlotte. 388 00:26:32,041 --> 00:26:33,541 Kể cả Găng tay Bốc bánh. 389 00:26:33,625 --> 00:26:37,958 Và khi Chúa ban cho ta một món quà, lời cảm ơn tốt nhất là dùng nó. 390 00:26:38,041 --> 00:26:40,125 - Tôi thích điều đó. - Anh yêu em. 391 00:26:41,166 --> 00:26:42,458 - Coi chừng. - Vâng. 392 00:26:42,541 --> 00:26:43,666 - Của anh đây. - Ừ. 393 00:26:45,625 --> 00:26:46,833 Đến đây. 394 00:26:50,208 --> 00:26:53,416 - Nó sẽ phồng ra lại thôi. - Phải. 395 00:27:00,625 --> 00:27:03,708 - Này, thư đến chưa? - Ừ, tôi mang lên ngay đây. 396 00:27:06,458 --> 00:27:07,333 Sao? 397 00:27:09,833 --> 00:27:10,666 Rob. 398 00:27:15,083 --> 00:27:16,166 Cảm ơn, Char. 399 00:27:21,666 --> 00:27:24,750 Gần đây anh có liên lạc gì với Jackie không? 400 00:27:24,833 --> 00:27:27,750 Ngoài việc nhận bản tin của cô ấy? 401 00:27:27,833 --> 00:27:30,625 Anh ư? Không. Tại sao? 402 00:27:30,708 --> 00:27:32,500 Em hỏi thế thôi. 403 00:27:35,625 --> 00:27:37,958 - Em ổn chứ? - Sao lại không chứ? 404 00:27:49,166 --> 00:27:52,125 - Bố, con ăn được chứ? - Suýt quên em giỏi nấu ăn. 405 00:27:52,208 --> 00:27:56,125 - Em thích nướng bánh mà. - Giờ anh đang nhớ lại mọi thứ. 406 00:27:56,208 --> 00:27:57,916 Con cũng muốn ăn bánh. 407 00:27:58,000 --> 00:28:00,791 - Bữa ăn này, thật ư? - Con ăn gì cũng được. 408 00:28:00,875 --> 00:28:01,958 - Con ăn nhé? - Ừ. 409 00:28:02,041 --> 00:28:03,500 - Cho con. - Ngon quá. 410 00:28:03,583 --> 00:28:06,000 Gà tây. Em đã làm gì, mát xa nó ba tiếng? 411 00:28:06,083 --> 00:28:08,041 Mọi người ăn bánh quy tùy thích. 412 00:28:08,125 --> 00:28:12,500 Mẹ tớ làm bánh quy ngon nhất. Tớ nghĩ là còn ngon hơn đầu bếp làm. 413 00:28:13,000 --> 00:28:15,750 Em phải thử đi. Ngon lắm. Cô ấy giỏi quá nhỉ? 414 00:28:15,833 --> 00:28:18,541 Tuyệt. Khó tin ghê. Chả biết sao em làm được. 415 00:28:19,041 --> 00:28:21,208 - Cô ấy tuyệt thật. - Tất nhiên rồi. 416 00:28:32,541 --> 00:28:33,708 Charlotte Sanders. 417 00:28:34,583 --> 00:28:37,041 Đến đây. Uống với tôi một ly. 418 00:28:37,125 --> 00:28:38,416 Tôi rất muốn. 419 00:28:38,500 --> 00:28:40,458 Lại đây nào. 420 00:28:40,541 --> 00:28:41,791 Mời ngồi. 421 00:28:46,333 --> 00:28:48,458 - Vâng. - Thử trước đi. Có hơi… 422 00:28:50,291 --> 00:28:51,250 Được rồi. 423 00:28:52,583 --> 00:28:53,458 Thêm nữa nhé? 424 00:28:54,041 --> 00:28:56,750 - Có chuyện gì à? - Không. 425 00:28:57,916 --> 00:28:59,291 Chà, tôi… 426 00:29:00,041 --> 00:29:01,750 Kể cho tôi nghe đi. Nào. 427 00:29:03,291 --> 00:29:07,541 Tôi chỉ tự hỏi, Jackie có bao giờ nói về Rob không? 428 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 - Không. - Không. 429 00:29:11,041 --> 00:29:16,541 - Không. Cô hỏi chuyện đó làm gì? - Tôi chỉ tò mò thôi. Vâng. 430 00:29:21,125 --> 00:29:23,791 Cô khó chịu khi thấy Rob và Jackie bên nhau. 431 00:29:24,791 --> 00:29:26,625 Tôi không biết. Có lẽ một chút. 432 00:29:28,416 --> 00:29:30,458 Anh có thấy phiền không? 433 00:29:30,541 --> 00:29:36,125 Không. Tôi rất biết ơn khi đàn ông thấy vợ tôi hấp dẫn. 434 00:29:36,208 --> 00:29:39,333 Khoan đã. Vậy anh nghĩ Rob thấy Jackie hấp dẫn à? 435 00:29:40,583 --> 00:29:42,000 Cô thấy tôi hấp dẫn chứ? 436 00:29:43,041 --> 00:29:43,875 Chắc chắn rồi. 437 00:29:44,458 --> 00:29:47,375 Anh rất đẹp trai, hào hoa. 438 00:29:49,166 --> 00:29:50,541 Sao anh lại hỏi thế? 439 00:29:50,625 --> 00:29:55,500 Tôi chỉ đang cố cho cô thấy hai người có thể bị thu hút bởi nhau 440 00:29:56,583 --> 00:29:58,250 và chẳng có ý nghĩa gì cả. 441 00:30:02,625 --> 00:30:05,333 - Anh thấy tôi hấp dẫn chứ? - Không. 442 00:30:10,000 --> 00:30:11,041 Xem này. 443 00:30:14,041 --> 00:30:15,125 Ông già Noel. 444 00:30:15,208 --> 00:30:17,958 Theo luận thuyết năm 1934, 445 00:30:18,041 --> 00:30:20,833 "Ông già Noel Đến Thị trấn", Coots và Gillespie, 446 00:30:21,541 --> 00:30:26,000 mục đích duy nhất của ông ấy là mang đồ chơi cho các bé trai và bé gái. 447 00:30:26,083 --> 00:30:27,416 Từ nghiên cứu của tớ, 448 00:30:27,500 --> 00:30:30,833 tớ không tìm thấy mối tương quan giữa mức độ hư hỏng 449 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 và số lượng đồ chơi nhận được. 450 00:30:34,500 --> 00:30:39,625 Trên thực tế, yếu tố lớn nhất chính là sức khỏe tài chính của bố mẹ. 451 00:30:40,916 --> 00:30:43,041 Thật hết sức vô lý. 452 00:30:43,875 --> 00:30:46,666 Trừ khi có âm mưu gì đó nham hiểm hơn. 453 00:30:46,750 --> 00:30:48,458 Và ta sẽ cùng chứng minh. 454 00:30:48,541 --> 00:30:52,875 - Chứng minh điều gì? - Ông già Noel không hề tồn tại. 455 00:30:52,958 --> 00:30:54,708 Tớ không biết, Beatrix. 456 00:30:55,541 --> 00:30:57,875 Bob và tớ khá chắc ông ấy là thật. 457 00:30:58,541 --> 00:31:02,666 Tớ có thể thấy cậu cần thêm sự thuyết phục. 458 00:31:02,750 --> 00:31:05,125 Nghe kỹ này. 459 00:31:27,875 --> 00:31:30,041 Val? Lên đây nhanh lên. 460 00:31:33,750 --> 00:31:34,583 Sao? 461 00:31:44,416 --> 00:31:45,250 Sao vậy? 462 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 Em không biết. Em nghe thấy tiếng loảng xoảng. 463 00:31:49,750 --> 00:31:51,458 Chắc là quên đóng cửa sổ. 464 00:31:57,833 --> 00:32:00,416 Chỉ là một cơn gió thôi. 465 00:32:08,708 --> 00:32:09,833 Không. 466 00:32:46,750 --> 00:32:48,041 Người tuyết ngu ngốc. 467 00:32:55,958 --> 00:32:56,875 Coi chừng! 468 00:32:58,000 --> 00:32:58,916 Coi chừng! 469 00:33:01,625 --> 00:33:03,000 Không! 470 00:33:03,083 --> 00:33:04,416 Cắt! 471 00:33:05,333 --> 00:33:07,208 - Hạ cô ấy xuống. - Cô ổn chứ? 472 00:33:08,083 --> 00:33:10,583 3 NGÀY TRƯỚC GIÁNG SINH 473 00:33:10,666 --> 00:33:14,583 Các cậu, việc này phải thật tinh tế, như khi vuốt ve phụ nữ vậy. 474 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 Một ngày nào đó. 475 00:33:18,958 --> 00:33:22,916 Khi thiên thần bay đến, cô phải nhìn lên ngôi sao. 476 00:33:23,000 --> 00:33:25,416 Em à, ngôi sao vẫn đúng lịch trình chứ? 477 00:33:25,500 --> 00:33:28,916 Tất nhiên rồi, anh yêu. Và nó sẽ là ngôi sao tuyệt nhất. 478 00:33:29,000 --> 00:33:31,750 Được chứ? Ngoại trừ mấy ngôi sao thực sự. 479 00:33:36,833 --> 00:33:40,541 Được rồi. Nghỉ mười phút, rồi ta sẽ làm lại từ đầu. 480 00:33:42,041 --> 00:33:43,166 Tốt lắm, mọi người. 481 00:33:46,291 --> 00:33:50,125 Không có bột phô mai bám lại? Sao lại thế được nhỉ? 482 00:33:50,208 --> 00:33:51,500 Khoa học. 483 00:33:52,458 --> 00:33:53,708 Tuyệt vời. 484 00:33:57,916 --> 00:33:59,416 Làm tốt lắm, thiên thần. 485 00:33:59,500 --> 00:34:00,791 Cảm ơn, Jackie. 486 00:34:03,000 --> 00:34:08,041 Đó là Rose McCaffrey, thợ máy chính ở Jennings trước khi tôi bán nó. 487 00:34:09,500 --> 00:34:12,666 Mày hiểu tao không? 488 00:34:14,625 --> 00:34:18,666 Con yêu, nói chuyện với động vật có phải là siêu năng lực thật không? 489 00:34:18,750 --> 00:34:19,875 Vâng. 490 00:34:20,708 --> 00:34:21,916 Và con không có nó. 491 00:34:23,666 --> 00:34:25,458 Đây, Char. Tôi có một ý tưởng. 492 00:34:36,041 --> 00:34:39,166 Thời tiết bên ngoài thật kinh khủng 493 00:34:39,250 --> 00:34:40,291 Không. 494 00:34:42,166 --> 00:34:45,291 Nhưng ngọn lửa kia thật dễ chịu 495 00:34:46,166 --> 00:34:49,583 Và bởi chúng ta chẳng còn nơi nào để đi 496 00:34:49,666 --> 00:34:52,708 Thôi cứ để tuyết rơi 497 00:34:54,625 --> 00:34:57,708 Tuyết chẳng có dấu hiệu sẽ dừng lại 498 00:34:58,500 --> 00:35:02,625 Vì vậy em mang chút bắp ra rang 499 00:35:02,708 --> 00:35:06,750 Những ánh đèn đang tắt dần 500 00:35:06,833 --> 00:35:09,625 Thôi cứ để tuyết rơi 501 00:35:12,000 --> 00:35:14,833 Khi ta cuối cùng cũng hôn chúc ngủ ngon 502 00:35:14,916 --> 00:35:18,583 Em ghét phải ra ngoài trong cơn bão kia 503 00:35:20,333 --> 00:35:23,291 Nhưng nếu anh ôm em thật chặt 504 00:35:23,375 --> 00:35:26,333 Trên đường về, em sẽ được sưởi ấm 505 00:35:29,666 --> 00:35:33,500 Ngọn lửa đang dần tàn lụi 506 00:35:33,583 --> 00:35:37,458 Và anh yêu, ta vẫn đang chào tạm biệt 507 00:35:37,541 --> 00:35:40,791 Nhưng chỉ cần anh yêu em thật nhiều 508 00:35:41,625 --> 00:35:44,833 Thôi cứ để tuyết rơi 509 00:35:44,916 --> 00:35:45,916 Tuyết rơi 510 00:35:56,541 --> 00:35:59,625 Chiến dịch Ông già Noel Bịp bợm bắt đầu. 511 00:36:03,583 --> 00:36:04,416 Chà, mẹ ơi. 512 00:36:04,500 --> 00:36:07,333 Cô Jackie và bố song ca rất hay. 513 00:36:09,875 --> 00:36:12,875 Thật là… 514 00:36:14,375 --> 00:36:17,583 Em phải đi mua đồ Giáng sinh và anh không được đi cùng. 515 00:36:17,666 --> 00:36:19,416 Em đi mua đồ Giáng sinh? 516 00:36:19,500 --> 00:36:22,583 Đến một cửa hàng thật? Cô là ai, cô đã làm gì vợ tôi? 517 00:36:24,250 --> 00:36:25,583 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 518 00:36:31,166 --> 00:36:34,541 Ba cháu thích quà gì cho Giáng sinh? 519 00:36:34,625 --> 00:36:37,083 Sự thật. Ông già Noel có thật không ạ? 520 00:36:37,875 --> 00:36:41,666 Hay đây là trò lừa bịp phức tạp của bố mẹ bọn cháu 521 00:36:41,750 --> 00:36:43,208 để giữ bọn cháu ngoan? 522 00:36:45,000 --> 00:36:48,541 Dĩ nhiên là có ông già Noel. Các cháu đang nhìn ông ấy mà. 523 00:36:49,208 --> 00:36:50,750 Đừng coi thường bọn cháu. 524 00:36:50,833 --> 00:36:53,750 Thừa nhận ông không phải thật, và bọn cháu sẽ đi. 525 00:36:55,333 --> 00:36:58,416 Biết gì không? Ông nghĩ hôm nay đến đây thôi. 526 00:36:58,500 --> 00:37:02,291 Còn rất nhiều đứa trẻ đến xem ông, nên các cháu đi đi. 527 00:37:02,375 --> 00:37:05,166 Giáng sinh vui vẻ. 528 00:37:06,208 --> 00:37:08,541 Ông ấy nói dối, Grant. Tớ biết mà. 529 00:37:10,458 --> 00:37:12,166 Bob có một ý tưởng. 530 00:37:12,250 --> 00:37:15,041 Nhưng cậu ấy sẽ cần một ít nhựa cây. 531 00:37:30,625 --> 00:37:32,375 Mày đang ở đâu, bức thư nhỏ? 532 00:37:34,708 --> 00:37:38,208 Được rồi. Ông nghe đây. Giáng sinh cháu muốn gì nào? 533 00:37:38,916 --> 00:37:42,041 - Xe đạp thép. - Xe đạp? Được rồi. Mấy tốc độ? 534 00:37:42,666 --> 00:37:43,833 Mười tốc độ. 535 00:37:43,916 --> 00:37:47,333 Cháu định đua xe à? Tốt cho cháu. 536 00:37:47,416 --> 00:37:48,666 Không! Đưa ta! Không. 537 00:37:49,833 --> 00:37:52,625 Không! Cứu Giáng sinh! Yêu tinh, cứu Giáng sinh! 538 00:37:54,166 --> 00:37:55,000 Được lắm. 539 00:37:56,291 --> 00:37:57,166 Chào mẹ. 540 00:37:58,541 --> 00:38:03,083 Giờ con sẽ thực hiện quyền giữ im lặng. 541 00:38:03,166 --> 00:38:04,000 Tốt. 542 00:38:22,583 --> 00:38:24,333 Đây hẳn là phòng của Daniel. 543 00:38:49,416 --> 00:38:52,458 Ông ấy đổ lỗi cho Bob ư? Ông ấy thật nhẫn tâm. 544 00:38:54,166 --> 00:38:55,000 Beatrix. 545 00:38:56,583 --> 00:38:59,666 Đi thẳng lên phòng. Cấm xem Shark Tank một tuần. 546 00:39:01,291 --> 00:39:03,541 Con nên hy vọng Bob có luật sư giỏi. 547 00:39:03,625 --> 00:39:05,916 Cậu ấy muốn tự đại diện cho mình. 548 00:39:14,916 --> 00:39:17,125 Đột nhập nhầm nhà rồi, anh bạn. 549 00:39:22,541 --> 00:39:23,375 Charlotte? 550 00:39:24,166 --> 00:39:26,000 - Tôi ổn. - Tôi nghe tiếng động. 551 00:39:26,083 --> 00:39:28,166 - Tôi tưởng là trộm. - Không sao mà. 552 00:39:28,250 --> 00:39:29,583 Tôi đã đánh phụ nữ. 553 00:39:29,666 --> 00:39:32,000 - Tôi ổn. - Tôi sẽ chả tha thứ cho mình. 554 00:39:35,750 --> 00:39:36,583 Đó có phải… 555 00:39:42,875 --> 00:39:44,291 Nhà búp bê của mẹ anh. 556 00:39:48,208 --> 00:39:52,458 Lẽ ra đó là một bất ngờ Giáng sinh cho anh và Beatrix. 557 00:39:52,541 --> 00:39:54,625 Em xây lại nhà búp bê của mẹ anh? 558 00:39:55,541 --> 00:39:56,458 Chúa ơi. 559 00:40:01,375 --> 00:40:04,958 Mẹ tôi, Sophia, bà ấy đã xây những ngôi nhà búp bê xinh đẹp. 560 00:40:05,708 --> 00:40:08,000 Cách bà kiếm sống sau khi bố tôi đi. 561 00:40:09,125 --> 00:40:12,833 Nhưng có một vụ cháy trong xưởng, và nó phá hủy mọi thứ. 562 00:40:15,291 --> 00:40:16,666 Trừ ngôi nhà đặc biệt. 563 00:40:18,208 --> 00:40:20,708 Đó từng là một đống đổ nát cháy rụi. 564 00:40:22,875 --> 00:40:26,166 Mẹ tôi định xây lại, nhưng bà ấy đã qua đời ngay sau đó. 565 00:40:27,083 --> 00:40:30,041 Tôi giữ nó như một biểu tượng của điều mẹ tôi muốn. 566 00:40:32,458 --> 00:40:33,291 Cho chúng tôi. 567 00:40:35,250 --> 00:40:37,916 Em nghĩ đó sẽ là kỉ niệm đẹp về bà của con bé. 568 00:40:38,000 --> 00:40:41,125 Sao anh lại may mắn có em trong đời? 569 00:40:41,208 --> 00:40:43,625 Không. Em mới là người may mắn. 570 00:40:44,333 --> 00:40:45,791 Trái tim của em. 571 00:40:49,958 --> 00:40:52,416 - Tôi rất… - Charlotte, đừng! 572 00:40:52,500 --> 00:40:53,500 Không! 573 00:41:01,041 --> 00:41:04,583 Chúa ơi. 574 00:41:09,333 --> 00:41:13,000 Mẹ, Khỉ Bob muốn cảm ơn mẹ vì chịu trận giúp bọn con 575 00:41:13,083 --> 00:41:15,375 cho vụ ông già Noel đó. 576 00:41:16,833 --> 00:41:19,416 Các con, xuống tầng đi. 577 00:41:20,041 --> 00:41:21,125 Đi thôi. 578 00:41:23,708 --> 00:41:26,875 - Cậu đang làm gì ở đây? - Tôi chỉ… 579 00:41:26,958 --> 00:41:30,375 Sao cậu lại rình rập xung quanh và lục lọi đồ của tôi? 580 00:41:30,458 --> 00:41:33,166 Tôi biết cậu lục văn phòng tôi tối hôm trước. 581 00:41:33,250 --> 00:41:34,833 Cậu có vấn đề gì vậy? 582 00:41:37,958 --> 00:41:39,583 Vấn đề là em, Jackie. 583 00:41:42,875 --> 00:41:46,166 - Cô ấy thấy cuộc đời em tốt khó tin. - Rob, không phải… 584 00:41:46,250 --> 00:41:50,041 Em nghĩ việc chứng minh cuộc đời Jackie không hoàn hảo 585 00:41:50,833 --> 00:41:54,791 sẽ khiến em cảm thấy tốt hơn về cuộc đời không hoàn hảo của mình ư? 586 00:41:54,875 --> 00:41:56,250 Không, cuộc đời em… 587 00:41:56,333 --> 00:41:59,458 Hoặc có thể là những đứa con không hoàn hảo hoặc… 588 00:42:01,500 --> 00:42:03,375 người chồng không hoàn hảo? 589 00:42:04,125 --> 00:42:08,458 Dừng lại đã. Mọi người muốn biết sự thật? Muốn biết sao tôi ở đây? 590 00:42:09,083 --> 00:42:12,916 Tôi biết hai người đã bí mật liên lạc, và tôi đang tìm bằng chứng. 591 00:42:13,000 --> 00:42:16,458 Đúng vậy, Captain và Tennille. Tôi đã nhìn thấy lá thư. 592 00:42:18,833 --> 00:42:20,375 Robbie, anh cần kể cô ấy. 593 00:42:20,458 --> 00:42:24,458 Ừ, nói xem hai người đã âm mưu gì để cuộc đoàn tụ nhỏ này xảy ra. 594 00:42:24,541 --> 00:42:28,791 Có đúng là Grant nhập địa chỉ vào GPS không, hay đó là anh? 595 00:42:33,166 --> 00:42:34,708 Bị em biết rồi, Charlotte. 596 00:42:35,500 --> 00:42:37,041 Lá thư đây. 597 00:42:41,250 --> 00:42:43,291 BẢN TIN GIA ĐÌNH SANDERS 598 00:42:43,375 --> 00:42:44,541 Cái gì đây? 599 00:42:46,333 --> 00:42:47,791 Bản tin kỳ nghỉ 600 00:42:47,875 --> 00:42:50,291 mà anh đã gửi cho bạn bè và gia đình. 601 00:42:52,291 --> 00:42:53,666 - Anh đã… - Ừ. 602 00:42:54,458 --> 00:42:56,375 Họ muốn biết ta sống thế nào. 603 00:42:57,625 --> 00:42:59,958 Và anh thề giữ bí mật tất cả 604 00:43:01,125 --> 00:43:04,500 vì biết em ghét những lá thư khoe khoang này đến mức nào. 605 00:43:05,666 --> 00:43:07,958 Tôi biết cậu thấy ở hòm thư hôm qua, 606 00:43:08,041 --> 00:43:12,416 nên tôi đã đưa nó cho Rob và bảo anh ấy thú nhận. 607 00:43:14,583 --> 00:43:16,583 Anh đang đợi thời điểm phù hợp. 608 00:43:18,208 --> 00:43:19,750 Nghe này, Charlotte. 609 00:43:21,375 --> 00:43:24,708 Anh biết cuộc sống không diễn ra như em mong đợi. 610 00:43:26,166 --> 00:43:29,583 Có lẽ em xấu hổ về việc mình đang ở đâu, ta đang ở đâu. 611 00:43:31,458 --> 00:43:32,666 Nhưng anh thì không. 612 00:43:34,916 --> 00:43:35,791 Thật ra… 613 00:43:38,791 --> 00:43:39,791 anh rất tự hào. 614 00:43:40,958 --> 00:43:42,958 Em cũng vậy. 615 00:43:44,875 --> 00:43:46,958 Cách thể hiện của em thú vị thật. 616 00:44:15,333 --> 00:44:16,791 - Này. - Này. 617 00:44:17,416 --> 00:44:21,708 Bọn tôi đã xếp đồ lên xe, và tôi chỉ muốn xin lỗi vì hôm nay, 618 00:44:21,791 --> 00:44:24,416 và vì mọi thứ, và tôi muốn nói cảm ơn 619 00:44:24,500 --> 00:44:28,416 vì sự hiếu khách tuyệt vời của cậu, và tôi rất xin lỗi… 620 00:44:28,500 --> 00:44:31,875 - Cậu đi à? - Rob và tôi nghĩ thế là tốt nhất. 621 00:44:32,541 --> 00:44:34,875 Ta sẽ không đón Giáng sinh cùng nhau. 622 00:44:36,125 --> 00:44:39,708 Tôi không thể hình dung việc bên nhau sau những gì đã xảy ra. 623 00:44:39,791 --> 00:44:43,916 Điều tôi đã làm là không thể tha thứ. 624 00:44:44,500 --> 00:44:47,541 Nhưng Charlotte, ai cũng mắc sai lầm. 625 00:44:47,625 --> 00:44:50,333 Đó là lý do họ đặt cục tẩy ở cuối bút chì. 626 00:44:50,416 --> 00:44:54,208 Nhưng ngôi nhà búp bê đó, cậu hẳn đã mất hàng tuần để xây dựng. 627 00:44:54,291 --> 00:44:58,250 Nhiều tháng. Nhưng đó là một món đồ, Charlotte, đâu phải con người. 628 00:44:59,625 --> 00:45:02,708 Chuyện qua rồi. Tôi quên rồi. Được chứ? 629 00:45:03,958 --> 00:45:07,791 Là ai nói "Quên đi nghĩa là tha thứ"? Tôi không biết nữa. 630 00:45:08,625 --> 00:45:11,791 Tôi chỉ không muốn cậu đi. 631 00:45:13,000 --> 00:45:15,416 - Ta là bạn. - Ta từng là bạn. 632 00:45:15,500 --> 00:45:16,833 Không, ta là bạn mà. 633 00:45:18,458 --> 00:45:19,583 Tôi muốn cậu ở lại. 634 00:45:20,958 --> 00:45:22,000 Được chứ? 635 00:45:24,791 --> 00:45:26,416 - Được rồi. - Được. 636 00:45:26,500 --> 00:45:29,250 - Cậu phải ở lại. - Cảm ơn. 637 00:45:38,125 --> 00:45:40,500 Jackie, tôi tự hỏi, 638 00:45:41,958 --> 00:45:44,125 liệu cậu có còn… 639 00:45:44,208 --> 00:45:45,416 Còn gì cơ? 640 00:45:46,250 --> 00:45:47,708 Mấy lá thư? 641 00:45:57,208 --> 00:45:59,166 - Mọi thứ đã thay đổi. - Ừ. 642 00:45:59,250 --> 00:46:02,375 "Cuộc sống xảy ra khi bạn bận rộn lên kế hoạch". 643 00:46:02,458 --> 00:46:05,916 Nhưng tôi phải thú nhận, con khỉ đó làm tôi thấy sợ. 644 00:46:06,750 --> 00:46:07,875 Tôi biết, đúng chứ? 645 00:46:07,958 --> 00:46:08,791 Ý tôi là… 646 00:46:14,291 --> 00:46:18,041 "Charlotte nhận việc ở StarTech Industries, gọi đó là tạm thời". 647 00:46:19,375 --> 00:46:20,625 Đó từng là kế hoạch. 648 00:46:23,291 --> 00:46:25,666 Tôi luôn nghĩ có ngày chuyện sẽ tốt lên. 649 00:46:25,750 --> 00:46:29,625 Bọn tôi sẽ hét từ mái nhà: "Nhìn này. Chúng tôi đã thành công". 650 00:46:29,708 --> 00:46:32,416 Tôi hiểu ý cậu. Nhưng vấn đề là, Char, 651 00:46:33,000 --> 00:46:35,666 chuyện sẽ không xảy ra trừ khi cậu tin vào nó. 652 00:46:36,833 --> 00:46:38,333 Có lẽ đến lúc mạo hiểm. 653 00:46:38,416 --> 00:46:41,666 - Ngôi nhà mơ ước của Rob? - Bất ngờ Giáng sinh. 654 00:46:42,708 --> 00:46:45,291 - Cậu nghĩ sao? - Đó là điều tôi đang nói. 655 00:46:45,375 --> 00:46:46,708 Đúng, cậu nên làm thế. 656 00:46:47,916 --> 00:46:50,375 2 NGÀY TRƯỚC GIÁNG SINH 657 00:46:50,458 --> 00:46:53,541 Tôi đã nói chuyện với công ty thế chấp ở Arizona, 658 00:46:53,625 --> 00:46:55,583 và dựa trên điểm tín dụng của cô, 659 00:46:56,291 --> 00:46:59,500 chúng tôi sẵn lòng cho vay với lãi suất 4,4%. 660 00:47:03,583 --> 00:47:04,833 Con nghĩ sao? 661 00:47:04,916 --> 00:47:07,916 Con nghĩ chú ấy nên thấy xấu hổ về bản thân. 662 00:47:08,500 --> 00:47:12,750 Doanh số bán nhà hiện tại ở khu vực đó giảm 14%. 663 00:47:12,833 --> 00:47:15,291 Đó là quý tư chậm nhất trong một thập kỷ. 664 00:47:15,375 --> 00:47:18,625 Và gần đây chú có xem báo cáo quý của ngân hàng không? 665 00:47:18,708 --> 00:47:21,750 Thật thảm hại. Chú nghĩ khách hàng sẽ thấy thế nào 666 00:47:21,833 --> 00:47:26,125 nếu họ biết tổ chức này sắp vỡ nợ? 667 00:47:26,916 --> 00:47:32,125 - Tôi xin lỗi, nhưng tín dụng của họ… - Trên ngưỡng yêu cầu của chú. 668 00:47:32,875 --> 00:47:37,500 Thôi nào mẹ, cô Sanders. Ta có thể làm tốt hơn ở nơi khác. 669 00:47:42,541 --> 00:47:44,083 - Cứ đi tiếp đi. - Đợi đã! 670 00:47:46,000 --> 00:47:48,083 Bốn phẩy hai thì sao? 671 00:47:48,833 --> 00:47:50,416 - Đi tiếp đi. - Ba chín. 672 00:47:50,500 --> 00:47:52,916 - Mạnh mẽ lên. - Ba phẩy hai. 673 00:47:53,875 --> 00:47:55,416 Cố định. 674 00:47:57,583 --> 00:48:00,791 Thấy chưa? Có gì khó đâu? 675 00:48:00,875 --> 00:48:02,958 Giờ hãy biến nó thành ba chẵn. 676 00:48:04,625 --> 00:48:07,583 Được rồi. Ba phẩy một cũng được. 677 00:48:20,791 --> 00:48:21,625 Này. 678 00:48:23,000 --> 00:48:25,166 Hôm nay em chạy đi đâu thế? 679 00:48:25,833 --> 00:48:28,458 Em không thể nói. Đó là bất ngờ Giáng sinh. 680 00:48:29,083 --> 00:48:33,250 - Không chắc anh chịu nổi bất ngờ nào nữa. - Sẽ rất tuyệt. Em hứa. 681 00:48:35,416 --> 00:48:37,250 - Em biết mà. - Ừ. 682 00:48:39,416 --> 00:48:42,500 Đừng lo. 683 00:48:43,416 --> 00:48:44,458 - Thật sao? - Ừ. 684 00:48:45,833 --> 00:48:50,041 Đầu tiên là ta cần xem còn lại gì, nếu có, vẫn còn nguyên vẹn. 685 00:48:50,625 --> 00:48:54,791 Các yếu tố cấu trúc vẫn tốt, nên chúng ta chỉ phải thay sàn 686 00:48:54,875 --> 00:48:56,041 và mái nhà. 687 00:48:57,000 --> 00:49:01,500 Sau khi xong việc, chỉ cần vá lại những bức tường bị hư hại, 688 00:49:01,583 --> 00:49:03,708 làm khung và sơn lớp hoàn thiện. 689 00:49:05,125 --> 00:49:07,250 Vậy là có thể cứu vãn được à? 690 00:49:08,458 --> 00:49:10,083 Mọi thứ đều có thể cứu vãn. 691 00:49:11,333 --> 00:49:12,250 Anh chắc chứ? 692 00:49:14,583 --> 00:49:17,041 Miễn là nó có nền tảng vững chắc. 693 00:49:20,708 --> 00:49:22,166 Liệu ta có… 694 00:49:22,250 --> 00:49:23,250 Anh nghĩ là có. 695 00:49:28,541 --> 00:49:29,625 - Nhưng… - Sao vậy? 696 00:49:29,708 --> 00:49:31,833 Đồ nội thất… 697 00:49:32,625 --> 00:49:33,666 Vâng? 698 00:49:33,750 --> 00:49:37,916 Cứ cho là có thể cần di chuyển nhiều thêm một chút. 699 00:49:39,375 --> 00:49:40,250 Chắc chắn rồi. 700 00:50:03,958 --> 00:50:07,875 Mỗi ghim thể hiện việc đã nhìn thấy ông già Noel ở khu vực ba bang. 701 00:50:08,750 --> 00:50:11,208 Siêu thị, sự kiện Giáng sinh, vân vân. 702 00:50:11,291 --> 00:50:15,416 Họ không thể đều là ông già Noel thật, nếu có người thật tồn tại. 703 00:50:16,583 --> 00:50:20,333 - Bob nghĩ họ là người giúp ông ấy. - Sẽ làm loãng thương hiệu. 704 00:50:20,416 --> 00:50:21,791 Phía cậu có gì không? 705 00:50:21,875 --> 00:50:24,333 Tớ đã tìm trong nhật ký cuộc gọi của mẹ, 706 00:50:24,416 --> 00:50:29,958 nhưng không thể tìm thấy cuộc gọi hay tin nhắn nào từ ông già Noel. 707 00:50:32,250 --> 00:50:36,750 Được rồi, đếm đến ba. Một, hai, ba! 708 00:50:38,458 --> 00:50:40,916 Đó là nhà búp bê của bà. 709 00:50:41,000 --> 00:50:43,583 - Đẹp quá. - Có được không? 710 00:50:43,666 --> 00:50:46,458 - Cô đã làm được. - Làm tốt lắm, bố mẹ! 711 00:50:46,541 --> 00:50:47,500 Cảm ơn. 712 00:50:48,166 --> 00:50:50,458 Họ thậm chí đặt đèn Giáng sinh lên đó. 713 00:50:51,791 --> 00:50:53,041 Đó là văn hóa của họ. 714 00:50:54,208 --> 00:50:55,041 Nên thế. 715 00:50:55,833 --> 00:50:57,666 Tuyệt quá. 716 00:50:57,750 --> 00:51:00,208 Cực kỳ tuyệt vời. 717 00:51:00,833 --> 00:51:01,791 Cảm ơn. 718 00:51:03,541 --> 00:51:06,458 Charlotte! Ta có một tình huống khác. 719 00:51:07,791 --> 00:51:14,458 Bọn con tìm thấy địa chỉ giả trên thư ông già Noel của mẹ, và bắt đầu điều tra. 720 00:51:14,541 --> 00:51:17,791 Grant vẫn tin vào "Ông già Noel". 721 00:51:17,875 --> 00:51:20,541 - Nhưng con có nghi ngờ. - Thằng bé đâu rồi? 722 00:51:20,625 --> 00:51:24,625 Cậu ấy xem điện thoại cô và nghĩ "Ông già Noel" chưa nhận tin nhắn. 723 00:51:25,291 --> 00:51:29,208 Nên cậu ấy quyết định chứng minh "Ông già Noel" là có thật 724 00:51:29,791 --> 00:51:34,916 và quay lại nơi mà "Ông già Noel" sẽ mong đợi cậu ấy. 725 00:51:35,000 --> 00:51:36,041 Nhà ư? 726 00:51:42,541 --> 00:51:46,541 Grant? 727 00:51:48,500 --> 00:51:50,041 Người chăn cừu không thấy. 728 00:51:50,125 --> 00:51:55,125 - Tôi sẽ hỏi ông già Noel và chú lùn. - Tôi sẽ ra bến xe buýt. Đề phòng thôi. 729 00:51:58,833 --> 00:52:00,708 - Hãy đến và kể ông… - Xin lỗi. 730 00:52:00,791 --> 00:52:04,125 - Ông thấy cậu bé này chứ? - Không phải hôm nay, ơn trời. 731 00:52:04,208 --> 00:52:05,375 Không thấy ư? 732 00:52:05,458 --> 00:52:08,750 - Vài ngày trước, hôm nay thì không. - Cảm ơn. Xin lỗi. 733 00:52:09,291 --> 00:52:10,125 Thôi nào. 734 00:52:13,125 --> 00:52:15,333 Char. 735 00:52:16,083 --> 00:52:19,750 Tôi đã gọi cho cảnh sát trưởng. Anh ta cho người đi tìm rồi. 736 00:52:19,833 --> 00:52:23,916 Tôi hứa với cậu, được chứ? Thằng nhóc này là ninja. Nó sẽ… 737 00:52:24,583 --> 00:52:25,708 - Chúa ơi. - Sao? 738 00:52:26,583 --> 00:52:29,208 Nó là một chiến binh ninja. Jackie biết mà. 739 00:52:29,291 --> 00:52:31,375 - Tin tôi đi. Jackie biết. - Được. 740 00:52:31,458 --> 00:52:32,833 - Ta đi đâu? - Thẳng. 741 00:52:50,125 --> 00:52:53,791 Char, nghe này. Cậu làm được. Tôi sẽ gặp cậu ở nhà nhé. 742 00:52:53,875 --> 00:52:55,083 - Yêu cậu. - Yêu cậu. 743 00:52:59,916 --> 00:53:01,666 - Chào. - Chào. Đó là con tôi. 744 00:53:01,750 --> 00:53:05,375 - Nó ở đây bao lâu rồi? - Chưa lâu. Chúng tôi cho nó súp miso. 745 00:53:05,458 --> 00:53:06,375 Ôi trời. 746 00:53:07,250 --> 00:53:08,333 Chúng tôi mời. 747 00:53:09,083 --> 00:53:12,750 Không mấy khi chúng tôi có một ninja thực thụ trong nhà hàng. 748 00:53:12,833 --> 00:53:14,750 Thật ngọt ngào. Cảm ơn cô. 749 00:53:17,666 --> 00:53:19,750 - Mẹ? - Khỉ Bob đói à? 750 00:53:19,833 --> 00:53:21,583 Đói lả luôn. 751 00:53:21,666 --> 00:53:24,750 Con yêu, ông già Noel đã nhận tin nhắn. Sẽ ổn thôi. 752 00:53:26,458 --> 00:53:29,125 Ông già Noel có thật, phải không mẹ? 753 00:53:29,208 --> 00:53:33,666 - Con nghĩ sao? - Con muốn tin, nhưng con cần bằng chứng. 754 00:53:34,291 --> 00:53:37,125 Ông ấy tặng quà cho con vào sáng Giáng sinh. 755 00:53:38,083 --> 00:53:42,333 Beatrix nói đó không đủ bằng chứng. Bố mẹ có thể tặng quà. 756 00:53:42,416 --> 00:53:46,500 Cậu ấy nói cần bằng chứng xác thực, như một lọn tóc để xét nghiệm ADN. 757 00:53:47,625 --> 00:53:49,291 Mẹ có tin vào ông ấy không? 758 00:53:52,250 --> 00:53:54,333 - Có. - Mẹ từng thấy ông ấy chưa? 759 00:53:55,000 --> 00:53:58,250 Mẹ thường ngủ trước khi ông ấy đến. 760 00:53:58,333 --> 00:54:01,166 - Nhưng mẹ luôn tìm kiếm và hy vọng. - Thật sao? 761 00:54:02,833 --> 00:54:03,875 Ngoắc tay thề? 762 00:54:05,375 --> 00:54:06,791 Có thể mở bản tin không? 763 00:54:07,333 --> 00:54:11,000 - Được rồi. Đi thôi. - Tin nóng hổi tiếp theo trên Tin Tức 50. 764 00:54:11,708 --> 00:54:15,291 Michelle là phóng viên công nghệ theo dõi tin nóng hổi này. 765 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 - Cô có thể nói gì? - Cảm ơn Jim. 766 00:54:17,416 --> 00:54:20,083 Sau video lan truyền "Máy hút bụi chết chóc", 767 00:54:20,166 --> 00:54:23,500 cho thấy rô-bốt hút bụi nổi tiếng của StarTech bốc cháy, 768 00:54:23,583 --> 00:54:27,375 điều tra viên FED phát hiện công ty vẫn gửi hàng dù lỗi thiết kế… 769 00:54:27,458 --> 00:54:29,083 Mẹ đã cảnh báo họ. 770 00:54:29,166 --> 00:54:32,958 FED đóng băng tài sản công ty khi họ đối mặt vụ kiện nghiêm trọng 771 00:54:33,041 --> 00:54:36,250 có thể buộc họ phải tuyên bố phá sản. 772 00:54:36,958 --> 00:54:41,791 Có nghĩa, đây sẽ là Giáng sinh ảm đạm cho các nhân viên của StarTech. 773 00:54:46,291 --> 00:54:48,791 Có chuyện tồi tệ xảy ra. StarTech tiêu rồi. 774 00:54:48,875 --> 00:54:52,041 - Nó ở trên mọi bản tin. - Sao? Không. 775 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 - Thật sao? - Rob không biết gì hết. 776 00:54:55,000 --> 00:54:58,791 Tôi vừa đổ toàn bộ quỹ khẩn cấp vào căn nhà mà Rob yêu thích. 777 00:54:58,875 --> 00:55:02,416 Vậy đó. Không còn tiền nữa. Và giờ chắc chắn tôi sẽ mất việc. 778 00:55:03,541 --> 00:55:08,333 - Thời điểm thật hoàn hảo. - Chúa ơi, Charlotte. Tôi rất tiếc. 779 00:55:09,750 --> 00:55:11,041 Thật sự rất tiếc. 780 00:55:11,625 --> 00:55:14,708 Tôi biết chuyện này sẽ xảy ra. Lúc nào cũng vậy. 781 00:55:14,791 --> 00:55:17,916 Văn phòng bất động sản ở Salt Lake mở cửa đến năm giờ. 782 00:55:18,000 --> 00:55:20,333 Họ cần chữ ký gốc để hủy bỏ thỏa thuận. 783 00:55:20,416 --> 00:55:23,625 - Nếu giờ tôi đi thì vẫn kịp. - Nhưng cậu không thể đi. 784 00:55:23,708 --> 00:55:26,208 Là đêm Giáng sinh, cậu sẽ bỏ lỡ hoạt cảnh. 785 00:55:26,291 --> 00:55:28,916 Hết cách. Tôi chỉ đang đối diện thực tế. 786 00:55:29,000 --> 00:55:30,583 Không, luôn có lựa chọn. 787 00:55:30,666 --> 00:55:35,416 Tôi đánh giá cao sự tích cực của cậu, nhưng mọi thứ không suôn sẻ với tất cả. 788 00:55:35,500 --> 00:55:37,791 Mọi thứ đâu tự dưng suôn sẻ với tôi. 789 00:55:37,875 --> 00:55:41,000 Thôi nào, Jackie. Cậu có tất cả. Cậu có căn nhà. 790 00:55:41,083 --> 00:55:45,291 Có ông xã Người mẫu Thể hình Thiên tài. Các con của cậu thật tuyệt vời. 791 00:55:45,375 --> 00:55:48,875 Một đứa siêu thông minh, và một đứa đang cứu thế giới. 792 00:55:50,666 --> 00:55:51,958 Cứu thế giới ư? 793 00:55:53,750 --> 00:55:54,583 Ôi, Char. 794 00:55:56,541 --> 00:56:00,416 Và tôi không nói vì ghen tị. Tôi nghĩ nó rất tuyệt. Cậu xứng đáng. 795 00:56:00,916 --> 00:56:03,833 Chỉ là vài cô gái gặp may và vài cô gái thì không. 796 00:56:04,333 --> 00:56:07,666 Nhưng tối nay tôi sẽ về và gặp mọi người ở hoạt cảnh. 797 00:56:15,750 --> 00:56:17,083 - Này. - Này. 798 00:56:17,166 --> 00:56:18,916 - Thằng bé sao rồi? - Nó ổn. 799 00:56:19,000 --> 00:56:21,375 Tốt. Em đi đâu vậy? 800 00:56:21,458 --> 00:56:24,000 - Chuyện dài lắm. - Đây là về StarTech à? 801 00:56:24,083 --> 00:56:26,750 - Anh nghe rồi à? - Đã tràn lan trên Internet. 802 00:56:27,666 --> 00:56:31,166 Em tốn biết bao thời gian vào đó và nó biến mất, cứ như thế. 803 00:56:33,458 --> 00:56:34,666 Chúc mừng em. 804 00:56:35,500 --> 00:56:36,458 Chúc mừng ư? 805 00:56:36,541 --> 00:56:40,125 StarTech luôn là tạm thời. Nhớ chứ? Em luôn tự hứa với mình… 806 00:56:40,208 --> 00:56:42,875 Đó là việc tạm thời giúp trang trải cuộc sống. 807 00:56:42,958 --> 00:56:44,375 Nhưng không có cảm hứng. 808 00:56:45,000 --> 00:56:50,416 Nghe này, ta sẽ tìm ra cách. Nhìn vào mặt tích cực đi. Em đã đúng. 809 00:56:50,500 --> 00:56:51,791 Vậy sao? Về điều gì? 810 00:56:51,875 --> 00:56:54,916 Em đã cảnh báo anh không được mua nhà. 811 00:56:55,500 --> 00:56:56,416 Thông minh đấy. 812 00:56:58,791 --> 00:56:59,833 Xin lỗi, anh yêu. 813 00:57:00,833 --> 00:57:03,541 - Vì cái gì? - Mọi thứ lẽ ra không nên thế này. 814 00:57:04,041 --> 00:57:06,666 Em từng là người có nhiều tiềm năng. 815 00:57:06,750 --> 00:57:09,125 - Giờ nhìn em xem. - Nhìn em ư? 816 00:57:10,208 --> 00:57:15,041 Em yêu, nghe này, anh hiểu đây không phải tin tuyệt vời, 817 00:57:15,125 --> 00:57:18,250 nhưng anh có niềm tin. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 818 00:57:18,916 --> 00:57:22,458 Ừ, nhưng ý em là, mọi thứ không thực sự suôn sẻ. 819 00:57:22,541 --> 00:57:24,666 Chúng không thực sự hiệu quả. 820 00:57:25,958 --> 00:57:27,458 Và mỗi năm, 821 00:57:27,541 --> 00:57:31,625 em đều được nhắc nhở về mọi thứ em muốn làm cho anh, cho chúng ta. 822 00:57:31,708 --> 00:57:35,708 Và nó chỉ càng trầm trọng hơn trong dịp Giáng sinh. 823 00:57:38,375 --> 00:57:39,916 Em yêu anh. 824 00:57:45,083 --> 00:57:48,250 - Em đi đâu vậy? - Thử không mạo hiểm nữa. 825 00:58:19,583 --> 00:58:22,875 Đó là bài "Hủy Giáng sinh đi". Trong tin tức tài chính, 826 00:58:22,958 --> 00:58:25,875 Cổ phiếu StarTech lao dốc đúng dịp… 827 00:58:29,750 --> 00:58:30,666 Hú hồn… 828 00:58:39,208 --> 00:58:40,500 Mình chết rồi à? 829 00:58:42,208 --> 00:58:45,583 - Cô à, cô không sao chứ? - Rose. 830 00:58:46,833 --> 00:58:48,750 Thật mừng là cô không phải thật. 831 00:58:50,875 --> 00:58:54,333 Xin lỗi. Tôi chỉ vào thị trấn để chuẩn bị cho buổi diễn. 832 00:58:54,416 --> 00:58:56,125 - Ừ. - Cô là bạn của Jackie? 833 00:58:56,208 --> 00:59:00,125 Ừ, tôi chỉ đang lái xe, và tôi va phải một tảng băng. 834 00:59:00,208 --> 00:59:03,208 Chúng tôi rất vui vì cô dành thời gian với Jackie. 835 00:59:03,291 --> 00:59:06,083 Cô ấy thích bầu bạn, nhất là lúc này trong năm. 836 00:59:06,791 --> 00:59:09,916 Tôi đỗ xe ngay kia. Tôi sẽ đợi trong khi cô lên đường. 837 00:59:10,000 --> 00:59:12,916 Cô sẽ ổn thôi. Lái xe an toàn vào nhé. 838 00:59:13,000 --> 00:59:14,541 Gặp ông già Noel không? 839 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 - Có ạ! - Để rồi xem. 840 00:59:16,541 --> 00:59:18,625 Ôi trời. Hào hứng lên. 841 00:59:18,708 --> 00:59:22,708 Đi nào, ninja. Chúng ta không muốn chú Val bị muộn buổi diễn. 842 00:59:22,791 --> 00:59:24,333 Nhưng con cần tìm Bob. 843 00:59:24,416 --> 00:59:27,375 Bố chắc nó sẽ xuất hiện. Con biết nó thích trốn mà. 844 00:59:27,458 --> 00:59:31,166 Vâng. Đúng vậy. Ý kiến hay đấy, bố. 845 00:59:31,750 --> 00:59:35,250 - Ngôi sao sẽ ở đó chứ? - Ngôi sao sẽ ở đó. Nhé? Em hứa mà. 846 00:59:40,041 --> 00:59:42,958 Chúng tôi rất vui vì cô dành thời gian cho Jackie. 847 00:59:44,958 --> 00:59:48,166 Cô ấy thích bầu bạn, nhất là vào lúc này trong năm. 848 00:59:52,166 --> 00:59:54,083 QUỸ TƯỞNG NHỚ DANIEL JENNINGS 849 00:59:58,000 --> 01:00:00,375 CƠ HỘI THAY ĐỔI THẾ GIỚI 850 01:00:00,458 --> 01:00:05,625 Daniel muốn trở thành nhà phát minh. Luôn hy vọng thay đổi thế giới. 851 01:00:07,416 --> 01:00:08,583 Ước gì nó ở đây. 852 01:00:10,500 --> 01:00:11,375 Ôi không. 853 01:01:01,208 --> 01:01:05,166 Đó không phải điều mà cậu đưa vào bản tin ngày lễ. 854 01:01:25,708 --> 01:01:28,833 PHỤ HUYNH Ở HADLEY FALLS TÔN VINH CON TRAI QUÁ CỐ 855 01:01:31,500 --> 01:01:33,041 Khi chuyện đó xảy ra, 856 01:01:35,000 --> 01:01:37,958 gia đình chúng tôi đã gánh chịu nỗi đau kinh khủng. 857 01:01:39,708 --> 01:01:43,875 Năm đó tôi không gửi bản tin vì… 858 01:01:46,708 --> 01:01:50,375 Nhưng rồi tôi nhận ra rằng chúng tôi cần tạo ra thứ gì đó. 859 01:01:52,333 --> 01:01:54,833 Để giữ gìn ký ức về thằng bé. 860 01:01:56,000 --> 01:02:00,833 Nên chúng tôi bắt đầu thành lập quỹ mang tên con. 861 01:02:02,625 --> 01:02:06,000 Tôi đã viết trong bản tin như thể thằng bé đã làm mọi thứ. 862 01:02:08,875 --> 01:02:09,708 Bởi vì… 863 01:02:11,500 --> 01:02:13,166 theo cách nào đó thì là vậy. 864 01:02:17,958 --> 01:02:22,250 Tôi muốn cho cậu xem thứ này. Nhưng cậu phải mặc ấm. Được chứ? 865 01:02:22,333 --> 01:02:24,125 - Được. - Được. 866 01:02:31,666 --> 01:02:33,666 Đây là ước mơ lớn nhất của Daniel. 867 01:02:34,208 --> 01:02:35,208 Nó có thật. 868 01:02:48,375 --> 01:02:53,291 Cậu đang xem khinh khí cầu đầu tiên chạy hoàn toàn bằng năng lượng mặt trời. 869 01:02:57,250 --> 01:03:02,416 Vòng quanh thế giới trong 80 ngày là truyện yêu thích trước khi ngủ của Danny. 870 01:03:05,041 --> 01:03:06,833 Chúng tôi đọc gần như mỗi đêm. 871 01:03:08,208 --> 01:03:09,041 Ở nhà. 872 01:03:11,250 --> 01:03:12,250 Trong bệnh viện. 873 01:03:14,500 --> 01:03:19,750 Tôi đã hứa rằng một ngày tôi sẽ chế tạo khinh khí cầu đưa bọn tôi khắp thế giới. 874 01:03:21,291 --> 01:03:27,125 Và nó phải thân thiện với môi trường, vì điều đó quan trọng với thằng bé. 875 01:03:28,833 --> 01:03:33,125 Nên tôi đã làm nó chạy bằng năng lượng mặt trời. Thật điên rồ nhỉ? 876 01:03:33,208 --> 01:03:36,125 Không. Không hề điên chút nào. 877 01:03:37,291 --> 01:03:41,000 Và khinh khí cầu sẽ là Ngôi sao của Bethlehem. 878 01:03:42,666 --> 01:03:47,000 Đó là cách để đảm bảo Daniel là một phần Giáng sinh năm nay. 879 01:03:49,666 --> 01:03:51,625 Đây là thứ tôi thấy trên trời. 880 01:03:52,208 --> 01:03:54,583 - Ngôi sao sáng lên. - Ừ. 881 01:03:54,666 --> 01:03:57,291 À, phải. Rose đã giúp tôi. 882 01:03:57,375 --> 01:04:00,541 Cô ấy đã chạy thử vào đêm mọi người đến. 883 01:04:06,208 --> 01:04:07,041 Khỉ Bob. 884 01:04:07,708 --> 01:04:11,375 - Bố ơi, bọn con ăn táo được không? - Ừ, có ở đằng kia kìa. 885 01:04:11,458 --> 01:04:13,583 Có táo ở đó. Đi đi. Mỗi đứa một quả. 886 01:04:13,666 --> 01:04:14,875 - Chúa ơi! - Kẹo cốm! 887 01:04:14,958 --> 01:04:16,333 Cho cháu kẹo M&M nhé? 888 01:04:16,416 --> 01:04:18,666 - Cảm ơn ạ. - Con lấy gì? Kẹo cốm à? 889 01:04:19,208 --> 01:04:20,750 Kẹo cốm. 890 01:04:20,833 --> 01:04:23,166 - Bố, bố lấy một quả đi. - Vậy sao? 891 01:04:23,250 --> 01:04:25,666 - Con cho bố cắn một miếng chứ? - Không ạ. 892 01:04:27,125 --> 01:04:28,541 Được rồi. 893 01:04:35,250 --> 01:04:36,166 Đúng vậy. 894 01:04:39,208 --> 01:04:40,458 Được rồi, Char. 895 01:04:42,041 --> 01:04:43,208 Cảm ơn. 896 01:04:44,083 --> 01:04:46,750 - Tạm biệt, Khỉ Bob. - Tạm biệt. Chúc vui vẻ. 897 01:04:49,666 --> 01:04:51,458 Cảm ơn. 898 01:04:52,458 --> 01:04:53,833 Thượng lộ bình an. 899 01:04:56,666 --> 01:04:57,583 Đợi đã. 900 01:04:59,166 --> 01:05:00,125 Chuyện gì vậy? 901 01:05:01,625 --> 01:05:02,458 Không. 902 01:05:05,666 --> 01:05:09,208 Pin năng lượng mặt trời đã đầy. Bảng điều khiển bị trục trặc. 903 01:05:09,291 --> 01:05:10,791 Charlotte. 904 01:05:12,291 --> 01:05:13,958 - Cậu ổn chứ? - Không. 905 01:05:14,041 --> 01:05:17,375 Bọn tôi gặp sự cố điện gián đoạn ở chuyến bay thử nghiệm. 906 01:05:17,458 --> 01:05:20,958 - Tôi tưởng mọi thứ đã sửa xong. - Có vẻ cậu cần một kỹ sư. 907 01:05:21,041 --> 01:05:22,083 Ừ. Được. 908 01:05:22,875 --> 01:05:24,541 Tôi có thể giải quyết. 909 01:05:26,708 --> 01:05:28,375 Thấy ông già Noel không? 910 01:05:40,541 --> 01:05:42,208 Xong rồi. Chắc là được. 911 01:05:42,291 --> 01:05:45,958 - Cậu cứ đeo cho an toàn. - Tôi tưởng chúng là để ăn bánh. 912 01:05:46,041 --> 01:05:48,708 Ừ, nhưng chúng cũng sẽ giúp khinh khí cầu bay. 913 01:05:48,791 --> 01:05:49,625 Thật sao? 914 01:05:49,708 --> 01:05:52,166 Cùng lý do máy hút bụi chết chóc bắt lửa. 915 01:05:52,250 --> 01:05:56,708 Giải phóng tĩnh điện. Chúng chuyển hướng điện tử tích tụ trong không khí khô 916 01:05:56,791 --> 01:05:58,583 và ngăn hệ thống bị đoản mạch. 917 01:05:59,750 --> 01:06:01,666 - Cứ tin tôi. - Được. 918 01:06:05,250 --> 01:06:06,166 Thành công rồi. 919 01:06:08,041 --> 01:06:08,916 Được rồi. 920 01:06:18,791 --> 01:06:20,166 Hẹn gặp ở hoạt cảnh. 921 01:06:20,750 --> 01:06:22,125 Muốn đi nhờ không? 922 01:06:22,208 --> 01:06:25,125 Có chỗ cho ba người không? Tôi và chú khỉ đáng sợ? 923 01:06:26,208 --> 01:06:27,375 Cậu thật hài hước. 924 01:06:30,666 --> 01:06:31,666 Đây rồi. 925 01:06:34,875 --> 01:06:35,791 Cẩn thận đấy. 926 01:06:37,375 --> 01:06:38,208 Được rồi. 927 01:06:53,750 --> 01:06:58,041 Ơn trời khỉ Bob đã thuyết phục Grant nhập địa chỉ nhà tôi vào GPS. 928 01:06:58,625 --> 01:07:00,750 Cậu đã cứu Giáng sinh của tôi, Char. 929 01:07:01,708 --> 01:07:03,500 Cậu đã cứu Giáng sinh của tôi. 930 01:07:06,833 --> 01:07:08,208 Và nhân tiện, 931 01:07:08,291 --> 01:07:11,833 tôi vẫn không hiểu tại sao găng tay này không thành công. 932 01:07:11,916 --> 01:07:13,625 Việc tiếp thị rất dễ dàng. 933 01:07:13,708 --> 01:07:17,250 Chỉ cần dán logo đội thể thao ngay đây và… 934 01:07:17,958 --> 01:07:21,250 - Và sao cơ? - Đó gọi là xây dựng thương hiệu. 935 01:07:21,333 --> 01:07:24,791 Mọi người thích thứ đó. Cậu sẽ kiếm bộn tiền. 936 01:07:24,875 --> 01:07:25,708 Được. 937 01:07:28,625 --> 01:07:30,750 Nhìn kia, là nhà chúng tôi. 938 01:07:34,666 --> 01:07:37,583 Khoan, chúng ta quên kéo thang lên. Kéo nó lên đi. 939 01:07:37,666 --> 01:07:38,625 Chúa ơi. 940 01:07:46,500 --> 01:07:49,375 Đang mất độ cao. Do sức nặng của xe trượt tuyết. 941 01:07:50,833 --> 01:07:52,958 - Chúa ơi. - Tôi nghĩ ta nên hạ cánh. 942 01:07:55,416 --> 01:07:58,416 Con muốn tin, nhưng con cần bằng chứng. 943 01:07:58,500 --> 01:08:00,250 - Chà… - Chúng ta nên hạ cánh. 944 01:08:00,333 --> 01:08:03,166 - Khỉ Bob có một ý tưởng. - Khỉ Bob? 945 01:08:03,250 --> 01:08:05,250 Ừ. Tôi sẽ tăng tốc độ quạt. 946 01:08:06,500 --> 01:08:08,791 - Khoan. Tại sao? - Ta không hạ cánh. 947 01:08:10,708 --> 01:08:11,791 Chưa đến lúc. 948 01:08:11,875 --> 01:08:14,416 Char, ta không thể bay qua quảng trường 949 01:08:14,500 --> 01:08:17,125 với xe trượt tuyết và không có ông già Noel. 950 01:08:17,208 --> 01:08:18,083 Cậu nói đúng. 951 01:08:21,625 --> 01:08:22,625 Đợi đã. 952 01:08:23,625 --> 01:08:25,291 Cậu đang làm gì vậy? 953 01:08:25,375 --> 01:08:26,416 Tin tưởng. 954 01:08:31,833 --> 01:08:32,958 Chúa ơi. Cẩn thận. 955 01:08:34,541 --> 01:08:39,666 - Mày làm được. - Mình không nghĩ cô ấy sẽ làm được. 956 01:08:42,416 --> 01:08:43,500 Charlotte! 957 01:08:45,000 --> 01:08:50,083 Tôi không sao. 958 01:09:04,125 --> 01:09:06,916 Char, cứ để tôi hạ cánh đi. 959 01:09:07,000 --> 01:09:10,041 Không. Giữ vững lộ trình. 960 01:09:11,583 --> 01:09:12,416 Được. 961 01:09:17,041 --> 01:09:20,458 Và bay thẳng trên đầu khán giả. 962 01:09:24,541 --> 01:09:26,875 Ông già Noel đã tới thị trấn rồi. 963 01:09:39,833 --> 01:09:41,791 Những người chăn cừu ngoài đồng… 964 01:09:41,875 --> 01:09:44,958 Tớ nghĩ đã đến lúc kết thúc cuộc điều tra. 965 01:09:46,666 --> 01:09:48,750 Ta cần thêm thời gian, Bea. 966 01:09:48,833 --> 01:09:50,958 Cậu muốn tin mà, phải không? 967 01:09:51,666 --> 01:09:55,666 Ừ, Grant. Đúng vậy, nhưng tớ vẫn là tớ. 968 01:09:58,375 --> 01:09:59,500 Ôi trời. 969 01:10:00,250 --> 01:10:01,500 - Bea. - Gì? 970 01:10:02,500 --> 01:10:04,375 Đó là… 971 01:10:07,750 --> 01:10:10,500 Ôi Chúa ơi. 972 01:10:10,583 --> 01:10:12,083 Ông già Noel! 973 01:10:20,916 --> 01:10:22,458 Chúa ơi. 974 01:10:22,541 --> 01:10:24,833 Chúc mọi người Giáng sinh vui vẻ! 975 01:10:24,916 --> 01:10:26,000 Là ông già Noel! 976 01:10:26,583 --> 01:10:29,583 Grant Sanders có ở dưới đó không? 977 01:10:29,666 --> 01:10:32,500 Đó là tớ! 978 01:10:35,708 --> 01:10:37,833 Khỉ Bob đang bay! 979 01:10:44,625 --> 01:10:48,166 Chúc mọi người Giáng sinh vui vẻ và một đêm tốt lành! 980 01:11:06,875 --> 01:11:09,250 Đưa ông xuống mặt đất nào, ông già Noel. 981 01:11:12,708 --> 01:11:13,791 Được rồi. 982 01:11:17,333 --> 01:11:19,208 Nhanh, tháo xe trượt tuyết ra. 983 01:11:19,291 --> 01:11:20,333 Bị kẹt rồi. 984 01:11:21,708 --> 01:11:23,125 Đây, để tôi giúp. 985 01:11:23,208 --> 01:11:24,458 Vâng. 986 01:11:24,541 --> 01:11:29,041 Tôi biết những chiếc xe trượt tuyết này có thể phiền phức thế nào. 987 01:11:29,125 --> 01:11:30,333 Được rồi. 988 01:11:34,333 --> 01:11:35,708 Cậu đi được rồi. 989 01:11:37,958 --> 01:11:40,916 - Cảm ơn đã… - Không. Cảm ơn, Charlotte Sanders. 990 01:11:42,041 --> 01:11:43,166 Không có chi. 991 01:11:43,250 --> 01:11:45,958 Đợi đã. Sao ông biết tên tôi? 992 01:12:01,916 --> 01:12:03,416 Giáng sinh vui vẻ, Danny. 993 01:12:03,500 --> 01:12:05,000 Giáng sinh vui vẻ, Danny. 994 01:13:21,833 --> 01:13:25,375 Tôi có một tin nhắn khẩn cho tất cả trẻ con ngoài kia. 995 01:13:26,041 --> 01:13:30,166 Chứng cứ mới đã xuất hiện trong cuộc điều tra của tôi về ông già Noel. 996 01:13:30,250 --> 01:13:33,958 Lời khuyên của tôi cho các bạn là hãy tin tưởng, 997 01:13:34,041 --> 01:13:37,708 vì ông ấy vẫn tin vào các bạn. 998 01:14:10,458 --> 01:14:14,458 Ai sẵn lòng giúp tôi biến Giáng sinh này thành Giáng sinh tuyệt nhất? 999 01:15:25,083 --> 01:15:29,250 Lời chúc mừng của gia đình Sanders và gia đình Jennings. 1000 01:15:29,333 --> 01:15:31,500 Đây là truyền thống mới của bọn tôi. 1001 01:15:31,583 --> 01:15:36,000 Cuối cùng bọn tôi cũng đến được nhà em gái tôi, đúng đêm giao thừa. 1002 01:15:36,083 --> 01:15:39,208 Jackie và tôi bắt đầu kinh doanh Găng tay Bốc bánh. 1003 01:15:39,291 --> 01:15:41,750 Và khách hàng đầu tiên là Mariah Carey. 1004 01:15:43,333 --> 01:15:44,958 Không còn vụn bánh quy nữa. 1005 01:15:45,541 --> 01:15:47,875 Trong hành trình thành siêu anh hùng, 1006 01:15:47,958 --> 01:15:51,083 tất cả các con chúng tôi đều học karate từ Valentino. 1007 01:15:52,250 --> 01:15:54,458 Ước mơ của nhà Jennings thành sự thật 1008 01:15:54,541 --> 01:15:58,250 khi họ đi khắp thế giới quyên tiền cho quỹ từ thiện của Daniel. 1009 01:15:58,333 --> 01:16:01,666 Và giấc mơ của bọn tôi cũng thế. Bọn tôi đã mua ngôi nhà. 1010 01:16:01,750 --> 01:16:05,500 Nhưng đoán xem? Bọn tôi giữ nó cho gia đình tuyệt vời của mình. 1011 01:16:05,583 --> 01:16:07,000 Biết nói gì đây? 1012 01:16:07,083 --> 01:16:10,708 Giáng sinh với Jackie là một trải nghiệm thay đổi cuộc đời. 1013 01:19:59,458 --> 01:20:04,458 Biên dịch: Anh Pham