1 00:00:08,675 --> 00:00:10,927 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:58,141 --> 00:01:01,895 Di dalam jubahku ada uang satu dolar. 3 00:01:02,937 --> 00:01:05,106 Jubahku punya banyak saku. 4 00:01:05,315 --> 00:01:08,610 Cari dan ambil uangnya... 5 00:01:09,360 --> 00:01:10,737 jika kau bisa. 6 00:01:11,321 --> 00:01:13,656 Waktumu dua menit. 7 00:02:09,129 --> 00:02:11,089 Ini berjalan dengan baik. 8 00:02:43,037 --> 00:02:44,747 Jubahnya kosong, 'kan? 9 00:02:45,206 --> 00:02:46,249 Astaga. 10 00:02:46,332 --> 00:02:48,126 Mimpi itu lagi, ya? 11 00:02:48,668 --> 00:02:52,755 "Mimpi" kesannya karangan, Player. Ini kejadian nyata. 12 00:02:52,839 --> 00:02:54,591 Itu hasil terbaik, 'kan? 13 00:02:55,383 --> 00:02:59,679 Jika lulus dari sana, kau mungkin mencuri untuk V.I.L.E. 14 00:03:00,263 --> 00:03:03,516 Untuk Serikat Kejahatan Internasional? Kurasa tidak. 15 00:03:04,100 --> 00:03:06,895 Kenapa gagal ujian masih membekas? 16 00:03:08,479 --> 00:03:09,314 Entahlah. 17 00:03:11,024 --> 00:03:14,819 Mungkin karena tak lihat di mana uangnya setelah ujian berakhir. 18 00:03:18,156 --> 00:03:22,076 Aku pencuri terbaik, bahkan dari Macan Betina. 19 00:03:22,160 --> 00:03:24,871 Kurasa aku masih merasa punya beban. 20 00:03:26,956 --> 00:03:28,041 Indahnya. 21 00:03:28,791 --> 00:03:29,834 Sup kacang. 22 00:03:31,377 --> 00:03:34,839 Ada alasan San Fransisco disebut "Kota Kabut". 23 00:03:35,590 --> 00:03:39,135 Begitu sering kabut sampai diberi nama: Karl. 24 00:03:40,053 --> 00:03:42,722 Saat tak berkabut, indah sekali. 25 00:03:42,805 --> 00:03:46,851 Jembatan Golden Gate menjulang 227 meter di teluk. 26 00:03:46,935 --> 00:03:53,191 Salah satu ikon kota, termasuk trem kabel, Pecinan tertua dan terbesar di AS, 27 00:03:53,274 --> 00:03:57,695 dan "The Rock", Pulau Alcatraz, tempat penjara terkenal. 28 00:03:58,029 --> 00:04:03,451 Sayang sudah tak aktif sejak 1963 karena V.I.L.E. suka berada di pulau. 29 00:04:03,534 --> 00:04:05,620 Itu cocok untuk menahan mereka. 30 00:04:05,703 --> 00:04:10,416 Hingga saat itu, aku senang mencuri uang mereka demi kebaikan, 31 00:04:10,500 --> 00:04:13,544 seperti lelang amal Yayasan Anak-anak malam ini. 32 00:04:13,628 --> 00:04:17,131 Malam berkabut cocok untuk mantel. 33 00:04:17,215 --> 00:04:19,759 Namun, aku harus berdandan rapi. 34 00:04:23,096 --> 00:04:25,765 Satu kali, dua kali, 35 00:04:25,848 --> 00:04:30,687 terjual seharga 78.000 dolar bagi wanita bergaun merah!. 36 00:04:31,771 --> 00:04:36,234 Kau beli mobil dari Rogue Vendetta 5? Aku tak tahu kau suka film aksi. 37 00:04:36,317 --> 00:04:40,029 Serasi dengan gaunku, dan Zack akan suka. 38 00:04:40,363 --> 00:04:44,659 Hadirin sekalian, benda berikut telah kalian nantikan. 39 00:04:44,742 --> 00:04:49,914 prangko yang sangat langka sumbangan kolektor anonim. 40 00:04:50,206 --> 00:04:53,418 "Satu Sen Magenta di atas Hitam." 41 00:04:53,918 --> 00:04:55,962 Bisa untuk kirim surat ke V.I.L.E. 42 00:04:56,045 --> 00:05:00,550 Itu sebenarnya cukup bernilai, harga hingga sepuluh juta! 43 00:05:00,633 --> 00:05:02,844 Sen. Kau lucu, Player. 44 00:05:02,927 --> 00:05:05,054 Bukan, serius. Dolar. 45 00:05:05,388 --> 00:05:08,308 Prangko satu sen seharga sepuluh juta dolar? 46 00:05:08,391 --> 00:05:13,938 Hanya sedikit prangko magenta yang dicetak dan tinggal ini yang tersisa. 47 00:05:14,022 --> 00:05:15,690 Aku akan jadi filateli. 48 00:05:15,773 --> 00:05:19,152 Akan kumenangkan. Biar V.I.L.E. yang bayar. 49 00:05:19,402 --> 00:05:23,364 Ingat, semua sumbangan demi Yayasan Anak-anak, 50 00:05:23,448 --> 00:05:25,199 jadi, jangan pelit. 51 00:05:25,283 --> 00:05:26,993 Lelang dimulai dari... 52 00:05:27,994 --> 00:05:29,203 Hilang! 53 00:05:30,371 --> 00:05:31,289 Player! 54 00:05:31,581 --> 00:05:32,457 Kuperiksa. 55 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 Ada pergerakan di sisi selatan. 56 00:05:35,543 --> 00:05:37,795 Kau harus melewati Karl. 57 00:05:37,879 --> 00:05:39,547 Siapa? Oh, Karl. 58 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 Kabutnya. 59 00:05:55,188 --> 00:05:56,939 Carmen Sandiego. 60 00:05:57,023 --> 00:05:58,483 Chase Devineaux. 61 00:05:58,566 --> 00:06:00,985 Jika mau kabur saat malam, 62 00:06:01,069 --> 00:06:03,112 jangan menyalakan senter. 63 00:06:04,155 --> 00:06:05,156 Terima kasih. 64 00:06:09,285 --> 00:06:11,996 Jangan pakai sepatu berisik juga. 65 00:06:21,839 --> 00:06:24,884 - Kena kau, Bayangan Merah! - Itu kau. 66 00:06:26,010 --> 00:06:28,721 Ya, kita bertemu, Nona Agen. 67 00:06:28,846 --> 00:06:31,182 Ke mana Carmen Sandiego pergi? 68 00:06:34,685 --> 00:06:39,148 Mencuri benda amal anak-anak bukan seperti Nona Sandiego. 69 00:06:39,232 --> 00:06:43,945 Apa lagi setelah Mumbai, saat Magna Carta dia tinggalkan. 70 00:06:54,497 --> 00:06:55,998 Pergi dari sini! 71 00:07:00,169 --> 00:07:02,964 - Kau melepas dia? - Dia hanya badut. 72 00:07:03,047 --> 00:07:04,132 Di balai kota? 73 00:07:04,340 --> 00:07:08,761 Badut biasanya di tempat turis, seperti Fisherman's Wharf. 74 00:07:08,845 --> 00:07:11,681 Fokus ke misi kita, Agen Argent. 75 00:07:11,764 --> 00:07:14,767 Sekali lagi, Carmen Sandiego lolos. 76 00:07:14,851 --> 00:07:19,480 Kali ini sambil membawa prangko sepuluh juta dolar. 77 00:07:29,282 --> 00:07:32,034 Carmen Sandiego. Begitu. 78 00:07:32,118 --> 00:07:33,870 Bersiap, Pelawak Bom. 79 00:07:33,953 --> 00:07:36,747 Kami akan kabari tugas berikutnya. 80 00:07:40,835 --> 00:07:44,130 Jika mantan murid sedang memburu kita, 81 00:07:44,213 --> 00:07:49,844 kusarankan anggota lebih cocok harus bawa prangko keluar San Francisco. 82 00:07:50,011 --> 00:07:53,806 Pelawak Bom bukan tipe orang pendiam yang kuat. 83 00:07:53,973 --> 00:07:56,517 Kusarankan Macan Betina. 84 00:07:56,851 --> 00:08:00,980 Karena dia gagal menghentikan Carmen di Indonesia? 85 00:08:01,063 --> 00:08:04,984 Macan Betina murid terbaik dan terkejamku. 86 00:08:05,067 --> 00:08:09,906 Kau tak mau kirim dia karena kau terus lunak pada Kambing Hitam. 87 00:08:12,158 --> 00:08:15,995 Perlu kuingatkan kita lunak kepada Kambing Hitam 88 00:08:16,078 --> 00:08:18,372 sebelum kita dikhianati dia? 89 00:08:18,456 --> 00:08:22,084 Perlu kuingatkan bahwa aku selalu tak setuju 90 00:08:22,168 --> 00:08:25,379 dia masuk program V.I.L.E. sejak awal? 91 00:08:25,463 --> 00:08:29,926 Instruktur, kenapa bertengkar saat kita bisa memilih? 92 00:08:30,384 --> 00:08:33,846 Angkat tangan yang setuju kirim Macan Betina. 93 00:08:37,475 --> 00:08:42,980 Dr. Bellum, kau harus ikut agar ada keputusan. 94 00:08:43,064 --> 00:08:45,483 Aku sedang sibuk, Profesor. 95 00:08:45,566 --> 00:08:50,530 Kau mau kartu kunci ini kuretas dan cari tahu soal ACME, 'kan? 96 00:08:52,532 --> 00:08:54,242 Baik. Kirim siapa pun. 97 00:08:55,409 --> 00:08:57,828 Macan Betina akan kuberi tahu. 98 00:09:05,461 --> 00:09:07,797 Pengoperan terjadi di Pecinan. 99 00:09:07,880 --> 00:09:12,718 Pelawak Bom disuruh duduk sampai terjadi pertukarannya. 100 00:09:12,802 --> 00:09:16,305 Prangkonya ada di dalam patung kucing berhoki. 101 00:09:16,889 --> 00:09:18,224 Cocok sekali. 102 00:09:18,307 --> 00:09:21,561 Aku menganggap diriku kucing hoki V.I.L.E. 103 00:09:21,644 --> 00:09:24,647 Pelacak ini akan mencari posisi dia. 104 00:09:24,730 --> 00:09:27,024 Jangan gagal, Macan Betina. 105 00:09:29,902 --> 00:09:31,445 Informasimu hebat, Player. 106 00:09:31,529 --> 00:09:35,366 Ada Pelawak Bom. Sembunyi di balik koran tembus pandang. 107 00:09:35,449 --> 00:09:39,287 - Bawa prangko? - Entah. Bisa terima atau kasih. 108 00:09:46,335 --> 00:09:47,295 Di dalam kucing. 109 00:09:47,878 --> 00:09:50,298 Si Bodoh itu ke mana? 110 00:10:06,772 --> 00:10:08,316 Kau lihai juga. 111 00:10:19,327 --> 00:10:20,620 Bukan piaraan. 112 00:10:32,548 --> 00:10:35,718 Di dalam patung kucing berhoki. 113 00:10:38,137 --> 00:10:39,555 Kuambil patungnya. 114 00:10:39,639 --> 00:10:42,975 Kalau tidak? Kau cakar mantelku jadi jaket? 115 00:10:43,059 --> 00:10:47,063 Aku bukan lulus hebat, tapi lulus sangat mudah. 116 00:10:47,146 --> 00:10:50,358 Itu yang terjadi saat melawanmu. 117 00:10:59,909 --> 00:11:01,494 Kuambil kucingnya. 118 00:11:02,411 --> 00:11:04,288 Ada enam kucing lainnya. 119 00:11:04,372 --> 00:11:06,707 Kau tipe wanita gila kucing. 120 00:11:11,212 --> 00:11:12,713 Penemunya itu pemiliknya. 121 00:11:14,507 --> 00:11:16,384 Seharusnya sayat mantelku. 122 00:11:17,885 --> 00:11:20,554 Untuk kucingnya. Ambil kembalian. 123 00:11:25,267 --> 00:11:26,811 Tak ada prangko? 124 00:11:27,436 --> 00:11:29,063 Kucing sial! 125 00:11:31,607 --> 00:11:32,441 Kosong? 126 00:11:33,359 --> 00:11:34,610 Pelawak Bom. 127 00:11:39,740 --> 00:11:41,158 Intel ACME bilang 128 00:11:41,242 --> 00:11:44,412 akan ada pertukaran barang malam ini. 129 00:11:44,495 --> 00:11:46,330 Mungkin prangko curian. 130 00:11:46,414 --> 00:11:50,543 Jadi, malam ini Carmen Sandiego akan tertangkap basah. 131 00:11:53,713 --> 00:11:55,464 Itu tak mencurigakan? 132 00:11:56,006 --> 00:11:59,719 Badut lainnya. Jadi? Ada banyak di San Francisco. 133 00:11:59,802 --> 00:12:01,929 Kurasa sama dengan semalam. 134 00:12:05,433 --> 00:12:06,392 Kau! 135 00:12:06,934 --> 00:12:08,102 Berhenti! 136 00:12:12,606 --> 00:12:15,025 Devineaux sebaiknya pintar menebak. 137 00:12:20,156 --> 00:12:22,450 Mungkin kartu kunci di jas lain. 138 00:12:22,533 --> 00:12:24,994 Aku pakai jas mujur saat kerja, 139 00:12:25,077 --> 00:12:27,079 dan itu hanya satu. 140 00:12:27,163 --> 00:12:31,250 Pak, kau pakai jasnya saat masuk danau di Swiss? 141 00:12:31,333 --> 00:12:34,754 - Atau saat jatuh ke kaca mobil... - Lupakan. 142 00:12:35,504 --> 00:12:38,340 Pakai kartu kuncimu saja. 143 00:12:49,351 --> 00:12:51,729 Apa hubunganmu dengan Carmen Sandiego? 144 00:12:53,397 --> 00:12:55,941 Bicara! Kau tak boleh diam! 145 00:12:58,402 --> 00:13:01,781 Mungkin dia harus jawab sesuai gayanya. 146 00:13:02,156 --> 00:13:03,240 Lakukan. 147 00:13:08,245 --> 00:13:10,122 Tiga kata, suku kata pertama. 148 00:13:10,915 --> 00:13:11,791 Gajah? 149 00:13:12,208 --> 00:13:13,375 Dapat pedikur? 150 00:13:14,043 --> 00:13:15,336 Kau dipedikur? 151 00:13:15,920 --> 00:13:18,506 Saat mengoles keju di roti? 152 00:13:18,714 --> 00:13:20,174 Saat Hari Bastille? 153 00:13:22,468 --> 00:13:24,386 Ini konyol! Apa katanya? 154 00:13:24,470 --> 00:13:27,139 Dia hanya tampil di jalanan. 155 00:13:27,223 --> 00:13:30,768 Dia tak kenal Carmen Sandiego dan tak bersalah. 156 00:13:32,353 --> 00:13:36,732 Kau pasti bersalah! Carmen Sandiego mencuri prangko dan kau kurirnya! 157 00:13:37,691 --> 00:13:40,569 Kau bawa prangko, akui! Serahkan! 158 00:13:44,281 --> 00:13:46,450 Mungkin dia anggota V.I.L.E. 159 00:13:51,330 --> 00:13:54,166 Maaf. Kau bebas pergi. 160 00:13:54,583 --> 00:13:56,460 Rahasiakan soal ini. 161 00:13:58,420 --> 00:14:03,092 Pak, pantomim tak bersalah pasti takkan kabur saat dikejar. 162 00:14:03,634 --> 00:14:06,637 Makanya kita bebaskan, Nona Argent. 163 00:14:06,720 --> 00:14:10,224 Dia pasti akan bawa kita ke Carmen Sandiego. 164 00:14:20,192 --> 00:14:21,402 Kau dari mana? 165 00:14:25,281 --> 00:14:29,118 Badut jalanan di Fisherman' s Wharf. Puas? 166 00:14:29,827 --> 00:14:32,329 Kau dibuntuti. 167 00:14:33,414 --> 00:14:36,750 Hebat, Pantomim! Bisa menarik tali? 168 00:14:39,253 --> 00:14:41,797 Kalau "Di mana kau sembunyikan?" 169 00:14:45,926 --> 00:14:47,303 Kau bercanda? 170 00:15:00,858 --> 00:15:04,778 Di dalam jas itu ada prangko sepuluh juta dolar. 171 00:15:17,291 --> 00:15:18,125 Tidak! 172 00:15:57,581 --> 00:15:59,792 Kau benar soal angin laut. 173 00:15:59,875 --> 00:16:02,628 - Pak, jasmu. - Apa? 174 00:16:04,713 --> 00:16:05,839 Wanita Merah! 175 00:16:05,923 --> 00:16:08,217 Dia jahat dan kejam! 176 00:16:22,439 --> 00:16:23,565 Hei! 177 00:16:26,986 --> 00:16:30,030 - Jangan bawa... - Bicara apa? 178 00:16:30,406 --> 00:16:31,991 Itu benar. 179 00:16:33,242 --> 00:16:36,745 Lihat! Aku lulus tes jubah lagi. 180 00:16:43,961 --> 00:16:46,630 Tenang, Merah. Kendaraan datang. 181 00:16:50,592 --> 00:16:54,263 Terima kasih, Carm! Mobil ini beli dari lelang! 182 00:16:54,346 --> 00:16:56,807 Tak kusangka ini mobil dari film! 183 00:16:56,890 --> 00:17:00,310 Zack, kau sopir kaburku, tapi Macan Betina makin jauh. 184 00:17:00,394 --> 00:17:03,105 Bendera tanda lomba telah berkibar. 185 00:17:17,661 --> 00:17:19,455 Pak, hati-hati 186 00:17:19,538 --> 00:17:22,750 saat mengebut balapan pakai mobil ACME! 187 00:17:23,959 --> 00:17:26,336 Ini sebabnya kau tak ikut. 188 00:17:26,420 --> 00:17:29,256 Aku tak bisa menyetir "hati-hati". 189 00:18:00,079 --> 00:18:02,414 Mobil ini bisa naik dinding? 190 00:18:02,498 --> 00:18:05,417 Seperti di Rogue Vendetta 7, Drive 'Em Up a Wall? 191 00:18:05,501 --> 00:18:07,086 Jangan dicoba. 192 00:18:24,478 --> 00:18:28,107 Dapat prangko, tapi masih dibuntuti si Merah. 193 00:18:28,190 --> 00:18:31,318 Ke tempat tinggi agar bisa dijemput Pembersih. 194 00:18:32,402 --> 00:18:33,612 Pembersih? 195 00:18:33,695 --> 00:18:35,697 Mereka pasti terlambat. 196 00:18:35,781 --> 00:18:37,866 Mereka sudah bersiaga. 197 00:18:37,950 --> 00:18:40,536 Kurasa keadaan pasti akan kacau. 198 00:18:40,619 --> 00:18:41,662 Benar, 'kan? 199 00:18:53,382 --> 00:18:55,968 Carmen Sandiego menuju jembatan Golden Gate. 200 00:18:56,051 --> 00:18:58,178 Beri tahu Ketua, tutup itu. 201 00:18:58,262 --> 00:18:59,638 Seluruh jembatan? 202 00:18:59,721 --> 00:19:03,142 Dia muncul dari pulpen! Dia bisa berbuat apa pun! 203 00:19:05,060 --> 00:19:07,563 Geser ke bawah lalu ke atas. 204 00:19:12,776 --> 00:19:16,405 Itu radio, Pak. Sebaiknya fokus ke jalan... 205 00:19:23,954 --> 00:19:25,706 Tidak... 206 00:19:25,789 --> 00:19:29,084 Tidak! 207 00:19:31,086 --> 00:19:35,174 Cari huruf "K", lalu geser untuk keluar. 208 00:19:46,310 --> 00:19:47,561 Halo, Tuan-tuan. 209 00:19:47,644 --> 00:19:49,855 Ada kiriman udara kecil. 210 00:20:02,576 --> 00:20:04,036 Mesin terus jalan? 211 00:20:04,620 --> 00:20:05,954 Aku naik pesawat. 212 00:20:19,509 --> 00:20:21,470 Prangko, Macan Betina. 213 00:20:21,553 --> 00:20:24,514 Kau mau? Silakan. 214 00:20:24,598 --> 00:20:28,185 Demi yayasan amalmu, apa pun itu. 215 00:20:34,399 --> 00:20:35,901 Kau tertipu! 216 00:20:36,401 --> 00:20:40,656 Prangko kecil pasti lebih sulit dicuri daripada, 217 00:20:40,739 --> 00:20:43,700 entahlah, uang satu dolar. 218 00:20:45,786 --> 00:20:47,496 Mau kita cari tahu? 219 00:20:48,413 --> 00:20:49,873 Kenapa tidak? 220 00:21:06,974 --> 00:21:07,849 Hei! 221 00:21:21,738 --> 00:21:24,700 Macan betina, pastikan kau dapat prangkonya. 222 00:21:24,783 --> 00:21:26,368 Sudah kudapatkan. 223 00:21:26,451 --> 00:21:28,912 Kini mau mengaku jubahmu kosong? 224 00:21:31,373 --> 00:21:33,667 Aku tak butuh pengakuanmu. 225 00:21:46,847 --> 00:21:48,515 Sayang soal mobilnya. 226 00:21:49,224 --> 00:21:50,350 Dan jasmu. 227 00:21:50,434 --> 00:21:52,853 Mungkin jas mujurku hancur, 228 00:21:53,145 --> 00:21:56,940 tapi keberuntungan Carmen Sandiego akan berakhir. 229 00:21:57,691 --> 00:21:59,693 Keputusan baik, Shadowsan. 230 00:21:59,776 --> 00:22:03,739 Macan Betina dan Pelawak Bom, jagoan baru V.I.L.E.! 231 00:22:07,034 --> 00:22:08,160 Dapat! 232 00:22:09,995 --> 00:22:13,957 Tolong katakan kau tahu arti ACME, Dr. Bellum. 233 00:22:14,333 --> 00:22:18,545 Belum, tapi setelah meretas data di dalam kartu ini, 234 00:22:18,628 --> 00:22:21,256 ini dimiliki oleh dia. 235 00:22:22,257 --> 00:22:23,800 Chase Devineaux. 236 00:23:00,504 --> 00:23:03,465 Terjemahan subtitle oleh Ryan Setiawan