1
00:00:07,674 --> 00:00:09,926
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:58,224 --> 00:00:59,184
Aku menyukainya.
3
00:01:00,643 --> 00:01:02,187
MEREK PAKAIAN LUAR CARMEN
4
00:01:02,520 --> 00:01:03,521
UNTUK DIJUAL
5
00:01:03,730 --> 00:01:05,774
Meskipun memang harus diperbaiki.
6
00:01:06,441 --> 00:01:08,234
Aku belum memutuskan.
7
00:01:08,860 --> 00:01:13,198
Ide punya markas
mungkin terlalu "Pulau V.I.L.E." bagiku.
8
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Carm, tempat ini besar sekali!
9
00:01:16,493 --> 00:01:17,702
Ada cukup ruang
10
00:01:17,786 --> 00:01:20,288
untuk boling, dan pusat latihan ninja,
11
00:01:20,371 --> 00:01:21,956
untuk sesi pribadi kita.
12
00:01:25,293 --> 00:01:27,212
Hei, Red, bagaimana San Diego?
13
00:01:27,378 --> 00:01:29,923
Aku merasa sedikit ditekan saat ini.
14
00:01:30,131 --> 00:01:34,594
Maksudku lokasi kalian,
di pesisir barat Cali-forn-i-a yang cerah.
15
00:01:34,761 --> 00:01:36,679
Player bisa dapat kamar sendiri!
16
00:01:36,805 --> 00:01:38,681
Aku punya kamar sendiri.
17
00:01:38,848 --> 00:01:40,517
Kukira dia hidup di cloud?
18
00:01:40,642 --> 00:01:44,562
Tidak, meski aku mendengar suara lagi,
dari internet.
19
00:01:44,687 --> 00:01:45,980
Kali ini, katanya
20
00:01:46,064 --> 00:01:48,733
V.I.L.E. sibuk tentang prototipe balap.
21
00:01:48,942 --> 00:01:50,610
Balap? Seperti mobil balap?
22
00:01:50,819 --> 00:01:53,071
Kenapa V.I.L.E. mau mobil balap?
23
00:01:53,780 --> 00:01:55,573
Mungkin mobil balap terbang.
24
00:01:55,824 --> 00:01:58,827
Itu ada, Dik, namanya pesawat terbang.
25
00:01:59,828 --> 00:02:01,204
Ingat mobil balap kita?
26
00:02:01,329 --> 00:02:03,498
Dia tak terbang, tapi dia bisa...
27
00:02:03,790 --> 00:02:05,583
- Brum dan zum!
- Booyah!
28
00:02:06,751 --> 00:02:09,295
Aku tak bisa mengerti apa yang merasukimu
29
00:02:09,379 --> 00:02:12,549
untuk memilih tukang usil ini sebagai kru.
30
00:02:13,007 --> 00:02:15,802
Lihat siapa yang tiba-tiba tertarik.
31
00:02:16,052 --> 00:02:17,512
Bukan itu maksudku.
32
00:02:18,263 --> 00:02:21,224
Lucunya, mobil balap kami
yang bawa kami ke Carmen.
33
00:02:21,349 --> 00:02:22,725
Ayo kita kembali.
34
00:02:25,103 --> 00:02:29,816
Menjelajahi seluruh negeri
di pesisir timur Amerika Serikat.
35
00:02:30,483 --> 00:02:34,112
Aku dan Ivy tumbuh di selatan Boston,
atau disebut "Southie" .
36
00:02:34,654 --> 00:02:37,240
Bukan bagian kota yang kaya,
37
00:02:37,323 --> 00:02:40,618
tapi beberapa anak tahu cara dapat uang
saat dibutuhkan.
38
00:02:40,702 --> 00:02:43,163
Kami bersumpah memakai keahlian
demi kebaikan.
39
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
Di balik kemudi dan di bawah kap.
40
00:02:52,422 --> 00:02:53,423
Booyah!
41
00:02:53,840 --> 00:02:54,883
Brum dan zum.
42
00:02:56,885 --> 00:02:59,804
Lydia, mobil kami, benar-benar unik.
43
00:03:00,096 --> 00:03:02,432
Kakak membangunnya sendiri.
44
00:03:05,185 --> 00:03:08,104
Aku dan adikku naik level di tiap balapan,
45
00:03:08,271 --> 00:03:10,148
dari amatir ke semiprofesional,
46
00:03:10,481 --> 00:03:13,234
maju ke liga profesional.
47
00:03:14,277 --> 00:03:15,695
Dan hari itu tiba,
48
00:03:16,196 --> 00:03:18,865
balapan terakhir di musim prakualifikasi.
49
00:03:19,073 --> 00:03:23,578
Kami harus masuk posisi lima besar
agar ikut kejuaraan regional mendatang,
50
00:03:23,661 --> 00:03:25,955
agar karier balap kami naik level.
51
00:03:26,289 --> 00:03:28,249
Dan mulai mendapat uang hadiah.
52
00:03:28,917 --> 00:03:33,129
Oke, Dik, tetap di landasan keras,
itu akan memberimu garis tercepat.
53
00:03:33,213 --> 00:03:35,548
Kecuali di tikungan akhir ini.
54
00:03:35,673 --> 00:03:37,258
Disebut "Si Pengunyah."
55
00:03:37,467 --> 00:03:40,386
Reputasinya mengunyah mobil
dan meludahkannya.
56
00:03:40,678 --> 00:03:43,640
Ya. Tetap di perimeter luar.
Aku mengerti, Kak.
57
00:03:43,723 --> 00:03:46,142
Permisi, kalian tersesat?
58
00:03:46,643 --> 00:03:50,647
Hanya bertanya, karena kalian jauh
dari jalur amatir.
59
00:03:52,523 --> 00:03:56,152
Perkenalkan musuh bebuyutan Zack.
Trey Sterling.
60
00:03:56,444 --> 00:04:00,031
Bocah kaya, anak ayah,
dan sepenuhnya berengsek.
61
00:04:00,448 --> 00:04:04,661
Pasti menyenangkan melihatmu balapan
melawan mobil sungguhan.
62
00:04:05,203 --> 00:04:07,538
Beraninya kau mengejek Lydia!
63
00:04:08,831 --> 00:04:11,167
Kalian menamai keranjang belanja itu?
64
00:04:11,876 --> 00:04:15,171
Lupakan soal Trey,
kau harus tetap fokus, Dik.
65
00:04:15,296 --> 00:04:16,381
Kau bisa.
66
00:04:17,465 --> 00:04:18,967
Ya, aku bisa.
67
00:04:30,979 --> 00:04:32,105
Ayo, Zack!
68
00:04:37,694 --> 00:04:40,905
- Kau salah arah!
- Apa?
69
00:04:41,155 --> 00:04:43,491
Jalur amatir di belakang sana!
70
00:05:00,758 --> 00:05:02,885
Ayo, Zack, jauhi tikungan itu.
71
00:05:14,731 --> 00:05:15,940
Tidak!
72
00:05:36,002 --> 00:05:36,836
Zack!
73
00:05:39,797 --> 00:05:40,631
Booyah.
74
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Memperbaiki Lydia agar bisa balapan lagi
butuh uang.
75
00:05:47,722 --> 00:05:52,018
Kami kembali ke pria yang meminjamkan uang
untuk membangun mobil kami.
76
00:05:52,727 --> 00:05:53,978
Eddie si Kepala Hiu.
77
00:05:55,188 --> 00:05:56,898
Sebab kami harus membayarnya
78
00:05:56,981 --> 00:05:59,275
saat menang di balapan liga besar,
79
00:05:59,567 --> 00:06:01,903
dengan mobil yang tak lagi kami punya,
80
00:06:02,779 --> 00:06:06,157
Eddie menyarankan cara lain
untuk membayarnya kembali.
81
00:06:12,789 --> 00:06:14,457
Sangat menyarankan.
82
00:06:16,793 --> 00:06:18,586
Darryl's Donut Hole.
83
00:06:19,170 --> 00:06:23,049
Tempat itu terkenal
karena punya donat terburuk di Southie.
84
00:06:23,466 --> 00:06:26,219
Eddie bilang untuk tempat tanpa pelanggan,
85
00:06:26,344 --> 00:06:28,096
ada banyak pengiriman.
86
00:06:28,721 --> 00:06:32,892
Artinya, pengiriman itu
mungkin uang yang dicuri oleh...
87
00:06:34,060 --> 00:06:34,894
Mafia.
88
00:06:36,687 --> 00:06:38,981
- Siap?
- Entahlah, Ivy.
89
00:06:39,190 --> 00:06:42,860
Kita balapan agar jauh dari kejahatan,
bukannya melakukannya.
90
00:06:42,944 --> 00:06:46,656
Kau harus memikirkannya
sebelum memutuskan mengabaikan saranku
91
00:06:46,739 --> 00:06:48,116
dan merusak mobil kita.
92
00:06:51,577 --> 00:06:54,080
Dengar, Dik, ini satu pekerjaan.
93
00:06:54,622 --> 00:06:57,708
Kita bayar Eddie dan pakai sisanya
memperbaiki Lydia,
94
00:06:57,917 --> 00:07:00,169
lalu kita kembali ke balapan!
95
00:07:02,046 --> 00:07:05,800
Kita tak bisa menyerah untuk impian kita,
saat kita sedekat ini.
96
00:07:08,136 --> 00:07:11,973
Benar, dan selain itu,
kita mencuri dari orang jahat.
97
00:07:28,281 --> 00:07:30,491
Ivy, bagaimana melihat dengan ini?
98
00:07:30,575 --> 00:07:32,785
Lubang mata di depan, begitu caranya!
99
00:07:49,802 --> 00:07:50,636
Apa itu?
100
00:07:53,764 --> 00:07:54,765
Kami bertemu Carm!
101
00:07:55,975 --> 00:07:56,809
Tamat!
102
00:07:57,226 --> 00:07:59,687
Semua itu, dan kini kalian berhenti?
103
00:08:00,646 --> 00:08:05,151
Kami merampok tempat yang sama
di malam yang sama, sisanya sejarah!
104
00:08:05,610 --> 00:08:07,320
Atau "kisahnya."
105
00:08:07,653 --> 00:08:10,406
Aku ingat situasinya sedikit lebih rumit.
106
00:08:10,656 --> 00:08:11,741
Benar.
107
00:08:13,367 --> 00:08:17,413
Beberapa bulan sejak aku kabur
dari Pulau V.I.L.E. dengan hard drive.
108
00:08:17,622 --> 00:08:18,623
Aku bepergian.
109
00:08:18,956 --> 00:08:20,458
Saat aku mendekripsi.
110
00:08:20,833 --> 00:08:24,378
Kutemukan V.I.L.E. curi pelat cetak
Departemen Keuangan AS.
111
00:08:24,504 --> 00:08:26,589
Mereka mencetak uang semau mereka,
112
00:08:26,797 --> 00:08:29,008
artinya mereka punya mesin cetak.
113
00:08:29,091 --> 00:08:31,260
Kami tak tahu di mana disembunyikan.
114
00:08:31,719 --> 00:08:36,224
Kami memutuskan mengikuti petunjuk
di kedok V.I.L.E yang rutin menerima uang,
115
00:08:36,307 --> 00:08:39,185
berharap bisa ikuti kurir
kembali ke pabrik uang
116
00:08:39,268 --> 00:08:40,811
dan temukan pelat curian.
117
00:08:42,188 --> 00:08:45,399
Jadi, berbulan-bulan persiapan akan diuji,
118
00:08:45,483 --> 00:08:48,569
dalam aksi pertamaku
sebagai Carmen Sandiego.
119
00:08:49,820 --> 00:08:53,699
Terkunci di posisimu,
dan kamera keamanan dinonaktifkan.
120
00:08:54,075 --> 00:08:54,909
Siap, Red?
121
00:08:55,034 --> 00:08:56,536
Sesiap mungkin.
122
00:08:56,619 --> 00:09:00,706
Tapi seseorang mungkin beli donat
larut malam atau aku ada kompetisi.
123
00:09:01,374 --> 00:09:03,709
Pencuri lain yang mencuri dari pencuri?
124
00:09:04,335 --> 00:09:05,336
Amatir.
125
00:09:05,836 --> 00:09:08,005
Mereka tak tahu mereka masuk apa.
126
00:09:08,631 --> 00:09:10,299
Player, perubahan rencana.
127
00:09:10,841 --> 00:09:14,095
Sudah? Baru lima menit
di pekerjaan pertamamu!
128
00:09:17,890 --> 00:09:19,392
Siapa kalian? Sedang apa?
129
00:09:19,684 --> 00:09:22,103
- Siapa kau?
- Dan sedang apa di sini?
130
00:09:22,436 --> 00:09:25,398
Kalian harus segera pergi,
demi keselamatan kalian.
131
00:09:25,856 --> 00:09:28,568
Dia mau adonan donat
untuk dirinya sendiri.
132
00:09:28,776 --> 00:09:31,195
Ya, Eddie si Kepala Hiu mengirimmu juga?
133
00:09:39,161 --> 00:09:42,415
- Apa itu Mafia?
- Percayalah. Lebih buruk.
134
00:10:07,690 --> 00:10:09,317
Astaga.
135
00:10:15,698 --> 00:10:19,452
Player, pengiriman sesuai jadwal.
Mengikuti remahan roti.
136
00:10:22,079 --> 00:10:23,664
Kau bisa buka, 'kan, Kak?
137
00:10:25,249 --> 00:10:29,128
Ayo, kita ikuti wanita itu
mengikuti remahan roti ke adonan.
138
00:10:38,846 --> 00:10:40,139
Demi keamanan kalian.
139
00:10:40,806 --> 00:10:41,641
Kunciku!
140
00:10:48,230 --> 00:10:49,231
Aku urus ini.
141
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Serius?
142
00:11:28,688 --> 00:11:30,856
Aku pencuri ulung tanpa sopir kabur.
143
00:11:30,940 --> 00:11:33,859
Tak bisa bantu.
Aku bahkan tak punya SIM pemula.
144
00:11:33,984 --> 00:11:35,319
Kini kita tangkap dia.
145
00:11:36,487 --> 00:11:37,363
Apa?
146
00:11:37,530 --> 00:11:39,615
- Ikuti van itu.
- Tukang suruh.
147
00:11:53,796 --> 00:11:55,172
Mereka ambil tol 93.
148
00:11:55,464 --> 00:11:57,800
Hanya ada satu tempat, pelabuhan.
149
00:11:57,925 --> 00:11:59,719
Mereka mencetak uang di kapal?
150
00:12:00,469 --> 00:12:03,264
Wajar mesinnya tak kita temukan,
ia bergerak!
151
00:12:03,472 --> 00:12:05,808
Kita juga, tapi aku tahu jalan pintas.
152
00:12:16,652 --> 00:12:18,279
Player, aku di posisi.
153
00:12:18,738 --> 00:12:20,865
Menunggu Pembersih memberitahuku
154
00:12:20,948 --> 00:12:23,701
yang harus kutahu
tentang Pelabuhan Boston.
155
00:12:23,909 --> 00:12:27,121
Dengar, kami bisa ceritakan semuanya
tentang kota kami!
156
00:12:27,329 --> 00:12:28,456
Kau harus tahu apa?
157
00:12:31,083 --> 00:12:33,878
Di masa awal sejarah negara kita,
158
00:12:33,961 --> 00:12:37,715
saat Amerika masih kelompok koloni
di bawah kendali Inggris,
159
00:12:38,174 --> 00:12:40,468
kolonis menyelinap ke kapal Inggris,
160
00:12:40,551 --> 00:12:43,637
dan membuang ratusan kotak teh ke laut.
161
00:12:43,888 --> 00:12:46,390
Itu cara mereka protes pemerintah Inggris,
162
00:12:46,474 --> 00:12:48,851
yang memaksa mereka membayar pajak teh.
163
00:12:49,268 --> 00:12:51,687
Mereka menyebutnya Pesta Teh Boston.
164
00:12:51,979 --> 00:12:54,482
Itu salah satu insiden kunci yang mengarah
165
00:12:54,565 --> 00:12:59,153
ke Perang Revolusi Amerika, tapi Boston
bukan hanya tentang sejarah kita.
166
00:12:59,653 --> 00:13:03,240
Boston punya lapangan terbaik di dunia,
yaitu Fenway,
167
00:13:03,324 --> 00:13:05,534
rumah tim bisbol terbaik!
168
00:13:05,993 --> 00:13:07,995
Ayo, Red Sox! Ayo!
169
00:13:08,329 --> 00:13:11,916
Kami juga punya sup krim kerang terbaik,
bukan merah!
170
00:13:12,041 --> 00:13:13,834
Jika kau suka sup ikan.
171
00:13:15,085 --> 00:13:18,130
Beri aku kacang panggang Boston,
atau beri aku maut!
172
00:13:18,214 --> 00:13:21,967
Asal jangan panggil Boston Beantown,
Zack benci itu.
173
00:13:22,051 --> 00:13:24,845
Aku sangat benci itu.
174
00:13:25,095 --> 00:13:26,972
Red, fakta mereka benar.
175
00:13:27,306 --> 00:13:30,100
Wah, kalian tahu banyak soal Boston.
176
00:13:37,817 --> 00:13:38,651
Wah!
177
00:13:38,734 --> 00:13:42,655
Itu lebih dari cukup untuk membayar Eddie
dan perbaiki mobil kita.
178
00:13:42,738 --> 00:13:45,241
Kita bisa beli seluruh armada mobil!
179
00:13:46,575 --> 00:13:48,786
Kalian mencuri untuk perbaiki mobil?
180
00:13:49,078 --> 00:13:51,413
Bukan sembarang mobil. Lydia.
181
00:13:51,747 --> 00:13:55,709
Mobil balap kami. Agar kami bisa kembali
ke kejuaraan regional.
182
00:13:55,835 --> 00:13:58,128
Kalian tak bisa pinjam dari keluarga?
183
00:13:58,712 --> 00:14:02,341
Hei. Bisa pinjamkan...? Lupakan saja.
184
00:14:02,675 --> 00:14:04,426
Kami tak punya keluarga lain.
185
00:14:05,719 --> 00:14:06,554
Dimengerti.
186
00:14:12,935 --> 00:14:14,687
Saatnya mengikuti van itu.
187
00:14:19,733 --> 00:14:21,026
Demi keamanan kalian.
188
00:14:25,364 --> 00:14:28,284
Ayo, kita tak bisa biarkan dia ambil
bagian kita.
189
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Siap?
190
00:14:31,745 --> 00:14:33,789
Satu, dua, lompat!
191
00:15:02,985 --> 00:15:06,280
V.I.L.E. butuh kehadiran lain di AS,
192
00:15:06,572 --> 00:15:08,824
jadi tetaplah mencetak uang lucu itu
193
00:15:08,908 --> 00:15:11,869
agar kita bisa beli
real estate utama Beantown.
194
00:15:12,036 --> 00:15:14,955
- Tidak. Tidak, Zack.
- Jangan pernah...
195
00:15:15,122 --> 00:15:16,415
panggil Boston...
196
00:15:16,582 --> 00:15:18,000
Beantown!
197
00:15:21,253 --> 00:15:22,129
Astaga.
198
00:15:27,384 --> 00:15:28,218
Halo.
199
00:15:39,521 --> 00:15:41,774
- Dapat.
- Berhenti.
200
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
- Le Chevre. Sudah lama.
- Kambing Hitam?
201
00:15:46,904 --> 00:15:48,739
Namaku Carmen Sandiego kini.
202
00:15:49,073 --> 00:15:54,244
Kambing Hitam, demi keselamatanmu,
letakkan pelat dan pergi, sekarang.
203
00:15:54,328 --> 00:15:56,330
Aku akan pura-pura tak melihatmu.
204
00:15:56,830 --> 00:16:00,584
Sudah kubilang, namaku Carmen,
dan aku tak bisa lakukan itu.
205
00:16:00,751 --> 00:16:03,754
Serius, jika kau tak taruh itu,
aku harus...
206
00:16:03,837 --> 00:16:04,797
Lindungi wajah!
207
00:16:13,055 --> 00:16:15,683
Jadi, kami mencari lobster malam hari,
208
00:16:15,766 --> 00:16:17,851
saat tersandung tali bodoh ini.
209
00:16:18,435 --> 00:16:20,062
Kecelakaan aneh, 'kan?
210
00:16:21,271 --> 00:16:23,315
- Yang benar saja.
- Kambing Hitam?
211
00:16:24,566 --> 00:16:27,569
- Kupikir kau tak lulus.
- Memang tidak.
212
00:16:28,070 --> 00:16:32,199
Teman-temanmu?
Kerja bagus mengikat mereka.
213
00:16:32,574 --> 00:16:34,785
Tidak, mereka tiba begini.
214
00:16:35,035 --> 00:16:39,623
Pelatnya atau temanku El Topo melempar
temanmu ke laut.
215
00:16:48,382 --> 00:16:50,300
Tunggu! Ambillah.
216
00:16:56,056 --> 00:16:57,975
Lempar dia ke laut.
217
00:16:59,435 --> 00:17:00,644
Maaf, Kambing Hitam.
218
00:17:24,126 --> 00:17:25,461
Tangkap aku jika bisa.
219
00:17:29,548 --> 00:17:32,634
- Terima kasih melepaskan kami.
- Ya, aku butuh tali.
220
00:17:36,805 --> 00:17:38,515
Bantu aku, Manusia Otot?
221
00:17:39,433 --> 00:17:40,434
Tentu.
222
00:17:50,235 --> 00:17:51,070
Tuan Putri.
223
00:17:57,493 --> 00:18:00,037
Sesuatu yang memendek akan lebih praktis,
224
00:18:00,162 --> 00:18:03,040
mungkin di pergelangan tangan
agar mudah diakses?
225
00:18:05,375 --> 00:18:07,711
Ivy? Ke sana.
226
00:18:09,880 --> 00:18:11,882
Oke, satu lagi saja.
227
00:18:12,424 --> 00:18:17,179
Kak, jangan biarkan orang jahat membeli
real estat utama Boston, 'kan?
228
00:18:26,063 --> 00:18:26,897
Apa?
229
00:18:35,322 --> 00:18:37,658
Ini seperti Pesta Teh Boston kita.
230
00:18:41,078 --> 00:18:43,372
- Ya!
- Tidak!
231
00:19:54,026 --> 00:19:56,695
Jadi, kau akan kembalikan
pelat cetak uang?
232
00:19:57,029 --> 00:19:59,281
Terlepas penampilan, aku tak mencuri.
233
00:19:59,573 --> 00:20:02,826
Aku ingin menjatuhkan
organisasi kriminal tertentu.
234
00:20:03,869 --> 00:20:06,496
Bukankah kita punya polisi untuk itu?
235
00:20:06,705 --> 00:20:09,875
Polisi tak tahu mereka ada,
tapi aku tahu.
236
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
Itu curian.
237
00:20:12,961 --> 00:20:17,216
Tertangkap menggunakannya,
kalian bisa dipenjara lama. Itu...
238
00:20:17,299 --> 00:20:18,842
- Ya.
- Demi keamanan kami.
239
00:20:21,970 --> 00:20:25,849
Red, aku baru mendekripsi data lain,
dan ini bagus.
240
00:20:25,933 --> 00:20:29,186
Kuharap aksi keduaku berjalan
lebih lancar.
241
00:20:30,812 --> 00:20:33,523
Begitu Eddie tahu
kita tak masak adonan donat,
242
00:20:33,607 --> 00:20:35,651
dia akan patahkan lebih dari roti.
243
00:20:35,901 --> 00:20:40,113
Kita harus hati-hati.
Mungkin bahkan keluar dari Boston?
244
00:20:40,656 --> 00:20:42,366
Player, pesankan mata merah.
245
00:20:42,866 --> 00:20:47,162
Jadi, kami ingin tahu,
ada ruang untuk pekerjaanmu berikutnya?
246
00:20:47,496 --> 00:20:49,164
Ada hiu mengejar ekor kami.
247
00:20:50,207 --> 00:20:52,292
Kau bilang butuh sopir untuk kabur.
248
00:20:52,376 --> 00:20:55,128
Dan mereka tak keberatan mencuri
dari penjahat.
249
00:20:55,504 --> 00:20:58,590
Soal alat pergelangan tangan
yang kau sebutkan...
250
00:21:01,969 --> 00:21:05,597
Aku tak peduli dia menyebut dirinya
Josie San Jose,
251
00:21:05,681 --> 00:21:07,557
atau Monica Santa Monica!
252
00:21:08,016 --> 00:21:10,978
Akan kuhancurkan dia
karena mengkhianati keluarga.
253
00:21:12,271 --> 00:21:14,398
Malam ini dia beruntung!
254
00:21:15,107 --> 00:21:18,902
Berapa kerusakan yang bisa disebabkan
satu gadis pada V.I.L.E.?
255
00:21:21,613 --> 00:21:25,951
Saat itu, kami tak tahu
lingkup gangguanmu,
256
00:21:26,326 --> 00:21:28,078
dan sekarang kami tahu.
257
00:21:29,288 --> 00:21:30,497
Malapetaka.
258
00:21:30,580 --> 00:21:34,793
Ayo, Bos, ini ulang tahunmu, oh ya
259
00:21:35,127 --> 00:21:39,673
Aku bertanya kenapa mereka belum kembali
mengejar impian balapan mereka.
260
00:21:39,798 --> 00:21:41,300
Kita tim sekarang.
261
00:21:41,466 --> 00:21:44,636
Kami akan memperbaiki Lydia
dan membayar Eddie.
262
00:21:44,928 --> 00:21:46,096
Suatu hari..
263
00:21:46,638 --> 00:21:50,017
Hei, Geng! Aku dapat lebih banyak intel
soal mobil itu.
264
00:21:50,350 --> 00:21:52,185
Mobil tercepat di dunia.
265
00:21:52,269 --> 00:21:55,981
V.I.L.E. berencana mencurinya
saat acara balap di Dubai.
266
00:21:56,273 --> 00:21:58,317
Jadi kita harus mencurinya dahulu.
267
00:21:58,692 --> 00:22:01,945
Kupesankan mobil terbang
ke Timur Tengah sekarang.
268
00:22:02,237 --> 00:22:05,532
Mencuri mobil balap!
Kita kembali ke elemen kita!
269
00:22:06,950 --> 00:22:08,327
Brum dan zum!
270
00:22:13,623 --> 00:22:18,003
Lihat? Markas akan sia-sia untuk orang
yang tak bisa menetap seperti kita.
271
00:23:02,631 --> 00:23:05,884
Terjemahan subtitle oleh Serina Rajagukguk