1 00:00:07,716 --> 00:00:09,926 ‫ "مسلسلات Netflix الأصلية"‬ 2 00:01:09,652 --> 00:01:10,779 ‫أوراقكما الثبوتية من فضلكما.‬ 3 00:01:20,580 --> 00:01:21,581 ‫شكراً أيها الجنرال.‬ 4 00:01:27,378 --> 00:01:28,588 ‫عودوا كما كنتم.‬ 5 00:01:33,176 --> 00:01:35,345 ‫"بلاير"، "القبعة الحمراء"‬ ‫موجودة في الميدان الأحمر.‬ 6 00:01:35,428 --> 00:01:37,013 ‫مسرور لسماع أن الأوراق الثبوتية نجحت.‬ 7 00:01:37,722 --> 00:01:40,099 ‫غرفة الخادم في الطابق الرابع السفلي.‬ 8 00:01:40,183 --> 00:01:43,520 ‫إن كانت معلوماتنا دقيقة،‬ ‫يمكن أن تكون "فايل" موجودة في الداخل فعلاً.‬ 9 00:01:52,111 --> 00:01:53,071 ‫سهل جداً.‬ 10 00:01:53,154 --> 00:01:55,240 ‫ "(نيل الأنقليس)"‬ 11 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 ‫من "نيل الأنقليس" إلى دكتورة "بيلوم"،‬ ‫أنا في الداخل.‬ 12 00:02:11,756 --> 00:02:13,800 ‫تم تحديد موقع الخادم "6609".‬ 13 00:02:13,883 --> 00:02:16,719 ‫أحسنت "نيل" ، قد تتمكن من الالتحاق‬ ‫بأعضاء الهيئة.‬ 14 00:02:16,928 --> 00:02:18,471 ‫سمعت أن هناك شاغر‬ 15 00:02:18,555 --> 00:02:21,474 ‫وتعلمين كم أستمتع بالتسلل نحو ذلك.‬ 16 00:02:23,726 --> 00:02:25,311 ‫جاري البحث في قاعدة البيانات.‬ 17 00:02:26,354 --> 00:02:27,689 ‫و "بوب" هو عمك.‬ 18 00:02:27,772 --> 00:02:30,775 ‫لديّ 7 أعمام ولا واحد منهم اسمه "بوب".‬ 19 00:02:30,859 --> 00:02:34,028 ‫إنه مجرد تعبير مجازي عزيزتي، يعني وجدته.‬ 20 00:02:34,362 --> 00:02:36,614 ‫إذاً قُل ذلك بوضوح، أنا عالمة‬ 21 00:02:36,698 --> 00:02:39,534 ‫العامية تُربكني فقط.‬ 22 00:02:41,953 --> 00:02:43,204 ‫انتهى التحميل.‬ 23 00:02:43,371 --> 00:02:45,248 ‫أهذا واضح كفاية؟‬ 24 00:02:45,999 --> 00:02:47,667 ‫وداعاً أيها الرفاق!‬ 25 00:02:48,042 --> 00:02:50,545 ‫- سأتولى أمر "إيل".‬ ‫- سأتولى أمر الخادم.‬ 26 00:02:55,133 --> 00:02:56,384 ‫ "بلاير" ، الإرسال في بث مباشر.‬ 27 00:02:56,467 --> 00:02:59,053 ‫فلترى إن أمكنك تتبع أثر "نيل" اللزج.‬ 28 00:03:12,692 --> 00:03:14,068 ‫المُعلّم "شادوسان".‬ 29 00:03:14,152 --> 00:03:16,362 ‫عندما قالوا لي أنك انضممت‬ ‫إلى الجانب الأحمر‬ 30 00:03:16,446 --> 00:03:18,114 ‫لم أُدرك أنهم قصدوا "روسيا".‬ 31 00:03:18,740 --> 00:03:21,618 ‫- سآخذ البيانات.‬ ‫- ستُحاول.‬ 32 00:03:23,661 --> 00:03:24,913 ‫أصابع زلقة!‬ 33 00:03:27,957 --> 00:03:30,793 ‫ماكر جداً، لكنني أمكر!‬ 34 00:03:32,295 --> 00:03:33,671 ‫تمالك نفسك!‬ 35 00:03:37,300 --> 00:03:38,676 ‫أتُمانع إن خرجت عبر فتحة التهوية.‬ 36 00:03:43,056 --> 00:03:44,766 ‫ "(كارمن) العلامة التجارية للملابس"‬ 37 00:03:47,810 --> 00:03:52,315 ‫لقد كان فك الشيفرة صعباً‬ ‫لكنني تمكنت من تحديد ما تسعى إليه "فايل".‬ 38 00:03:52,398 --> 00:03:56,152 ‫مواصفات تقنية لمولّد نبض كهرومغناطيسي‬ ‫تجريبي‬ 39 00:03:56,236 --> 00:03:58,446 ‫اسمه الرمزي "السلك".‬ 40 00:03:58,655 --> 00:04:02,742 ‫حاولت الحكومة الروسية تصميم الجيل التالي‬ ‫من آلة النبض الكهرومغناطيسي‬ 41 00:04:02,825 --> 00:04:06,246 ‫بعيد المدى وذو دقة متناهية.‬ 42 00:04:06,329 --> 00:04:07,288 ‫حاولت؟‬ 43 00:04:07,664 --> 00:04:11,209 ‫أجل، لم يتمكنوا من فك الشيفرة‬ ‫لذا تم إلغاء "السلك".‬ 44 00:04:11,459 --> 00:04:15,672 ‫دكتورة "سيرا بيلوم" تفلح في حل‬ ‫الذي لا يُحل.‬ 45 00:04:15,755 --> 00:04:19,759 ‫وإن تمكنت من هندسة نموذج أولي يعمل‬ ‫من المخططات المسروقة‬ 46 00:04:19,841 --> 00:04:23,763 ‫ستمتلك "فايل" الوسائل التي من شأنها إيقاف‬ ‫أي شبكة كهربائية في العالم‬ 47 00:04:23,846 --> 00:04:25,932 ‫من أي مكان في أي وقت.‬ 48 00:04:26,015 --> 00:04:28,268 ‫أي تُحدث انقطاعات فورية؟‬ 49 00:04:28,601 --> 00:04:31,396 ‫تُحدث انقطاعات في التيار الكهربائي‬ ‫وتُوقف أنظمة الأمان‬ 50 00:04:31,479 --> 00:04:34,190 ‫وتسمح لـ "فايل" أن تسرق تحت جنح الظلام.‬ 51 00:04:34,274 --> 00:04:36,442 ‫تبدو هذه الخطة المطلقة.‬ 52 00:04:36,526 --> 00:04:39,862 ‫هل من احتمال أن الكهربائي المعروف‬ ‫مسبقاً بـ "كراكل" مشارك؟‬ 53 00:04:40,071 --> 00:04:42,865 ‫لا يملك "كراكل" أي ذكرى عن ارتباطه‬ 54 00:04:42,949 --> 00:04:45,618 ‫بأوغاد منظمة الشر الدولية.‬ 55 00:04:45,702 --> 00:04:48,037 ‫زميلي القديم "الرمادي" ‬ ‫يُعاني من فقدان الذاكرة‬ 56 00:04:48,121 --> 00:04:50,248 ‫والتي نعلم أن سببها الدكتورة "بيلوم".‬ 57 00:04:50,540 --> 00:04:53,126 ‫منصف بما يكفي، إذاً ما هي الحيلة؟‬ 58 00:04:53,293 --> 00:04:56,504 ‫ماذا غير ذلك؟ نقوم بإيقاف نموذج‬ ‫ "بيلوم" الأولي قبل أن تتمكن من استخدامه‬ 59 00:04:56,587 --> 00:04:59,215 ‫ونمسح المخططات حتى لا تتمكن من إعادة صنعه.‬ 60 00:04:59,299 --> 00:05:01,634 ‫بالحكم على تدخل "إيل الأنقليس"‬ 61 00:05:01,718 --> 00:05:04,304 ‫قاعدة عمليات الدكتورة "بيلوم" لهذا المشروع‬ 62 00:05:04,387 --> 00:05:07,140 ‫سيكون على الأرجح في مختبرها‬ ‫في "نيوزيلندا".‬ 63 00:05:07,223 --> 00:05:09,350 ‫أجل! سنعود إلى "أستراليا"!‬ 64 00:05:09,434 --> 00:05:11,561 ‫سنشوي ربيان آخر يا صاح!‬ 65 00:05:11,811 --> 00:05:15,648 ‫يا رفيقاي، "نيوزيلندا" هي بلد آخر تماماً.‬ 66 00:05:15,857 --> 00:05:19,068 ‫مهلاً، أليست عاصمة "أستراليا" ؟‬ 67 00:05:19,319 --> 00:05:20,945 ‫- هذه معلومة جديدة بالنسبة لي.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 68 00:05:21,029 --> 00:05:23,156 ‫كلاهما في أدنى الكرة الأرضية.‬ 69 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 ‫عملياً، على ما أعتقد، لكن، أجل، أنا متأكد.‬ 70 00:05:26,701 --> 00:05:27,869 ‫عليّ تحذيركم.‬ 71 00:05:27,952 --> 00:05:31,706 ‫المختبر هو مركز الدكتورة "بيلوم" ‬ ‫ذي النظام الأمني الأعلى.‬ 72 00:05:31,998 --> 00:05:33,499 ‫ "شادوسان" لا يمزح.‬ 73 00:05:33,583 --> 00:05:35,585 ‫لقد أخرجت هذه المعلومة‬ ‫من قرص "فايل" الصلب.‬ 74 00:05:35,835 --> 00:05:37,920 ‫المكان حصن.‬ 75 00:05:38,296 --> 00:05:40,673 ‫للاقتراب حتى من حاسوب مختبر "بيلوم"‬ 76 00:05:40,757 --> 00:05:43,676 ‫عليكم تجاوز سلسلة من 4 حقول كهربائية‬ 77 00:05:43,760 --> 00:05:45,011 ‫مع مفتاح أمان.‬ 78 00:05:45,094 --> 00:05:48,514 ‫إن تم تعطيل أكثر من حقل واحد في أي وقت‬ 79 00:05:48,598 --> 00:05:50,933 ‫يتم إقفال جميع المبنى تماماً.‬ 80 00:05:51,225 --> 00:05:52,727 ‫لكننا نملك النينجا خاصتنا.‬ 81 00:05:52,810 --> 00:05:54,979 ‫يمكن للنينجا أن تذهب إلى أي مكان تريد،‬ ‫صحيح؟‬ 82 00:05:55,063 --> 00:05:57,940 ‫التحرك بدون أن تُرى في الظلال أمر‬ 83 00:05:58,024 --> 00:06:02,403 ‫والمرور عبر كهرباء عالية الفولط‬ ‫أمر آخر تماماً.‬ 84 00:06:02,612 --> 00:06:05,073 ‫لدى مختبر "بيلوم" نقطة ضعف واحدة.‬ 85 00:06:05,156 --> 00:06:08,451 ‫يستمد كل طاقته من محطة كهرباء‬ ‫فرعية مجاورة.‬ 86 00:06:08,743 --> 00:06:12,371 ‫إن دخلنا إلى المحطة الفرعية،‬ ‫يمكننا إيقاف الحقول يدوياً‬ 87 00:06:12,997 --> 00:06:14,415 ‫شبكة تلو الأخرى.‬ 88 00:06:14,957 --> 00:06:19,253 ‫إذاً، يجب على تحركاتي أن تكون متزامنة‬ ‫بشكل مثالي، مثل الراقصة.‬ 89 00:06:19,462 --> 00:06:21,923 ‫وإلا ستُشوى "كارمن".‬ 90 00:06:22,006 --> 00:06:23,174 ‫ما المشكلة؟‬ 91 00:06:23,257 --> 00:06:25,676 ‫لدى "بلاير" ردود فعل رائعة‬ ‫تماماً كلاعب ألعاب فيديو محترف.‬ 92 00:06:25,843 --> 00:06:27,428 ‫لا يمكننا أن نُخاطر بتأخر الخادم‬ 93 00:06:27,512 --> 00:06:30,264 ‫أو أي زيادة في الفولط‬ ‫والذي قد يُعطّل صماماً كهربائياً.‬ 94 00:06:30,348 --> 00:06:33,810 ‫سنحتاج إلى شخص في الموقع‬ ‫يفهم بالكهرباء جداً.‬ 95 00:06:34,352 --> 00:06:38,272 ‫"كراكل" كان أفضل كهربائي مجرم لدى "فايل".‬ 96 00:06:38,856 --> 00:06:41,484 ‫ "الرمادي" خارج اللعبة، لا يمكننا أن نُعيده.‬ 97 00:06:41,567 --> 00:06:43,361 ‫ليس حتى ليلعب مع الأخيار؟‬ 98 00:06:43,444 --> 00:06:45,446 ‫نعلم أن لديه خبرة في إضاءة المسارح.‬ 99 00:06:46,239 --> 00:06:48,658 ‫هل سنخترق مختبراً أم سنُقدّم عرضاً؟‬ 100 00:06:48,741 --> 00:06:51,994 ‫إن رأت "بيلوم" "الرمادي"‬ ‫ستتعرّض سلامته للخطر.‬ 101 00:06:52,161 --> 00:06:55,748 ‫موقعين مختلفين، أتذكرين؟ حُلّت المشكلة.‬ 102 00:06:57,375 --> 00:07:01,587 ‫حسناً، نحتاج إلى قصة ملفّقة، لا يمكن‬ ‫لـ "الرمادي" أن يعلم ما الذي يفعله فعلاً.‬ 103 00:07:01,671 --> 00:07:04,173 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف سننجح بهذا الأمر؟‬ 104 00:07:04,799 --> 00:07:07,885 ‫كما قُلت "آيفي" ، نُقدّم عرضاً.‬ 105 00:07:08,719 --> 00:07:11,055 ‫واقعة في أقصى نصف الكرة الأرضية الجنوبي‬ 106 00:07:11,139 --> 00:07:15,852 ‫ "نيوزيلندا" مكوّنة من جزيرتين رئيسيتين‬ ‫وحوالى 600 جزيرة صغيرة.‬ 107 00:07:15,935 --> 00:07:17,562 ‫البلاد بعيدة جداً‬ 108 00:07:17,645 --> 00:07:20,523 ‫كانت أحد آخر كتل اليابسة على كوكبنا‬ 109 00:07:20,606 --> 00:07:22,191 ‫استقر عليها الإنسان.‬ 110 00:07:23,776 --> 00:07:25,194 ‫والخراف على ما يبدو.‬ 111 00:07:25,278 --> 00:07:28,114 ‫يعيش حوالى 30 مليون خروف على الجزيرة.‬ 112 00:07:28,197 --> 00:07:30,283 ‫لن تُزيلوا الصوف عن أعيننا.‬ 113 00:07:31,284 --> 00:07:34,203 ‫أي ما يُعادل 6 خراف لكل كيوي.‬ 114 00:07:34,287 --> 00:07:36,581 ‫- الفاكهة؟‬ ‫- لا، الشعب.‬ 115 00:07:36,664 --> 00:07:39,876 ‫النيوزيلنديين يُطلقون على أنفسهم‬ ‫اسم "كيوي" بفخر‬ 116 00:07:39,959 --> 00:07:43,838 ‫تيمّناً بالطائر المحلي الذي لا يطير‬ ‫وهو شعارهم الوطني.‬ 117 00:07:43,921 --> 00:07:47,425 ‫إذاً تقولين أن "نيوزيلندا"‬ ‫ليست في "أستراليا" حقاً؟‬ 118 00:07:47,508 --> 00:07:50,136 ‫هذا صحيح "زاك" ، إنها بلد بحد ذاته.‬ 119 00:07:50,219 --> 00:07:53,431 ‫على بعد 1600 كيلومتر‬ ‫من جنوب شرق القارة الأسترالية.‬ 120 00:07:53,973 --> 00:07:57,977 ‫- إذاً لماذا سنُسافر إلى "أستراليا" ؟‬ ‫- للحصول على الكهربائي خاصتنا.‬ 121 00:08:06,360 --> 00:08:07,195 ‫لقد تأخّرت.‬ 122 00:08:07,653 --> 00:08:08,988 ‫بأناقة، على ما آمل.‬ 123 00:08:09,947 --> 00:08:11,824 ‫آسفة لأنني خذلتك أيها "الرمادي".‬ 124 00:08:12,492 --> 00:08:14,869 ‫- إنه...‬ ‫- "غراهام" ، صحيح.‬ 125 00:08:14,952 --> 00:08:17,830 ‫اسمع، تم استدعائي للعمل في اللحظة الأخيرة.‬ 126 00:08:19,040 --> 00:08:20,750 ‫أي نوع من العمل؟‬ 127 00:08:20,958 --> 00:08:24,045 ‫أنا أُدير جمعية خيرية دولية‬ ‫للأولاد المتروكين.‬ 128 00:08:24,128 --> 00:08:27,048 ‫في الواقع، هذا سبب قدومي لرؤيتك اليوم.‬ 129 00:08:27,840 --> 00:08:28,925 ‫حقاً؟‬ 130 00:08:29,675 --> 00:08:33,638 ‫أنا أقوم برعاية حفل جمع تبرعات كبير‬ ‫في "أوكلاند"، في "نيوزيلندا" هذا الأسبوع.‬ 131 00:08:33,721 --> 00:08:35,347 ‫مقتطفات من "بحيرة البجع".‬ 132 00:08:35,431 --> 00:08:36,933 ‫ "تشايكوفسكي" .‬ 133 00:08:37,015 --> 00:08:40,811 ‫قمت بإضاءة بضعة حفلات باليه روسية‬ ‫في دار "سيدني" للأوبرا القديم.‬ 134 00:08:40,895 --> 00:08:42,313 ‫هذا لحسن حظي.‬ 135 00:08:42,395 --> 00:08:45,191 ‫قام فنّي الأضواء بالانسحاب‬ ‫وأتمنى أن تتمكن من مساعدتنا.‬ 136 00:08:45,483 --> 00:08:47,068 ‫بشرط واحد.‬ 137 00:08:47,276 --> 00:08:49,403 ‫أن تشربي معي فنجان القهوة ذلك بعدها.‬ 138 00:08:50,738 --> 00:08:52,865 ‫سأجعل المؤسسة تحجز لك الرحلة.‬ 139 00:08:57,203 --> 00:08:59,163 ‫حسناً أيها الطاقم، لنُراجع خطتنا.‬ 140 00:08:59,247 --> 00:09:01,916 ‫نطير إلى "أوكلاند"،‬ ‫أكبر مدينة في "نيوزيلندا"‬ 141 00:09:01,999 --> 00:09:04,210 ‫التي تعتز بالأفق الأكثر شهرة‬ 142 00:09:04,293 --> 00:09:05,753 ‫بفضل "برج السماء".‬ 143 00:09:06,045 --> 00:09:09,840 ‫يقع مختبر دكتورة "بيلوم" خارج حدود المدينة‬ 144 00:09:09,924 --> 00:09:12,176 ‫ليس وكأن "الرمادي" سيعرف بوجوده.‬ 145 00:09:12,260 --> 00:09:16,138 ‫سيقوم بدوره كله في المحطة الكهربائية‬ ‫الفرعية المجاورة‬ 146 00:09:16,472 --> 00:09:19,058 ‫التي سنوصله إليها معتقداً‬ ‫أنها مدخل الكواليس‬ 147 00:09:19,141 --> 00:09:20,726 ‫لمسرح الأطفال.‬ 148 00:09:20,893 --> 00:09:25,147 ‫هكذا "فايل" لن ترى "الرمادي"،‬ ‫و"الرمادي" لن يرى "فايل"‬ 149 00:09:25,231 --> 00:09:28,317 ‫وهو السبب الذي جعلنا نختار‬ ‫أن يبقى "شادوسان" في المقر الرئيسي.‬ 150 00:09:29,068 --> 00:09:30,570 ‫إنه ينتظر فتى الكابل؟‬ 151 00:09:31,195 --> 00:09:35,283 ‫لا، "الرمادي" يعرف "شادوسان" فقط‬ ‫حين كان في أكاديمية "فايل".‬ 152 00:09:35,366 --> 00:09:36,659 ‫من يعرف أي ذاكرة مخبئة‬ 153 00:09:36,742 --> 00:09:39,495 ‫قد توقظها رؤية وجه أي مُعلّم في "فايل" ؟‬ 154 00:09:39,870 --> 00:09:43,583 ‫ولا يمكننا المخاطرة بإيقاظ أي ذكريات‬ ‫أو حوافز إجرامية‬ 155 00:09:43,666 --> 00:09:46,294 ‫خاصة ليس وبينما مصير "كارمن"‬ ‫بين يدي "الرمادي".‬ 156 00:09:46,627 --> 00:09:50,006 ‫سيقوم "الرمادي" بالعمل على إضاءة المسرح‬ ‫من حجرة التحكم‬ 157 00:09:50,089 --> 00:09:53,759 ‫موقفاً عمل كاميرات المراقبة‬ ‫وأنظمة الأمن الخاصة بـ "بيلوم"‬ 158 00:09:53,843 --> 00:09:59,140 ‫بما في ذلك حقول الكهرباء الشهيرة،‬ ‫واحدة تلو الأخرى وبالتتابع‬ 159 00:09:59,223 --> 00:10:02,602 ‫كل هذا تحت وهم أنه يتحكم بإضاءة المسرح‬ 160 00:10:02,685 --> 00:10:05,688 ‫لعرض مسرحي مباشر لـ "بحيرة البجع" .‬ 161 00:10:05,771 --> 00:10:08,608 ‫ستكون نوتة الموسيقى متزامنة‬ ‫مع حفل باليه مسجّل سابقاً‬ 162 00:10:08,691 --> 00:10:10,276 ‫التي ستسمعينها في سماعات الأذن‬ 163 00:10:10,359 --> 00:10:13,195 ‫بينما تقومين بالدوران عبر تحديات "بيلوم".‬ 164 00:10:13,362 --> 00:10:14,488 ‫وكخطوة احترازية‬ 165 00:10:14,572 --> 00:10:18,242 ‫سيكون "الرمادي" على تواصل مستمر‬ ‫بمدير المسرح‬ 166 00:10:18,326 --> 00:10:21,787 ‫نيوزيلندي ماهر إنما ودود، سنُسميه "بيتر".‬ 167 00:10:21,871 --> 00:10:23,998 ‫مرحباً يا رفاق، معكم "بيتر".‬ 168 00:10:24,081 --> 00:10:25,416 ‫وعندما ينتهي العرض الكبير؟‬ 169 00:10:25,499 --> 00:10:27,835 ‫نُخبر "كراكل" أن الناس تطلب إعادة‬ 170 00:10:27,918 --> 00:10:30,755 ‫وسنجعله يُطفئ الشبكات بالترتيب العكسي‬ 171 00:10:31,756 --> 00:10:33,841 ‫كي تتمكن البجعة من الطيران.‬ 172 00:10:39,889 --> 00:10:41,724 ‫ "غراهام" ، مستعد للانطلاق؟‬ 173 00:10:41,974 --> 00:10:43,809 ‫أي شيء من أجل الأطفال.‬ 174 00:10:43,893 --> 00:10:47,355 ‫جيد، ستُفتح الستائر عند الساعة 8،‬ ‫وأنا مطلوبة في غرفة الملابس.‬ 175 00:10:57,448 --> 00:10:59,367 ‫الليلة هي الليلة المنتظرة "نيل".‬ 176 00:10:59,742 --> 00:11:02,328 ‫نحن تقريباً مستعدان للاختبار التجريبي.‬ 177 00:11:07,249 --> 00:11:08,626 ‫ابدأ الموسيقى.‬ 178 00:11:10,503 --> 00:11:12,963 ‫حسناً "غراهام" ، بدأ عملك.‬ 179 00:11:13,756 --> 00:11:16,008 ‫تذكر، التوقيت هو أهم شيء.‬ 180 00:11:39,865 --> 00:11:41,784 ‫ "بلاير" ، البجعة الحمراء دخلت‬ 181 00:11:42,159 --> 00:11:43,994 ‫في طريقها لتأمين الطابق السفلي.‬ 182 00:11:57,716 --> 00:12:00,177 ‫وصلت البجعة الحمراء إلى رواق الصدمة.‬ 183 00:12:00,428 --> 00:12:01,512 ‫عُلم.‬ 184 00:12:01,595 --> 00:12:06,142 ‫حسناً يا صديقي، ارفع المفاتيح إلى وسط‬ ‫المسرح على "رقصة البجعات الصغيرات".‬ 185 00:12:06,851 --> 00:12:08,727 ‫أوبرا، باليه‬ 186 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 ‫آمل أن الحفلة القادمة تشمل الروك.‬ 187 00:13:25,471 --> 00:13:27,973 ‫أداء مكهرب تقريباً.‬ 188 00:13:37,316 --> 00:13:38,817 ‫نحن على الهواء.‬ 189 00:13:39,944 --> 00:13:42,530 ‫حسناً، أبحث عن ملفات مشروع "السلك".‬ 190 00:13:43,948 --> 00:13:44,782 ‫تم تحديدها.‬ 191 00:13:44,990 --> 00:13:49,161 ‫أمسح قاعدة البيانات،‬ ‫ووداعاً للتقنية المسروقة.‬ 192 00:13:49,370 --> 00:13:51,288 ‫سأذهب لإيجاد نموذج "بيلوم" الأوّلي.‬ 193 00:13:54,166 --> 00:13:56,752 ‫من بين جميع الماعز في "نيوزيلندا" ‬ ‫لتتجول هنا‬ 194 00:13:56,961 --> 00:13:58,837 ‫كان لا بد أن تكون "النعجة السوداء".‬ 195 00:14:15,646 --> 00:14:17,898 ‫تتذكرينني؟ "نيل".‬ 196 00:14:17,982 --> 00:14:21,026 ‫كنت تعويذة الجزيرة، وأنا كنت في صف...‬ 197 00:14:24,321 --> 00:14:25,990 ‫كيف دخلت إلى هنا على أي حال؟‬ 198 00:14:26,073 --> 00:14:27,616 ‫هل جزء منك أنقليس؟‬ 199 00:14:29,493 --> 00:14:31,579 ‫ "بلاير" ، حان وقت الإعادة.‬ 200 00:14:35,624 --> 00:14:38,919 ‫حسناً، "غراهام"،‬ ‫فُتحت الستائر لـ"رقصة البجعات الصغيرات".‬ 201 00:14:39,169 --> 00:14:42,798 ‫- منذ الآن؟‬ ‫- أعلم، صحيح؟ الجمهور جن جنونه!‬ 202 00:14:47,303 --> 00:14:49,555 ‫هل أنت مجنونة؟ ستحرقيننا كلينا!‬ 203 00:14:55,769 --> 00:14:56,812 ‫ثبت المفاتيح في مكانها الآن.‬ 204 00:14:56,979 --> 00:14:59,607 ‫ "غراهام" ، ثبّت المفاتيح في موقعها الحالي.‬ 205 00:14:59,857 --> 00:15:00,941 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 206 00:15:02,192 --> 00:15:05,362 ‫مكانك لبقيت ساكنة،‬ ‫إلا إذا أردت أن تكون أنقليس كهربائي.‬ 207 00:15:05,779 --> 00:15:07,031 ‫ماكرة.‬ 208 00:15:10,868 --> 00:15:12,995 ‫ "بيتر" ، هناك مشكلة في البث لديّ.‬ 209 00:15:13,954 --> 00:15:15,456 ‫مشاكل تقنية يا صاح.‬ 210 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 ‫رجاءً كن على استعداد،‬ ‫ولا تلمس تلك المفاتيح.‬ 211 00:15:26,592 --> 00:15:29,011 ‫مهلاً، أهذا تسجيل؟‬ 212 00:15:29,094 --> 00:15:32,598 ‫لماذا أقوم بإضاءة عرض مسجل مسبقاً؟ "بيتر" ؟‬ 213 00:15:33,515 --> 00:15:35,935 ‫هناك تفسير منطقي تماماً.‬ 214 00:15:36,018 --> 00:15:37,561 ‫اجلس مكانك فحسب يا "غراهام".‬ 215 00:15:38,854 --> 00:15:39,813 ‫ "غراهام" ؟‬ 216 00:15:45,027 --> 00:15:48,405 ‫ "نيل" ، نحن جاهزان للإطلاق.‬ 217 00:15:49,281 --> 00:15:50,366 ‫ "نيل" ؟‬ 218 00:15:50,449 --> 00:15:53,077 ‫أين ذهب ثعبان البحر ذلك؟‬ 219 00:15:54,954 --> 00:15:56,205 ‫ "كارمن"!‬ 220 00:15:59,083 --> 00:16:01,043 ‫لا بد أنه المسرح الرئيسي.‬ 221 00:16:01,543 --> 00:16:03,629 ‫ "بلاير" ، إنني قريبة، كيف حال الباليه؟‬ 222 00:16:04,254 --> 00:16:07,299 ‫في استراحة غير محددة،‬ ‫لقد خرج فنّي المسرح خاصتنا.‬ 223 00:16:07,383 --> 00:16:08,217 ‫ماذا؟‬ 224 00:16:08,300 --> 00:16:10,469 ‫"زاك" و"آيفي" يبحثان عنه في كل مكان.‬ 225 00:16:10,552 --> 00:16:13,347 ‫جده، أصبحت قريبة جداً لأتراجع الآن.‬ 226 00:16:20,771 --> 00:16:22,272 ‫ "بوب" عمك؟‬ 227 00:16:23,273 --> 00:16:25,609 ‫ومن ستكون عمتي؟‬ 228 00:16:27,736 --> 00:16:29,279 ‫ "كارمن ساندييغو" .‬ 229 00:16:29,363 --> 00:16:31,073 ‫وقد ذهبت من هذه الطريق.‬ 230 00:16:32,533 --> 00:16:35,327 ‫ "كارمن" ؟‬ 231 00:16:37,997 --> 00:16:40,165 ‫تحذير! لدينا دخيل!‬ 232 00:16:48,882 --> 00:16:49,842 ‫ "كارمن" ؟‬ 233 00:16:51,176 --> 00:16:52,886 ‫ "ساندييغو"!‬ 234 00:16:57,641 --> 00:17:01,061 ‫- أي نوع من قاعة الاحتفالات هذه؟‬ ‫- تجريبية.‬ 235 00:17:02,271 --> 00:17:06,191 ‫إن كانت هذه هي اللعبة التي ترغب لعبها،‬ ‫فارفع الكرة.‬ 236 00:17:11,238 --> 00:17:13,991 ‫ "كارمن ساندييغو" ستستسلم‬ 237 00:17:14,157 --> 00:17:15,826 ‫وإلا ستُعرف هذه الليلة‬ 238 00:17:15,909 --> 00:17:19,621 ‫بالليلة التي انقطعت بها الأضواء‬ ‫في "أوكلاند".‬ 239 00:17:23,916 --> 00:17:24,752 ‫ابقى مكانك.‬ 240 00:17:42,895 --> 00:17:45,689 ‫اعتقدت أن بإمكانك أن تُوقعي بـ "نيل" القديم،‬ ‫صحيح؟‬ 241 00:17:51,862 --> 00:17:55,324 ‫حقيقة صغيرة معروفة،‬ ‫الأنقليس يملك قبضة محكمة.‬ 242 00:18:07,669 --> 00:18:10,464 ‫أنت لا تُديرين جمعية خيرية للأطفال.‬ 243 00:18:12,257 --> 00:18:14,093 ‫سأشرح لك الأمر أثناء شرب القهوة.‬ 244 00:18:15,719 --> 00:18:18,764 ‫"زاك"، "آيفي"، أحضرا السيارة،‬ ‫"غراهام" جاهز للذهاب.‬ 245 00:18:19,556 --> 00:18:22,184 ‫ "كارم" ، قد يكون لدينا مشكلة أكبر.‬ 246 00:18:25,479 --> 00:18:27,356 ‫ "كارمن ساندييغو"‬ 247 00:18:27,439 --> 00:18:30,943 ‫استسلمي، وإلّا سأُطلق نبض كهرومغناطيسي‬ 248 00:18:31,026 --> 00:18:33,237 ‫من برج السماء خاصتي‬ 249 00:18:33,946 --> 00:18:37,950 ‫نبض سيوقف كل ذرة تكنولوجيا في "أوكلاند".‬ 250 00:18:38,033 --> 00:18:40,786 ‫المستشفيات، خدمات الطوارئ‬ 251 00:18:40,869 --> 00:18:44,164 ‫تنظيم الملاحة الجوية،‬ ‫ستُصبح جميعها في فوضى.‬ 252 00:18:44,665 --> 00:18:49,586 ‫يمكنك وحدك فقط تفادي هذه المصيبة‬ ‫من خلال تسليم نفسك.‬ 253 00:18:49,670 --> 00:18:51,463 ‫ "كارمن" ، من هذه؟‬ 254 00:18:51,713 --> 00:18:53,215 ‫هل تعرف الصوت؟‬ 255 00:18:53,632 --> 00:18:55,592 ‫لا أعتقد ذلك، لكن ماذا سنفعل؟‬ 256 00:19:02,891 --> 00:19:04,101 ‫هل تخاف المرتفعات؟‬ 257 00:19:04,184 --> 00:19:05,102 ‫ماذا؟ لا.‬ 258 00:19:05,727 --> 00:19:07,646 ‫تمسك جيداً، لا تفلتني.‬ 259 00:19:14,444 --> 00:19:15,988 ‫يا للهول!‬ 260 00:19:18,824 --> 00:19:20,242 ‫أيمكنك تعطيل هذا؟‬ 261 00:19:21,702 --> 00:19:22,953 ‫أنا مجرد فنّي إضاءة.‬ 262 00:19:23,036 --> 00:19:26,623 ‫ما الذي يجعلك تعتقدين أنني أعرف أي شيء‬ ‫عن الكهرباء الصناعية؟‬ 263 00:19:26,874 --> 00:19:28,584 ‫إنه حدس، جاري الموقف.‬ 264 00:19:30,085 --> 00:19:32,129 ‫أنا حتى لا أعرف ما الذي أنظر إليه.‬ 265 00:19:33,922 --> 00:19:35,883 ‫لن تنفجر في وجهينا، صحيح؟‬ 266 00:19:36,133 --> 00:19:37,551 ‫ركّز وأسرع.‬ 267 00:19:37,968 --> 00:19:39,136 ‫أنا فقط لا...‬ 268 00:19:39,428 --> 00:19:41,680 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 269 00:19:44,683 --> 00:19:46,143 ‫يجدر بهذا أن يحلّ الأمر.‬ 270 00:19:48,729 --> 00:19:49,938 ‫أتثق بي؟‬ 271 00:19:52,191 --> 00:19:54,193 ‫أتمسك جيداً، ولا أُفلتك؟‬ 272 00:19:55,152 --> 00:19:56,820 ‫يا للهول!‬ 273 00:20:05,621 --> 00:20:06,997 ‫حسناً إذاً.‬ 274 00:20:07,080 --> 00:20:09,666 ‫ستُطفأ الأضواء في "أوكلاند".‬ 275 00:20:15,839 --> 00:20:17,799 ‫و "بوب" هو عمك.‬ 276 00:20:21,803 --> 00:20:23,889 ‫هذه الطائرة الشراعية غير مصممة لشخصان.‬ 277 00:20:24,056 --> 00:20:25,724 ‫سنهبط مثل طائر "كيوي" ؟‬ 278 00:20:26,350 --> 00:20:28,518 ‫- طائر لا يطير، شعارهم الوطني لـ...‬ ‫- استعد للارتطام.‬ 279 00:20:45,160 --> 00:20:46,119 ‫ "الرمادي" ؟‬ 280 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 ‫ "الرمادي" ؟‬ 281 00:20:53,710 --> 00:20:55,712 ‫اسمي "غراهام".‬ 282 00:20:57,673 --> 00:21:01,051 ‫إذاً، كيف عرفت كيفية تخريب ذلك الجهاز؟‬ 283 00:21:01,343 --> 00:21:04,429 ‫بدا الأمر مألوفاً.‬ 284 00:21:04,638 --> 00:21:06,390 ‫أسبق أن اختبرت الرؤية المسبقة؟‬ 285 00:21:11,395 --> 00:21:15,857 ‫ "كارمن" ، عليّ أن أعلم، هل أنت جاسوسة؟‬ 286 00:21:16,566 --> 00:21:19,069 ‫جزء من وكالة سرّية؟‬ 287 00:21:19,778 --> 00:21:22,572 ‫أنا أُقدّم خدمة فعلاً، وهي سرية.‬ 288 00:21:22,656 --> 00:21:25,701 ‫إذاً، أجل، شيء كهذا.‬ 289 00:21:27,619 --> 00:21:29,329 ‫لكننا الأخيار صحيح؟‬ 290 00:21:32,124 --> 00:21:33,292 ‫بالتأكيد.‬ 291 00:21:35,210 --> 00:21:37,587 ‫لكن عليك أن تنسى أن هذا حصل.‬ 292 00:21:37,963 --> 00:21:40,007 ‫لن يُصدّقني أحد أساساً.‬ 293 00:21:40,257 --> 00:21:42,926 ‫لقد أرسلت المال إلى حسابك على مساعدتك.‬ 294 00:21:43,010 --> 00:21:46,430 ‫ماذا؟ كيف تمكنت من معرفة‬ ‫رقم حسابي المصرفي؟‬ 295 00:21:46,638 --> 00:21:48,056 ‫يا للهول!‬ 296 00:21:48,140 --> 00:21:50,350 ‫ "كارمن" ، لا يمكنني أن أقبل هذا.‬ 297 00:21:52,686 --> 00:21:54,563 ‫أنت لعوبة.‬ 298 00:21:55,564 --> 00:21:58,984 ‫إذاً، "الرمادي" علم أن لدى "كارمن"‬ ‫أكثر ما هو ظاهر.‬ 299 00:21:59,735 --> 00:22:03,613 ‫لم يكن الأمر صعباً، لكنني اقتنعت‬ ‫أن ليس لديه أي ذكرى عن "فايل".‬ 300 00:22:03,697 --> 00:22:06,033 ‫وتمكنّا لحسن الحظ من إتمام عمليتنا الصغيرة‬ 301 00:22:06,116 --> 00:22:08,493 ‫بدون أن ترى "فايل" "الرمادي".‬ 302 00:22:12,831 --> 00:22:15,459 ‫تم رصد هذا المقطع قبل أقل من ساعة‬ 303 00:22:15,542 --> 00:22:16,960 ‫في "سيدني"، "أستراليا".‬ 304 00:22:17,586 --> 00:22:21,089 ‫اكتشفي كل ما يمكنك إيجاده عن صديق "كارمن".‬ 305 00:22:21,673 --> 00:22:24,009 ‫قد يكون مفيداً لنا.‬ 306 00:22:59,503 --> 00:23:02,422 ‫ترجمة "نورا أمهز"‬