1 00:00:07,632 --> 00:00:09,926 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:57,307 --> 00:00:59,476 ‫انزلقت سيارتها وانحرفت عن الطريق.‬ 3 00:00:59,559 --> 00:01:01,227 ‫وهي جالسة في البرد طوال الليل.‬ 4 00:01:01,561 --> 00:01:02,937 ‫رجاءً ساعدوها!‬ 5 00:01:10,570 --> 00:01:12,280 ‫انتهى وقت الزيارات.‬ 6 00:01:12,363 --> 00:01:13,573 ‫لا بأس، هو...‬ 7 00:01:15,116 --> 00:01:16,326 ‫فرد من العائلة.‬ 8 00:01:17,952 --> 00:01:19,788 ‫أتيت بأسرع ما يمكن.‬ 9 00:01:48,399 --> 00:01:50,109 ‫ "(كارمن) العلامة التجارية للملابس"‬ 10 00:01:50,652 --> 00:01:54,739 ‫اعترضت معلومات عن عملية لـ"فايل"‬ ‫ستجري في "أنتويرب" الليلة.‬ 11 00:01:54,948 --> 00:01:56,825 ‫ماذا كانت "الحمراء" لترغب أن نفعل؟‬ 12 00:02:01,079 --> 00:02:02,288 ‫سأتولى أمرها.‬ 13 00:02:12,757 --> 00:02:15,593 ‫تُشير المحادثات إلى أن "فايل"‬ ‫تُخطط لشيء كبير في "كراكوف".‬ 14 00:02:15,802 --> 00:02:18,346 ‫استأجر طائرة، سأرحل الآن.‬ 15 00:02:23,560 --> 00:02:26,062 ‫استعد لتكسب المزيد الأميال‬ ‫على الخطوط الجوية.‬ 16 00:02:26,229 --> 00:02:28,148 ‫"فايل" تتحرك إلى "تايبيه".‬ 17 00:02:32,402 --> 00:02:35,780 ‫ "كارمن" ؟ استيقظي، لديك زائر.‬ 18 00:02:39,951 --> 00:02:42,245 ‫مقر رئيسي جميل يا "ساندييغو".‬ 19 00:02:42,495 --> 00:02:46,207 ‫أنت تبدين بحال أفضل بكثير‬ ‫عن آخر مرة رأيتك فيها.‬ 20 00:02:47,458 --> 00:02:48,751 ‫الفضل يعود لك.‬ 21 00:02:49,586 --> 00:02:51,462 ‫في أي وقت تحتاجين إليّ‬ 22 00:02:52,046 --> 00:02:54,215 ‫سأكون على بُعد نقرة.‬ 23 00:02:54,716 --> 00:02:56,843 ‫لكنني لم أتصل بك.‬ 24 00:02:56,926 --> 00:02:58,094 ‫كيف وجدتني.‬ 25 00:02:58,177 --> 00:03:01,097 ‫يمكن إيجاد أي أحد يا عزيزتي.‬ 26 00:03:01,598 --> 00:03:06,394 ‫الآن يمكنك دفع ثمن خيانة العائلة.‬ 27 00:03:18,615 --> 00:03:20,950 ‫الملفات التي طلبتها سيد "ديفينو".‬ 28 00:03:33,171 --> 00:03:35,381 ‫ "ديفينو"! مرة أخرى؟‬ 29 00:03:35,673 --> 00:03:37,675 ‫هذه المرة الثانية هذا الشهر.‬ 30 00:03:38,301 --> 00:03:40,470 ‫لم أتمكن من استعادة عافيتي، سيدي.‬ 31 00:03:41,054 --> 00:03:43,389 ‫أنا متأكد أنني سأكون بحال أفضل في الصباح.‬ 32 00:03:44,682 --> 00:03:46,559 ‫من الأفضل أن تُصبح بحال أفضل.‬ 33 00:03:51,231 --> 00:03:55,693 ‫دعيني أرى، وسأحتاج أيضاً إلى...‬ 34 00:03:56,694 --> 00:03:58,321 ‫كرة خيوط صوف أحمر؟‬ 35 00:03:59,614 --> 00:04:02,575 ‫اجعليها اثنان، وبعض الدبابيس.‬ 36 00:04:15,505 --> 00:04:18,423 ‫أخيراً، الاستمارات الجمركية.‬ 37 00:04:18,757 --> 00:04:21,052 ‫مدينة الملاهي في "شانغهاي" ، تم!‬ 38 00:04:21,135 --> 00:04:23,721 ‫معرض الفنون في "مصر" ، أجل!‬ 39 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 ‫محل الكعك المحلى في "بوسطن" ، ها هو!‬ 40 00:04:27,100 --> 00:04:29,310 ‫جميع الأماكن التي سرقتها "كارمن ساندييغو"‬ 41 00:04:29,394 --> 00:04:32,438 ‫التي نعرف أنها مرتبطة‬ ‫بشركة الاستيراد والتصدير الغامضة.‬ 42 00:04:34,565 --> 00:04:36,401 ‫وضّحي لي الأمور.‬ 43 00:04:36,651 --> 00:04:39,279 ‫اكشفي عن الصورة الكبرى.‬ 44 00:05:05,096 --> 00:05:06,514 ‫أتشعرين أنك في منزلك؟‬ 45 00:05:07,849 --> 00:05:09,851 ‫حتى وإن كنت قد أُصبت بالجنون.‬ 46 00:05:12,353 --> 00:05:14,105 ‫أتفقد وحسب...‬ 47 00:05:14,814 --> 00:05:15,982 ‫مريضتنا.‬ 48 00:05:16,149 --> 00:05:18,109 ‫أشعر بالقوة يا "بلاير" ، ماذا لديك؟‬ 49 00:05:18,318 --> 00:05:19,444 ‫من أجل "شادوسان" ؟‬ 50 00:05:19,527 --> 00:05:22,113 ‫ما أن يُنهي مهمته في جبال "الألب" ‬ ‫النمساوية...‬ 51 00:05:22,280 --> 00:05:23,781 ‫أنا سأتولى هذه المهمة.‬ 52 00:05:25,700 --> 00:05:27,744 ‫هذه ليست رحلة سهلة.‬ 53 00:05:27,827 --> 00:05:29,078 ‫سآخذ الأمور بروية.‬ 54 00:05:29,162 --> 00:05:31,539 ‫أعدك، للاستطلاع فحسب.‬ 55 00:05:32,248 --> 00:05:34,042 ‫الآن، إلى أين سأذهب؟‬ 56 00:05:34,125 --> 00:05:37,837 ‫إلى "أفريقيا"،‬ ‫إلى جمهورية "بوتسوانا" بالتحديد‬ 57 00:05:37,920 --> 00:05:40,089 ‫الواقعة في القسم الجنوبي من القارة.‬ 58 00:05:40,173 --> 00:05:42,216 ‫رائع! لم أذهب إليها قط.‬ 59 00:05:42,425 --> 00:05:45,803 ‫أرى أن صحراء "كالاهاري" ‬ ‫تمتد على أغلبية البلد.‬ 60 00:05:45,887 --> 00:05:48,848 ‫احرصي أن تشربي الماء دائماً‬ ‫خلال رحلة السفاري‬ 61 00:05:48,931 --> 00:05:50,767 ‫وانتبهي من تلك النمور.‬ 62 00:05:51,184 --> 00:05:52,435 ‫محاولة جيدة "بلاير".‬ 63 00:05:52,518 --> 00:05:55,688 ‫النمور حيوانات تتواجد في "آسيا" و"الهند"‬ ‫وليس "أفريقيا".‬ 64 00:05:55,772 --> 00:05:59,233 ‫أختبرك فحسب! أعتقد أنك ضبطّني أكذب.‬ 65 00:06:00,026 --> 00:06:02,945 ‫اسمعي هذا، واجهت "بوتسوانا" ‬ ‫العديد من التحديات‬ 66 00:06:03,029 --> 00:06:05,782 ‫لكنها أصبحت من أسرع اقتصادات العالم نمواً.‬ 67 00:06:05,865 --> 00:06:11,621 ‫لا يضرّ أنها غنية بالذهب، واليورانيوم،‬ ‫والنحاس، وخاصة الماس.‬ 68 00:06:11,704 --> 00:06:12,622 ‫هذا صحيح.‬ 69 00:06:12,705 --> 00:06:15,750 ‫يتم إدارة معظم المناجم بالتعاون مع الحكومة‬ 70 00:06:15,833 --> 00:06:20,254 ‫التي تستخدم الربح لتمويل المدارس،‬ ‫والمستشفيات، والبنى التحتية.‬ 71 00:06:30,973 --> 00:06:34,268 ‫يا رجل، وكأنها نصف زرافة ونصف دجاجة!‬ 72 00:06:36,312 --> 00:06:37,980 ‫هل أنت بخير يا "كارم" ؟‬ 73 00:06:38,189 --> 00:06:40,858 ‫هل أُحضر لك بعض المياه؟‬ ‫أتريدين تبريد نفسك؟‬ 74 00:06:40,942 --> 00:06:45,321 ‫التبريد هو آخر ما أود فعله‬ ‫بعد أن علقت في وادٍ ثلجي.‬ 75 00:06:45,404 --> 00:06:47,406 ‫من الجيد أنك متكيّفة مع "أفريقيا"‬ ‫أيتها "الحمراء".‬ 76 00:06:47,490 --> 00:06:49,742 ‫أعتقد أن "شادوسان"‬ ‫ما زال يتربص جبال "الألب"؟‬ 77 00:06:49,826 --> 00:06:51,661 ‫إنه رائع!‬ 78 00:06:51,744 --> 00:06:53,746 ‫ما الذي جعلك تُغيّر رأيك بشأنه؟‬ 79 00:06:54,122 --> 00:06:56,165 ‫الأفعال أقوى من الكلام، على ما أعتقد.‬ 80 00:06:56,249 --> 00:06:58,376 ‫في الوقت الذي لم يكن "شادوسان" يعتني بك‬ 81 00:06:58,459 --> 00:07:01,337 ‫كان يُضاعف مجهوده في الميدان كثيراً.‬ 82 00:07:02,171 --> 00:07:04,173 ‫نحن محظوظون لوجوده في صفنا.‬ 83 00:07:16,060 --> 00:07:17,228 ‫أنت "لو شيفغ" ؟‬ 84 00:07:18,187 --> 00:07:20,189 ‫عينة من البضاعة يا "فرولين".‬ 85 00:07:25,653 --> 00:07:27,738 ‫هل هناك المزيد منها؟‬ 86 00:07:28,239 --> 00:07:29,907 ‫الكثير منها.‬ 87 00:07:41,377 --> 00:07:42,253 ‫ "شادوسان" ؟‬ 88 00:07:47,925 --> 00:07:50,094 ‫سمحت بأن يتم اللحاق بك؟‬ 89 00:08:25,588 --> 00:08:27,715 ‫أظهر نفسك!‬ 90 00:08:30,968 --> 00:08:33,429 ‫احذر ما تتمنّاه.‬ 91 00:08:36,724 --> 00:08:37,933 ‫ألماس.‬ 92 00:08:38,851 --> 00:08:41,270 ‫خام، من المنجم مباشرة.‬ 93 00:08:41,354 --> 00:08:42,563 ‫الثلج، صحيح؟‬ 94 00:08:42,730 --> 00:08:44,815 ‫لا يبدو أنني أتمكن من تجنبه هذه الأيام.‬ 95 00:08:45,149 --> 00:08:48,819 ‫على الأرجح أنه ليس من الصدفة أن "فايل"‬ ‫تُخطط لشيء في "بوتسوانا".‬ 96 00:08:51,239 --> 00:08:52,907 ‫أنا في إحداثيات الموقع التي زودتني بها.‬ 97 00:08:52,990 --> 00:08:56,536 ‫إن كان هناك منجم ألماس هنا،‬ ‫فإن "فايل" تُخفيه.‬ 98 00:08:59,997 --> 00:09:02,500 ‫وقد أكون على وشك الكشف عنه.‬ 99 00:09:05,044 --> 00:09:08,839 ‫ "شادوسان" لم يعتني بك‬ ‫كي تُقدمي على مخاطرات غير ضرورية.‬ 100 00:09:08,923 --> 00:09:11,634 ‫اهدأ، للاستطلاع فحسب، أتذكر؟‬ 101 00:09:18,432 --> 00:09:21,936 ‫أخشى أننا واجهنا مشكلة صغيرة في "الألب"‬ ‫يا "غونر".‬ 102 00:09:22,019 --> 00:09:24,730 ‫سرق "شادوسان" عيّناتنا من "لو شيفغ"‬ 103 00:09:24,814 --> 00:09:28,025 ‫ما يعني أنه لن يمضي طويلاً‬ ‫قبل أن تستنج "كارمن ساندييغو"‬ 104 00:09:28,109 --> 00:09:29,694 ‫ارتباطنا بعملية التنقيب.‬ 105 00:09:30,152 --> 00:09:34,991 ‫هذا الألماس هو أفضل آمالنا‬ ‫في تعويض خسارتنا في "ريو" يا "الملتوي"‬ 106 00:09:35,074 --> 00:09:38,661 ‫ناهيك عن ذكر أفضل آمالك‬ ‫في التفوّق على "شادوسان"‬ 107 00:09:38,744 --> 00:09:42,665 ‫كعضونا الخامس في هيئتنا الموقّرة.‬ 108 00:09:43,165 --> 00:09:44,709 ‫كن مطمئناً يا "غونر"‬ 109 00:09:44,792 --> 00:09:47,795 ‫مهنتي في النهار‬ ‫ستمنعني من التواجد في الموقع‬ 110 00:09:47,878 --> 00:09:52,008 ‫لكن ستُمكنني من مراقبة الوضع بدقة من بعيد.‬ 111 00:09:52,258 --> 00:09:55,386 ‫مع ذلك،‬ ‫المدربة "برونت" في طريقها إلى "بوتسوانا"‬ 112 00:09:55,469 --> 00:09:58,764 ‫لتضمن أمن استثمارنا.‬ 113 00:10:00,766 --> 00:10:03,436 ‫تعود إلى الميدان لأول مرة منذ "ستوكهلم".‬ 114 00:10:03,978 --> 00:10:05,896 ‫أتعتقدين أن "كارم" تُخاطر ربما؟‬ 115 00:10:06,522 --> 00:10:09,233 ‫ستُكلّمنا عندما يكون لديها أمر تُبلّغ عنه.‬ 116 00:10:09,650 --> 00:10:14,238 ‫بالطبع "آيفي" ، لكن ما رأيك‬ ‫لو ترتدي البذلة وتتأكدي أنها بخير؟‬ 117 00:10:14,322 --> 00:10:17,825 ‫- أعني كنت رائعة في...‬ ‫- هناك "كارمن ساندييغو" واحدة فقط.‬ 118 00:10:17,908 --> 00:10:20,036 ‫تدخلت لأنه لم يكن أمامي خيار.‬ 119 00:10:20,119 --> 00:10:22,872 ‫يمكن لـ "كارم" أن تتولّى الأمر وحدها‬ ‫مهما يكن.‬ 120 00:10:26,083 --> 00:10:27,001 ‫صحيح؟‬ 121 00:10:56,614 --> 00:11:00,451 ‫عملية التنقيب هذه تجعل "ريو" تبدو‬ ‫وكأنها علبة رمل لطفل في الثانية من عمره.‬ 122 00:11:00,534 --> 00:11:03,663 ‫لا بد أنهم يسحبون عشرات الملايين‬ ‫من الدولارات من هناك.‬ 123 00:11:04,205 --> 00:11:05,790 ‫فكّر بكل المدارس والمستشفيات‬ 124 00:11:05,873 --> 00:11:08,459 ‫الذي يمكن لهذا الألماس أن يدعمها‬ ‫في "بوتسوانا".‬ 125 00:11:10,503 --> 00:11:12,171 ‫عجباً.‬ 126 00:11:12,630 --> 00:11:13,881 ‫المدربة "برونت".‬ 127 00:11:14,215 --> 00:11:16,467 ‫يا لها من عملية.‬ 128 00:11:16,759 --> 00:11:19,553 ‫حسناً يا "حمراء" ، لقد رأينا ما يكفي،‬ ‫حان وقت الخروج من هناك.‬ 129 00:11:19,637 --> 00:11:22,223 ‫ليس قبل أُكمل دراسة مسحية للداخل كله.‬ 130 00:11:22,390 --> 00:11:24,975 ‫يا "حمراء"، ربما رئيسة "آكمي"‬ ‫سمحت لك بالرحيل‬ 131 00:11:25,059 --> 00:11:28,479 ‫لكن إن حاصرتك "برونت" مجدداً،‬ ‫قد لا تكونين محظوظة جداً.‬ 132 00:11:28,562 --> 00:11:29,980 ‫حسناً‬ 133 00:11:32,024 --> 00:11:34,568 ‫لدينا نمر بين الأجمة.‬ 134 00:11:43,702 --> 00:11:45,704 ‫ "كارمن" ؟ ما الذي يجري؟‬ 135 00:11:45,788 --> 00:11:49,208 ‫يا إلهي، أحدهم فقد مهاراته.‬ 136 00:11:54,338 --> 00:11:57,049 ‫هل تؤلم؟ يبدو كذلك.‬ 137 00:11:57,591 --> 00:12:01,554 ‫لماذا لا ندع المدربة "برونت" ‬ ‫تُلقي نظرة على إصاباتك؟‬ 138 00:12:04,682 --> 00:12:08,144 ‫- هدف!‬ ‫- تم الإمساك بالقطة!‬ 139 00:12:10,646 --> 00:12:15,067 ‫كيف يمكن لشركة ذات انتشار عالمي كهذا‬ ‫ألا تملك مقراً رئيسياً فعلي‬ 140 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 ‫ولا حتى رقم هاتف؟‬ 141 00:12:18,237 --> 00:12:22,074 ‫وأنا أرى نمطاً هنا، لكن ماذا يعني؟‬ 142 00:12:24,577 --> 00:12:26,203 ‫الرئيسة كانت محقة‬ 143 00:12:27,413 --> 00:12:30,207 ‫أنا أُفكر بقبضتي أفضل مما أُفكر بعقلي.‬ 144 00:12:32,084 --> 00:12:34,170 ‫ماذا كانت "جوليا" لتُفكّر؟‬ 145 00:12:40,384 --> 00:12:44,096 ‫هل حقاً ستجلسان هنا وتُحدقان بي طوال الوقت؟‬ 146 00:12:44,430 --> 00:12:48,100 ‫أحسني التصرّف، وربما نُحضر لك كرة صوف.‬ 147 00:12:48,726 --> 00:12:49,685 ‫نكتة جيدة "آيفي"!‬ 148 00:12:51,020 --> 00:12:54,064 ‫نكات القطط، كم هذا مبتكر.‬ 149 00:12:54,607 --> 00:12:58,736 ‫انظري، قمنا باكتشاف نادر،‬ ‫النمر الوحيد في "أفريقيا".‬ 150 00:12:58,819 --> 00:12:59,778 ‫روعة!‬ 151 00:13:00,196 --> 00:13:04,366 ‫هل تساءلتم ما الذي تفعله نمرة‬ ‫في "أفريقيا" ؟‬ 152 00:13:07,870 --> 00:13:08,704 ‫تصطاد!‬ 153 00:13:12,416 --> 00:13:14,502 ‫قطتان مذعورتان!‬ 154 00:13:17,296 --> 00:13:20,633 ‫لن يمضي طويلاً حتى يُثير اختفاء‬ ‫ "النمرة" الشكوك.‬ 155 00:13:21,133 --> 00:13:23,052 ‫لقد غادر "شادوسان" "النمسة" للتو.‬ 156 00:13:23,135 --> 00:13:25,804 ‫يمكنني تغيير مسار رحلته‬ ‫وأجعله يصل إلى هناك خلال بضعة ساعات.‬ 157 00:13:26,347 --> 00:13:29,183 ‫لن يكون هذا قريباً،‬ ‫ومع ذلك سيكون عددهم ما زال يفوقنا.‬ 158 00:13:29,266 --> 00:13:31,352 ‫أريد المزيد من الأشخاص كي ننجح في هذا...‬ 159 00:13:31,977 --> 00:13:33,354 ‫مصادر أكبر.‬ 160 00:13:34,146 --> 00:13:36,690 ‫أنت لا تُفكرين فعلاً في الاتصال بـ "آكمي" ،‬ ‫صحيح؟‬ 161 00:13:38,234 --> 00:13:40,736 ‫الرئيسة هي سبب أنني ما زلت صامدة،‬ ‫أليست كذلك؟‬ 162 00:13:41,028 --> 00:13:43,030 ‫قد تكون الرئيسة أنقذت حياتك في "ستوكهلم"‬ 163 00:13:43,113 --> 00:13:46,784 ‫لكنها أيضاً السبب الذي جعلك تكادين تتجمدين‬ ‫حد الموت في بادئ الأمر!‬ 164 00:13:46,867 --> 00:13:48,410 ‫ما الذي يجعلك تظنين أنه يمكنك الوثوق بها؟‬ 165 00:13:48,744 --> 00:13:50,913 ‫كنت تقول الأمر نفسه عن "شادوسان".‬ 166 00:13:52,623 --> 00:13:55,626 ‫قم بالمزامنة مع الطائرة الحمراء‬ ‫وأنهي مسح المنجم عني يا "بلاير".‬ 167 00:13:57,753 --> 00:14:01,006 ‫هذه المرة، القلم أقوى من السيف بالتأكيد.‬ 168 00:14:06,095 --> 00:14:07,012 ‫العميلة "آرجنت" ؟‬ 169 00:14:08,222 --> 00:14:10,766 ‫المحقق "ديفينو" ، يا لها من مفاجأة.‬ 170 00:14:10,975 --> 00:14:14,061 ‫هل تحصلين على خصم هنا ببطاقة "آكمي" ؟‬ 171 00:14:14,645 --> 00:14:16,146 ‫هذا سرّي.‬ 172 00:14:16,855 --> 00:14:19,483 ‫هل تُحيك سترة؟‬ 173 00:14:21,694 --> 00:14:23,153 ‫سعيد لأنك سألت.‬ 174 00:14:23,237 --> 00:14:25,698 ‫كنت أُفكر بأحد قضايانا القديمة.‬ 175 00:14:25,781 --> 00:14:27,324 ‫مهووس بها، حقاً.‬ 176 00:14:27,408 --> 00:14:29,952 ‫لقد كشفت عدداً من الخيوط الجديدة.‬ 177 00:14:30,035 --> 00:14:32,162 ‫ربما يمكننا مقارنة ملاحظاتنا.‬ 178 00:14:32,371 --> 00:14:34,415 ‫تعرف أن هذا مخالف للقواعد.‬ 179 00:14:34,498 --> 00:14:37,668 ‫إن علمت الرئيسة‬ ‫أنني كنت أتكلم معك الآن حتى...‬ 180 00:14:37,751 --> 00:14:40,337 ‫عليّ أن أشتري قبعتي وأذهب.‬ 181 00:14:40,462 --> 00:14:43,007 ‫قبعة من بقالة؟‬ 182 00:14:44,216 --> 00:14:46,010 ‫قبعة "فيدورا" ، في الواقع.‬ 183 00:14:47,219 --> 00:14:49,388 ‫لكن هذا ممر الجبن!‬ 184 00:14:49,930 --> 00:14:51,682 ‫إنها مستوردة.‬ 185 00:14:52,224 --> 00:14:56,020 ‫هل تعبثين معي؟ هل الرئيسة مختبئة؟‬ 186 00:14:56,103 --> 00:15:00,232 ‫إن كانت كذلك، فكيف ستبدأ حتى بشرح هذا لها؟‬ 187 00:15:03,110 --> 00:15:05,571 ‫ليست كالأخريات.‬ 188 00:15:11,702 --> 00:15:13,787 ‫إنني أقوم بكل هذا بشكل خاطئ!‬ 189 00:15:15,039 --> 00:15:18,042 ‫لا يجب عليّ أن أبحث عن نمط‬ ‫في هذه الخيوط المشتركة‬ 190 00:15:18,125 --> 00:15:21,837 ‫عليّ أن أبحث عن الشيء الوحيد خارج النمط.‬ 191 00:15:22,087 --> 00:15:24,590 ‫هذا الموقع البحري هو الوحيد‬ 192 00:15:24,673 --> 00:15:28,010 ‫الذي لا يملك أي سجل‬ ‫عن الاستمارات الجمركية أو سجّلات التوصيل.‬ 193 00:15:29,178 --> 00:15:33,223 ‫أي نوع من شركات الاستيراد والتصدير‬ ‫لا تُرسل أو تتلقّى شحنات؟‬ 194 00:15:33,766 --> 00:15:36,810 ‫آنسة "آرجنت" ، أنت قطة الحظ خاصتي.‬ 195 00:15:39,271 --> 00:15:40,439 ‫تم مسح أنفاق المنجم.‬ 196 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 ‫حان وقت إعادة الطائرة.‬ 197 00:15:44,193 --> 00:15:45,569 ‫تفقدوا المحيط أيها الشابان.‬ 198 00:15:45,653 --> 00:15:49,657 ‫إن رأيتم أي شيء خارج المألوف،‬ ‫أريد أن أكون أول من يعلم.‬ 199 00:15:51,492 --> 00:15:53,953 ‫كان هذا...وشيكاً.‬ 200 00:15:54,745 --> 00:15:58,916 ‫أنت تقولين أنه يمكنك أن تعديني‬ ‫بفرداً فاعلاً واحداً من "فايل" على الأقل؟‬ 201 00:15:59,166 --> 00:16:00,167 ‫على الأقل.‬ 202 00:16:00,250 --> 00:16:04,171 ‫أنا ممتنة حقاً أنك قررت الاتصال بي،‬ ‫ "ساندييغو" .‬ 203 00:16:04,546 --> 00:16:07,257 ‫ "بلاير" ، أطلب منك مستجدات عن الوضع.‬ 204 00:16:07,341 --> 00:16:09,259 ‫من المضحك أنك اتصلت الآن.‬ 205 00:16:09,551 --> 00:16:12,012 ‫- قُل لي أن "كارمن" بأمان.‬ ‫- كل شيء بخير.‬ 206 00:16:12,346 --> 00:16:14,765 ‫إنها تتحدث مع الرأس المدبّر لـ "آكمي" .‬ 207 00:16:15,015 --> 00:16:17,935 ‫لم أظن يوماً أنني سأرى الصورة المجسّمة.‬ 208 00:16:18,143 --> 00:16:21,105 ‫لديك صورة؟ أيمكنك مزامنتي؟‬ 209 00:16:23,148 --> 00:16:25,567 ‫من أجل سلامة "كارمن" ، صحيح؟‬ 210 00:16:25,818 --> 00:16:27,152 ‫بطبيعة الحال.‬ 211 00:16:28,696 --> 00:16:32,408 ‫كلي آذان صاغية يا "ساندييغو" ،‬ ‫أخبريني بما عليّ معرفته.‬ 212 00:16:33,492 --> 00:16:36,453 ‫إذاً هي وجه "آكمي".‬ 213 00:16:37,371 --> 00:16:39,707 ‫هل يمكنك تتبع بثّها؟‬ 214 00:16:40,582 --> 00:16:42,459 ‫تدل جميع المؤشرات أن "فايل" تستعد‬ 215 00:16:42,543 --> 00:16:44,878 ‫لنقل كمية كبيرة من الألماس الخام.‬ 216 00:16:44,962 --> 00:16:46,547 ‫متى يمكن لعملائك أن يصلوا إلى هنا؟‬ 217 00:16:46,797 --> 00:16:49,258 ‫قوى الأمن المحلية يمكنها أن تصل بشكل أسرع.‬ 218 00:16:50,801 --> 00:16:52,928 ‫أخبرتك أن لدى "آكمي" علاقات.‬ 219 00:16:53,012 --> 00:16:54,972 ‫الآن، كيف سيعرفون أين يجدونك؟‬ 220 00:16:55,139 --> 00:16:56,890 ‫سأكون مرتدية الأحمر.‬ 221 00:16:59,977 --> 00:17:00,894 ‫مساء الخير سيدي.‬ 222 00:17:01,395 --> 00:17:05,691 ‫علمت أنك ترغب بأن يتم إبلاغك‬ ‫عن أي نشاطات غير عادية في "بوتسوانا".‬ 223 00:17:05,773 --> 00:17:06,942 ‫بالفعل "جونسي".‬ 224 00:17:07,026 --> 00:17:10,404 ‫أعين المتطفلين لجهاز أمن جلالتها وكل هذا.‬ 225 00:17:10,487 --> 00:17:14,491 ‫حسناً، منذ برهة فقط وصلني بلاغ‬ ‫عن تدخل وشيك للشرطة‬ 226 00:17:14,575 --> 00:17:17,453 ‫ضد عملية تنقيب ألماس غير شرعية.‬ 227 00:17:17,536 --> 00:17:19,121 ‫أحسنت عملاً "جونسي".‬ 228 00:17:19,204 --> 00:17:20,497 ‫إنه ليوم جيد على الدوام‬ 229 00:17:20,580 --> 00:17:24,460 ‫عندما يقوم أصدقائنا العالميين من‬ ‫الاستخبارات البريطانية بالانتصار على الشر.‬ 230 00:17:30,049 --> 00:17:31,592 ‫ "الملتوي" .‬ 231 00:17:31,675 --> 00:17:35,471 ‫أخشى أن لديّ أخبار مقلقة لإبلاغك إياها‬ ‫يا "غونر".‬ 232 00:17:35,554 --> 00:17:38,015 ‫إنها بشأن منجم الماس خاصتنا.‬ 233 00:17:39,433 --> 00:17:42,561 ‫دعني أُخمن "ديفينو" ،‬ ‫ما زلت لا تشعر بحال جيدة؟‬ 234 00:17:42,644 --> 00:17:44,605 ‫بل أسوأ سيدي‬ 235 00:17:45,773 --> 00:17:47,941 ‫وأنا معدٍ.‬ 236 00:17:48,692 --> 00:17:51,570 ‫هل سمعت نورساً؟‬ 237 00:17:51,653 --> 00:17:54,198 ‫لا سيدي، عطسة.‬ 238 00:17:56,700 --> 00:18:01,205 ‫المرض شديد، أخشى أنني سأكون طريح الفراش‬ ‫لبضعة أيام.‬ 239 00:18:03,290 --> 00:18:05,125 ‫هل سمعت صوت محرّك؟‬ 240 00:18:06,418 --> 00:18:07,795 ‫إنها معدتي.‬ 241 00:18:09,046 --> 00:18:11,256 ‫سأتقيأ، عليّ أن أذهب الآن.‬ 242 00:18:41,328 --> 00:18:43,247 ‫لا يوجد أثر لأحد يا آنسة.‬ 243 00:18:46,291 --> 00:18:49,086 ‫لقد تركوا ورائهم بضعة ماسات.‬ 244 00:18:49,294 --> 00:18:52,589 ‫لقد أخلوا المكان بعجلة‬ ‫وأخذوا كل ما يمكنهم حمله.‬ 245 00:18:52,756 --> 00:18:54,508 ‫كانت "فايل" على علم بقدومنا.‬ 246 00:18:57,427 --> 00:18:59,221 ‫أيها النقيب، أخرج الجميع الآن!‬ 247 00:18:59,555 --> 00:19:00,973 ‫اخلوا المكان! فوراً!‬ 248 00:19:20,409 --> 00:19:21,660 ‫لم أكن أنا!‬ 249 00:19:24,496 --> 00:19:26,582 ‫ألديكما المزيد من نكات القطط؟‬ 250 00:19:26,665 --> 00:19:28,792 ‫مزاجي يسمح لواحدة جيدة.‬ 251 00:19:30,252 --> 00:19:33,088 ‫هل سمعت عن العانس التي دخلت إلى...‬ 252 00:19:33,589 --> 00:19:35,757 ‫هي لا تريد حقاً أن تسمع نكتة.‬ 253 00:19:36,216 --> 00:19:38,302 ‫ "نمرة" ، أخلي المنطقة.‬ 254 00:19:38,385 --> 00:19:42,389 ‫بالطبع، بعد أن أشحذ مخالبي على بضعـ...‬ 255 00:19:42,472 --> 00:19:45,601 ‫في الحال! رمز صفر "ألفا"!‬ 256 00:19:50,063 --> 00:19:54,234 ‫هل أنتم متأكدون أنكم أخليتم المكان‬ ‫من أي أثر لوجود "فايل" ؟‬ 257 00:19:54,318 --> 00:19:56,195 ‫تماماً كما طلبت.‬ 258 00:19:56,320 --> 00:19:59,615 ‫أيتها الزعيمة،‬ ‫قد نكون أضعنا بضعة أحجار كريمة‬ 259 00:19:59,698 --> 00:20:01,992 ‫لكن لدينا أدلة دامغة‬ 260 00:20:02,284 --> 00:20:06,330 ‫على أن خونة "فايل"‬ ‫متواطئين مع "آكمي" فعلاً.‬ 261 00:20:16,506 --> 00:20:18,300 ‫موعدي مع القدر.‬ 262 00:20:25,974 --> 00:20:27,517 ‫أتعتقدين أنه علينا الاطمئنان عنها؟‬ 263 00:20:27,601 --> 00:20:30,896 ‫بالطبع، دعني فقط ألبس قبعة ومعطف.‬ 264 00:20:30,979 --> 00:20:31,813 ‫هل ستفعلين حقاً؟‬ 265 00:20:32,105 --> 00:20:34,733 ‫كلا! هي ستتصل بنا، إنها في اجتماع.‬ 266 00:20:35,609 --> 00:20:38,070 ‫لقد وعدتني بأفراد فاعلين يا "ساندييغو".‬ 267 00:20:38,153 --> 00:20:41,657 ‫الأخطاء الصغيرة لا تجعل الرئيسة‬ ‫صورة مجسّمة سعيدة.‬ 268 00:20:41,740 --> 00:20:44,159 ‫لقد تم تحذيرهم، بطريقة ما.‬ 269 00:20:44,409 --> 00:20:46,328 ‫علينا أن نعمل بشكل أسرع في المرة القادمة.‬ 270 00:20:47,204 --> 00:20:50,999 ‫يبدو لي أن أحدهم يفتح قلبه لسحر "آكمي".‬ 271 00:20:51,250 --> 00:20:54,378 ‫إنني أتعاون، لم أقل قط أنني سألتحق.‬ 272 00:20:54,544 --> 00:20:56,505 ‫أسيكون هذا أمراً سيئاً؟‬ 273 00:20:58,966 --> 00:21:00,676 ‫تعلمين كيف تصلين إليّ.‬ 274 00:21:06,640 --> 00:21:08,141 ‫التذاكر من فضلكم!‬ 275 00:21:18,694 --> 00:21:21,947 ‫استيقظي أيتها "النعجة السوداء" الصغيرة.‬ 276 00:21:24,700 --> 00:21:28,120 ‫لا ترغبين أن تنامي خلال زيارة الأم، صحيح؟‬ 277 00:21:32,499 --> 00:21:36,086 ‫عالم من الألم، قادم.‬ 278 00:21:37,504 --> 00:21:39,923 ‫أما خطر لك أن تسألي زميلك في السكن الجديد‬ 279 00:21:40,007 --> 00:21:43,218 ‫ما الذي كان يفعله في "الأرجنتين" ‬ ‫عندما وجدك؟‬ 280 00:21:44,636 --> 00:21:45,971 ‫كان في مهمة سرّية.‬ 281 00:21:46,305 --> 00:21:48,056 ‫ "فايل" أرسلته إلى هناك ليسرق شيئاً.‬ 282 00:21:48,598 --> 00:21:51,101 ‫بالطبع، أرسلناه إلى هناك ليسرق شيئاً.‬ 283 00:21:51,184 --> 00:21:55,856 ‫أرسلنا "شادوسان" إلى "بوينس آيرس"‬ ‫في "الأرجنتين"، قبل 20 سنة‬ 284 00:21:55,939 --> 00:21:58,358 ‫ليسرق حياة والدك.‬ 285 00:21:59,526 --> 00:22:03,071 ‫من؟ لا، أنت تكذ...‬ 286 00:22:09,870 --> 00:22:11,246 ‫وصلنا بهذه السرعة؟‬ 287 00:22:11,330 --> 00:22:14,333 ‫لا! لا ترحلي، ليس الآن!‬ 288 00:22:14,624 --> 00:22:16,460 ‫هيا يا شباب.‬ 289 00:22:17,502 --> 00:22:19,546 ‫وداعاً، أيتها "النعجة السوداء".‬ 290 00:22:59,503 --> 00:23:02,422 ‫ترجمة "نورا أمهز"‬