1 00:00:07,716 --> 00:00:09,926 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:57,515 --> 00:00:59,809 ‫أنت تُخاطرين بنفسك‬ ‫بسبب ما قالته المدربة "برونت"‬ 3 00:00:59,893 --> 00:01:02,437 ‫من دون حتى محاولة التحدث إلى "شادوسان" ؟‬ 4 00:01:02,520 --> 00:01:05,147 ‫حتى يُخبرني بنصف القصة مثل العادة؟‬ 5 00:01:05,230 --> 00:01:08,485 ‫لا يا "بلاير" ،‬ ‫سأعلم ما عليّ معرفته عن عائلتي‬ 6 00:01:08,777 --> 00:01:11,654 ‫وحدي، وهي الطريقة الوحيدة المؤكدة‬ ‫التي أعرفها.‬ 7 00:01:12,322 --> 00:01:14,491 ‫سأعود إلى جزيرة "فايل".‬ 8 00:01:19,245 --> 00:01:21,164 ‫قالت أنها لن تعود أبداً.‬ 9 00:01:21,331 --> 00:01:23,792 ‫أنا قلت أنني لن أعود أبداً‬ ‫إلى كشك اللحم بالجبن في "ساوثي"‬ 10 00:01:23,875 --> 00:01:28,171 ‫بعد أن جعلني أتقيأ،‬ ‫لكن ذينك الفلفل والبصل اللذيذان!‬ 11 00:01:28,421 --> 00:01:32,592 ‫قبضتي ستجعل أحشاءك تنفجر‬ ‫إن قلت شيئاً يُزعج "كارمن"!‬ 12 00:01:33,176 --> 00:01:36,387 ‫كل مهمة في تاريخ "فايل" ‬ ‫محفوظة على الحاسوب الرئيسي.‬ 13 00:01:36,930 --> 00:01:38,431 ‫سأخترق غرفة الخادم‬ 14 00:01:38,515 --> 00:01:41,184 ‫وأُزامنك كي تتمكن من تحميل ملفات القضية.‬ 15 00:01:41,351 --> 00:01:43,228 ‫سيكون الأمر مثل الأيام السابقة.‬ 16 00:01:43,436 --> 00:01:46,564 ‫"الحمراء"، هل أنت متأكدة‬ ‫أن هذه ليست لـ"آكمي"؟‬ 17 00:01:46,648 --> 00:01:50,485 ‫هجوم المدربة "برونت" المتسلل على القطار‬ ‫أحرق قلم التواصل.‬ 18 00:01:50,568 --> 00:01:52,320 ‫ليس لديّ أي وسيلة للتواصل مع الرئيسة.‬ 19 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 ‫- ربما يمكنني المساعدة في ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 20 00:01:55,365 --> 00:01:59,410 ‫تعقبت إشارة بثها عندما رأيتك تتحدثين إليها‬ ‫في "بوتسوانا".‬ 21 00:01:59,494 --> 00:02:01,955 ‫كانت تلك فكرة "شادوسان".‬ 22 00:02:02,205 --> 00:02:04,582 ‫اختراق "فايل" يتطلب الخلسة.‬ 23 00:02:04,833 --> 00:02:07,544 ‫إن رأوا "آكمي" قادمة،‬ ‫فقد يمسحون جميع البيانات من الموقع‬ 24 00:02:07,627 --> 00:02:09,753 ‫وقد لا أعرف الحقيقة أبداً.‬ 25 00:02:09,878 --> 00:02:12,340 ‫ "كارم" ، نحن نقترب من المكان!‬ 26 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 ‫لا!‬ 27 00:02:21,266 --> 00:02:22,225 ‫ "الحمراء" ، ما الأمر؟‬ 28 00:02:22,433 --> 00:02:23,643 ‫اختفت.‬ 29 00:02:24,144 --> 00:02:26,479 ‫الأكاديمية، كلها.‬ 30 00:02:30,275 --> 00:02:32,861 ‫ "قبل أسبوعين"‬ 31 00:02:46,624 --> 00:02:50,753 ‫مؤسستنا المجيدة صمدت أمام العديد‬ ‫من العواصف‬ 32 00:02:51,171 --> 00:02:55,091 ‫وأنا كلي ثقة‬ ‫بأنها ستصمد في وجه هذه العاصفة أيضاً.‬ 33 00:02:55,174 --> 00:03:00,847 ‫علينا أن نستقبل هذا الفصل الجديد‬ ‫من تاريخ "فايل" كبداية جديدة.‬ 34 00:03:01,306 --> 00:03:04,642 ‫وكأن بدايتنا الجديدة الأخيرة جرت‬ ‫على نحو جيد؟‬ 35 00:03:04,726 --> 00:03:08,897 ‫كان ذلك اليوم الذي أحضر فيه "شادوسان"‬ ‫"النعجة السوداء" إلى هذه الجزيرة.‬ 36 00:03:09,147 --> 00:03:14,152 ‫ومن أجل هذا، أتعهد بأن أسحقه‬ ‫وأضعه في قبعتها الراقية الحمراء!‬ 37 00:03:14,527 --> 00:03:17,989 ‫هناك العديد من الطرق المدمرة‬ ‫للسعي للانتقام‬ 38 00:03:18,072 --> 00:03:20,867 ‫من الأذى الجسدي، أيتها المدربة العزيزة.‬ 39 00:03:21,993 --> 00:03:24,913 ‫أنا شخصياً غير مطّلعة على تلك الطرق.‬ 40 00:03:25,079 --> 00:03:27,749 ‫هل نسيت أننا نملك أسراراً‬ 41 00:03:27,832 --> 00:03:31,711 ‫يمكنها بالتأكيد أن تجعل كليهما‬ ‫يحاولان قتل بعضهما؟‬ 42 00:03:31,794 --> 00:03:35,256 ‫تخيّلي المدى الذي ستسعى إليه‬ ‫"كارمن ساندييغو" للانتقام من "شادوسان"‬ 43 00:03:35,340 --> 00:03:38,176 ‫إن علمت بالحقيقة.‬ 44 00:03:39,010 --> 00:03:43,056 ‫أدعهما يُدمران بعضهما من الداخل للخارج.‬ 45 00:03:43,389 --> 00:03:47,894 ‫فكّري بزرع ذلك الشك في عقل "كارمن" ‬ ‫بدل قبضتك‬ 46 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 ‫في المرة القادمة التي تُعيق بها طريقك.‬ 47 00:03:50,855 --> 00:03:54,150 ‫من يعرف؟ ربما في "بوتسوانا".‬ 48 00:03:54,234 --> 00:03:56,694 ‫تم الإخلاء.‬ 49 00:03:57,237 --> 00:03:58,905 ‫فلنمضي إذاً.‬ 50 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 ‫الوداع، أيها القصر الجميل.‬ 51 00:04:08,790 --> 00:04:11,876 ‫أيها المنظفون، امحوه.‬ 52 00:04:23,721 --> 00:04:25,848 ‫ "بعد أسبوع"‬ 53 00:04:29,018 --> 00:04:32,563 ‫هذه المرة الأخيرة التي أسمع فيها‬ ‫نصيحة الآنسة "آرجنت".‬ 54 00:04:33,940 --> 00:04:36,109 ‫أو أي أحد في حلمي!‬ 55 00:04:44,200 --> 00:04:45,868 ‫لا!‬ 56 00:04:50,665 --> 00:04:53,459 ‫لا!‬ 57 00:04:55,003 --> 00:04:57,922 ‫تمكنت من دخول نظام قمر صناعي للطقس‬ ‫أيتها "الحمراء".‬ 58 00:04:58,089 --> 00:05:00,550 ‫أرى العديد من الحطام في قاع المحيط.‬ 59 00:05:00,967 --> 00:05:03,678 ‫إن كانت ملفات القضية في الأسفل، سأجدها.‬ 60 00:05:04,012 --> 00:05:06,264 ‫لن أسمح لـ "فايل" أن تسرق مني الحقيقة.‬ 61 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 ‫ "بلاير" ، لقد دخلت.‬ 62 00:05:45,094 --> 00:05:47,764 ‫إنها في الأسفل منذ وقت طويل.‬ 63 00:05:48,890 --> 00:05:51,142 ‫- "كارمن"!‬ ‫- فلفل وبصل!‬ 64 00:05:52,435 --> 00:05:54,145 ‫هل وجدت ما تبحثين عنه؟‬ 65 00:05:56,314 --> 00:05:57,940 ‫علينا أن نوصل هذه إلى "بلاير".‬ 66 00:06:02,612 --> 00:06:05,740 ‫انتظروا!‬ 67 00:06:07,450 --> 00:06:08,701 ‫لا.‬ 68 00:06:09,619 --> 00:06:12,121 ‫كان بالإمكان أن يكون أداءنا أسوأ‬ ‫في "بوتسوانا"‬ 69 00:06:12,205 --> 00:06:15,792 ‫لو أنه قُبض على المدربة "برونت" أو أي عميل.‬ 70 00:06:15,875 --> 00:06:19,504 ‫أو إن تم مصادرة أية معلومات رئيسية‬ ‫من قبل "آكمي".‬ 71 00:06:19,587 --> 00:06:23,674 ‫نحن نُدين بذلك لبصيرة "الملتوي" ‬ ‫الاستراتيجية بشأن المسألة‬ 72 00:06:23,758 --> 00:06:25,802 ‫ولهذا، فقد حظيَ على صوتي.‬ 73 00:06:30,181 --> 00:06:34,727 ‫"غونر"، أنا شديد الأسف مرة أخرى‬ ‫بشأن الفشل في "بوتسوانا" يا صديقي القديم.‬ 74 00:06:34,977 --> 00:06:37,480 ‫نجح الأمر يا "ملتوي".‬ 75 00:06:37,563 --> 00:06:42,735 ‫في الواقع، قررنا أنه حان الوقت‬ ‫بأن نملأ منصبنا الشاغر...‬ 76 00:06:42,985 --> 00:06:44,028 ‫من قِبلك.‬ 77 00:06:44,278 --> 00:06:45,947 ‫أود ذلك!‬ 78 00:06:46,030 --> 00:06:49,909 ‫سيكون شرف لي أن أستلم مكاني في قاعة‬ ‫الهيئة المرموقة‬ 79 00:06:50,243 --> 00:06:54,080 ‫على الطاولة التي لا تبدو كما أذكرها أبداً.‬ 80 00:06:55,581 --> 00:06:57,792 ‫من هنا يحتاج إلى إعادة تعبئة؟‬ 81 00:06:59,210 --> 00:07:00,962 ‫أعيدي التعبئة.‬ 82 00:07:01,045 --> 00:07:02,213 ‫أعطني عزيزتي.‬ 83 00:07:03,005 --> 00:07:05,133 ‫مكان عمل مؤقت.‬ 84 00:07:05,383 --> 00:07:07,760 ‫أول عمل لنا وأنت معنا‬ 85 00:07:07,844 --> 00:07:11,347 ‫سيكون أن نبحث عن موقع مناسب‬ ‫من أجل انتقالنا.‬ 86 00:07:30,825 --> 00:07:33,077 ‫هيا!‬ 87 00:07:40,751 --> 00:07:43,212 ‫لقد صنعت النار!‬ 88 00:07:43,296 --> 00:07:45,381 ‫فليحيى ملك النيران!‬ 89 00:07:57,894 --> 00:08:00,188 ‫لا!‬ 90 00:08:02,815 --> 00:08:06,444 ‫لا!‬ 91 00:08:08,821 --> 00:08:12,283 ‫لا.‬ 92 00:08:24,462 --> 00:08:25,630 ‫ "رسالة صوتية جديدة"‬ 93 00:08:26,839 --> 00:08:29,300 ‫ "ديفينو" ، هذا مديرك يتحدث.‬ 94 00:08:29,383 --> 00:08:32,845 ‫عليّ مع الأسف أن أطردك من الإنتربول.‬ 95 00:08:32,929 --> 00:08:34,429 ‫فلتحظى بحياة جميلة.‬ 96 00:08:38,476 --> 00:08:40,727 ‫يا "حمراء" ، لقد استرجعت الملف للتو.‬ 97 00:08:40,811 --> 00:08:43,773 ‫"بوينس آيرس"، "الأرجنتين"، قبل 20 عاماً.‬ 98 00:08:43,856 --> 00:08:45,775 ‫حتى الآن قصة "برونت" صحيحة.‬ 99 00:08:45,858 --> 00:08:50,947 ‫تم إرسال "شادوسان" ليقضي على أحد‬ ‫اسمه "ديكستر وولف".‬ 100 00:08:51,030 --> 00:08:52,031 ‫ "وولف" ؟‬ 101 00:08:52,573 --> 00:08:56,536 ‫أيمكن لهذا أن يكون اسم عائلتي؟‬ ‫هل ذُكِر أي شيء عن زوجة، أو...‬ 102 00:08:56,619 --> 00:08:58,704 ‫كلا، لم يُذكر.‬ 103 00:08:58,829 --> 00:09:00,498 ‫لماذا أرادوا القضاء على "وولف" ؟‬ 104 00:09:00,581 --> 00:09:04,168 ‫لا بد أنه كان يسعى خلفهم،‬ ‫أكان من الإنتربول؟‬ 105 00:09:04,252 --> 00:09:07,672 ‫ليس إنتربول، بل خائن لـ "فايل" .‬ 106 00:09:08,214 --> 00:09:11,384 ‫إذاً، "وولف" كان اسم مستعار.‬ 107 00:09:11,884 --> 00:09:13,719 ‫كان عميل لدى "فايل" ؟‬ 108 00:09:14,053 --> 00:09:15,555 ‫ليس بالتحديد.‬ 109 00:09:15,846 --> 00:09:18,015 ‫كان في هيئة "فايل".‬ 110 00:09:26,899 --> 00:09:31,279 ‫سكوتك...مثل الرعد.‬ 111 00:09:31,362 --> 00:09:34,532 ‫- هل قتلت أبي؟‬ ‫- لا.‬ 112 00:09:34,615 --> 00:09:38,077 ‫ "ديكستر وولف" ، قرأت الملفات.‬ 113 00:09:38,744 --> 00:09:40,162 ‫فهمت.‬ 114 00:09:40,371 --> 00:09:42,999 ‫إن هربت، سأجدك.‬ 115 00:09:43,833 --> 00:09:45,501 ‫لا مزيد من الهروب.‬ 116 00:09:46,252 --> 00:09:48,337 ‫لا مزيد من الأسرار.‬ 117 00:09:50,131 --> 00:09:51,382 ‫أنا أستمع.‬ 118 00:09:52,383 --> 00:09:57,388 ‫علّم والدك التسلل للمبتدئين في أكاديمية‬ ‫ "فايل" خلال وجودي هناك.‬ 119 00:09:58,264 --> 00:10:01,183 ‫تعلّمت الكثير من المدرّس "وولف"...‬ 120 00:10:01,642 --> 00:10:03,728 ‫عندما كان موجوداً.‬ 121 00:10:04,353 --> 00:10:06,397 ‫وكما يدل اسمه‬ 122 00:10:06,564 --> 00:10:09,900 ‫ "الذئب" تلذذ كثيراً بالصيد‬ 123 00:10:09,984 --> 00:10:13,404 ‫ليعيش حياة أكاديمية باطلة.‬ 124 00:10:14,113 --> 00:10:16,907 ‫تحمّلت الهيئة إجازات "وولف"‬ 125 00:10:16,991 --> 00:10:19,577 ‫لأنه كان دائماً يُسلّم عمله.‬ 126 00:10:20,786 --> 00:10:24,498 ‫من دون تفويت أي فرصة لسرقة سترة‬ ‫عن ظهر أحدهم‬ 127 00:10:24,582 --> 00:10:26,417 ‫إن رآها ملائمة.‬ 128 00:10:32,298 --> 00:10:36,969 ‫كنت عميل في السنة الأولى‬ ‫عندما طُلب مني العودة من أجل مسألة طارئة.‬ 129 00:10:37,345 --> 00:10:43,184 ‫ "ديكستر وولف" كان يختفي عن الشبكة‬ ‫لفترات أطول وبوتيرة أكبر.‬ 130 00:10:43,392 --> 00:10:48,314 ‫قامت الهيئة بالتشكيك بأن رحلات "وولف" ‬ ‫لم تعد متعلقة بالجريمة‬ 131 00:10:48,397 --> 00:10:51,901 ‫واكتشفوا أنه كان ينقل بسرية أموال "فايل"‬ 132 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‫إلى حسابات مصرفية سويسرية شخصية.‬ 133 00:10:54,487 --> 00:10:57,031 ‫كانت جميع الدلائل واضحة.‬ 134 00:10:57,114 --> 00:11:00,951 ‫كان والدك يتحضّر لترك "فايل"‬ 135 00:11:01,202 --> 00:11:04,955 ‫ولم يترك أحداً "فايل" يوماً.‬ 136 00:11:06,624 --> 00:11:09,168 ‫تم انتقائي بعناية من أجل مواهبي الخاصة.‬ 137 00:11:12,004 --> 00:11:15,508 ‫كانت التعليمات تقضي‬ ‫بأن أتتبع تحركات معلمي السابق.‬ 138 00:11:17,760 --> 00:11:22,390 ‫أن أجمع ما يمكنني من معلومات‬ ‫عن طبيعة خيانته‬ 139 00:11:23,391 --> 00:11:25,434 ‫وأُنهي أي مهمات معلّقة.‬ 140 00:11:26,102 --> 00:11:30,940 ‫تتبعت "وولف" إلى بلدة على تخوم‬ ‫"بوينس آيرس"، في "الأرجنتين".‬ 141 00:11:31,357 --> 00:11:32,733 ‫كان الأمر واضحاً على الفور‬ 142 00:11:32,817 --> 00:11:36,987 ‫بأنه كان يعيش حياة سرّية في جنوب "أمريكا"‬ 143 00:11:37,071 --> 00:11:39,448 ‫وكان يُحضّر نفسه للهرب.‬ 144 00:11:42,868 --> 00:11:46,872 ‫ولم يكن أمامي خيار آخر سوى إتمام مهمتي.‬ 145 00:11:47,331 --> 00:11:51,335 ‫مع ذلك، ظهر عائق فجأة أمامي.‬ 146 00:11:54,839 --> 00:11:55,923 ‫أنت.‬ 147 00:11:57,007 --> 00:11:59,468 ‫لو كانت أمك موجودة ذلك اليوم‬ 148 00:11:59,552 --> 00:12:01,303 ‫لم أراها أبداً.‬ 149 00:12:01,595 --> 00:12:03,431 ‫رأيت جدة فقط‬ 150 00:12:03,681 --> 00:12:07,268 ‫وعدة حقائب موضبة وتذاكر طائرة.‬ 151 00:12:23,284 --> 00:12:27,621 ‫كان من السهل جداً أن أرى‬ ‫لماذا أراد "وولف" الخروج من "فايل".‬ 152 00:12:27,913 --> 00:12:30,958 ‫لقد تغيّر كونه أصبح والداً.‬ 153 00:12:31,625 --> 00:12:35,421 ‫كان يُخطط لإنهاء مهنته الإجرامية‬ ‫ليس من أجل نفسه‬ 154 00:12:35,504 --> 00:12:39,091 ‫إنما لابنته، لعائلته.‬ 155 00:12:41,177 --> 00:12:43,095 ‫أنت سرقت حياته.‬ 156 00:12:43,179 --> 00:12:48,517 ‫كما تعرفين جيداً أكثر من أي شخص يا "كارمن" ،‬ ‫لقد ارتكبت الكثير من الأخطاء الفادحة.‬ 157 00:12:49,018 --> 00:12:52,062 ‫هذا كان الطريق الذي اخترته يوماً.‬ 158 00:12:53,647 --> 00:12:56,942 ‫لكنني لا أعتبر نفسي رجلاً شريراً‬ 159 00:12:57,026 --> 00:12:59,653 ‫بغض النظر عن ولاءاتي السابقة.‬ 160 00:13:00,196 --> 00:13:03,491 ‫فقط جندي ولديه أوامر ليُطيعها.‬ 161 00:13:04,450 --> 00:13:07,620 ‫ومع ذلك،‬ ‫لا شيء جعلني مستعداً لمَ حصل لاحقاً.‬ 162 00:13:12,166 --> 00:13:17,755 ‫اتضح أن "فايل" لم تكن وحدها تُلاحق "الذئب".‬ 163 00:13:30,309 --> 00:13:34,772 ‫وعدك والدك أنه سيعود قريباً‬ ‫وطلب منك أن تلعبي لعبة‬ 164 00:13:34,855 --> 00:13:37,191 ‫وهي أن يرى لكم من الوقت‬ ‫يمكنك أن تبقي هادئة.‬ 165 00:13:44,698 --> 00:13:46,659 ‫فشلت كلماته بإقناعك‬ 166 00:13:46,742 --> 00:13:50,246 ‫لذا وجد طريقة أخرى لإسكاتك.‬ 167 00:13:56,627 --> 00:13:59,672 ‫علم أنه قد لا يراك مجدداً.‬ 168 00:13:59,880 --> 00:14:02,216 ‫رأيتُ ذلك في عينيه.‬ 169 00:14:03,342 --> 00:14:07,263 ‫أنا مقتنع أن كل قرار اتخذه والدك فيما بعد‬ 170 00:14:07,346 --> 00:14:09,890 ‫اتخذه وهو يُفكّر بسلامتك.‬ 171 00:14:10,432 --> 00:14:14,603 ‫لكن اليأس له طريقته في جعل حتى أبرع اللصوص‬ 172 00:14:14,687 --> 00:14:16,105 ‫يُخطئ في التقدير.‬ 173 00:14:16,897 --> 00:14:21,944 ‫لم تقضي "فايل" على حياة والدك،‬ ‫لكن تم ذلك من قبل عميلة شابة.‬ 174 00:14:22,403 --> 00:14:27,116 ‫لم أراها مجدداً، إلّا مؤخراً...‬ 175 00:14:27,741 --> 00:14:32,538 ‫عندما أدركت أنها الآن رئيسة "آكمي".‬ 176 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 ‫وهكذا تم إنهاء المهمة.‬ 177 00:14:53,726 --> 00:14:54,810 ‫أنت تكذب.‬ 178 00:14:54,894 --> 00:14:57,646 ‫لم يُذكر في ملف القضية الرئيسة‬ ‫أو الإنتربول.‬ 179 00:14:58,230 --> 00:14:59,565 ‫لسبب وجيه.‬ 180 00:14:59,690 --> 00:15:02,484 ‫الهيئة اعتمدت فقط على تقريري‬ 181 00:15:02,568 --> 00:15:04,987 ‫وأنا عمدت على عدم ذكر تفاصيل.‬ 182 00:15:05,070 --> 00:15:07,907 ‫إن كان هناك أي طريقة لأُثبت لك ذلك، لفعلت‬ 183 00:15:07,990 --> 00:15:10,743 ‫لكن لم يبقى هناك أي دليل مادي.‬ 184 00:15:10,826 --> 00:15:15,080 ‫"وولف" قد يكون خائناً،‬ ‫لكنه كان أيضاً الصلة المباشرة بـ"فايل".‬ 185 00:15:16,081 --> 00:15:18,792 ‫يُملي البروتوكول أن أُزيل بسرعة من الموقع‬ 186 00:15:18,876 --> 00:15:21,712 ‫أي شيء يُحتمل أن يكون تجريمي‬ 187 00:15:21,795 --> 00:15:23,714 ‫قبل أن تتمكن الشرطة من الدخول.‬ 188 00:15:27,384 --> 00:15:31,722 ‫كنت أنت الأمر المعلّق الوحيد‬ ‫الذي لم أكن مستعداً لإنهائه.‬ 189 00:15:41,607 --> 00:15:45,319 ‫شرح أي تفاصيل لطريقة إنهاء المهمة‬ 190 00:15:45,402 --> 00:15:48,489 ‫بدا خارج عن الموضوع في ذلك الوقت...‬ 191 00:15:50,449 --> 00:15:55,079 ‫إذ أنه كان لديّ الكثير من الإجراءات‬ ‫الغير عادية التي كان عليّ تبريرها.‬ 192 00:15:56,330 --> 00:15:59,959 ‫لماذا بحق السماء قد تُحضر هذا الشيء‬ ‫إلى الجزيرة؟‬ 193 00:16:00,250 --> 00:16:02,836 ‫ماذا كان على "شادوسان" أن يفعل؟‬ 194 00:16:02,920 --> 00:16:05,923 ‫ما نفعله دائماً بالمسائل المعلّقة.‬ 195 00:16:06,006 --> 00:16:09,385 ‫هذه الطفلة أصغر من أن تمتلك أي ذكرى‬ ‫عن أي شيء‬ 196 00:16:09,468 --> 00:16:11,595 ‫قد يُعرّضنا للخطر في المستقبل.‬ 197 00:16:11,679 --> 00:16:14,181 ‫لكن ماذا نُطعمها؟‬ 198 00:16:14,306 --> 00:16:16,100 ‫ومن سيُنظفها...‬ 199 00:16:18,894 --> 00:16:20,604 ‫حاملة أقلامي!‬ 200 00:16:20,854 --> 00:16:25,025 ‫عجباً، يبدو أن الصغيرة لصة بالفطرة.‬ 201 00:16:25,651 --> 00:16:27,361 ‫مثل والدها.‬ 202 00:16:27,695 --> 00:16:32,658 ‫مع التربية المناسبة،‬ ‫قد تُصبح يوماً ما عميلة ممتازة.‬ 203 00:16:34,868 --> 00:16:37,913 ‫أجل، تعالي إلى ماما.‬ 204 00:16:38,998 --> 00:16:43,085 ‫تعهدنا بأن نُبقي أصلك سرّاً عنك.‬ 205 00:16:43,210 --> 00:16:46,797 ‫كان ذلك أول تصويت تقوم به الهيئة‬ ‫تلك الليلة.‬ 206 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 ‫والثاني؟‬ 207 00:16:48,048 --> 00:16:54,680 ‫القرار بمكافئتي‬ ‫بمقعد أبيك الشاغر مقابل عملي.‬ 208 00:16:55,848 --> 00:16:57,141 ‫كل هذا الوقت...‬ 209 00:16:57,224 --> 00:17:00,936 ‫حتى وإن صدقتك، لماذا قد تُبقي الأمر سرّاً؟‬ 210 00:17:01,020 --> 00:17:03,647 ‫لماذا جعلتني أكتشف وحدي؟‬ 211 00:17:03,814 --> 00:17:08,986 ‫لأنني قضيتُ تقريباً نصف حياتي‬ ‫وأنا أراك تشقين طريقاً باهراً‬ 212 00:17:09,819 --> 00:17:12,489 ‫طريق مليء بالشرف والشجاعة.‬ 213 00:17:13,281 --> 00:17:16,535 ‫طريق اخترته بنفسك.‬ 214 00:17:16,993 --> 00:17:20,622 ‫خشيتُ أنك إذا علمت أن دم "فايل" ‬ ‫يجري في عروقك‬ 215 00:17:20,830 --> 00:17:23,751 ‫قد يجعلك ذلك تُشككين مهمتك في الحياة.‬ 216 00:17:24,126 --> 00:17:29,006 ‫خشيتُ أن أُزودك بأي عذر‬ ‫يجعلك تنحرفي عن مسارك‬ 217 00:17:29,465 --> 00:17:32,426 ‫ضد أعدائك الحقيقيين.‬ 218 00:17:33,010 --> 00:17:35,512 ‫ "6:00 صباحاً"‬ 219 00:17:55,365 --> 00:17:58,035 ‫كوب قهوة بالحليب سيجهز حالاً.‬ 220 00:17:58,535 --> 00:18:00,621 ‫هذا الشيء الغبي لا يفتح.‬ 221 00:18:00,829 --> 00:18:01,914 ‫أهذا يومك الأول؟‬ 222 00:18:02,998 --> 00:18:04,583 ‫هذا واضح، صحيح؟‬ 223 00:18:05,042 --> 00:18:06,627 ‫ويحي، هذا ساخن!‬ 224 00:18:17,304 --> 00:18:18,597 ‫ "مغلق"‬ 225 00:18:19,098 --> 00:18:20,557 ‫كان بإمكاني الاتصال.‬ 226 00:18:21,934 --> 00:18:23,143 ‫فقدت قلمي.‬ 227 00:18:23,227 --> 00:18:26,271 ‫إذاً، لا بد أنك جاهزة لتلتحقي.‬ 228 00:18:26,522 --> 00:18:28,065 ‫لم أُقرر بعد.‬ 229 00:18:31,485 --> 00:18:33,570 ‫لن أحصل على قهوتي بالحليب، صحيح؟‬ 230 00:18:33,654 --> 00:18:35,072 ‫ما كنت لأشربها.‬ 231 00:18:35,948 --> 00:18:39,034 ‫لقد عانيت الأمرّين لإيجادي يا "ساندييغو".‬ 232 00:18:39,118 --> 00:18:42,996 ‫أفترض كي تتعرّفي عليّ أكثر قبل أن تثقي بي.‬ 233 00:18:43,122 --> 00:18:44,873 ‫أعرف أنك تُحبين القطط.‬ 234 00:18:45,082 --> 00:18:46,708 ‫القطط الفارسية ذات الفرو الطويل،‬ ‫على ما يبدو.‬ 235 00:18:51,255 --> 00:18:53,090 ‫أنت ماهرة.‬ 236 00:18:54,258 --> 00:18:55,300 ‫أتملك اسم؟‬ 237 00:18:56,176 --> 00:18:57,136 ‫ "كوماندر" .‬ 238 00:18:57,386 --> 00:18:58,428 ‫لطيف.‬ 239 00:19:01,723 --> 00:19:03,851 ‫ستعرفين عندما أكون مستعدة.‬ 240 00:19:17,614 --> 00:19:20,242 ‫الرئيسة؟ لكنك...‬ 241 00:19:20,325 --> 00:19:22,411 ‫مناسبة خاصة "آرجنت".‬ 242 00:19:23,078 --> 00:19:25,497 ‫نحن على وشك أن نتلقّى تأكيداً.‬ 243 00:19:25,998 --> 00:19:26,999 ‫عن ماذا؟‬ 244 00:19:27,249 --> 00:19:31,795 ‫لحدسك المميز فيما يخص "كارمن ساندييغو".‬ 245 00:19:45,225 --> 00:19:46,310 ‫هناك خطب ما.‬ 246 00:19:48,812 --> 00:19:51,523 ‫لدينا انتهاك، أحد ما اخترق الشبكة.‬ 247 00:19:51,690 --> 00:19:55,068 ‫حظاً موفقاً في الدخول إلى ملفات "آكمي" ‬ ‫بدون كلمة سر.‬ 248 00:19:55,319 --> 00:19:56,528 ‫لا!‬ 249 00:19:59,448 --> 00:20:00,490 ‫دخلنا!‬ 250 00:20:01,283 --> 00:20:02,910 ‫نحتاج فقط إلى كلمة السر.‬ 251 00:20:03,035 --> 00:20:04,912 ‫حاول كلمة "كوماندر" بأشكال مختلفة.‬ 252 00:20:07,623 --> 00:20:10,167 ‫تم! أنا في فورة تسوّق.‬ 253 00:20:10,834 --> 00:20:12,794 ‫قصة "شادوسان" صحيحة.‬ 254 00:20:12,878 --> 00:20:15,714 ‫يُذكر في السجل أن العميلة السابقة‬ ‫في الإنتربول "تمارة فرايزر"‬ 255 00:20:15,797 --> 00:20:18,425 ‫تتحمل مسؤولية موت "وولف"‬ 256 00:20:18,508 --> 00:20:22,846 ‫وتستغل القضية لتُشكّل وحدة تحقيق خاصة...‬ ‫ "آكمي" .‬ 257 00:20:23,180 --> 00:20:26,099 ‫وفقاً لهذا، أول ملف قضية لـ "آكمي"...‬ 258 00:20:26,350 --> 00:20:29,228 ‫قام "وولف" بإضرام النار‬ ‫في ما كان يُفترض أن يكون فيلّته الخاصة‬ 259 00:20:29,311 --> 00:20:34,816 ‫وتدل جميع المؤشرات، أنهم لم يُدركوا‬ ‫وجود أحد آخر، بما في ذلك أنت.‬ 260 00:20:34,900 --> 00:20:37,361 ‫لكن لم يكن اسم "وولف" مذكور‬ ‫على سند المنزل.‬ 261 00:20:37,527 --> 00:20:40,447 ‫المالك الحقيقي للمنزل توفيَ جرّاء مرض عُضال‬ 262 00:20:40,530 --> 00:20:42,115 ‫أسبوعين قبل الحادثة.‬ 263 00:20:42,199 --> 00:20:45,035 ‫امرأة، "فيرا كروز".‬ 264 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 ‫يبدو أنه اسم حركي.‬ 265 00:20:47,746 --> 00:20:49,331 ‫نحن نتعامل مع "فايل".‬ 266 00:20:49,998 --> 00:20:53,627 ‫لهذا لن أُصدق أي من الوفيات المسجلة‬ ‫في ملفات "آكمي".‬ 267 00:20:53,710 --> 00:20:54,544 ‫ "(فيرا كروز)، 1971-1999"‬ 268 00:20:54,628 --> 00:20:56,255 ‫ليس بدون دليل.‬ 269 00:21:08,767 --> 00:21:11,728 ‫كتاب المقدمة للتسلل.‬ 270 00:21:20,696 --> 00:21:23,615 ‫كنّا لنلتقي بها كي نبدأ حياة جديدة‬ ‫في مكان ما.‬ 271 00:21:25,534 --> 00:21:28,787 ‫من الواضح أن "وولف" قام بفبركة وفاة والدتك‬ 272 00:21:28,996 --> 00:21:32,416 ‫كي تتمكن من الاختفاء بدون أثر.‬ 273 00:21:34,668 --> 00:21:36,378 ‫الجميع يترك أثراً.‬ 274 00:21:36,461 --> 00:21:40,507 ‫في مكان ما لديّ أم قد تكون أو لا تكون‬ ‫على علم بأنني على قيد الحياة.‬ 275 00:21:42,175 --> 00:21:43,343 ‫هل أنت معي؟‬ 276 00:21:44,261 --> 00:21:46,096 ‫حتى النهاية.‬ 277 00:21:49,725 --> 00:21:51,184 ‫لنجدها إذاً.‬ 278 00:22:02,779 --> 00:22:03,947 ‫ما الأمر؟‬ 279 00:22:04,072 --> 00:22:07,200 ‫إنه يوم حظك أيها المخبر.‬ 280 00:22:07,367 --> 00:22:09,077 ‫ستتم إعادتك.‬ 281 00:22:09,328 --> 00:22:11,621 ‫ "كارمن ساندييغو" تخطت الحدود‬ 282 00:22:11,705 --> 00:22:15,459 ‫وأنا سأُكرّس "آكمي" للقضاء عليها.‬ 283 00:22:15,542 --> 00:22:19,212 ‫أتظن أنه يمكنك أن تُقدّم أفضل ما لديك،‬ ‫أيها العميل "ديفينو" ؟‬ 284 00:22:56,500 --> 00:22:59,419 ‫ترجمة "نورا أمهز"‬