1 00:00:07,549 --> 00:00:09,839 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,277 Ed è un'altra serata da sballo all'opera. 3 00:01:10,111 --> 00:01:11,651 Graham Calloway? 4 00:01:12,363 --> 00:01:15,583 Prima di rispondere, devo vedere i vostri braccialetti. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,906 Venga con noi. 6 00:01:21,289 --> 00:01:24,829 Gunnar, vecchio mio, è proprio necessario? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,878 A differenza di Neal l'anguilla, non sono mai stato preso in custodia. 8 00:01:28,963 --> 00:01:30,923 Grazie a questi gentili signori. 9 00:01:31,007 --> 00:01:34,797 Un dettaglio tecnico. Conosci le regole, Regista. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,426 "Il fallimento è perdonabile, la cattura no." 11 00:01:37,514 --> 00:01:40,524 Sì, ma armeggiare con i miei ricordi? 12 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 Non puoi incriminare la VILE se non ti ricordi di noi. 13 00:01:44,979 --> 00:01:49,529 Ho sentito che quel Crackle che ho tirato fuori di galera si è rammollito. 14 00:01:49,609 --> 00:01:50,939 Ha perso lo smalto! 15 00:01:51,653 --> 00:01:56,783 Sopprimere l'impulso criminale evita ricadute inaspettate. 16 00:01:57,367 --> 00:02:00,287 Anche se ho altri colpi favolosi in gioco? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,410 L'iniziativa dell'oro a Pechino è pronta, 18 00:02:02,497 --> 00:02:05,327 devo solo assegnare un altro agente! 19 00:02:08,628 --> 00:02:12,378 Se stavi prendendo in considerazione Neal, è in pensione. 20 00:02:16,761 --> 00:02:19,971 Devo dire che avevi ragione sul formicolio, Doc. 21 00:02:20,056 --> 00:02:21,926 Non ha fatto male per niente! 22 00:02:22,016 --> 00:02:25,976 Cosa? Non dovresti ricordare che l'ho detto. 23 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Beh, scivoloso fino all'ultimo. 24 00:02:28,857 --> 00:02:30,437 Errore di calibrazione? 25 00:02:30,525 --> 00:02:32,605 La mia attrezzatura continua a guastarsi 26 00:02:32,694 --> 00:02:34,904 dal nostro arrivo in questo clima umido. 27 00:02:35,738 --> 00:02:38,448 Devo prendere delle parti di ricambio dal laboratorio. 28 00:02:38,533 --> 00:02:40,543 Aspettiamo qui, dottoressa Bellum? 29 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 Il mio laboratorio, sulle montagne himalaiane! 30 00:02:44,247 --> 00:02:48,127 E se dimenticassimo questa sciocchezza del cancellare la memoria 31 00:02:48,209 --> 00:02:51,209 e ci dessi un'altra opportunità di dimostrare il nostro valore? 32 00:02:55,091 --> 00:02:56,221 Io ci sto. 33 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Questa volta, il fallimento non verrà perdonato. 34 00:02:59,762 --> 00:03:02,222 Ehi! Molto bene, allora! 35 00:03:02,307 --> 00:03:05,437 Come stavo dicendo, la rapina avrà luogo a… 36 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 Pechino, capitale della Cina. 37 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 Il prezioso obiettivo della VILE, da qualche parte nella Città Proibita. 38 00:03:11,482 --> 00:03:13,742 Che non è esattamente una città. 39 00:03:13,818 --> 00:03:17,198 È un enorme complesso di palazzi al centro di Pechino, 40 00:03:17,280 --> 00:03:20,070 che risale alla dinastia Ming dei primi anni del 1400. 41 00:03:20,158 --> 00:03:22,738 Era "proibita" perché solo l'Imperatore 42 00:03:22,827 --> 00:03:25,327 poteva muoversi liberamente al suo interno. 43 00:03:26,122 --> 00:03:28,542 Oggi, il complesso ospita il Museo del Palazzo, 44 00:03:28,625 --> 00:03:31,415 che contiene più di un milione di oggetti storici, 45 00:03:31,502 --> 00:03:34,842 tra cui giada, ceramiche, quadri e oro. 46 00:03:35,548 --> 00:03:39,048 A proposito, nessuna traccia dell'"iniziativa dell'oro" della VILE? 47 00:03:39,844 --> 00:03:41,604 Ci siamo divisi per coprire più terreno. 48 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 Ma la Città Proibita sembra più una città fantasma. 49 00:03:45,808 --> 00:03:47,188 Ivy, cosa sappiamo? 50 00:03:47,268 --> 00:03:50,018 Zack deve rispolverare il suo mandarino. 51 00:03:50,104 --> 00:03:51,944 E il museo è chiuso per un evento. 52 00:03:52,023 --> 00:03:54,943 Un dignitario che fa fare a sua figlia un tour privato. 53 00:03:55,026 --> 00:03:57,106 Drone Rosso li ha individuati. 54 00:03:58,696 --> 00:04:00,986 Non è un dignitario qualsiasi. 55 00:04:01,074 --> 00:04:02,584 Si chiama Huang Li. 56 00:04:02,659 --> 00:04:06,079 E gestisce la più grande riserva d'oro cinese per la sua banca nazionale, 57 00:04:06,162 --> 00:04:08,292 che si trova proprio lì a Pechino. 58 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 Ecco perché la VILE intende colpire qui oggi. 59 00:04:11,709 --> 00:04:15,629 E fare cosa? Prenderlo in ostaggio e chiedere oro in cambio? 60 00:04:16,339 --> 00:04:18,299 Non in bella vista, non è nel loro stile. 61 00:04:18,383 --> 00:04:20,763 E dovrebbero superare la sua guardia del corpo. 62 00:04:20,843 --> 00:04:23,933 Anche tu, se intendessi rubare il sig. Li prima della VILE. 63 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 Sarebbe un rapimento. 64 00:04:27,392 --> 00:04:28,692 Non è nel mio stile. 65 00:04:29,769 --> 00:04:35,109 Xifeng, ricordi qualcosa di interessante sul Palazzo dell'Eterna Primavera? 66 00:04:35,900 --> 00:04:39,280 Potrebbe avere a che fare con l'opera? 67 00:04:39,946 --> 00:04:43,236 Le esibizioni avevano luogo nel porticato, per l'Imperatrice. 68 00:04:44,575 --> 00:04:48,035 Non c'è dubbio, conosci bene tuo padre. 69 00:05:06,389 --> 00:05:11,599 Ho organizzato una sorpresa. A tua madre piaceva bere il tè qui. 70 00:05:13,563 --> 00:05:14,813 Coda di bue? 71 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Credo di essere allergico alle punture di insetto. 72 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 Potresti localizzare un primo soccorso e prenderti cura di te. 73 00:05:26,951 --> 00:05:30,331 Curioso che il sig. Li sia d'improvviso senza protezione. 74 00:05:30,413 --> 00:05:31,793 Attenta, Rossa. 75 00:05:33,583 --> 00:05:36,503 Shadowsan, amica tua? 76 00:05:37,128 --> 00:05:38,668 Lady Dokuso. 77 00:05:39,505 --> 00:05:42,295 Abbiamo un rapporto tossico. 78 00:05:47,764 --> 00:05:50,984 Scivoloso Neal a Mickey che scivola, vengono verso di te. 79 00:05:52,810 --> 00:05:54,270 Benvenuto, sig. Li. 80 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 Presto verrà servito il tè, Unagi. 81 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Rossa, gli ospiti d'onore si sono seduti per il tè. 82 00:06:08,785 --> 00:06:09,905 Pensi… 83 00:06:09,994 --> 00:06:11,334 Il tè è corretto. 84 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 Un'anguilla in un negozio di porcellane? 85 00:06:18,795 --> 00:06:19,995 Hai sentito qualcosa? 86 00:06:20,088 --> 00:06:22,218 Probabilmente è Coda di bue. 87 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Controllo io. 88 00:06:26,052 --> 00:06:28,552 È molto protettiva con me. 89 00:06:30,264 --> 00:06:35,234 La Cerimonia del tè cinese è tutt'altro che un night club di Tokyo. 90 00:06:35,895 --> 00:06:38,725 E sai quanto divento irascibile senza il karaoke. 91 00:06:54,163 --> 00:06:56,753 Ops! Oh! Oh, cielo. 92 00:07:04,757 --> 00:07:05,877 Bella presa. 93 00:07:05,967 --> 00:07:07,837 È l'addestramento per l'Opera pechinese. 94 00:07:15,601 --> 00:07:18,021 Diversivo? Missione annullata! 95 00:07:24,110 --> 00:07:26,450 È ora che quest'anguilla se la svigni. 96 00:07:33,453 --> 00:07:35,543 Un peccato farlo raffreddare. 97 00:07:38,040 --> 00:07:41,000 Non sarebbe meglio una teiera di tè appena fatto? 98 00:07:42,378 --> 00:07:45,008 Siamo di Boston, sappiamo tutto sui "tea party". 99 00:07:47,758 --> 00:07:49,718 Con una miniera d'oro in gioco, 100 00:07:49,802 --> 00:07:52,762 la VILE avrà di certo un piano B. 101 00:07:55,099 --> 00:07:56,929 Va tutto bene, sa ogni cosa. 102 00:07:57,018 --> 00:08:00,148 Allora, siete dell'Interpol? O della CIA? 103 00:08:01,022 --> 00:08:04,032 Se CIA sta per "Carmen In Azione"… 104 00:08:04,108 --> 00:08:07,358 Siamo noi. Cioè, è lei. 105 00:08:07,445 --> 00:08:10,985 Crediamo che i criminali che hanno cercato di rapire tuo padre ci riproveranno. 106 00:08:11,073 --> 00:08:14,293 Mio padre è sorvegliato quando è alla Riserva d'oro. 107 00:08:14,368 --> 00:08:16,618 Ma è orgoglioso e testardo 108 00:08:16,704 --> 00:08:18,664 e, quando ne è fuori, non ha paura. 109 00:08:18,748 --> 00:08:20,328 Non con la sua guardia del corpo. 110 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 Sai quando o dove potrebbe essere vulnerabile? 111 00:08:25,213 --> 00:08:27,843 Domani sera. Allo spettacolo. 112 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 Spettacolo? 113 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 L'oro è il lavoro di mio padre. L'opera è la sua passione. 114 00:08:33,262 --> 00:08:36,972 Opera? Auguri a restare svegli. 115 00:08:42,313 --> 00:08:44,613 Sentite, sono solo il tecnico luci. 116 00:08:44,690 --> 00:08:47,900 Se volete effetti speciali, avete sbagliato persona. 117 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 Io sono speciale e sono famosa per l'effetto che faccio sulle persone. 118 00:08:52,156 --> 00:08:55,076 Quindi, le suggerirei di rivolgere le sue domande 119 00:08:55,159 --> 00:08:57,659 direttamente a me, signor Calloway. 120 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 Così mi fa il solletico. 121 00:09:01,082 --> 00:09:04,632 L'Islanda è molto lontana dall'Australia. 122 00:09:04,710 --> 00:09:06,460 Cosa la porta a Reykjavik? 123 00:09:06,546 --> 00:09:10,126 La gazza ladra. Un'opera di Rossini. 124 00:09:10,216 --> 00:09:12,586 Sono in tour con la Sidney Opera Company. 125 00:09:12,677 --> 00:09:13,797 Capisco. 126 00:09:13,886 --> 00:09:17,846 Un momento. Quindi, siete della CIA? Dell'Interpol? 127 00:09:17,932 --> 00:09:23,562 Ci consideri come tali, solo che loro non sanno che esistiamo. 128 00:09:23,646 --> 00:09:25,686 Allora conoscerete Carmen. 129 00:09:26,816 --> 00:09:28,726 Ora sì che iniziamo a capirci. 130 00:09:29,819 --> 00:09:31,739 Tuo padre assisterà all'Opera. 131 00:09:31,821 --> 00:09:34,031 No, reciterà. 132 00:09:34,115 --> 00:09:36,155 È il benefattore di una compagnia pechinese, 133 00:09:36,242 --> 00:09:38,122 ma anche un cantante di talento. 134 00:09:38,911 --> 00:09:42,541 La sala concerti sarà nei pressi dell'edificio della riserva d'oro? 135 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 A pochi chilometri da qui, sì. 136 00:09:44,542 --> 00:09:48,842 Se il nostro nemico rubasse anche solo una frazione dell'oro conservato lì, 137 00:09:48,921 --> 00:09:51,721 potrebbe finanziare per anni i propri crimini. 138 00:09:51,799 --> 00:09:54,509 E rubarne abbastanza potrebbe danneggiare l'economia cinese. 139 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 Dobbiamo assicurarci che l'esibizione venga annullata. 140 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Però io e papà condivideremo il palco per la prima volta. 141 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 Anche tu fai parte dello spettacolo? 142 00:10:04,937 --> 00:10:08,227 L'Opera pechinese comprende canto, ballo e persino acrobazie. 143 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 La trovereste divertente. 144 00:10:10,318 --> 00:10:12,568 L'Opera era la gioia più grande della mamma. 145 00:10:13,321 --> 00:10:15,741 Io e papà giurammo che ci saremmo esibiti insieme, 146 00:10:16,490 --> 00:10:18,240 per l'anniversario della sua… 147 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 Mi dispiace molto. 148 00:10:21,078 --> 00:10:22,708 In onore della sua memoria, 149 00:10:22,788 --> 00:10:25,958 papà canterà la sua canzone preferita nel finale di domani sera. 150 00:10:26,042 --> 00:10:27,962 Allora lo spettacolo deve continuare. 151 00:10:29,962 --> 00:10:33,052 Ci sono state… delle complicazioni. 152 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Forse dovremmo chiedere alla dottoressa Bellum. 153 00:10:38,888 --> 00:10:42,638 Non è necessario! Ho un fantastico piano B in atto! 154 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Allora perché sembri così… teso? 155 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 Solo perché si preannuncia un po' più complesso del piano A. 156 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 Vero. Ma la nostra arma segreta è già qui a Pechino. 157 00:10:55,529 --> 00:11:00,329 E si prepara con rigore da una vita per il suo ruolo. 158 00:11:14,590 --> 00:11:17,430 È quasi ora. E nessun segno della VILE. 159 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Si faranno vedere, se non sono già qui. 160 00:11:37,154 --> 00:11:38,954 In bocca al lupo, gente! 161 00:11:40,116 --> 00:11:43,786 L'ho visto in TV una volta. Lo dicono a teatro come porta fortuna. 162 00:11:43,869 --> 00:11:45,749 Forse da qualche parte nel mondo. 163 00:11:45,830 --> 00:11:47,160 Ma noi siamo in Cina! 164 00:11:49,542 --> 00:11:51,042 Libero. 165 00:11:51,127 --> 00:11:54,297 Xifeng ha buone intenzioni, ma si preoccupa. 166 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 Ehi! 167 00:12:16,402 --> 00:12:18,652 Facile facile. 168 00:12:22,324 --> 00:12:24,164 È l'ora dello spettacolo, gente. 169 00:12:57,735 --> 00:13:00,695 Non ha il suono di un'opera comune. 170 00:13:01,614 --> 00:13:04,034 Questa… spacca! 171 00:13:12,291 --> 00:13:14,791 Carmen, non è mio padre! 172 00:13:14,877 --> 00:13:16,547 Lo capisci, con tutto quel trucco? 173 00:13:16,629 --> 00:13:18,419 No, dal canto. 174 00:13:18,506 --> 00:13:20,926 La voce di mio padre non è così sublime. 175 00:13:23,719 --> 00:13:25,009 Mimo Bomba. 176 00:13:27,097 --> 00:13:28,267 Sta cantando in playback 177 00:13:28,349 --> 00:13:30,729 su una registrazione professionale dell'opera, 178 00:13:30,809 --> 00:13:32,349 da un altoparlante nascosto. 179 00:13:34,271 --> 00:13:35,441 Devo trovare mio padre! 180 00:13:35,523 --> 00:13:37,273 Avremo più possibilità di trovarlo 181 00:13:37,358 --> 00:13:39,358 se non sanno che gli stiamo addosso. Fidati. 182 00:13:39,443 --> 00:13:41,323 Il camerino di Li è vuoto. 183 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 Come hanno fatto? 184 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 Il trucco. 185 00:13:51,956 --> 00:13:54,206 Presumiamo che Li abbia lasciato l'edificio. 186 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Zack, Ivy, ingresso degli artisti, ora. 187 00:13:58,712 --> 00:14:02,422 Ricorda, Unagi, hai la durata dell'esibizione di stasera 188 00:14:02,508 --> 00:14:04,798 per trasportare il bersaglio alla Riserva d'oro 189 00:14:04,885 --> 00:14:06,965 e portarlo indietro prima che cali il sipario. 190 00:14:07,054 --> 00:14:09,684 Così che nessuno noti nulla. 191 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 Il sig. Li rimarrà incosciente 192 00:14:11,976 --> 00:14:15,516 finché il trucco contaminato gli rimarrà sul viso. 193 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 Sto prendendo tutti i rossi! 194 00:14:45,467 --> 00:14:47,087 Era ora. 195 00:14:54,393 --> 00:14:56,813 Un altro giorno di gloria per Neal l'anguilla. 196 00:15:00,232 --> 00:15:02,572 Continua a riposare gli occhi, compare. 197 00:15:02,651 --> 00:15:04,701 Presto ci serviranno aperti. 198 00:15:07,197 --> 00:15:11,617 E poi Carmen mi ha lasciato ad aspettare al caffè… di nuovo. 199 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 Si rallegri che stia prendendo io un caffè con lei. 200 00:15:15,956 --> 00:15:20,126 Ma per essere chiari, non ha mai visto Sandiego 201 00:15:20,210 --> 00:15:24,090 rubare qualcosa da questa finta sala dei concerti a Auckland? 202 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 Perché dovrebbe? È una dei buoni. 203 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 Buoni? 204 00:15:28,510 --> 00:15:31,720 Aspetti. Non… lavora con lei? 205 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 A che gioco stai giocando, Sandiego? 206 00:15:39,563 --> 00:15:42,153 Operazione pigiama party in atto? 207 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 Gas soporifero immesso nel sistema di ventilazione. 208 00:15:47,488 --> 00:15:49,658 Chiunque sia all'interno, si addormenterà. 209 00:15:52,785 --> 00:15:54,615 Allora, apritegli le palpebre, ragazzi. 210 00:15:54,703 --> 00:15:56,873 Le retine non si scansioneranno da sole! 211 00:16:01,543 --> 00:16:02,753 Riprovate. 212 00:16:05,923 --> 00:16:08,303 Cosa sono tutte queste luci rosse stasera? 213 00:16:08,384 --> 00:16:09,264 Non ne ho idea. 214 00:16:11,679 --> 00:16:13,509 Però devo imbucarmi a un'opera! 215 00:16:13,597 --> 00:16:16,267 Ehi, nessuno fa scivolare Neal! 216 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 Esche scambiate. 217 00:16:31,156 --> 00:16:34,826 Player, torniamo al teatro dell'opera con il sig. Li al seguito. 218 00:16:34,910 --> 00:16:36,160 Lieto abbia funzionato. 219 00:16:36,245 --> 00:16:39,115 Non è stato facile entrare nella rete stradale di Pechino, 220 00:16:39,206 --> 00:16:40,826 grazie alla barriera linguistica. 221 00:16:41,417 --> 00:16:44,127 Ma sono riuscito ad allineare i semafori a vostro favore. 222 00:16:44,211 --> 00:16:48,471 Avevamo giusto il tempo di preparare Zack per il suo debutto nell'Opera pechinese. 223 00:16:50,843 --> 00:16:53,013 E battere la VILE al suo stesso gioco. 224 00:16:58,976 --> 00:17:01,476 Un altro giorno di gloria per Neal l'anguilla. 225 00:17:46,398 --> 00:17:49,778 Truccare fa rima con… svegliare. 226 00:17:51,862 --> 00:17:53,322 Cosa… dove? 227 00:17:53,405 --> 00:17:56,485 È svenuto, Sig. Li, agitazione da serata d'apertura. 228 00:17:56,575 --> 00:17:58,235 Ma è ora del suo grande numero. 229 00:19:16,822 --> 00:19:20,082 Il dolore causato dalla puntura passerà rapidamente 230 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 quando le dita si intorpidiranno. 231 00:20:07,581 --> 00:20:08,461 Shadowsan! 232 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 Il piano B si è dimostrato un po'… troppo complesso. 233 00:20:18,884 --> 00:20:21,054 Potremmo prendere in considerazione un piano C? 234 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Mentre aspettiamo il ritorno della dottoressa Bellum dall'Himalaya? 235 00:20:25,015 --> 00:20:27,345 Rinchiudetelo nelle segrete. 236 00:20:27,935 --> 00:20:31,225 Cosa? Ingiusto, direi! E Neal? 237 00:20:32,147 --> 00:20:33,977 Cosa ne sarà di Neal? 238 00:20:34,942 --> 00:20:37,112 Scivoloso fino all'ultimo. 239 00:20:37,194 --> 00:20:40,704 Togliti di mezzo, stiamo lavorando! Vattene via subito! 240 00:20:44,243 --> 00:20:45,743 Oh, è colpa mia. 241 00:20:45,827 --> 00:20:48,707 Ho detto "in bocca al lupo" e ci sei finito dentro! 242 00:20:50,374 --> 00:20:53,594 Papà ha deciso di espandere il servizio di sicurezza privata 243 00:20:53,669 --> 00:20:54,879 dopo l'incidente. 244 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Potrei parlargli, se sei interessata. 245 00:20:57,422 --> 00:21:01,802 Grazie, Xifeng, però credo che il sig. Li sia già ben protetto senza di noi. 246 00:21:01,885 --> 00:21:04,425 Coda di bue è forte, sì, ma… 247 00:21:04,513 --> 00:21:05,893 Mi riferivo a te. 248 00:21:15,732 --> 00:21:17,362 E? 249 00:21:17,442 --> 00:21:20,532 Abbiamo analizzato ogni sussulto, tic e pelo del naso con Crimenet. 250 00:21:20,612 --> 00:21:21,952 Dice la verità, signora. 251 00:21:24,574 --> 00:21:27,544 Solo un idiota affascinato che si è lasciato ingannare 252 00:21:27,619 --> 00:21:31,079 da una ladruncola persuasiva. Lasciatelo andare. 253 00:21:33,792 --> 00:21:36,302 Buonasera, sono qui per incontrare… 254 00:21:36,378 --> 00:21:38,168 Capo? Ma lei è… 255 00:21:38,255 --> 00:21:42,295 Stanca, agente Devineaux. Che gentile ad averlo notato. 256 00:21:43,593 --> 00:21:45,763 Voleva… vedermi? 257 00:21:45,846 --> 00:21:50,136 Chiaramente nutri nuovi sospetti sul nostro obiettivo. 258 00:21:50,684 --> 00:21:52,604 Forse sono pronta ad ascoltarti. 259 00:21:54,771 --> 00:21:55,651 È lui! 260 00:21:56,898 --> 00:21:58,278 Conosci quest'uomo? 261 00:21:58,358 --> 00:22:02,238 L'abbiamo visto per la prima volta in un caffè a Sydney, in Australia… 262 00:22:02,321 --> 00:22:04,991 durante il tuo congedo. 263 00:22:05,073 --> 00:22:06,993 È quello di cui le ho parlato! 264 00:22:07,075 --> 00:22:08,325 Era sul treno per Parigi. 265 00:22:08,410 --> 00:22:10,790 Quando incontrai La Femme Rouge per la prima volta! 266 00:22:11,538 --> 00:22:15,208 Lo arrestai per interrogarlo, però scomparve nel nulla! 267 00:22:15,292 --> 00:22:17,042 Potrebbe essere l'anello mancante 268 00:22:17,127 --> 00:22:19,877 a tutto ciò che vogliamo sapere su Carmen Sandiego! 269 00:22:21,173 --> 00:22:23,343 Ti mando a Reykjavik. 270 00:23:02,380 --> 00:23:04,380 Sottotitoli: Eva Marano