1 00:00:07,549 --> 00:00:09,839 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:01:06,107 --> 00:01:09,277 Weer een vet avondje opera. 3 00:01:10,111 --> 00:01:11,651 Graham Calloway? 4 00:01:12,363 --> 00:01:15,583 Voor ik antwoord geef, wil ik polsbandjes zien. 5 00:01:16,326 --> 00:01:17,906 Kom mee. 6 00:01:21,289 --> 00:01:24,829 Gunnar, kerel, is dit echt nodig? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,878 In tegenstelling tot Neal the Eel ben ik nooit gearresteerd. 8 00:01:28,963 --> 00:01:30,923 Dankzij deze jongens. 9 00:01:31,007 --> 00:01:34,797 Een formaliteit. Je kent de regels, Roundabout. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,426 'Falen mag, gevangen worden niet.' 11 00:01:37,514 --> 00:01:40,524 Ja. Maar sjoemelen met mijn herinneringen? 12 00:01:40,600 --> 00:01:44,190 Je kunt VILE niet beschuldigen als je je ons niet herinnert. 13 00:01:44,979 --> 00:01:49,529 Maar ik hoorde dat die Kraker die ik ooit uit de bak kreeg, soft is geworden. 14 00:01:49,609 --> 00:01:50,939 Hij is 'het' kwijt. 15 00:01:51,653 --> 00:01:56,783 Als we de criminele impuls onderdrukken zal hij geen terugval meer hebben. 16 00:01:57,367 --> 00:02:00,287 Maar er staan grote klussen op het spel. 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,410 Ons goudinitiatief in Peking is voorbereid. 18 00:02:02,497 --> 00:02:05,327 Ik hoef alleen een andere agent aan te wijzen. 19 00:02:08,628 --> 00:02:12,378 Mocht je aan Neal denken: hij is met pensioen. 20 00:02:16,761 --> 00:02:19,971 Je had gelijk over dat tintelende gevoel. 21 00:02:20,056 --> 00:02:21,926 Het deed geen pijn. 22 00:02:22,016 --> 00:02:25,976 Wat? Je hoort te vergeten dat ik dat zei. 23 00:02:26,062 --> 00:02:28,152 Gladjes tot de laatste snik. 24 00:02:28,857 --> 00:02:30,437 Calibratiefout? 25 00:02:30,525 --> 00:02:32,605 Mijn apparatuur doet al raar... 26 00:02:32,694 --> 00:02:34,904 ...sinds onze verhuizing naar dit vochtige klimaat. 27 00:02:35,738 --> 00:02:38,448 Ik moet onderdelen halen uit m'n laboratorium. 28 00:02:38,533 --> 00:02:40,543 Zullen we hier wachten, dr. Bellum? 29 00:02:40,618 --> 00:02:43,498 M'n laboratorium in de Himalaya's. 30 00:02:44,247 --> 00:02:48,127 Laten we deze morbide geheugen-wis-onzin vergeten... 31 00:02:48,209 --> 00:02:51,209 ...en onszelf de kans geven ons te bewijzen. 32 00:02:55,091 --> 00:02:56,221 Ik doe mee. 33 00:02:56,301 --> 00:02:59,681 Deze keer is falen niet vergeeflijk. 34 00:02:59,762 --> 00:03:02,222 Oké. Prima. 35 00:03:02,307 --> 00:03:05,437 Zoals ik al zei, zal de kraak plaatsvinden in... 36 00:03:05,518 --> 00:03:07,898 Peking, de hoofdstad van China. 37 00:03:07,979 --> 00:03:11,399 VILE is op zoek naar goud, ergens in de Verboden Stad. 38 00:03:11,482 --> 00:03:13,742 Dat is niet echt een stad. 39 00:03:13,818 --> 00:03:17,198 Het is een complex van paleizen in het centrum van Peking. 40 00:03:17,280 --> 00:03:20,740 Ze dateren uit de Ming-dynastie begin 15e eeuw. 41 00:03:20,825 --> 00:03:23,155 Het was 'verboden' omdat alleen de keizer... 42 00:03:23,244 --> 00:03:25,334 ...er vrij mocht bewegen. 43 00:03:26,122 --> 00:03:28,542 Nu staat het Paleismuseum er... 44 00:03:28,625 --> 00:03:31,415 ...met ruim een miljoen historische objecten... 45 00:03:31,502 --> 00:03:34,842 ...zoals jade, keramiek, schilderijen en goud. 46 00:03:35,548 --> 00:03:39,048 Zijn er trouwens al tekenen van VILE's goudinitiatief? 47 00:03:39,844 --> 00:03:41,434 We hebben ons opgesplitst. 48 00:03:42,096 --> 00:03:45,176 Maar de Verboden Stad lijkt meer op een spookstad. 49 00:03:45,808 --> 00:03:47,188 Ivy, wat weten we? 50 00:03:47,268 --> 00:03:50,018 Zack moet echt aan zijn Mandarijn werken. 51 00:03:50,104 --> 00:03:54,944 Het museum is gesloten. Een hoge pief geeft z'n dochter 'n privérondleiding. 52 00:03:55,026 --> 00:03:57,106 Rode Drone heeft ze gezien. 53 00:03:58,696 --> 00:04:00,986 Hij is niet zomaar een hoge pief. 54 00:04:01,074 --> 00:04:06,084 Huang Li beheert China's grootste goudvoorraad voor de nationale bank... 55 00:04:06,162 --> 00:04:08,292 ...die toevallig in Peking is. 56 00:04:08,373 --> 00:04:11,633 Daarom wil VILE vandaag toeslaan. 57 00:04:11,709 --> 00:04:15,629 En dan? Hem gijzelen en goud eisen in ruil voor zijn vrijlating? 58 00:04:16,339 --> 00:04:18,299 Niet in het zicht, zo is VILE niet. 59 00:04:18,383 --> 00:04:20,763 En ze moeten langs z'n lijfwacht. 60 00:04:20,843 --> 00:04:23,933 Jij ook, als je Mr Li wil pakken voor VILE dat doet. 61 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 Dat zou kidnapping zijn. 62 00:04:27,392 --> 00:04:28,692 Niet mijn stijl. 63 00:04:29,769 --> 00:04:35,109 Xifeng, herinner je je iets speciaals van het Paleis van de Eeuwige Lente? 64 00:04:35,900 --> 00:04:39,280 Heeft het iets met opera te maken? 65 00:04:39,946 --> 00:04:43,236 Ze hielden opera's op het bordes, voor de keizerin. 66 00:04:44,575 --> 00:04:48,035 Het is duidelijk dat je je vader goed kent. 67 00:05:06,389 --> 00:05:11,599 Ik heb een verrassing voor je. Je moeder dronk hier graag thee. 68 00:05:13,563 --> 00:05:14,813 Oxtail? 69 00:05:14,897 --> 00:05:18,107 Ik ben allergisch voor insectenbeten. 70 00:05:18,192 --> 00:05:21,822 Je kunt een EHBO-post zoeken en voor jezelf zorgen. 71 00:05:26,951 --> 00:05:30,331 Vreemd dat Mr Li nu niet meer beschermd wordt. 72 00:05:30,413 --> 00:05:31,793 Kijk eens, Red. 73 00:05:33,583 --> 00:05:36,503 Shadowsan, vriend van je? 74 00:05:37,128 --> 00:05:38,668 Lady Dokuso. 75 00:05:39,505 --> 00:05:42,295 We hebben een slechte relatie. 76 00:05:47,764 --> 00:05:50,984 Gladde Neal aan gladde Mickey. Ze komen jouw kant op. 77 00:05:52,810 --> 00:05:54,270 Welkom, Mr Li. 78 00:06:01,277 --> 00:06:04,277 De thee wordt geserveerd, Unagi. 79 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 Red, de eregasten gaan thee drinken. 80 00:06:08,785 --> 00:06:09,905 Denk je... 81 00:06:09,994 --> 00:06:11,334 Er zit iets in de thee. 82 00:06:16,793 --> 00:06:18,713 Een aal in een porseleinkast? 83 00:06:18,795 --> 00:06:22,215 Hoorde jij ook iets? -Waarschijnlijk Oxtail. 84 00:06:22,799 --> 00:06:23,629 Ik zal kijken. 85 00:06:26,052 --> 00:06:28,552 Ze is zo beschermend. 86 00:06:30,264 --> 00:06:35,234 Een Chinese theeceremonie is heel wat anders dan 'n nachtclub in Tokio. 87 00:06:35,895 --> 00:06:38,725 Je weet hoe chagrijnig ik word zonder karaoke. 88 00:06:54,163 --> 00:06:56,753 Oeps. O, jeetje. 89 00:07:04,757 --> 00:07:05,877 Goed gevangen. 90 00:07:05,967 --> 00:07:07,837 M'n training bij de opera. 91 00:07:15,601 --> 00:07:18,021 Een valstrik. Breek missie af. 92 00:07:24,110 --> 00:07:26,240 Deze aal moet er nodig vandoor. 93 00:07:33,453 --> 00:07:35,543 Zonde om te laten afkoelen. 94 00:07:38,040 --> 00:07:41,000 Is een verse, hete pot niet beter? 95 00:07:42,378 --> 00:07:45,008 Wij in Boston weten alles van Tea Party's. 96 00:07:47,758 --> 00:07:49,718 Er staat een goudschat op het spel. 97 00:07:49,802 --> 00:07:52,762 VILE zal absoluut een plan B hebben. 98 00:07:55,099 --> 00:07:56,929 Het is oké, ze is op de hoogte. 99 00:07:57,018 --> 00:08:00,148 Zijn jullie Interpol? Of CIA? 100 00:08:01,022 --> 00:08:04,032 Als CIA voor 'Carmen in Actie' staat... 101 00:08:04,108 --> 00:08:07,448 Dan zijn wij dat. Is zij dat. 102 00:08:07,528 --> 00:08:10,988 Die lui zullen je vader opnieuw proberen te ontvoeren. 103 00:08:11,073 --> 00:08:14,293 Hij wordt altijd zwaar bewaakt bij de goudvoorraad. 104 00:08:14,368 --> 00:08:18,658 Maar hij is trots en koppig en vreest niet voor zijn veiligheid. 105 00:08:18,748 --> 00:08:20,328 Niet zolang z'n lijfwacht er is. 106 00:08:20,917 --> 00:08:23,837 Enig idee wanneer en waar hij weer kwetsbaar is? 107 00:08:25,213 --> 00:08:27,843 Morgenavond. Bij de voorstelling. 108 00:08:27,924 --> 00:08:28,974 Voorstelling? 109 00:08:29,050 --> 00:08:32,640 Goud is m'n vaders werk. De opera is z'n passie. 110 00:08:33,262 --> 00:08:36,972 Opera? Succes met wakker blijven. 111 00:08:42,313 --> 00:08:44,613 Hé, ik ben maar de lichttechnicus. 112 00:08:44,690 --> 00:08:47,900 Dus voor special effects moet je niet bij mij zijn. 113 00:08:47,985 --> 00:08:52,065 Ik ben speciaal en ik heb zeker ook effect op mensen. 114 00:08:52,156 --> 00:08:57,656 Ik stel voor dat je je vragen direct tot mij richt, Mr Calloway. 115 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 Dat kietelt. 116 00:09:01,082 --> 00:09:04,632 IJsland is ver weg van Australië. 117 00:09:04,710 --> 00:09:06,460 Wat brengt je naar Reykjavik? 118 00:09:06,546 --> 00:09:10,126 De Stelende Ekster. Een opera van Rossini. 119 00:09:10,216 --> 00:09:13,796 Ik ben op tournee met de Sydney Opera Company. 120 00:09:13,886 --> 00:09:17,846 Wacht even. Dus jij bent... Wat, CIA? Interpol? 121 00:09:17,932 --> 00:09:23,562 Beschouw ons maar als allebei. Alleen weten zij niet dat we bestaan. 122 00:09:23,646 --> 00:09:25,686 Dan ken je Carmen. 123 00:09:26,816 --> 00:09:28,726 Nu komen we ergens. 124 00:09:29,819 --> 00:09:34,029 Dus je vader gaat naar de opera? -Nee, hij doet zelf mee. 125 00:09:34,115 --> 00:09:38,115 Hij is begunstiger van 'n gezelschap maar ook 'n getalenteerd zanger. 126 00:09:38,911 --> 00:09:42,541 Is de concertzaal in de buurt van de goudvoorraad? 127 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 Een paar kilometer verder. 128 00:09:44,542 --> 00:09:48,842 Als onze vijand een fractie van dat goud steelt... 129 00:09:48,921 --> 00:09:51,721 ...kunnen ze hun misdaden jarenlang bekostigen. 130 00:09:51,799 --> 00:09:54,509 En ze kunnen de economie schade toebrengen. 131 00:09:54,594 --> 00:09:57,604 De voorstelling moet worden geannuleerd. 132 00:09:57,680 --> 00:10:01,730 Maar vader en ik zullen voor het eerst samen op het podium staan. 133 00:10:01,809 --> 00:10:03,939 Doe jij ook mee? 134 00:10:04,937 --> 00:10:08,227 De Peking Opera heeft zang, dans en zelfs acrobatiek. 135 00:10:08,316 --> 00:10:10,226 Je zou het erg leuk vinden. 136 00:10:10,318 --> 00:10:12,568 De opera was moeders passie. 137 00:10:13,321 --> 00:10:18,241 Vader en ik zwoeren dat we samen zouden optreden op de dag van haar... 138 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 Het spijt me. 139 00:10:21,078 --> 00:10:25,958 Ter nagedachtenis aan haar zingt vader haar lievelingslied tijdens het slotstuk. 140 00:10:26,042 --> 00:10:27,962 Dan moet de show doorgaan. 141 00:10:29,962 --> 00:10:33,052 Er waren complicaties. 142 00:10:35,134 --> 00:10:37,934 Misschien moeten we dr. Bellum spreken. 143 00:10:38,888 --> 00:10:42,638 Echt niet nodig. Ik heb een geweldig plan B. 144 00:10:42,725 --> 00:10:46,095 Waarom ben je dan zo gespannen? 145 00:10:46,187 --> 00:10:51,317 Alleen omdat het iets complexer is dan plan A. 146 00:10:51,400 --> 00:10:55,450 Dat is waar. Maar ons geheime wapen is al in Peking. 147 00:10:55,529 --> 00:11:00,329 Hij heeft zich heel goed voorbereid op de rol van z'n leven. 148 00:11:14,590 --> 00:11:17,430 Ze gaan zo beginnen. En geen spoor van VILE. 149 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Ze komen wel, als ze er niet al zijn. 150 00:11:37,154 --> 00:11:38,954 Breek een been, mensen. 151 00:11:40,116 --> 00:11:43,786 Dat zeggen ze in het theater om elkaar succes te wensen. 152 00:11:43,869 --> 00:11:45,749 Vast, wel ergens op de wereld. 153 00:11:45,830 --> 00:11:47,160 Maar we zijn in China. 154 00:11:49,542 --> 00:11:51,042 Veilig. 155 00:11:51,127 --> 00:11:54,297 Xifeng bedoelt het goed, maar ze is bezorgd. 156 00:12:11,355 --> 00:12:12,565 Hé. 157 00:12:16,402 --> 00:12:18,652 Een makkie. 158 00:12:22,324 --> 00:12:24,164 Het is zover, mensen. 159 00:12:57,735 --> 00:13:00,695 Dit klinkt niet als een gewone opera. 160 00:13:01,614 --> 00:13:04,034 Dit is te gek. 161 00:13:12,291 --> 00:13:14,791 Carmen, dat is vader niet. 162 00:13:14,877 --> 00:13:18,417 Zie je dat, met al die make-up? -Ik hoor het aan z'n zang. 163 00:13:18,506 --> 00:13:20,756 Vaders stem is lang niet zo subliem. 164 00:13:23,719 --> 00:13:25,009 Mime Bomb. 165 00:13:27,097 --> 00:13:28,267 Hij playbackt... 166 00:13:28,349 --> 00:13:32,349 ...bij een officiële opname uit een verborgen luidspreker. 167 00:13:34,271 --> 00:13:35,441 Ik moet vader vinden. 168 00:13:35,523 --> 00:13:39,363 We vinden hem sneller als ze niet weten dat we ze doorhebben. 169 00:13:39,443 --> 00:13:41,323 Li's kleedkamer is leeg. 170 00:13:41,403 --> 00:13:42,823 Hoe hebben ze het gedaan? 171 00:13:49,745 --> 00:13:50,825 De make-up. 172 00:13:51,956 --> 00:13:54,206 Mr Li is vast al meegenomen. 173 00:13:54,708 --> 00:13:57,248 Zack, Ivy, artiesteningang. Nu. 174 00:13:58,712 --> 00:14:02,422 Onthou, Unagi: Je hebt de duur van de voorstelling... 175 00:14:02,508 --> 00:14:06,968 ...om naar de goudvoorraad te gaan en terug te zijn voor het doek valt. 176 00:14:07,054 --> 00:14:09,684 Zodat niemand iets merkt. 177 00:14:09,765 --> 00:14:11,885 Mr Li blijft bewusteloos... 178 00:14:11,976 --> 00:14:15,516 ...zolang de make-up op z'n gezicht blijft zitten. 179 00:14:42,256 --> 00:14:43,836 Overal een rood stoplicht. 180 00:14:45,467 --> 00:14:47,087 Dat werd tijd. 181 00:14:54,393 --> 00:14:56,813 Het is weer zo'n dag voor Neal the Eel. 182 00:15:00,232 --> 00:15:02,572 Geef je ogen maar rust, compadre. 183 00:15:02,651 --> 00:15:04,701 Straks moeten ze open. 184 00:15:07,197 --> 00:15:11,617 En Carmen liet me wederom achter in het café. 185 00:15:12,202 --> 00:15:14,792 Wees blij dat ik koffie met je drink. 186 00:15:15,956 --> 00:15:20,126 Maar voor de duidelijkheid, je hebt nooit gezien dat Sandiego... 187 00:15:20,210 --> 00:15:24,090 ...iets stal uit die nepconcertzaal in Auckland? 188 00:15:24,173 --> 00:15:27,013 Waarom zou ze? Ze hoort bij de goeien. 189 00:15:27,092 --> 00:15:28,432 De goeien? 190 00:15:28,510 --> 00:15:31,720 Wacht. Werkt ze niet met jullie? 191 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 Welk spel speel je, Sandiego? 192 00:15:39,563 --> 00:15:42,153 Is Operatie Slaapfeest begonnen? 193 00:15:44,652 --> 00:15:47,402 Er is gas door het ventilatiesysteem gepompt. 194 00:15:47,488 --> 00:15:49,658 Iedereen die binnen is, slaapt nu. 195 00:15:52,785 --> 00:15:56,865 Hou z'n oogleden open, jongens. Die irissen moeten gescand. 196 00:16:01,543 --> 00:16:02,503 Probeer het nog eens. 197 00:16:05,923 --> 00:16:08,303 Wat is dat toch met al die rode lichten? 198 00:16:08,384 --> 00:16:09,264 Geen idee. 199 00:16:11,679 --> 00:16:13,509 Maar ik moet naar de opera. 200 00:16:13,597 --> 00:16:16,267 Niemand ontglipt Neal. 201 00:16:27,987 --> 00:16:30,527 Het lokaas is verwisseld. 202 00:16:31,156 --> 00:16:34,826 Player, we gaan terug naar de opera met Mr Li. 203 00:16:34,910 --> 00:16:36,160 Fijn om te horen. 204 00:16:36,245 --> 00:16:40,825 Het viel niet mee om het verkeersnetwerk te hacken met die taalbarrière. 205 00:16:41,417 --> 00:16:44,127 Maar ik heb je een groene golf gegeven. 206 00:16:44,211 --> 00:16:48,471 We hadden net genoeg tijd om Zack voor te bereiden op zijn debuut... 207 00:16:50,843 --> 00:16:53,013 ...en VILE te verslaan. 208 00:16:58,976 --> 00:17:00,886 Weer zo'n dag voor Neal the Eel. 209 00:17:46,398 --> 00:17:49,778 Make-up rijmt op 'wake up'. 210 00:17:51,862 --> 00:17:53,322 Wat? Waar? 211 00:17:53,405 --> 00:17:56,485 U viel flauw. De zenuwen van de première. 212 00:17:56,575 --> 00:17:58,235 Het is tijd voor uw nummer. 213 00:19:16,822 --> 00:19:20,082 De pijn van die prikken zal snel afnemen... 214 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 ...als je vingers gevoelloos zijn. 215 00:20:07,581 --> 00:20:08,461 Shadowsan. 216 00:20:14,588 --> 00:20:17,798 Plan B bleek iets te complex. 217 00:20:18,884 --> 00:20:21,054 Laten we een plan C proberen. 218 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Terwijl we wachten op Bellums terugkeer uit de Himalaya. 219 00:20:25,015 --> 00:20:27,345 Sluit hem op in de kerker. 220 00:20:27,935 --> 00:20:31,185 Wat? Oneerlijk, zeg ik. En Neal? 221 00:20:32,147 --> 00:20:33,977 En Neal? 222 00:20:34,942 --> 00:20:37,112 Gladjes tot de laatste snik. 223 00:20:37,194 --> 00:20:40,704 Aan de kant, we zijn aan het werk. Uit de weg, nu. 224 00:20:44,243 --> 00:20:45,743 Het is mijn schuld. 225 00:20:45,827 --> 00:20:48,707 Ik zei 'breek een been'. 226 00:20:50,374 --> 00:20:54,884 Vader heeft besloten zijn beveiliging uit te breiden na dit incident. 227 00:20:54,962 --> 00:20:57,342 Ik kan met hem praten, als je wilt. 228 00:20:57,422 --> 00:21:01,802 Bedankt, Xifeng, maar Mr Li wordt goed beschermd zonder ons. 229 00:21:01,885 --> 00:21:04,425 Oxtail is sterk, maar... 230 00:21:04,513 --> 00:21:05,893 Ik bedoelde jou. 231 00:21:15,732 --> 00:21:17,362 En? 232 00:21:17,442 --> 00:21:20,532 We hebben hem grondig doorgelicht. 233 00:21:20,612 --> 00:21:21,952 Hij spreekt de waarheid. 234 00:21:24,574 --> 00:21:27,544 Gewoon een sukkel die zich liet misleiden... 235 00:21:27,619 --> 00:21:31,079 ...door een gladde superdief. Laat hem gaan. 236 00:21:33,792 --> 00:21:36,302 Goedenavond, ik kom voor... 237 00:21:36,378 --> 00:21:38,168 Chef? Maar u bent... 238 00:21:38,255 --> 00:21:42,295 Moe, agent Devineaux. Wat aardig dat u dat opvalt. 239 00:21:43,593 --> 00:21:45,763 U wilde me spreken? 240 00:21:45,846 --> 00:21:50,136 Je hebt duidelijk nieuwe vermoedens over onze target. 241 00:21:50,684 --> 00:21:52,604 Misschien wil ik wel luisteren. 242 00:21:54,771 --> 00:21:55,651 Hij is het. 243 00:21:56,898 --> 00:21:58,278 Ken je hem? 244 00:21:58,358 --> 00:22:02,238 We zagen hem voor het eerst met Carmen in een café in Sydney... 245 00:22:02,321 --> 00:22:04,991 ...tijdens jouw afwezigheid. 246 00:22:05,073 --> 00:22:06,993 Ik heb u over hem verteld. 247 00:22:07,075 --> 00:22:10,785 Hij zat in de trein naar Parijs, de avond dat ik La Femme Rouge ontmoette. 248 00:22:11,538 --> 00:22:15,208 Ik wilde hem verhoren, maar hij verdween in het niets. 249 00:22:15,292 --> 00:22:19,882 Hij kan de schakel zijn tot alles wat we willen weten over Carmen. 250 00:22:21,173 --> 00:22:23,343 Ik stuur je naar Reykjavik. 251 00:23:02,380 --> 00:23:04,380 Ondertiteld door: Barbara Born